bacana nº 2

96

Click here to load reader

Upload: bacana

Post on 16-Mar-2016

243 views

Category:

Documents


11 download

DESCRIPTION

Revista de contenido exclusivo de República Dominicana

TRANSCRIPT

Page 1: BACANA nº 2

NO

.2 NO

VIE

MB

RE

- DIC

IEM

BR

E - E

NE

RO

2012

ba

can

a

HISTORIA / HISTORY GASTRONOMÍA / CUISINE TRADICIONES / TRADITIONS

Page 2: BACANA nº 2

República DominicanaDescúbrela y disfrútalacon confianza

Nadie te la enseñará como nosotrosNo one will show you as we can

Tel. +1 809 747 9263www.smilodm.com

Porque tu viaje tiene que seruna experiencia para recordarBecause your trip has to bean experience to remember

Te ofrecemos las mejores excursiones con los mejores equipos de la mano de guías experimentados que te acompa-ñarán y te harán disfrutar experiencias inolvidables.

We offer the best tours with the best equipment in the hands of experienced guides who willaccompany and you will enjoy unforgettable experiences.

L :, , , , , , , , y más!

T :, , , , , ,

Para disfrutar tu viajecon total confianza.To enjoy your trip with confidence.

PARADISUS BACANA 02.indd 4 11/6/11 11:56:16 PM

Page 3: BACANA nº 2
Page 4: BACANA nº 2
Page 5: BACANA nº 2
Page 6: BACANA nº 2

4 bacana

Page 7: BACANA nº 2

5bacana

Page 8: BACANA nº 2

6 bacana

La emoción de la bacanería surge cuando deviene algo positivo. Si eres buena gente, actúas “a lo bien”Si te comportas de manera justa, solidaria y ética. Si cultivas la amistad. Si fomentas la fraternidad y la cultura de paz en tu comunidad. Si eres una persona agradable, proyectas simpatía y alegría a tu alrededor. Si te distingues por tu autenticidad, tu buen gusto, por tu elegancia natural. Si procuras estar en actividad productiva para al-canzar la prosperidad económica, la personal y la de la comunidad. Si sabes que el estudio es una buena manera deprogresar íntima y socialmente. Si eres razonablemente optimista. Resistes a los traumas, al estrés y “echas pa’ delante”. Si compartes con tu pareja la emoción amorosa de la bacanería. Si te gustan las tertulias, las reuniones festivas ybailables. Si eres una persona seria, es decir, responsable en tus asuntos privados y públicos (jamás confundir la seriedad con la tristeza, el aburrimiento o la amar-gura). Si amas la vida y cuidas al ecosistema. Usas los re-cursos de manera inteligente y justa. Si gozas de todas las artes. Y disfrutas de la buena música, ya sea clásica o popular, local o interna-cional, tradicional o contemporánea. Si prefieres la democracia a la tiranía. Apoyas lascausas sociales que benefician a la comunidad.

Si posees la mayoría de estas condiciones, aptitudes, cualidades y juicios, entonces tus familiares, tusamigos y conocidos te podrán llamar Bacán o Ba-cana.Fuente / Source: The Freee on-line Dictionary andEncyclopedia TFODE

The thrill of the bacanería arises when somethingpositive is found. If you are goodhearted, you are behaving “a lo bien”.If you behave in a fair manner, compassionate and ethical.If you cultivate friendship.If you foster brotherhood and a culture of peace in your community. If you are a nice person who projects warmth and joy around.If you stand up for your authenticity, good taste and natural elegance.If you apart for your authenticity, your good taste, for your natural elegance.If you keep being in productive activity to achieve your economic prosperity, as well as your coummunity’s.If you know that studying is a good way to progress personally and socially.If you are reasonably optimistic, avoid drama, stress and are proactive.If you share with your partner the excitement of “ba-caneria”.If you like social gatherings, festive and dance meet-ings.If you are a serious person, that is responsible with your private as well as the public affairs(never confuse seriousness with sadness, boredom or bitterness).If you love life and take care of the environment.Use resources in a smart and just manner.If you enjoy the arts. And enjoy good music, whether classical or popular, local or international, traditional or contemporary.If you prefer democracy to tyranny. You support the social causes that benefit the community.

If you possess most of these conditions, skills,qualities and judgments, then your family, your friends and you can call yourself a Bacán or Bacana.

Bacana, es lo óptimo, bello, genial, estupendo. Es todo aquello que genere bacanería.La bacanería acontece cuando se celebra la vida de una forma intensa, prudente y moderada,

cuando se genera alegría, relacionándonos con los otros festiva y respetuosamente.

Bacana is everthing that is optimal, beautiful, great, wonderful. Bacana is everyhing thatgenerates “bacaneria” (joy). “Bacaneria” happens when life is celebrated in an intense, wise

and moderate, or when joy interacts with other feelings respectfully.

bacana

Page 9: BACANA nº 2

7bacana

HISTORIA / HISTORYFuerte de NavidadChristmas Fort8

CONTENIDO / CONTENT

PORTADA / COVERNavidad Color CaribeUn país con tanta riqueza cultural no podía ser menos durante una de las épocas más lindas del año: la navidad.

Caribbean-Colored ChristmasYou would not expect less from such a culturally rich country during one of the most beautiful times of the year: Christmas.24

HABLANDO CON... /TALKING WITH...Lolo Jackson

DESTINOS / DESTINATIONSBayahibe, Rincón de ensueñoBayahibe, Rincón de ensueño

SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTYConvierte al sol en un aliado de su pielMake the sun an ally of your skin

LEYENDA / LEGENDNuestra Señora deLa Altagracía Our Lady of La Altagracía(Our Lady Of Grace)

NOV-DIC-ENE 2012 BACANA 02

12

FLORA Y FAUNA /FLORA AND FAUNALago Enriquillo, La Joya del SurLago Enriquillom The Jewel of The South54

50

18

30

GASTRONOMÍA /CUISINETípico NavideñoTypical Christmas

DEPORTE /SPORTUn mundo por descubrirA world to be discovered

TENDENCIAS / TRENDSJuan Cotes, Diseño DominicanoJuan Cotes, Dominican Design

AVENTURA /ADVENTUREEco Tours Cap Cana, Aventura para toda la familiaEco adventures for the whole family58

TENDENCIAS / TRENDS Jhonny VenturaNavidad al ritmo del “caballo”Christmas at the “horse’s” rhythm86 90

ARTE /ARTRD entra a escenaDR enters the scene

34

64

80

Page 10: BACANA nº 2

8 bacana

HISTORIA / HISTORYTEXTO / TEXT:Geizel TorresIMÁGENES / IMAGES:Fuente Externa / External Source

HISTORIA / HISTORY

Page 11: BACANA nº 2

9bacana

HISTORIA / HISTORY

FUERTE DE NAVIDADFORT OF NAVIDAD

(CHRISTMAS FORT)

La Santa María, capitaneada por el mismo Colón, es una parte de la historia que prácticamente todos conocemos.Tras avistar tierra el 12 de octubre, se llevan a cabo varias expedi-ciones por las islas cercanas, a las que bautizó como Juana (Cuba) y la Española (República Dominicana y Haití). En una de estas expe-diciones, el 25 de Diciembre de 1492, frente a la costa haitiana, la Santa María encalló quedando inservible, lo que persuadió a Colón para utilizar sus restos en la construcción de un Fuerte: “La Navidad”, en honor a la fecha en que acontecieron los sucesos siendo este el origen del primer asentamiento en el Nuevo Continente.

Para todas las labores de desembarco y construcción contaron con la colaboración de los Indios cuyo jefe nativo era Guacanagari y de quien Colón recibió como presentes objetos de oro. Esto fue la con-firmación que necesitaba el Almirante para poder demostrar a los Reyes Católicos la importancia y justificación de tan arriesgadaexpedición.

Colón partió el 4 de enero de 1493 y tras 2 meses de travesía lle-ga a España en La Niña, dejando en el nuevo asentamiento a 39hombres, con el fin de mantener las relaciones amistosas con los isleños y buscar las minas de oro de las que procedían los presentes con los que fue agasajado.

En Septiembre de 1493, el Almirante se hace a la mar en un segundo viaje al nuevo mundo con una Armada formada por 17 barcos y más de 1.500 hombres, con el objetivo de colonizar, predicar la fe católica y seguir explorando. Al llegar a “La Navidad” descubre que sus hombres habían sido asesinados y el Fuerte destruido.Tras una entrevista con Guacanagari, este le explicó que parte de sus hombres tuvieron un comportamiento deshonroso con sus mujeres y arrasaron sus tierras; que se adentraron a la región del Cacique Caonabo con la esperanza de encontrar oro, y éste los asesinó y destruyó el Fuerte.

ue Cristóbal Colón y su tripulación partieron de Palos Moguer (Huelva, España) el 3 de Agosto de 1492, rumbo a la Conquista de nuevas tierras, en dos carabelas, la Pinta y la Niña, siendo estas capitaneadas por los hermanos Pinzón y una nao,

LA SANTA MARÍA ENCALLÓ QUEDANDOINSERVIBLE, LO QUE PERSUADIÓ A COLÓN

PARA UTILIZAR SUS RESTOS EN LACONSTRUCCIÓN DE UN FUERTE: “LA NAVIDAD”

EN HONOR A LA FECHA EN QUEACONTECIERON LOS SUCESOS.

Page 12: BACANA nº 2

10 bacana

Ante este hecho, Colón siguió navegando y el 22 de noviembre fundó el asentamiento La Isabela en honor a la reina de España.Tras nombrar a su hermano Bartolomé, Gobernador de la isla, se hizo de nuevo a la mar. El asentamiento La Isabela fue abandonado trasladando a toda la población y fundando en 1498, Santo Domin-go, en el margen Oriental del río Ozama, cerca del mar Caribe.

El Fuerte de La Navidad no sólo fue un breve capítulo de la era del descubrimiento sino que marcó el comienzo de una nueva etapa: la conquista armada.

HISTORIA / HISTORY

Colombus himself, is pretty much a part of history we all know.Upon landfall on October 12, a series of expeditions around nearby islands took place, naming these Juana (Cuba) and La Española(Dominican Republic and Haiti). During these expeditions, on Decem-ber 25th, 1492 and off the Haitian coastline, The Santa Maria ran aground. Left unusable, this convinced Columbus to use its remains in the construction of a fort: “La Navidad”, honoring the date in which these events had occurred and marking the beginning of the first settlement in the new world.

For all landing and construction work, they had the cooperation of the indigenous natives (Indians), lead by native chief Guacanagari, from whom Columbus received gold objects as presents. This was the affirmation the Admiral needed to show the Catholic Monarchs the importance of such risky expedition, as well as the justified reasons for it.

Columbus departed on January 4th, 1493, and after a 2 month vo-yage he arrived Spain in The Niña, leaving 39 men in the new settle-ment in order to maintain a friendly relationship with locals and search for the gold mines from which the presented gifts came.

In September 1493, the Admiral set sail on a second voyage to the new world with a fleet of 17 ships and over 1,500 men, aimed to colonize, preach the catholic faith and continue exploring.Upon arriving at “Navidad” he discovered that his men had been killed and the fort destroyed. Following a meeting, Guacanagari explained that some of Columbus’ men were showing dishonorable behavior towards the native women and destroyed their land; that they had entered the region of Cacique Caonabo in hopes to find gold, and that it was Caonabo who had killed his men and destroyed the fort.

Given this fact, Columbus continued sailing and on November 22 he established the settlement “La Isabela”, honoring the queen of Spain. After appointing his brother Bartholomew as Governor of the island, he sailed back to sea. La Isabela was left abandoned, and the entire population was moved, founding Santo Domingo in 1498, on the eastern bank of the Ozama river, near the Caribbean Sea.

The Fort of Navidad is not only a brief chapter in the age of discovery, but it marks the begining of a new stage: the armedconquest.

hristopher Columbus and his crew parting Pa-los Moguer (Huelva, Spain) on August 3rd, 1492, off to conquer new lands with 2 caravels, The Pinta and The Niña, captained by the Pinzon brothers, and a nao, the Santa Maria, captained by

THE SANTA MARIA RAN AGROUNDAND WAS LEFT UNUSABLE.

THIS CONVINCED COLUMBUSTO USE ITS REMAINS

IN THE CONSTRUCTION OF A FORT:“LA NAVIDAD”, HONORING THE DATE IN WHICH

THESE EVENTS HAD OCCURRED.

La Santa María / The Santa María

Page 13: BACANA nº 2

11bacana

Page 14: BACANA nº 2

12 bacana

DESTINOS / DESTINATIONS

a belleza de sus playas, la riqueza submarina y el can-dor de sus pobladores, han convertido esta zona en uno de los destinos más atractivos de la República Do-minicana.Bayahibe es mágico, con echar un solo vistazo al mar

BAYAHIBE:RINCÓN DE ENSUEÑO

BAYAHIBE:A DREAM CORNER

entiendes el encanto de este pueblo de pescadores. No se puede negar que otra de las ventajas de este lugar es su cercanía con la capital de Santo Domingo.Apenas al llegar, se van dibujando los distintos rostros de este pueblo que aun posee algunas antiguas casas de madera, pintadas con los vistosos colores caribeños y que se mantienen intactas a la orilla del mar. Asimismo, se siguen conservando las sencillas yolas de madera que aun surcan las aguas en busca de los frutos que el mar ofrece a los pescadores que mantienen, aun hoy, su actividad tradicional.A lo largo del pueblo, existen varios restaurantes donde los visitantes pueden disfrutar de platos a base de pescado, langosta o del típico lambí, tan abundante en estas aguas.Una de las playas más famosas de Bayahibe es Dominicus, estásituada en la zona de amortiguamiento del Parque Nacional del Este, por eso las condiciones de las aguas que bañan sus arenas blancas son perfectas, pues cuenta con excelentes parámetros de transparencia de aguas y muy poca contaminación. La convierte en una playa ideal para practicar todo tipo de deportes acuáticos ynavegación a vela, así como submarinismo y snorkel, ya que en esta zona hay un arrecife coralino.Esta playa presume de ser la primera del Caribe en tener el distintivo de Bandera Azul. Un reconocimiento internacional que garantiza la salubridad de sus aguas, la seguridad en la zona de baño y el manejo sostenible de la franja costera, sustentados en la realización de unmonitoreo permanente sobre estos y otros aspectos.

Detrás de la playa pública aún se puede observar una pequeña la-guna, visitada por gran número de aves de la zona, entre las que se pueden encontrar garzas y gallaretas que comparten el espacio acuático con galápagos y diferentes especies de anfibios y peces de agua dulce.

Desde Bayahibe también salen las principales excursiones en barco a otros lugares de gran interés. Las islas Catalina y Saona también poseen exuberantes playas, sitios de buceo y snorkel.

ESTE PUEBLO QUE AUN POSEE ALGUNAS ANTIGUAS CASAS DE MADERA, PINTADAS CON

LOS VISTOSOS COLORES CARIBEÑOS Y QUE SE MANTIENEN INTACTAS A LA ORILLA DEL MAR.

DESDE BAYAHIBE TAMBIÉN SALEN LASPRINCIPALES EXCURSIONES EN BARCO A

OTROS LUGARES DE GRAN INTERÉS.

Page 15: BACANA nº 2

13bacana

DESTINOS / DESTINATIONS

DESTINOS /DESTINATIONSTEXTO / TEXT:Geizel TorresIMÁGENES / IMAGES:Fuente Externa / External SourceRaynier Sánchez

Page 16: BACANA nº 2

14 bacana

DESTINOS / DESTINATIONS

ocean and you understand the charm of this fishing village.Another undeniable advantage of this place is its proximity to the capital in Santo Domingo.As soon as you get there, a colorful drawing is created with the faces of a town that still has some old wooden houses painted in bright Caribbean colors, holding intact built at shore.Also well preserved are the simple wooden boats (called yolas) that still ply the waters in search of the offerings the sea grants the fisher-men who remain, even today, in their traditional business labor.There are several restaurants throughout town where visitors canenjoy seafood-based dishes, lobster or the typical conch (lambi), which is so abundant in these waters.One of the most famous beaches in Bayahibe is Dominicus. Located in the buffer zone of Parque Nacional del Este (East’s National Park), the water that washes its white sands holds perfect form, with ex-cellent transparency settings and minor pollution, making it ideal for water sports such as sailing, scuba diving, and snorkeling, as there are coral reefs in this area.

In fact, this beach gloats on being the first in the Caribbean to receive the distinctive Blue Flag award, an international recognition for its guaranteed healthy waters, safe bathing areas and sustainable management of the coastal strip supported by the ongoing perma-nent monitoring of these and other issues.

Behind the public beach, you can still see a small lake, visited by a large number of birds in the area, amongst which you may findherons and coots sharing water space with galapagos turtles,different amphibian species and freshwater fish.

Bayahibe is also the point of departure for main boat trips to other places of interest, such as Catalina and Saona islands, which have lush beaches as well as diving and snorkeling sites. Another destina-tion is Palmilla, only reached by boat and – along with the other is-lands – part of Parque Nacional Del Este (East’s National Park), a pro-tected area that allows for the preservation of their natural splendor.

he beauty of its beaches, the underwater wealth and the candor of its people, has turned this area into one of the most attractive tourist destinations in the Dominican Republic.Bayahibe is magical. Just one quick glance at the

BAYAHIBE IS ALSO THE POINT OF DEPARTURE FOR MAIN BOAT TRIPS TO OTHER PLACES OF INTEREST THE FACES OF A TOWN THAT STILL HAS SOME OLD WOODEN HOUSES PAINTED IN

BRIGHT CARIBBEAN COLORS, HOLDING INTACT BUILT AT SHORE.

Pescador / Fisherman

Page 17: BACANA nº 2

15bacana

DESTINOS / DESTINATIONS

Otro de los destinos es Palmilla, donde solo se puede llegar en bote, ya que, junto a las otras islas, pertenece al Parque Nacional del Este, un área protegida que permite preservar su esplendor natural.Este parque se encuentra localizado en el extremo suroriental del país, en la provincia de La Altagracia entre los poblados de Boca de Yuma y Bayahibe. Su superficie es de 808 km² de los cuales 420 km² son terrestres y 388 km² corresponden a la parte marina.

Como área de conservación, sirve para proteger algunas especies de mamíferos como el solenodonte, la jutía, el manatí y el delfín, así como tortugas marinas e iguanas rinoceronte. Además de variedades de aves como la paloma coronita, la cotorra, el pelícano o alcatraz, el bubí, la tijereta, la lechuza y la gaviota. Otra característica singular del Parque es la Bahía de las Calderas, una especie de albufera ro-deada de manglares con una significativa biodiversidad.Para los aficionados a la arqueología, encontrarán numerosascuevas con muestras de arte rupestre y con restos arqueológicos de la cultura taína, en especial la Cueva de José María. En la misma Punta de Bayahíbe, se encuentra uno de los atracti-vos botánicos más interesantes de la isla, el pequeño bosquecillo de Pereskia quisqueyana, planta de la familia de las cactáceas con her-mosas flores conocidas como rosas de Bayahíbe, pues esta especie de planta es endémica y solamente crece en este discreto rincón del mundo a la orilla del mar.Tanta riqueza natural y arqueológica han convertido esta zona en una de las más visitadas, por lo que se estima que este paraíso se con-vertirá pronto en el nuevo gran destino de la República Dominicana.

The park is located in the southeastern corner of the country, in the province of La Altagracia between the towns of Boca de Yuma and Bayahibe. It has an area of 808 sq. Km, 420km² of which is land and 388km² of it is sea life.

As a conservation area, it serves to protect some mammal species such as the solenodon, the guinea pig, manatees and dolphins, in addition to several protected reptile species such as sea turtles and the rhinoceros iguana, and a variety of birds such as the white-crowned pigeon, the parrot, the pelican, the eagle owl, the earwig, the owl and the gull. Another unique feature of the park is “Bahia de Las Calderas” (Boiler bay) a kind of lagoon surrounded by mangroves with significant biodiversity.

Archeology buffs will find numerous caves with rock art samples and archaeological remains of Taino culture, especially at “Jose Maria’s Cave” (Cueva de Jose Maria).

At Punta de Bayahibe is one of the most interesting botanicalattractions in the island, the little forest of Pereskia Quisqueyana, an endemic species of cactus with beautiful flowers commonly known as the Bayahibe Rose, which only grows in this quiet discreet corner of the world at seashore.

So much natural and archaeological wealth has made this area one of the most visited, speculating this paradise will soon become the next great destination in the Dominican Republic.

Casa típica de Bayahibe / Typical house of Bayahibe

Page 18: BACANA nº 2

16 bacana

DESTINOS / DESTINATIONS

gencia internacional líder en organización y gestión de sus viajes. Nuestros clientes nos avalan y nos ha llevado a abrir agencias en 7 países desde nuestros inicios hace 11 años.

KOBATOURSINTERNATIONAL

TRAVEL BOUTIQUEATERRIZA EN REPUBLICA DOMINICANAARRIVE TO THE DOMINICAN REPUBLIC

El éxito radica en el conocimiento absoluto del cliente, sus necesi-dades y la puesta en marcha del mejor equipo de profesionales en destino, marcará un antes y un después en la organización de todos sus viajes.

Success lies in the absolute knowledge of our client and its needs and having the best team of professionals on destination this marks a before and after in the planning and organization of all your trips.

eading international agency in travel management and organization.Our clients’ success stories support us and have led us to branch out in 7 countries, since our first opening 11yrs ago.

AVANCE DE TEMPORADA / SEASON PREVIEW

Las Terrenas, Samaná

Santo Domingo, The Real Thing

Pedernales, Barahona

Carnavales En República DominicanaCarnivals in the Dominican Republic

Febrero / February 2012

Desalia 2012 5º Aniversario / 5th Anniversary

Un paseo por el pueblo de pescadores… Amanecer en unvelero fondeado en los haitises…. Aventura ecologica en el

salto del limón…..A walk thru the fishing town… sunrise in a boat with los haitises in the background… a green adventure at the waterfalls in salto

el limon …

Conoce la otra ciudad…En vivo y en directo…Almuerza en el primer restaurante de América…

Meet the other side of the city… Live and direct… Lunch at the first restaurant of the Americas…

El hoyo de Pelempito!!!! La naturaleza en estado puroHoyo de Pelempito!! Nature in its purest state

Prepárese para formar parte de este espectáculoen primera fila…

Get ready to be part of this show on the front row…

La mayor fiesta en la playa que pueda imaginar…Solo sueñe con venir y nosotros le traemos

The biggest beach party you can imagine… just dream about coming and we will bring you

Golf A La Carta / Golf a La CartePonemos a su disposición todos los campos de golf del país,

nos encargamos de los green fees y del trasnsporteAll golf courses in the country will be at your disposal, we will

take care of green fees and transportation.

TURISMO DE NEGOCIOSBUSINESS TOURISM

Nuestro valor añadido, las alianzas estratégicasOur added value, strategic alliances

Para dar respuesta a las necesidades de los inversorespotenciales en República Dominicana tendrá lugar en Octubre de 2012 el

I ENCUENTRO EMPRESARIAL DE TURISMO DENEGOCIOS EN REPUBLICA DOMINICANA.

Organizado por kobatours en colaboración con Bacana.

To meet the needs of potential investors in the Dominican Re-public, theFIRST ENTREPRENEURIAL ENCOUNTER FOR BUSINESS

TOURISM IN THE DOMINICAN REPUBLIC

will take place in October 2012. Organized by Kobatours incollaboration with Bacana

www.kobatours.comwww.invertirendominicana.com

CUANDO UN PROYECTO COMPLEJO SE LLEVA A CABO SATISFACTORIAMENTE… ES GRACIAS A UN GRUPO DE APASIONADOS CON UNA MISIÓN…

WHEN A COMPLEX PROJECT IS CONDUCTED… IT ACHIEVES SUCCESS THANKS TO APASSIONATE GROUP WITH A MISSION...

Page 19: BACANA nº 2

17bacana

Page 20: BACANA nº 2

18 bacana

TÍPICO NAVIDEÑO TYPICAL CHRISTMAS

ENSALADA DE FRUTAS NAVIDEÑA CHRISTMAS FRUIT SALAD

IngredientesManzanaPeraMelónPasas Piña Uvas verdes y uvas tintasGomitas de navidadAderezo:Vino dulce1 cucharada de whisky1 cucharada de azúcar1 cucharada vinagre balsámico1 pizca de sal

PREPARACIÓNSe cortan todos los ingredientes en trozos del mismo tamaño y mezclar. A parte mezclar los in-gredientes del aderezo y añadir a la ensalada.Servir fría y decorar con fresas y una astilla de canela.

IngredientsApplePearMelonRaisinsPineappleGreen grapes and red grapesChristmas jellies (gummies)For the dressing:Sweet wine1 Tablespoon of Whisky1 Tablespoon of Sugar1 Tablespoon Balsamic Vinegar1 pinch of salt

PREPARATIONCut all ingredients into pieces of the same size and mix. On the side, mix all ingredients for the dressing and add to the salad.Serve cold and garnish with strawberries and a cinnamon stick.

La gastronomía dominicana es un tesoro que sale a relucir en las épocas de tradición como la navidad. Sus platos están influencia-dos por la mezcla de culturas que se dio en el país a través de laconquista y colonización del nuevo mundo.

Dominican cuisine is a treasure reaffirmed in traditional events such as christmas. Its dishes are influenced by the cultural mix thatoccurred in the country throughout the conquest and colonization of the new world.

GASTRONOMÍA / CUISINE

Page 21: BACANA nº 2

19bacana

GASTRONOMÍA / CUISINE

TEXTO / TEXT:

Geizel Torres

IMÁGENES / IMAGES:

Raynier Sánchez

GASTRONOMÍA /CUISINE

Page 22: BACANA nº 2

20 bacana

GASTRONOMÍA / CUISINE

PAN DE BATATA SWEET POTATO PUDDING

Ingredientes4 1/2 libras de batata1/2 barra de mantequilla2 tazas de azúcar2 latas de leche evaporada1 cucharada de jengibre rallado2 tazas de leche de coco1 cucharadita de canela molida1 cucharadita de sal1cucharadita de extracto de vainilla1cucharadita de pimienta molida1/2 taza de coco rallado

PREPARACIÓN1. Las batatas se pelan y rallan crudas. A parte mezclar la vainilla, la canela, la pimienta, el azú-car, la sal y el coco rallado y la ralladura de la batata.2. Calentar la leche evaporada y agregar la mantequilla y el jengibre y mezclar bien con los demás ingredientes.3. Poner en un molde engrasado y enharinado con anterioridad, también se puede cubrir el molde con papel encerado y mantequilla para evitar que se pegue.4. Hornear a 400° durante 40 minutos o hasta introducir un palillo en la masa y este salga lim-pio.

Ingredients4 ½ Lbs Sweet Potatoes½ Stick Butter2 Cups Sugar2 Cans Evaporated Milk1 Tablespoon Grated Ginger2 Cups Coconut Milk1 teaspoon ground cinnamon1 teaspoon salt1 teaspoon Vanilla Extract1 teaspoon ground pepper½ Cup Shredded Coconut

PREPARATION1. Peel and grate the sweet potatoes raw. On the side, mix the vanilla extract, the cinnamon, pepper, sugar, salt, shredded coconut and the grated sweet potatoes.2. Heat the evaporated milk and add the butter and ginger, and mix well with all other ingre-dients.3. Place in a deep baking pan, previously greased and floured. You can also cover the pan with waxed paper and butter to prevent sticking.4. Bake at 400 degrees for 40 minutes, or until you insert a toothpick in the cake mass and this one comes out clean.

C/Camila Henriquez, No. 42 A, Mirador Norte, Santo Domingo, R.D.Tels. 809 535 8042Fax. 809 5324618www.productosmivieja.com

Page 23: BACANA nº 2

21bacana

Page 24: BACANA nº 2

22 bacana

GASTRONOMÍA / CUISINE

ARROZ NAVIDEÑO DOMINICAN STYLECHRISTMAS RICE

Ingredients6 Cups of cooked rice (better if it’s cooked a day early)4 Tablespoon of butter1 Medium size Onion½ pack of Bacon½ Cup of finely chopped leek2 Sweet and firm plantains½ Cup toasted almonds, diced

PREPARATIONCut the plantains into thin slices and fry in very little oil; when cool, cut it into small cubes and set aside.

Separately, fry the bacon and remove the excess fat; in the same pan, melt the butter and sauté the onion. Add the cooked rice and stir until ingredients integrate. Add the cubed plantains, the diced leek and mix.

Serve into a bowl and decorate with the diced, toasted almonds.

Ingredientes6 tazas de arroz cocido (si es del día anterior mejor)4 cucharadas de mantequilla1 cebolla mediana1/2 paquete de tocineta1/2 taza de puerro picadito2 plátanos maduros firmes1/2 taza de almendras tostadas y picadasPREPARACIÓNCortar el plátano en lonjas finas y freírlo en muy poco aceite, cuando esté frío cortar en cuadritos peque-ños y reservar.

A parte, sofreír la tocineta y retirar el exceso de grasa, en la misma olla derretir la mantequilla y sofreír la cebolla. Agregar el arroz cocido y revolver hasta que los ingredientes se vayan integrando, agregar los cuadritos de plátano y el puerro y mezclar.Poner en una fuente y decorar con las almendras picadas.

Page 25: BACANA nº 2

23bacana

GASTRONOMÍA / CUISINE

Page 26: BACANA nº 2

24 bacana

EN PORTADA / COVER

Page 27: BACANA nº 2

25bacana

EN PORTADA / COVER

EN PORTADA /COVER

TEXTO / TEXT:

Geizel Torres

IMÁGENES / IMAGES:

Fuente Externa / External Source

Raynier Sánchez

Page 28: BACANA nº 2

26 bacana

NAVIDAD COLOR CARIBECARIBBEAN-COLORED

CHRISTMAS

época, no solo el comercio saca sus mejores galas para atraer más clientes, sino que muchos se contagian de esta alegría y es común ver algún que otro arbolito de navidad iluminando una ventana du-rante las noches. Una de las primeras señales de que la navidad está en camino es el cambio en el clima, la temperatura se vuelve un poco más fresca y hay un aumento en los vientos que caracterizan la época y con ella un desfile de costumbres y tradiciones que dis-tinguen a los dominicanos del resto del mundo.

LLEGÓ JUANITA!¿Se imagina cambiar los tradicionales villancicos por un merengue? Así se vive aquí, temas musicales muy tradicionales y que hacenreferencia al regreso de miles de migrantes que vuelven a su país a pasar las fiestas de fin y principio de año. A diferencia de otros países, en el Nacimiento se coloca la figura del Niño Jesús desde el mismo momento en que se arma.Son muchas las personas que acuden a la famosa Misa del Gallo, ya que el país posee una fuerte influencia católica que se acentúa en esos días.

NAVIDAD EN LOS BARRIOSSi hay algo que caracteriza al dominicano es su alegría, por eso después de la cena se reúnen en el mismo barrio con música para bailar y encender fuegos artificiales. En altas horas de la noche, acuden al malecón o a sitios de reunión a compartir todos juntos y al amanecer desayunan con un té de jengibre o chocolate caliente y pan.

LOS AGUINALDOS, CANTOS Y JENGIBRELa tradición de los aguinaldos consiste en juntarse con los amigos e ir cantando villancicos navideños de casa en casa. Estos se interpre-tan a ritmo de tambora, güira y acordeón; las personas que cantan para estas fechas son recibidas con júbilo por los vecinos que les brindan té de jengibre, chocolate caliente, café, galletas y pan entre otros bocadillos.

LOS ADORNOS DE LA AVENIDA CHURCHILLEn medio del Caribe, lo último que usted verá son la nieve y los pinos. Eso no impide que los dominicanos tengan sus propias versiones de los tradicionales árboles de navidad. Aunque son muchos los que optaron por comprar uno artificial, es una tradición que a lo largo de la avenida Churchill decenas de artesanos ofrezcan todo tipo de figuras hechas de fibras naturales; los venados, estrellas, arboles de todos los tamaños y esferas navideñas son solo algunas opciones de todo lo que se pueden encontrar.

n país con tanta riqueza cultural no podía ser menos durante una de las épocas más lindas del año: la navi-dad.Como sucede en la mayoría de los países, desde fi-nales de octubre comienza la preparación para esta

stores that bring out their best attire to attract more customers, but many are infected with this glee and it’s common to see one or a few Christmas trees lighting the windows at night.

One of the first signs that Christmas is on its way is the change in weather, the temperature gets a bit cooler and there’s an increase in the winds that render the season, and with this, a parade of customs and traditions that highlights Dominicans from the rest of the world.

JUANITA’S HOME!Can you imagine changing the traditional carols to a Merenge?That’s how it’s done here, with very traditional songs and tunes that reference the return of thousands of migrants who come back home to their country to spend the end-of-year and new year holidays.Different from other countries, baby Jesus is placed on the nativity scene the moment the Christmas tree is set. Many people attend the famous Midnight Mass celebrated on Christmas Eve, since thecountry has a strong catholic influence accentuated during these days.

CHRISTMAS IN THE NEIGHBORHOODSIf there is anything that distinguishes Dominicans from the rest, it is their joy. This is why after dinner, they meet either in their neigh-borhood with dancing music, fireworks and until very late at night or at The Malecon or other leisure/meeting places to share together and wait for sunrise, and then enjoy a breakfast with ginger tea or hot chocolate and bread.

AGUINALDOS, SONGS AND GINGERThe tradition of Aguinaldos is to meet friends and go from house to house singing Christmas carols, performed to the rhythm of drums, güiras and accordions.The residents will gladly greet the season’s singing people in the group, welcoming them with ginger tea, hot chocolate, coffee,biscuits, bread and other snacks.

THE DECORATIONS OF CHURCHILL AVENUEIn the middle of the Caribbean, the last thing you will find is snow and pine trees.This does not keep Dominicans from having their own version oftraditional Christmas trees. Although many people opt to buy artificial trees, it is a tradition that along Churchill avenue dozens of artisans offer all kinds of figures and shapes made from natural fibers; deer, starts, balls and trees of all sizes are only a few options of the things you can find.

ou would not expect less from such a culturally rich country during one of the most beautiful times of the year: Christmas.As in most countries, preparations for this seasonbegins at the end of October, and is not just thez

EN PORTADA / COVER

Page 29: BACANA nº 2

27bacana

EL ANGELITO Y EL DIABLITOEs una de las tradiciones más arraigadas, sobre todo, entre los com-pañeros de trabajo, los amigos y hasta en los mismos barrios.Consiste en un intercambio de regalos, se escriben todos losnombres de los participantes y estos papelitos son distribuidos de forma aleatoria y en secreto. Cada uno será el angelito de otro y le dejará en secreto un regalo diario, semanal o los días establecidos, hasta la celebración de una fiesta o baile final de intercambio, donde se revela la identidad del angelito. El diablito son pequeñas bromas que se obsequian.

AÑO NUEVOSi la navidad tiene una atmósfera más íntima de familia, el año nuevo es una celebración que no termina hasta avanzada la mañana del primero. Se acostumbra la cena de medianoche compuesta por prácticamente los mismos platillos que en navidad. Como es cos-tumbre, en la mayor parte del mundo, hay un brindis por el nuevo año, y junto a la familia y amigos se realiza la cuenta regresiva. Para muchos, ir al malecón a ver el amanecer es una tradición que no se puede perder. Conciertos, juegos de pólvora, baile y mucha co-mida son solo el inicio del nuevo año que comienza. Si quiere que la buena suerte le siga por el resto del año, no dude en poner enpráctica estos consejos: Lavar la casa y limpiar los armarios, des-hacerse de las ropas viejas y sustituirlas por nuevas, pintar la casa para elnuevo año, vestirse de amarillo el primero de enero… son sólo algunas de las opciones. No olvide sacar una maleta a la media noche, traeviajes o vacaciones.

THE LITTLE ANGEL AND THE LITTLE DEVILOne of the most deeply rooted traditions, especially amongco-workers, friends and even in some neighborhoods. The names of all the participants are written in small pieces of paper; these notes are secretly and randomly distributed among the participants. Each participant will be another’s “Angel” and will secretly leave a gift daily, weekly or on the assigned dates of the exchange, until the day of the final exchange, usually done over a celebration party with dancing, food and drinks, when the angel’s identity is revealed. The little devils are jokes secretly given away during the exchange.

NEW YEARWhile Christmas holds a more intimate family atmosphere, the New Year is a celebration that does not end until late into the morning of January 1st. A midnight supper is customary, composed largely by the same dishes served as in Christmas. In addition, as customary in most parts of the world, there is a toast and a countdown to the New Year, together with family and friends. For many, going to El Malecon to watch the sunrise is a tradition not-to-be missed. Concerts, fire-works, dancing and lots of food are just the beginning of the starting New Year. If you want good luck to follow you for the rest of the year, do not hesitate to put these tips into practice: Clean and wash out your house and closets; get rid of old clothes and replace them with new clothing; paint your house for the new year and wear yellow on the first day of January… And these are only a few of the options. Do not forget to take out your suitcase at midnight to bring travels or vacations.

EN PORTADA / COVER

Charamicos / Christmas decoration

Page 30: BACANA nº 2

28 bacana

¿QUIÉN TRAE LOS REGALOS?Hay algo que sin duda le pone el toque especial a esta época y es la alegría de los niños cuando reciben sus regalos.Tradicionalmente, esta era una tarea exclusiva de los Reyes Magos, que llegaban cargados de juguetes el seis de enero, sin embargo,Santa ha venido ganando terreno en los últimos años y se las ingenia para entrar en las casas, a falta de chimeneas, y dejarles a los niños la madrugada del 25 de diciembre un obsequio como premio por haberse portado bien.Pero para los que ni el sigiloso Santa ni los despistados tres Reyes Magos tuvieron presentes en su lista, queda una tercera oportunidad de recibir un regalo: La Vieja Belén. Ella quizás no goza de la misma popularidad que sus homólogos navideños, pero es el consuelo de muchas familias pobres que no pueden comprar juguetes en esta época. Entonces, días después de la epifanía, aparecen pequeños regalos que trajo la Vieja Belén.

WHO BRINGS THE PRESENTS?Something certainly gives a special touch to this season and that is the joy of children receiving their gifts.Traditionally, this was anexclusive task of the Magi, who arrived loaded with toys onJanuary 6; however, Santa has been gaining ground in recent years andmanages to get into houses, in the absence of chimneys, and, during the early hours of December 25, leave children a present for well-behaving and being nice.Nevertheless, even those outside Santa’s secretive list or forgotten by the clueless Magi, have a third chance to receive a present: Old Lady Bethlehem.While she may not enjoy the same popularity as her Christmascounterparts, she compensates for many underprivileged families that may not be able to afford buying toys during this season, then, a few days after the epiphany, small gifts will appear, brought by Old Lady Bethlehem.

Los Reyes Magos / The Magi

EN PORTADA / COVER

Page 31: BACANA nº 2

29bacana

Page 32: BACANA nº 2

30 bacana

patrona del país, pero esta designación la posee Nuestra Señora de las Mercedes.Visitar cada 21 de enero la Basílica de Nuestra Señora de la Alta-gracia es una tradición para los católicos, quienes le atribuyen a la Imagen milagros y favores. Este fue el primer santuario del Nuevo Mundo y está ubicado en la provincia de Higüey.

Los visitantes y creyentes pueden contemplar el cuadro que repre-senta la imagen de la virgen, que según la historia se apareció en el lugar.La leyenda sobre cómo “llegó” la virgen al Nuevo Mundo, dice que la hija de un colonizador le pidió a su padre que le consiguiera una ima-gen de la Virgen de Altagracia ya que ella la había visto en sueños. El hombre se sorprendió, pues no había escuchado de esa advocación.Tras una búsqueda sin resultados, de regreso de su viaje por la isla y desanimado al no encontrar la imagen, se alojó en casa de un amigo. Allí, otro visitante al oír su inquietud, le dijo que él tenía la imagen y se la ofreció. En ella se ve a la Virgen María adorando al Niño Jesús, recostado en una cuna a sus pies y a San José al fondo.

El padre de la niña, fue a buscar al visitante al llegar el día, pero lo más extraño fue que jamás volvió a aparecer. Cuando llegó con el preciado regalo, su hija lo guardó, sin embargo, la imagen desapare-ció y la encuentran en la copa de un naranjo cerca de su casa.La gente interpretó este acontecimiento como un deseo de la Virgenpara que la colocaran en la ermita parroquial que en ese entonces allí había, y así se hizo. Poco tiempo después y al incrementarse el número de peregrinos, en 1572 se construyó un templo más grande y posteriormente la actual Basílica, inaugurada en 1971 y consagrada un año más tarde. Otra leyenda cuenta que la imagen fue traída desde España, y que la virgen se le apareció a una niña sobre una peña en la provincia de Extremadura. Su fecha se debe al triunfo de los españoles en la Batalla de Sabana Real, el 21 de enero de 1690, dónde el ejército español derrotó al francés, cuando esteúltimo quería apoderarse de La Hispaniola en su totalidad.Se dice que los españoles le pidieron a la Virgen de la Altagracia, que les ayudara a ganar la batalla, vencieron el 21 de enero, y realizaron una gran fiesta religiosa, con motivo de veneración a la Altagracia.

e dice que más del 30% de las mujeres dominicanasllevan, ya sea por primer o segundo nombre, Altagracia. Y no es para menos, ya que, por el culto que se le rinde a la llamada “Madre protectora de la República Domini-cana”, muchos pueden llegar a confundirla como la

a designation that belongs to Our Lady of Mercy (Our Lady of Las Mercedes).Visiting the Basilica of Our Lady of Grace every January 21 is a tradi-tion for Catholics, who attribute miracles and favors to her image. This was the first sanctuary of the New World and it is located in the province of Higüey. In here, both visitors and believers can contemplate the painting por-traying the virgin’s image that, according to the story, appeared at the place.The legend about how the virgin “arrived” to the New World, tells the story of a settler’s daughter that asked her father to get her a picture of the virgin of La Altagracia because she had seen it in her dreams. The man was surprised because he had never heard of such advo-cacy; after a fruitless search, returning from his trip around the island and discouraged for not finding the image, he stayed at a friend’s house. In here, another visitor who heard of his quest mentioned he had this image and offered it. The image showed Virgin Mary in ado-ration of baby Jesus, lying in a crib upon her feet, and St. Joseph in the background.

The next morning the girl’s father went to the visitor to get the image, and the strangest thing is, after this, the visitor never appeared again. When he arrived with the precious gift, his daughter kept it safe, however, the image went missing and they found it at the top of an orange tree nearby the house. People considered this event as an expressed desired of the Virgin to be placed at the parish chapel that was there at the time, and so it was done. A short time after this, as the amount of visiting pilgrims increased, a larger temple was built in 1572, and later the current basilica, inaugurated in 1971 and consecrated a year later.Another legend tells the image was brought from Spain and that the virgin appeared to a girl over a rock in the province of Extremadura. The date is due to the Spanish triumph at the battle of Sabana Real, on January 21 1690, when the Spanish army defeated the French, as the latter wanted to undertake La Hispaniola as a whole. It is said the Spanish asked the Virgin of La Altagracia to help them win the battle; they succeeded on January 21 and held a grand religious celebration honoring and in devotion to La Altagracia.

t is said that over 30% of Dominican women carry the name Altagracia, either as first or as a middle name, and it is no surprise. Considering the devotion given to the “Protective Mother of the Dominican Republic” many may confuse her as the patron of the country,

LEYENDA / LEGEND

PEREGRINACIÓN DE FÉNUESTRA SEÑORA DE LA ALTAGRACIA

A PILGRIMAGE OF FAITHOUR LADY OF LA ALTAGRACIA (OUR LADY OF GRACE)

VISITING THE BASILICA OF OUR LADY OFLA ALTAGRACIA (OUR LADY OF GRACE)

EVERY JANUARY 21 IS A TRADITION FORCATHOLICS, WHO ATTRIBUTE MIRACLES AND

FAVORS TO HER IMAGE.

VISITAR CADA 21 DE ENERO LA BASÍLICADE NUESTRA SEÑORA DE LA ALTAGRACIA ES UNA TRADICIÓN PARA LOS CATÓLICOS,

QUIENES LE ATRIBUYEN A LA IMAGENMILAGROS Y FAVORES.

Page 33: BACANA nº 2

31bacana

LEYENDA / LEGEND

LEYENDA /LEGENDTEXTO / TEXT:

Geizel Torres

IMÁGENES / IMAGES:

Fuente Externa / External Source

Raynier Sánchez

Page 34: BACANA nº 2

32 bacana

LEYENDA / LEGEND

DATOS CURIOSOSSe dice que la imagen de la virgen llegó al país un 15 de agosto y ese debería ser el dìa de su veneración, pero en 1692 Monseñor Arturo de Meriño pidió a la Santa Sede cambiarla por el 21 de enero, ya que, el 15 de agosto se celebra el misterio de la Asunción de la Virgen a los Cielos. Su petición fue aprobada.

Más del 30% de la población dominicana acude a la Basílica en las fechas religiosas más importantes como Corpus Christi y el domingo de Resurrección, además del tradicional 21 de enero.

La Basílica fue construida en 1949 para reemplazar el antiguosantuario, dónde apareció La Altagracia, el cual data de 1572.

CURIOUS FACTSThey say the image of the virgin arrived to the country on August 15 and that this should be the day of worship. However, in 1692, Monsignor Arturo de Meriño asked the Holy See to change it to Janu-ary 21, because August 15 celebrates the feast of The Assumption of The Virgin Mary into heavens. His request was approved.

Over 30% of the Dominican Republic’s population goes to the Basilica during the most important religious dates and festivities, such as Corpus Christi and Easter Sunday, in addition to the tradi-tional January 21.

The Basilica was built in 1949 to replace the old sanctuary where La Altagracia appeared, which dates from 1572.

Basílica de Nuestra Señora de La Altagracia / Basilica of Our Lady of Grace

Page 35: BACANA nº 2

33bacana

Santo DomingoArz. Meriño No. 204, Zona Colonial, Tel.: (809) 685-5297

BávaroPalma Real Shopping Center, Tel.: (829) 259-4396

La Romana - HigueyColumbus Plaza Stores

www.lauratosato.com

Page 36: BACANA nº 2

34 bacana

HABLANDO CON... /TALKING WITH...

LOLO JACKSON

HABLANDO CON... / TALKING WITH...

Page 37: BACANA nº 2

35bacana

HABLANDO CON... / TALKING WITH...

A LA SOMBRADE LA FAMA

WITHIN THE SHADOWSOF FAME

país. En revista Bacana nos complace haber descubierto al artista cuya huella se puede encontrar en cada rincón del país. Bajo el fa-moso lema “Pagamos hoy mismo” Lolo Jackson es el dueño de un estilo gráfico único, original y dominicano. Sirve de inspiración a dise-ñadores experimentados y publicistas, es venerado en exposiciones, charlas y publicaciones de gráfica, su trabajo comienza a estudiarse en escuelas de arte y diseño.En el estilo de Lolo se pueden apreciar todas sus referencias, los colores brillantes de la cultura surf y skate de los 80, tipografía de comics, catálogos de arte comercial, la apropiación de personajes de la cultura hip hop y el graffiti…

odos hemos sido testigos de su arte, pero pocos saben quién es el artista que está detrás de los diseños de las bancas de apuestas. Su estilo único le ha catapultado como uno de los creativos a pulso más importantes del

e have all been witness of his art, but few know theartist behind the design of betting parlors. His unique style has propelled him as one of the most important creative pulses in the country.

Here at Bacana we are pleased to have discovered the artist whose imprint can be found in every corner of the country. Under its famous motto “We pay Today” (Pagamos hoy mismo) Lolo Jackson is the owner of a unique, original and Dominican graphic style. Inspiring ex-perienced designers and advertisers, revered in exhibitions, lectures and graphic publications, his works have become case studies at art and design schools.You can appreciate all the references in Lolo’s style, the brilliant colors of the surf and skate culture in the ‘80s, comic’s typography, com-mercial art catalogs, the appropriation of hip-hop culture characters and graffiti …

TEXTO E IMÁGENES/

TEXT AND IMAGES:

Maurice Sánchez & Modafoca

(Ian Víctor & Jorge González)

Page 38: BACANA nº 2

36 bacana

HABLANDO CON... / TALKING WITH...

Page 39: BACANA nº 2

37bacana

¿Cómo surge el nombre Lolo jackson?“Mi nombre es Carmelo Alberto Acosta”. Lolo Jackson es un apodo; lo de Jackson vino porque antes jugaba vitilla en la época de 1978, cuando Reggie Jackson de los Yankees bateaba muchos jonrones. Luego vino la pintura ¿Cómo sucedió? ¿Siempre tuviste incli-naciones artísticas? ¿En qué momento empiezas a pintar?Desde pequeño pintaba camisetas, pantalones, dibujos y otrascosas. Usaba una pintura especial para tela de camisetas, y pintaba con tonos lumínicos con el fondo negro. Mi suerte estaba ahí, con un estilo nuevo.Me ofrecí a pintar en la tienda “El Mundo del Tennis”, era por los tenis, mi familia habia sido siempre pobre, y nunca habia tenido unos. Si conseguía el trabajo, podría negociar las zapatillas. Quería pintarle la tienda con un buen diseño, pero no tenía ni siquiera para comprar los materiales. Me dio 950 pesos, que para esa época era mucho dinero, y a cambio le aseguré que el trabajo sería de primera calidad.Del dinero me quedaron 400 pesos de ganancia. ¡Oye! Yo nunca había visto 400 pesos. Me volví loco. Me fui a mi casa y al día si-guiente le mostré el diseño… quedó impactado y desde entonces tuve trabajo en esa empresa.El fenómeno que hizo más popular tu estilo ha sido la banca de apuestas ¿Cuándo empezaste a trabajar con este tipo de negocio?Empece a pintar en los colmados, boutiques de ropa, salones de belleza, tiendas de celulares… Esos colores empezaron a meterse de lleno en Villa Mella, pintaba muchísimos negocios. Un señor que se llama Chago, me llamó para una cafetería, le cobré como 2,000 pesos. Lo que no sabía es que Chago tenía más bancas y me con-trató para pintarlas todas. A partir de ese momento los banqueros empezaron a llamarme por recomendación de los unos y los otros,

How does the name Lolo Jackson come up?My name is Carmelo Alberto Acosta. Lolo Jackson is a nickname; the Jackson part came about back in 1978, when I used to playvitilla, and Reggie Jackson from the Yankees was hitting a lot of home runs. Then came painting… How did it happen? Did you always have a disposition for the arts? At what moment did you startpainting?From a young age, I painted t-shirts, pants, drawings and other things. I used a special t-shirt fabric and painted using bright fluo-rescent colors with a black background. My luck was there, with a new style.I offered to paint at the shop “El Mundo del Tennis” (Tennis World), because of the tennis shoes; my family had always been poor, I’d never worn a pair tennis shoes in my life and if they gave me the job, I could negotiate the sneakers. I wanted to paint the store for him with a good design, but I didn’t even have the money to buy the materials. He gave me $950 pesos, which was a lot of money at the time, and in exchange, I assured him the work would be of top quality.From that money, I was left with $400 pesos in profit. Listen, I’dnever seen $400 pesos. I went nuts. I went home and the next day, I showed him the design… he was shocked and from then on, I had a job in that company.The phenomenon that made your style more popular have been the betting parlors, when did you start working with this type of business?I moved on to paint bodegas, clothing boutiques, beauty parlors, mo-bile phone shops… Those colors began to immerse fully in Villa Mella, I was painting for a lot of businesses. A man named Chago called me to do a Cafeteria, I charged him like two thousand pesos.

HABLANDO CON... / TALKING WITH...

Page 40: BACANA nº 2

38 bacana

así fue como llegué a La Fortuna y La Esperanza, que son empresas sólidas con más de mil bancas. En esta época empiezan a surgir personas que copian mi estilo. ¡Hasta se llamaban Jackson!, pero no me importó, yo seguía con mi negocio. De todos ellos solo hay uno, el Vico Jackson, que trabajó conmigo casi 12 años. El es el único que puede decir que tiene “la firma mía”, porque se la ganó. Los demás son copia.En muchos de tus trabajos utilizas personajes creados por ti o te apropias de personajes famosos de dibujos animados. ¿En qué momento decides incorporar estos personajes a tus trabajos?Yo hago lo que el cliente me pide. Hay personajes de cómics de la televisión que a la gente le gusta mucho y quieren que se los pinte en la banca, pero también hago diseños exclusivos.Todo eso es la publicidad, las personas compran lo que ven en la televisión. Algo que fue un éxito publicitario fué utilizar el eslogan “Pagamos hoy mismo” con personajes y agregar diferentes símbolos de dinero, una mano con dinero… Desde tus inicios has trabajado con la pintura ¿Cómo defines tu profesión, tu trabajo como pintor?Me considero un creativo en mi trabajo, ademas uno nunca termina de aprender.Nos contaste cómo empezaste a trabajar tú solo ¿Alguna vez tomaste o pensaste en tomar clases de arte o pintura?Angel Haché (profesor de arte) me suspendió. Yo decía que porinstinto lo hacía más rápido. Tenía controlado el dominio de la medida “a ojo”.

What I didn’t know is that Chago had more betting parlors, and he hired me to paint all of them. From that moment on, the bet bankers started calling me by word of mouth recommendations, and that’s how I got to La Fortuna (Fortune) and La Esperanza (Hope), which are solid companies, with over a thousand betting parlors.

By this time, copycats began to emerge, and copy my style. They even called themselves Jackson! But, I didn’t mind, I just kept going with my business. From these, there’s only one, Vico Jackson, who worked with me almost 12 years. He is the only one who can say he has my signature, because he earned it. The others are copies.For many of your works you use characters created by you or you take over famous cartoon characters, at what moment do you decide to incorporate these characters to your work?I do what the client asks me. There are cartoon characters seen on television, that people like very much, and they want me to paint them at the parlor, but I also do exclusive designs.All of that is advertising; everyone buys what they see on television. The phrase “We pay Today” putting a money sign on a character, are also things that draw attention, this is publicity for the business.Since your beginnings, you have been working with paint. How do you define your career, your work as a painter?I consider myself a creative in my work, and you never stop learning.You told us of how you started working on your own, did you ever take or thought about taking art or painting lessons?Angel Haché (art teacher) suspended me. I said I did it better byinstinct. I had the scale measure management under control.

HABLANDO CON... / TALKING WITH...

Page 41: BACANA nº 2

39bacana

HABLANDO CON... / TALKING WITH...

Algunas personas consideran que tu eres el creador de un es-tilo único en el país y en el mundo, un “estilo dominicano” ¿Tú que piensas de eso? Este es un estilo creado por mí. Te das cuenta que hasta en lapureza, en mi trabajo se ve la calidad y el material, la pureza de lo que yo hago. Los pintores “creadores de tendencia” han dicho “Lolo Jackson es Lolo Jackson en su área”, ellos dicen eso porque lo re-conocen. En esta línea tu puedes ser famoso, pero si no sabes los trucos, te caes…Como conclusión a mi trayectoría artística podría decir que “Yo me puedo morir mañana y sé que dejé algo en la memoria de muchos.”

Some people believe that you are the creator of a unique style in the country and the world, a “Dominican style”. What do you think of that?This is a style created by me. You realize that even in the purity, in my work you can see the quality and the material, the purity of what I do.The painting masters have said it “Lolo Jackson is Lolo Jackson in his field”, they say it because they recognize it. In this line of work, you can be famous, but if you don’t know the tricks, you fall…As a conclusion of my artistic career, I could say “I can die tomorrow and i know i left something in the memory of many.”

Page 42: BACANA nº 2

40bacana

HABLANDO CON... / TALKING WITH...

“YO ME PUEDO MORIR MAÑANA Y SÉQUE DEJÉ ALGO EN LA MEMORIA DE MUCHOS.”

AFIRMA LOLO.“I CAN DIE TOMORROW AND I KNOW I LEFT

SOMETHING IN THE MEMORY OF MANY.”SAYS LOLO.

Page 43: BACANA nº 2

41bacana

HANDYMEN/ Servicana SRL Es un departamento de Servicana, S.R.L. (Servicios Múltiples Canarios, S.R.L.), empresa que opera y ofrece servicios en el área de Punta Cana-Cap Cana.Este departamento se ha diseñado para dar servicio a esas pequeñas obras de remodelación y/o mantenimiento que siempre se requieren dentro y fuera del hogar. THE HANDYMEN it´s a department of SERVICANA, S.R.L. (Servicios Multiples Canarios, S.R.L.) This company operates on the Punta Cana-Cap Cana Area.This new department has been created to give services to the small repairs that any home needs indoor and outdoor.

Servicios que ofrecemos / Services we offer: -Reformas de interiores & exteriores. -Reparaciones de: Carpintería / Ebanistería. Fontanería / Plomería. Electricidad. -Pintura. -Shirox. -Carpintería en aluminio. -Montajes : Cortinas. Lámparas. Estanterías. Abanicos.-Tratamientos: Madera. Impermeabilización.

Interior & Exterior refurbish.-Work on Carpentry Plumbing Electricity Sheetrock-Paint-Aluminum carpentry.-FixingsCurtainsLampsShelvesCeiling fans-TreatmentsWood Filtration and water proofing

Teléfono: (829)764-8942 / (829)764-8947 Email: [email protected]

Page 44: BACANA nº 2
Page 45: BACANA nº 2

43bacana

Page 46: BACANA nº 2

44 bacana

Page 47: BACANA nº 2

45bacana

Page 48: BACANA nº 2

46 bacana

Page 49: BACANA nº 2

47bacana

Page 50: BACANA nº 2

48 bacana

Page 51: BACANA nº 2

49bacana

Page 52: BACANA nº 2

50 bacana

TEXTO / TEXT:

Geizel Torres

IMÁGEN / IMAGE:

Fuente Externa

External source

SALUD Y BELLEZA /HEALTH AND BEAUTY

SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY

Page 53: BACANA nº 2

51bacana

n el Caribe, no hay que dejarse engañar por la tempe-ratura, los rayos UV que recibe su piel no solo pueden llegar a arruinar el bronceado que busca, sino que pueden tener consecuencias negativas para su salud a largo plazo.

to UV rays plays a positive role, essential in the production of vitamin D, we cannot abuse the time spent at the mercy of the Sun.

IN SEARCH OF THAT GOLDEN EXOTIC GLOWFirst, we have to make something clear to you: to dermatologists, tanned skin is synonymous with bruised/damaged skin, which is why you should not get a permanent tan; the skin tries to regenerate and little by little eliminate dead skin cells, this is the reason why in amatter of weeks, we recover our natural tone.Therefore, if you decide for sun exposure, it is essential you take into account all considerations to protect your skin from more serious damage, such as melanoma. A good sunscreen lotion, regulated hours and time of exposure are the best weapons you will have, to enjoy the beach without remorse.

EXPOSURE TIMEIf you are looking to get a glowing tan in one day, be forewarned you might be on the brink of disaster! Chances are you will burn your skin, one of the most uncomfortable painstaking situations that will make you look like a crab. Recommended hours are before 10:00AM and after 4:00PM. A short period of sun exposure during several days is best.

A GOOD SUN BLOCKYou must make this product your best friend at the beach, because it protects your skin against radiation.Even while in the shade, UV rays reflect on the white sand and can cause burns. For very light skin tones, the ideal is a sun protection factor (SPF) of 40 or 60.Darker skin tones can use an SPF 15. For children an SPF of 50 and higher is best, making sure they play in the shade and avoid the sun during peak hours of radiation.Do not forget to reapply every two hours, especially if you have been in the water over 30 minutes or you have been sweating a lot.

o not be fooled by the temperature in theCaribbean, the UV rays your skin receives not only can ruin that tan you are looking for, but can also have long-term negative consequences for your health.Although medical studies indicate that brief exposure

CONVIERTA AL SOL EN UN ALIADO DE SU PIEL

MAKE THE SUN AN ALLY OF YOUR SKIN

SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY

Aunque los estudios médicos indican que pequeñas exposiciones a los rayos UV son positivas, porque juegan un rol esencial en la pro-ducción de vitamina D, no podemos abusar del tiempo que pasamos a merced del Astro Rey.

EN BUSCA DEL DORADO EXÓTICOAntes de nada, tenemos que aclararle algo, para los dermatólogos una piel bronceada es sinónimo de una piel lesionada, por eso no se debe conseguir un bronceado permanente; la piel trata de re-generarse y poco a poco va eliminando las células de la piel muerta, es la razón por la cual recobramos, en cuestión de semanas, nuestro tono natural. Así, es fundamental, que si decide exponerse al sol, tome en cuenta todos los factores que pueden proteger su piel de daños más serios como el melanoma. Un buen bloqueador solar, regular las horas y el tiempo de exposición son sus mejores armas para disfrutar de la playa sin remordimientos.

TIEMPO DE EXPOSICIÓNSi su intención es dorarse en un día, le advertimos que puede estar al borde del desastre! Lo más probable es que consiga quemar la piel, uno de los dolores más incómodos y que le harán lucir como un crangrejo. Las horas más recomendables son antes de las 10:00 a.m. y después de las 4:00 p.m. Exponerse al sol poco tiempodurante varios días es lo mejor.

UN BUEN BLOQUEADORDebe convertir este producto es su mejor aliado en la playa porque protege su piel contra la radiación, aún estando en la sombra, los rayos UV se reflejan en la arena blanca y pueden provocar quemadu-ras. Para pieles muy blancas, lo ideal es un factor de protección solar (FPS) 40 o 60. En el caso de las pieles más oscuras pueden usar un FPS 15. Para los niños, lo ideal es utilizar un FPS de 50 en adelante y cuidar que jueguen en la sombra y no tomen el sol durante las horas de mayor radiación. No debe olvidar repetir las aplicaciones cada dos horas, sobre todo si ha estado en el agua más de 30 minutos o ha sudado mucho.

Page 54: BACANA nº 2

52bacana

SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY

e acercan las celebraciones de fin y principio de año y todos buscamos la forma de vernos y sen-tirnos mejor, ya sea para estar acordes con el mo-mento o por la cantidad de actividades sociales a las que asistimos. Palmarosa entiende cada una de

PALMAROSA SPA MED & HAIR SALON

DONDE LA BELLEZA Y LA SALUD SEENCUENTRAN

WHERE BEAUTY AND HEALTH MEET

las necesidades de sus clientes. Para ello, ofrece, lo último en peina-dos, maquillaje de fiestas y técnicas vanguardistas para resaltar la belleza natural o corregir imperfecciones, incluso la renovación total a través de su maravilloso spa.

VIBRACIÓN BIOMOLECULAR MESOLISUna innovación que proporciona unos resultados asombrosos, con-siguiendo un efecto lifting duradero sin necesidad de realizar unaintervención quirúrgica.

LIPOCAVITACIÓNUna verdadera alternativa efectiva a la liposucción, mediante un haz de ultrasonidos.

ALISADO JAPONES BIO IONIC Aporta una textura sedosa y brillante dejando un cabello fuerte ypulido, mejorando su elasticidad.

NANOQUERATINAUna avanzada tecnología innovadora que regenera el cabello. El re-sultado es un cabello hermoso, suave como la seda, con un brillo glorioso, sano y más fácil de peinar.

LA CHOCOLATERAPIAEs un viaje al placer de sensaciones indescriptibles que además per-mite la reconstrucción celular.

EXTENSION DE PESTAÑASRealizamos extensiones con una técnica duradera de aspecto 100%natural.

To satisfy these, it offers the latest hairstyles, party makeup and avant-garde techniques to highlight the natural beauty or correctimperfections, and even offer total renovation through its wonderful spa.

MESOLIS BIOMOLECULARVibration, an innovation which results are amazing, achieving alasting lifting effect without the need for surgical intervention.

LIPOCAVITATIONAn effective alternative to liposuction using ultrasound technology.

BIO IONIC (NATURAL ION THERAPY)Adds a silky, shiny texture, leaving hair strong and polished, improvingits elasticity.

NANOKERATINAn advanced innovative technology that regenerates hair. The result is a beautiful hair, soft as silk, with a glorious glow, healthy and easier to comb.

CHOCOLATE-THERAPYIs a pleasure trip to indescribable sensations that also allow for cell reconstruction.

EYELASHESWe provide a long lasting technique that is a 100% natural looking.

ear-end and New Year celebrations are appro-aching and we are all looking for ways to look and feelbetter, whether to be at par with times or because of the great amount of social activities we attend. Palmarosa understands each of its clients.

Page 55: BACANA nº 2

53bacana

SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY

Page 56: BACANA nº 2

54 bacana

LAGO ENRIQUILLO,LA JOYA DEL SUR

LAKE ENRIQUILLO,THE JEWEL OF THE SOUTH

en el valle de Neiba. Presenta un paisaje exuberante con la sierra de Neiba al Norte y la sierra de Bahoruco al Sur. Según los expertos este lago es el resultado de un antiguo canal marino que unía las bahías de Neiba y Puerto Príncipe en Haití. Está situado aproxima-damente a 44 metros bajo el nivel del mar y rodeado por montañas que sobrepasan los 2,000 metros, es un lugar tan impresionante que fue nominado, hace algunos años, para ser una de las siete nuevas maravillas del mundo. Otra de sus características es la salinidad de sus aguas, ya que es mayor que la del mar y la variación depende principalmente de la evaporación. En la parte norte del lago, se han encontrado valores máximos que superan los 66 ppm (partes por millón) en el fondo, lo que hace que el lago sea hipersalino.En los alrededores del lago, se encuentran varios senderos, ideales para caminatas de aproximadamente una hora, a través del bosque seco. Se pueden apreciar numerosas especies de plantas desérticas así como las diversas especies de cactus que abundan en el lugar.

FAUNASu fauna es muy diversa e interesante, especialmente reptiles y aves. Entre las aves, una de las más llamativas es el flamenco (Phoenicop-terus). Entre los reptiles están las dos especies de iguanas: la Iguana Rinoceronte (Cyclura cornuta) y la Iguana de Ricord (Cyclura ricordi).Los visitantes pueden observar también cocodrilos americanos (Cro-codylus acutus) cuya población en el lago es una de las mayoresdel mundo en estado silvestre. Es una especie en peligro de extinción en el país, pues solo queda la población existente en ese área.

FLORALa vegetación de los alrededores y de las islas son típicas de bosque seco, excepto en algunos lugares en que los manglares abundan. Las cactáceas son comunes al igual que el guayacán (Guaiacum of-ficinale), el bayahonda o el cambrón (Prosopis juliflora) entre otros. Una especie importante es la saona (Ziziphus rignoni) ya que sus frutos son comidos por las iguanas.

na de las bellezas naturales más emblemáticas del país, no solo por la particularidad de su entorno casi desértico, sino por la variedad de especies de flora y fauna, que viven en la zona. Este parque natural está ubicado en el Suroeste de la República Dominicana,

the Dominican Republic. It shows an exuberant landscape thatmerges with the Neyba Mountains to the north and Bahoruco Moun-tains to the south. Experts say the lake is the result of an ancient sea channel linking the bays of Neyba and Port au Prince in Haiti. Located at approximately 44 meters under sea level and surrounded by moun-tains exceeding 2,000 meters, it is so impressive that a few years ago it was nominated to be one of the world’s seven new wonders.Another feature is the salinity of its waters, greater than that of the sea, with variant levels depending on the region’s high evaporation rates. Salinity in the northern side of the lake has reached maximum values, exceeding 66ppm (part per million) at the bottom, making it a hypersaline lake.Surrounding the lake, you can find several trails, ideal for hour-long walks through dry forest fields where you will appreciate numerous desert plant species as well as the various kinds of cactus abound in the place.

FAUNAThe fauna of the area is interesting and diverse, filled mostly with reptiles and birds. One of the most striking birds in the area is the flamingo (Phoenicopterus) and among the reptiles, you will find two main species: the Rhinoceros Iguana (Cyclura cornuta) and the Ri-cord’s Iguana (Cyclura ricordi).Visitors will also be able to see a population of American Crocodiles (Crocodylus acutus) in the lake, one of the largest in the world, in its wild state. These are endangered species in the country, and the area offers a safe haven for the only existing population.

FLORAThe vegetation surrounding the lake and the islands are typical of a dry forest, except in some locations where mangroves are common. Cacti are common, as are the lignum vitas (Guaiacums; Guaiacum officinale), buckthorns or bayahondas (Prosopis juliflora) amongothers. Another important specie is the Saône (Ziziphus rignoni), as its fruits are eaten by the iguanas.

ne of the most emblematic natural beauties in the country, not just for its particular almost deserted environment but also for the variety of species, both flora and fauna, that live in the area. his natural park is located within the Neyba Valley, in the southwest of

FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

Page 57: BACANA nº 2

55bacana

TEXTO / TEXT:

Geizel Torres

IMÁGENES / IMAGES:

Fuente externa

External source

FLORA Y FAUNA /FLORA AND FAUNA

FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

Page 58: BACANA nº 2

56 bacana

Iguana Rinoceronte / Rhinoceros Iguana

ANOTHER FEATURE OF LAKE ENRIQUILLO IS THE SALINITY OF ITS WATERS, GREATER THAN THAT OF THE SEA, WITH VARIANT LEVELS THAT

MOSTLY DEPEND ON THE REGION’S HIGH EVAPORATION RATES.

LA ISLA CABRITOSEs uno de los principales atractivos turísticos donde se accedemediante embarcaciones de la zona.Se caracteriza por tener el único bosque seco hiperxerofítico que existe bajo el nivel del mar en el continente americano. La parte más alta de la Isla Cabritos está a 5 metros bajo el nivel del mar. En la isla, existen una serie de senderos que conducen a los lugares perfectos para observar los cocodrilos, las iguanas y los arrecifes fósiles.Es recomendable visitar la exposición sobre la historia natural de la isla.

LAS CARITASSe cree que las Cuevas de las Caritas del lago Enriquillo fueron un refugio natural para los grupos preagrícolas, primeros pobladores de la isla. Los numerosos petroglifos son el testimonio de su paso por estas cuevas. Para visitar el lago Enriquillo, es recomendable que los visitantes lleven zapatos cómodos para caminar, repelente, protector solar, sombrero o gorra, toallas, traje de baño y botellas de agua para hidratarse.

GOAT ISLAND (ISLA CABRITOS)It is one of the main tourist attractions in the area, characterized by having the only existing dry forest of hyper xerophytes under the sea level in the Americas. The highest part of the island is located 5meters under sea level. On the island, there are a number of trails set out for visitors, which lead to the sites to see crocodiles, iguanas and fossil reefs.There is also a visitor’s Center, accessed by boats, available in the area, with an exhibit on the natural history of the island.

LAS CARITAS (“THE FACES”)It is believed that the caves of “Las Caritas” in Lake Enriquillo served as a haven for pre-agricultural groups, early settlers of the islands. The numerous petroglyphs bear witness of their passage through these caves.To visit Lake Enriquillo, we recommend wearing comfortable walking shoes. You may also bring insect repellent, sunscreen, a hat, a towel, a swimsuit and water bottles for hydration.

OTRA DE LAS CARACTERÍSTICAS DEL LAGO ENRIQUILLO ES LA SALINIDAD DE SUS AGUAS,

MAYOR QUE LA DEL MAR Y LA VARIACIÓN DEPENDE PRINCIPALMENTE

DE LA EVAPORACIÓN.

FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

Page 59: BACANA nº 2

57bacana

MISTERIOSO FENÓMENODesde hace un par de años, el lago Enriquillo ha aumentado consi-derablemente su margen, al punto de anegar algunas comunidades cercanas a las orillas y dejando a otras aisladas. Este fenómeno, está siendo objeto de estudio por parte deespecialistas sin que todavía lleguen a ninguna conclusión. Entre las teorías más aceptadas está el aumento del caudal del río Yaque del Sur, uno de los afluentes del lago. Muchas de las familias queantes se dedicaban a la ganadería sufren un proceso de reconver-sión productiva, al ver sus terrenos inundados, se dedican a otras actividades. A pesar del extraño fenómeno, no representa riesgo alguno para los visitantes de la zona; es un lugar que guarda los encantos de los caprichos de la naturaleza.

A MYSTERIOUS PHENOMENONFor a couple of years now, Lake Enriquillo has considerably increased its margins to the point of drowning some communities near its edges and leaving others isolated.

Specialists are currently studying this phenomenon but a conclusion is yet to be reached. Among the most accepted theories is the in-creased flow of river Yaque Del Sur, a tributary to the lake.Many of the families mainly dedicated to livestock production are suf-fering a productive reconversion process; seeing their lands flooded, they have to engage in other activities.Despite the odd phenomenon, this does not represent a risk to visi-tors in the area; a place holds the whimsical charms of nature.

Las Caritas / “The Faces”

FLORA Y FAUNA / FLORA AND FAUNA

Page 60: BACANA nº 2

58 bacana

AVENTURA / ADVENTURE

AVENTURA /ADVENTURE

Page 61: BACANA nº 2

59bacana

Cap Cana es una reserva natural que posee la flora y la fauna más no-table de la región. Diversiones, tales como largas caminatas y paseos a caballo a lo largo de los senderos y riscos, o darse un baño en las aguas dulces y cálidas del Hoyo Azul, son experiencias únicas para toda la familia que sólo podrá obtener en SCAPE TO CAP CANA.

Disfruta de un recorrido a pie por los senderos del Farallon y del Hoyo Azul, uno de los muchos manantiales de agua dulce en Cap Cana. Escala los riscos y sumérgete en las cuevas mientras obser-vas la fauna y flora nativa, con explicaciones interesantes y divertidas por parte de nuestros expertos guías sobre nuestras raíces y tradi-ciones.

Desde la Iguana Rinoceronte a la Paloma de Corona Blanca, y de una variedad de palmas a las exóticas plantas bromeliáceas, nuestros senderos ecológicos proporcionan horas de aventura botánica y la emoción del descubrimiento. Sigue los rastros por los bosques y a lo largo del majestuoso paisaje marino.

Excursiones grupales e individuales disponibles todos los días, en diferentes horarios. Para mas información y reservaciones puedes contactar Tierra de Iguanas al 849.206.4444.

Cap Cana is a natural reserve of the region’s most remarkable flora and fauna. The fun of exploring, hiking and horse back-riding along the trails and on the bluffs, is an experience your whole family is sure to enjoy.

Enjoy a day hiking the Farallon trails or swimming in the warm blue waters of Hoyo Azul, a deposit of crystalline water with a stunning kaleidoscope of natural light and color. Observe native fauna and flora while interacting with our expert guides about our roots and tradi-tions.

From the rhinoceros iguana to the white crown pigeon, and from mul-tiple varieties of palms to exotic bromeliaceous plants, our ecological trails provide hours of botanical adventure and the thrill of discovery. Follow the trails through the forests and along the bluffs overlooking the majestic seascape.

Group and individual excursions are available every day at various schedules to accommodate you. For information and reservations please contact Tierra de Iguanas at 849.206.4444.

ECO-TOURS CAP CANAAVENTURAS ECOLÓGICAS PARA TODA LA FAMILIA

ECO ADVENTURES FOR THE WHOLE FAMILY

AVENTURA / ADVENTURE

Page 62: BACANA nº 2

60 bacana

EXPRESIONES / EXPRESSIONS

ASÍ LO DECIMOS AQUÍ!THIS IS HOW WE SAY IT HERE!

Dame Lú Pedir Información / Enlighten me (give me light), Definition: Used to ask for information about something

Se pichó el cielo Está Diluviando / There’s a crack in the sky (It’s pouring). Definition: Used when it’s raining a lot.

Page 63: BACANA nº 2

61bacana

Barájalo Dejar de hacer algo / Shuffle it disrupt it, scramble it). Definition: Used to ask someone to stop doing something.

EXPRESIONES / EXPRESSIONS

Qué vaina! Qué lio / This is a pod Definition: This expression is flexible: It can be used to express something’s a problem, or to express something’s unbelievable.

Page 64: BACANA nº 2

62 bacana

Dame un Chance Dar una oportunidad / Gimme’ a chance Definition: Used to ask for an opporunity; also, to let something pass.

¡Qué boche! Regañar / To yell at someone (to throw a fit at someone). Definition: To give a scolding; admonish.

EXPRESIONES / EXPRESSIONS

Page 65: BACANA nº 2

63bacana

Toy Guapo Estoy enfadado / I’m upset Definition: See translation. Not to be confused with “Soy guapo” (meaning “I’m handsome”).

EXPRESIONES / EXPRESSIONS

Tu me ta’ relajando Estar bromeando / You’re kidding (also, you are joking). Definition: See translation.

Page 66: BACANA nº 2

64 bacana

DEPORTE / SPORT

Page 67: BACANA nº 2

65bacana

DEPORTE / SPORT

TEXTO / TEXT:

Geizel Torres

IMÁGENES / IMAGES:

Raynier Sánchez

DEPORTE /SPORT

Page 68: BACANA nº 2

66 bacana

UN MUNDOPOR DESCUBRIRA WORLD TO BE

DISCOVERED

estas líneas y con la ayuda de uno de los más expertos buceadores de la isla le intentaremos transmitir.Adentrarse en lo profundo del mar es ya de por sí una experiencia que todos deberíamos vivir, ser un visitante temporal y vulnerable cambia la perspectiva que los seres humanos tenemos de la gran-deza. Ahí no hay más sonidos que los de las burbujas de aire al compás de la respiración nerviosa de quien espera encontrarse con coloridos peces y corales, que se deslizan con las corrientes como si fueran al viento…pero, sobre todo, una paz que no se consigue en la superficie.

Peter Lorenz comenzó a sumergirse en las aguas del OcéanoIndico cuando apenas contaba con 20 años. Ya han pasado 25 desde entonces y lo que empezó siendo una experiencia juvenil se ha convertido en su pasión. Tras una breve conversación con Peter, alemán de nacimiento, nos deja adivinar porqué se siente uno de los hombres mas afortunados del mundo, vive haciendo lo que más le gusta...BUCEAR.Hace ya 20 años vino a República Dominicana donde fundó uno de los principales centros de buceo de la isla, Pelicano Watersports y eso le ha permitido conocer nuestros fondos marinos y sus secretos mejor guardados. Así como, disfrutar las increíbles sensaciones que te permite al sumergirte en las zonas donde confluyen el Mar Caribe y el Océano Atlántico, experiencias que compartirá con nosotros en este y otros números.Al preguntarle qué es lo que más le gusta del buceo, Peter no titubea, nos explica de una forma apasionada “lo pequeño que te sientes en mar abierto, la tranquilidad y paz que te inunda una vez sumergido y sobre todo lo insignificante que te sientes cuando te deslizas al lado de ballenas, viniendo a tu mente una pregunta sencilla…¿Quien soy yo, soy tan importante?” Es una dosis de humildad recomendable para todas las personas....nadar rodeado de una veintena de delfines o sumergirte en abril con manatíes en libertad es algo totalmente posible en las costas de Bávaro/Punta Cana y una experiencia del todo inolvidable.

República Dominicana ofrece una gran diversidad de escenarios para practicar este deporte: arrecifes, poco profundos con pronunciados brazos, paredes escalonadas, grandes e impresionantes pinácu-los en forma de torres submarinas... muchos navíos antiguos queencierran fascinantes historias de tesoros y otros hundidos a propósi-to, para crear unos hábitats para los corales y peces.

na de las satisfacciones mas grandes que se puede encontrar en República Dominicana es sumergirse en sus aguas azul turquesa. Descubrir un mundo oculto y fascinante que te llevará a tener sensa-ciones inigualables, sensaciones que, a través de

these lines and with the help of one of the most experienced divers on the island.

Delving deep into the sea is already an experience everyone should live; being a temporary, vulnerable visitor changes the perspective we human beings have of greatness. In here, there is nothing more than the sounds of the air bubbles at the beat of the nervous breathing of one who waits to meet colorful fishes and corals, gliding with the currents like the wind… but above all, a sense of peace you can no longer get on the surface.

Peter Lorenz plunged himself into the waters of the Indian Ocean when he was barely 20yrs old; it’s been 25 yrs and what started out as a juvenile experience has become his main passion. After a brief conversation with Peter, born in Germany, he lets us find out why he feels like one of the luckiest men in the world: he lives by doing what he likes best… DIVING.

It has been 20yrs since he came to the Dominican Republic where he founded one of the islands’ main diving centers, Pelican Water- sports.This has allowed him to learn about our seabed and its best kept secrets, as well as to enjoy the incredible sensations that diving into the confluence areas of the Caribbean Sea and the Indian Ocean can allow, experiences he will share with us in this and other issues.

When asked what he likes most about diving, Peter does not hesitate to tell us passionately “how small one feels at open sea, the tran-quility and peace that fills you once submerged, and above all howinsignificant you feel when you slide next to whales and a simple question comes to mind… Who am I? Am I that important?” A dose of humility recommended to all people… swimming surrounded by a pod of dolphins or diving with free manatees in April is something so absolutely possible on the shores of Bávaro and Punta Cana, and a completely unforgettable experience.

The Dominican Republic offers a wide range of scenarios to practice this sport: shallow reefs with broad streams, stepped walls, large im-pressive tower-shaped pinnacles… many old ships that hold fasci-nating stories of treasures and others, sunken on purpose, to create a habitat for fishes and corals.

ne of the greatest satisfactions found in the Domini-can Republic is to submerge yourself in its turquoise blue waters and discover a hidden and fascina-ting world that will lead you to incomparable sensa-tions; sensations we will try to convey to you through

DEPORTE / SPORT

Page 69: BACANA nº 2

67bacana

DEPORTE / SPORT

Barco Hundido / Sunken ship

Page 70: BACANA nº 2

68 bacana

Dentro de los principales lugares de buceo están:

PARQUE NACIONAL SUBMARINO LA CALETAAllí, los buzos pueden encontrar los naufragios “Capitán Alsina”, “El Limón” y el afamado “Hickory”. Hundido intacto en 1986 a una pro-fundidad máxima de 20 metros, posee una extraordinaria cobertura de esponjas y crecimientos de corales incrustantes, dejando ver una profusión de vivas tonalidades de rojos, naranjas y amarillos.El Hickory perteneció a Tracy Bowden, un buscador de tesoros que encontró entre otros navíos “El Concepción”, una embarcación es-pañola que se hundió en 1641 con cientos de tesoros.En el lugar llamado Próximamente, se sumará al parque La Caleta, el primer Museo Submarino de Salas Temáticas del país, que contará con esculturas sumergidas y se compondrá por varias áreas, entre ellas, una indígena y otra religiosa, y cada una tendrá los objetos alusivos a sus nombres.

PARQUE NACIONAL DEL ESTE Con costas protegidas de aguas tranquilas y claras. Este es el área con más potencial para convertirse en el principal destino de buceo en República Dominicana. Cerca de los hoteles,hay muchos lugares de buceo en arrecifes bajos y el barco “St. George”, el más grande que se haya hundido en aguas dominicanas, con unos 266 pies de longitud, donde podrá encontrar barracudas, morenas, carites y me-ros, entre otras especies. Y si desea sumergirse en busca de alguna cueva, aquí tendrá una buena oportunidad con la “Cueva del Padre Nuestro”.

Amongst the main diving sites are:

LA CALETA UNDERWATER NATIONAL PARKIn here, divers can find the shipwrecks “Capitán Alsina” (Alsina Cap-tain), “El Limón” (The Lemon) and the famous “Hickory”. Sunken intact in 1986 to a maximum depth of 20 meters, it holds an extraordinary coverage of sponges and encrusting coral developments, showing a profusion of vivid tones of reds, orange and yellows. The Hickorybelonged to Tracy Bowden, a treasure seeker that found, amongother ships, “La Concepcion” (The Conception), a Spanish vessel that sank in 1641 with hundreds of treasures. In a location to be named in the future, La Caleta will also have the first themed underwater museum in the country, with submerged sculptures, divided intoseveral areas such as an indigenous and a religious one, eachshowing objects alluding to their name and subjects.

IN THE EASTParque Nacional del Este (East’s National Park), protected coasts with calm and clear waters. This is the area with the most potential to become the top diving destination in the Dominican Republic. There are many diving sites, close to the hotels, in shallow reefs and the ship “St. George”, the largest to have ever sunk in Dominican waters, about 266’ feet long, and in which you can find barracudas, moray eels, mackerels and groupers amongst other species. Moreover, if you want to dive in search of a cave, in here you will have a good chance with the known “Cueva del Padre Nuestro” (Cave of Our Fa-ther).

Pez Trompeta / Trumpet fish

DEPORTE / SPORT

Page 71: BACANA nº 2

69bacana

DEPORTE / SPORT

Tortuga Marina / Sea Turtle

NADAR RODEADO DE UNA VEINTENA DEDELFINES O SUMERGIRTE EN ABRIL CON

MANATÍES EN LIBERTAD ES ALGO TOTALMENTE POSIBLE EN LAS COSTAS DE BAVARO/PUNTA

CANA Y UNA EXPERIENCIADEL TODO INOLVIDABLE.

SWIMMING SURROUNDED BY A POD OFDOLPHINS OR DIVING WITH FREE MANATEES IN

APRIL IS SOMETHING SO ABSOLUTELYPOSSIBLE ON THE SHORES OF BAVARO AND

PUNTA CANA, AND A COMPLETELYUNFORGETTABLE EXPERIENCE.

Page 72: BACANA nº 2

70 bacana

ISLA CATALINITA Es una pequeña isla donde las condiciones del mar pueden ser bastante peculiares ya que allí se funden el Océano Atlántico y el Mar Caribe; apropiada para buzos mas avanzados, se encuentra situada cerca de isla Saona, pudiendo bucear con mantas raya, peces león o incluso delfines en puntos concretos.

BAYAHIBEEs una zona que nos permitirá creernos buscadores de tesoros,inspeccionando naufragios como el del buque “St. George”, descubriendo su chimenea a 5 metros de profundidad y alcanzando su quilla a 45 metros de la superficie, una experiencia inolvidable.

Las costas de nuestra isla nos ofrecen unos fondos repletos de tesoros, de secretos de coral y de colores nunca vistos, a los quecualquier persona que supere los 10 años de edad puede llegar.Por experiencia, les digo, que el tiempo abajo pasa rápido y los 45 minutos que parecían eternos al inicio, se tornan un segundo cuando la indicación de Peter es la de subir a la superficie, es inevitable mirar hacia el fondo en el ascenso y la misma pena que sientes porque se acaba la inmersion, se vuelve inquietud por llegar al barco y poder expresar todo lo que has visto, todo lo que has sentido y sobre todo preguntar…¿Cuándo volvemos?

CATALINITA ISLAND Is a small island where the sea conditions can be quite peculiar, as this is where the Atlantic Ocean merges with the Caribbean Sea;suitable for advance divers, it is located near Saona Island, and you can dive with stingrays, lionfish or even dolphins at particular points.

BAYAHIBE Is an area that will allow us to feel we are treasure hunters,inspecting shipwrecks like the “St. George” Ship, discovering its chimney at 5 meters deep and reaching its keel at 45 meters from the surface, an unforgettable experience.

The coasts of our island offer a seabed full of treasures, coral secrets and never before seen colors, available within reach to anyone over the age of 10.From experience, I can tell you time down there goes by quickly, and those 45 minutes that seemed an eternity at the beginning, turn into a second when Peter signs it’s time to go up to the surface.It is inevitable to look back to the bottom during the rise, and the same sorrow you feel because the dive is over, becomes a restlessness to get to the boat and tell about everything you have seen, everything you have felt and, above all, to ask… when are we going back?

Mantas raya / Stingrays

DEPORTE / SPORT

CATALINA ISLAND Catalina Island has The Wall, that ranges from 5 to 40 me-ters deep, with large sponges and gorgonians (sea fans)hanging from the wall. As a secondary dive, you have the Aquari-um or Los Jardines (The Gardens), located about 10 meters deep and populated with coral heads inhabited by many young fish and crustaceans of all kinds, making it a perfect spot for snorkeling.

ISLA CATALINA Tiene la Pared que va desde 5 a 40 metros de profundidad, posee grandes esponjas y gorgonias colgando de la pared. Como segundo buceo, está el Acuario o Los Jardines con una profundidad de 10 metros y poblado de cabezas de coral habitadas por muchos peces juveniles y crustáceos de todo tipo, lo que lo situa, en un sitio per-fecto para practicar el snorkel.

Page 73: BACANA nº 2

71bacana

Page 74: BACANA nº 2

72 bacana

TRADICIONES / TRADITIONS

TRADICIONES /TRADITIONS

Page 75: BACANA nº 2

73bacana

TRADICIONES / TRADITIONS

VITILLA:UN JUEGO DEL QUE NACEN

LAS ESTRELLASVITILLA:

A GAME FROM WHICHSTARS ARE BORN

(MLB) como los que juegan en el campeonato nacional: los limitados recursos económicos con los que crecieron.A falta de guantillas, bates o bolas, la vitilla fue la forma con la que los “fiebres” podían quitarse las ganas de batear y así, sustituyeron los implementos originales del béisbol, por elementos comunes que hay en cualquier hogar. Para este juego se necesita una “tapa” de botellón de agua (llamado vitilla) que desempeña el papel de la pelota en el béisbol; y un “palo” de escoba como bate. Requiere una gran destreza de bateo ya que las “tapas” pueden tornarse difíciles a la hora del “picheo”. La vitilla ha sido objeto de atención de muchas publicaciones internacionales por la importancia que tiene en el de-sarrollo de las habilidades de los beisbolistas.

Cuando empezó a jugarse, era solo practicado por personas de clase baja, pero a través del tiempo ha ido evolucionando y actualmente es un juego que no entiende de clases sociales, incluso los peloteros profesionales juegan vitilla para mejorar sus habilidades.

Al principio, las vitillas eran muy distintas de las que se conocen hoy. Las tapas que se usaban eran muy frágiles y para que estas tuvieran una mayor fuerza al ser lanzadas, los jugadores unían dos tapas y las amarraban con un alambre, así, estas tenían una mayor eficiencia y llegaban hasta el área de bateo sin ninguna dificultad. En la actuali-dad, existen vitillas especiales para el juego.

Esta actividad se generalizó hasta convertirse en una tradición que ya cuenta con un campeonato interno. El juego se desarrolló a finales de la década de los 90 en los barrios pobres de la ciudad de Santo Domingo. Se hizo cada vez más popular en la década siguiente y se extendió rápidamente por toda la isla. En 2008, la marca de bebidas energizante Red Bull, se convirtió en la primera empresa en apadrinar un evento nacional que reunió a un total de 500 equipos. Este año, el evento cumplió su tercera edición donde la escuadra de “Calle 8” fue la vencedora.

l popular juego callejero “la vitilla” desempeña un gran papel en la formación y desarrollo de los más impor-tantes jugadores de béisbol dominicano.Hay un factor común que ha caracterizado a los grandes jugadores, tanto los de las Grandes Ligas

championships: the limited financial resources they grew up with.

Lacking mitts, bats or balls, Vitilla was the way the ‘feverish’ could take off the urge to bat and thus, replaced the original elements of baseball with common household items. For this game, you need a large bottletop, the lid of a large water bottle (called vitilla), that would play the role of the ball in baseball, and a broom’s stick to use as a bat.The game requires great batting skills, since these lids can turndifficult at pitching time. The game of Vitilla has been the object of attention of many international publications due to its importance in developing the skills of baseball players.

At the beginning, the game was only practiced by low-end groups, but over time it has evolved and is now a game that knows no social boundaries, even professional players play vitilla to better their skills.At first, vitillas were very different from what they are today.

The bottle tops used were very fragile, and for these to hold some strength at the pitch, players would put together two lids and tied them using wire, this way they’d be more efficient and would reach the batting field without any difficulty.There are now special vitillas for the game.

This game was played generally until it became a tradition that now has turned into a national championship.

The game was developed in the late ‘90s in the slums of SantoDomingo. It became increasingly popular in the following decade and quickly spread throughout the island. In 2008, the energy drink brand Red Bull, became the first company to sponsor a national event that brought together 500 teams.This year, the event achieved its third edition, with the “Calle 8” squad as a winner.

he popular street game called “Vitilla” plays a big role in the formation and development of the mostimportant Dominican baseball players.There is a common factor that characterizes great players, both in major league (MLB) and national

TEXTO / TEXT:

Geizel Torres

IMÁGENES / IMAGES:

Fuente Externa / External Source

Raynier Sánchez

Page 76: BACANA nº 2

74 bacana

LAS REGLAS DEL JUEGOLas reglas del juego son similares a las del béisbol, con alguna que otra modificación. En la mayoría de los casos, no se juega con un árbitro, como se hace en el béisbol; pero los strikes son cataloga-dos como tales en la vitilla…si no le pegaste, no vale. Los equipos se conforman dependiendo de las habilidades de los jugadores,dándoles a estos plena libertad de organización, pero en general, se unen en grupos de tres.Quizás, las habilidades que se desarrollan al practicar este juego, son el secreto del porqué los dominicanos están entre los mejores jugadores de beisbol de todo el mundo.

RULES OF THE GAMEThe rules are similar to those of baseball, with a few otherchanges. In most cases, it is not played with a referee, as in baseball; but strikes are catalogued as such in vitilla: if you did not hit it, it does not count.Teams are formed depending on the player’s intentions, giving these the freedom to organize them whichever way they wish, but mostly there are three players per team.Perhaps the skills developed playing this game are the secret to why Dominicans are amongst the best baseball players around the world.

PARA ESTE JUEGO SE NECESITA UNA “TAPA” DE BOTELLÓN DE AGUA (LLAMADO VITILLA)

QUE DESEMPEÑA EL PAPEL DE LA PELOTA EN EL BÉISBOL; Y UN “PALO” DE ESCOBA COMO

BATE.

FOR THIS GAME YOU NEED A LARGE BOTTLE TOP – THE LID OF A LARGE WATER BOTTLE (CALLED VITILLA) – WHICH PLAYS THE ROLE OF THE BALL IN BASEBALL, AND A BROOM’S

STICK TO USE AS A BAT.

TRADICIONES / TRADITIONS

Page 77: BACANA nº 2

75bacana

Telf: 809 468 [email protected]

[email protected]

Ven a escuchar el silencio...

El paraíso dentro de un campo de golf • Máxima seguridad • Alta Calidad • Playa privada

Page 78: BACANA nº 2

76 bacana

Page 79: BACANA nº 2

77bacana

Page 80: BACANA nº 2

78 bacana

Page 81: BACANA nº 2

79bacana

Page 82: BACANA nº 2

80 bacana

Page 83: BACANA nº 2

81bacana

Page 84: BACANA nº 2

82 bacana

TEXTO / TEXT:

Geizel Torres

IMÁGENES / IMAGES:

Fuente Externa /

External Source

JOHNNY VENTURA

TENDENCIAS / TRENDS

Page 85: BACANA nº 2

83bacana

producciones discográficas. Para muchos, Ventura fue quien modernizó el ritmo merengue alintroducir saxofones, trompetas, piano, drums, efectos electrónicos y timbales. Asimismo, incorporó elementos de otros ritmos, pero sin perder la esencia y los colores naturales del merengue. Lo volvió un ritmo más rápido y movido. Su cómplice en este nuevo experimento fue El Combo Show, un nombre que hacía referencia a un grupo pequeño de músicos, que brindaban un espectáculo visual mientras estaban en escena, algo muy novedoso nunca visto en los años 50.El Combo Show de Johnny Ventura fue declarado en 9 ocasiones, Combo del Año, por la prestigiosa revista norteamericana Record World. Tiene en su haber, más de 4,800 placas y reconocimientos otorgados por diferentes entidades públicas y privadas del mundo. Es, además, conocido por ser un gran compositor y arreglista. Al menos el 70% de la música que interpreta es de su autoría. Ventu-ra también destacó en diversos festivales internacionales: fue el Rey de la Calle 8 en Miami en 1987; en los carnavales de Barranquilla, Colombia, ganó 4 Congos de Oro y fue el primer artista dominicano en conquistar la codiciada Antorcha de Plata, que otorga el clamor popular del público que asiste al festival de Viñas del Mar en Chile.En República Dominicana, ha ganado todos los premios que se en-tregan a los artistas y forma parte del exclusivo grupo que ha reci-bido El Soberano, el más alto galardón que otorga la Asociación de Cronistas de Arte.

UN CLÁSICO EN NAVIDADSalsa pa tu lechón….ese es el nombre de uno de los discos graba-dos en 1973, que contienen clásicos de la época de navidad como “Año nuevo”, “Noche buena otra vez” y “Cantares de Navidad”.Y así, empezó una tradición que ya reúne más de 33 temas dedi-cados a esta época del año. Entre los que se han convertido en un emblema para fin de año son: “Rabito del lechón”, “El Vecino”, “Triste navidad” y “Ley Seca”. Estos últimos, son una muestra de que Ventura ha sabido interpretar el sentimiento de las personas durante fin de año.Su última producción en esta línea, “Volvió la Navidad” grabada en 2009, un disco que fue nominado a un premio Grammy y donde además participan reconocidos artistas dominicanos.No hay duda de que Johnny Ventura y su ritmo se han convertido en icono de las fiestas de fin de año en toda República Dominicana y el Caribe.

in los merengues de Ventura, la navidad no es navi-dad. Así de tajante describen muchos dominicanos al que se conoce como “El Caballo Mayor”. Y es que, Johnny Ventura ha puesto a bailar a este país durante más de 40 años y a lo largo de más de 100

Horse). Johnny Ventura has made this country dance for over 40 years and throughout over 100 music productions.For many, Ventura modernized the rhythm of merengue by introdu-cing saxophones, trumpets, piano, drums, electric effects and om-tom drums. Moreover, he added elements from other rhythms, without losing the essence and natural colors of merengue. He made it a moving, fast-paced rhythm. His accomplice in this new experi-ment was The Combo Show, a name that references a small group of musicians that gave a visual spectacle while on scene, a never-before-seen novelty in the ‘50s. Johnny Ventura’s Combo Show was declared Combo of the year on 9 occasions by the prestigious U.S. magazine Record World. He earned over 4,800 plaques and awards granted by various public and private entities in the world. He is also known for being a great composer and arranger. At least 70% of the music he plays is of his own authorship.Ventura was also the highlight of several international festivals: he was ‘Rey de la Calle 8’ (King of the 8th Street) in Miami in 1987; he won 4 Golden Congos at the Baranquilla Carnival, in Colombia; and he was the first Dominican artist to win the coveted Silver Torch, granted by popular uproar, at the International Song Festival of Viña del Mar, in Chile. In the Dominican Republic, he has won every prize awarded to artists and is part of the exclusive group of those who have been awarded El Soberano (The Sovereign), the highest award given by the national Association of Art Critics.

A CHRISTMAS CLASSICSalsa pa’ tu lechón (Salsa for your pig) is the name of one of his 1973 records containing Christmas season classics such as “Año Nuevo” (New Year); “Nochebuena otra vez” and “Cantares de Navidad”. Thus began a tradition that brings together over 33 songs dedicated to this time of the year. Amongst those that have become emblema-tic to the end-of-year holidays are: “Rabito del lechón”; “El Vecino”; “Triste Navidad”and “Ley Seca”. The latter are evidence that Ventura has known how to interpret the people’s feelings during the end-of-year holidays. His last production on this line, “Volvió la Navidad” (Christmas Returns), recorded in 2009, was an album nominated for a Grammy award, and one that also included the participation ofrenowned Dominican. There is no doubt that Johnny Ventura and his rhythm have become an icon of year-end celebrations throughout the Dominican Republic and the Caribbean.

he Dominican singer is a folk music legend, reinforced at the end and the beginning of every year.Without Ventura’s merengue, Christmas is not Christ-mas. This is how sharply many Dominicans describe the man known as “El Caballo Mayor” The Chief

NAVIDAD AL RITMODEL “CABALLO”

CHRISTMAS AT THE “HORSE’S” RHYTHM

TENDENCIAS / TRENDS

Page 86: BACANA nº 2

84 bacana

LOS REGALOS MÁS CODICIADOS DE ESTA NAVIDAD

THE MOST SOUGHT-AFTER GIFTS THIS CHRISTMAS

No hay nada como esta época mágica para demostrarle a nuestros seres queridos nuestro aprecio, a veces nos complicamos buscando el regalo ideal para esa persona que tanto queremos. Estos son algunos consejos que te puede facilitar la elección de los

regalos que, sin duda, están de moda esta navidad y fin de año.Nothing like this magical season to show appreciation for our loved ones, sometimes we go head-over-heels looking for the perfect gift for that special person. Here are some tips to help you choose the most undoubtedly fashionable gifts for this Christmas and New Year.

IPAD 2

Sin duda será uno de los regalos más populares este fin de año. Tiene un procesador más potente, el Apple A5 Dual Core chip de 900 MHz, que ofrece el doble de rendimiento y gráficos hasta 9veces más rápidos que la versión anterior. Además, incluye doscámaras (una frontal y una trasera), que permiten tomar fotos, grabar vídeos en alta definición y realizar videollamadas a través deFacetime, un giroscopio y salida de video de alta definición.

No doubt one of the most popular gifts this year. It offers a morepowerful processor, the Apple A5 Dual Core 900Mhz, delivering twice the performance and graphics up to 9 times faster than its earlierversion. It also includes two cameras (one front and one back),allowing you to take pictures, record high definition videos and make video calls thru Facetime, a gyroscope and high-definition videooutput.

Se convirtió en uno de los libros más vendidos este año,y si todavía no tiene el placer de haberlo leído, se lorecomendamos. Sin duda alguna, será también un regalo muyespecial para todos aquellos que disfrutan de la buena literaturalatinoamericana. El sueño del celta describe una aventuraexistencial, en la que la oscuridad del alma humana apareceen su estado más puro y, por tanto, más enfangado.

It became one of the bestselling books this year, and if you havenot had the pleasure of reading it, we recommend you do.Undoubtedly, it will also make for a very special gift to those who enjoy good Latin-American literature. The Dream of the Celtdescribes an existential adventure where the darkness of thehuman soul appears in its purest, and consequently,most tarnished form.

“EL SUEÑO DEL CELTA” MARIO VARGAS LLOSA

(THE DREAM OF THE CELT, SPANISH EDITION)MARIO VARGAS LLOSA

TENDENCIAS / TRENDS

Page 87: BACANA nº 2

85bacana

ARTE DE CAFÉ THE ART OF COFFEE

Desde hace varios años, Casa Cuesta en Santo Domingo vieneofreciendo al público su colección “Arte de café”, donde las pinturas de los más grandes artistas dominicanos quedan plasmadas en piezas coleccionables como; tazas de café, platos de postre,platones y ceniceros.

For many years now, Casa Cuesta in Santo Domingo has beenoffering its shoppers the “Arte de Café” collection, where paintings by some of the greatest Dominican artists are embodied incollectible pieces such as coffee cup sets, dessert dishes, serving plates, and ashtrays.

En Julio de este mismo año, se ha inaugurado la primera tienda Louis Vuitton en el país. Es el momento perfecto para hacernos con uno de sus emblemáticos bolsos…siempre son cautivantes!En el Blue Mall de Santo Domingo encontrará toda la colección de una de las marcas de alta costura, cuyos bolsos de mano están cada día más de moda.

The first Louis Vuitton store in the country opened July this year. This is the perfect time to get hold of one of its emblematic bags ... they are always captivating!Located at Blue Mall in Santo Domingo, here you will find the complete collection of an haute couture brand whose handbags become increasingly fashionable as time goes by.

LIBÉLULA DE PLATA DE LAURA TOSATOSILVER DRAGONFLY BY LAURA TOSATO

La mejor opción para hacer un regalo personalizado queperdurará en el tiempo. Libélula de plata 925 con posibilidadde grabar un texto (nombres, fechas, mensajes…) Proponenmuchas opciones para todos los gustos. Un acierto seguro!

Your best choice for a personalized gift, that will last over time. A sterling silver dragonfly you can personalize by engraving text (names, dates, messages…) this gives many options for all tastes. A sure hit!

BLACKBERRY PLAYBOOK

BlackBerry PlayBook es la alternativa de RIM para el explosivomercado de tabletas. Tiene una pantalla de 7 pulgadas yresolución de 1.024×600 píxeles y sus funciones puedenhomologarse con cualquier teléfono de Blackberry.

The Blackberry Playbook is theRIM’s alternative to theexploding market of tablets. It offers a 7-inch screenand 1024x600-pixel resolutionplus its features can besynced to any Blackberry phone.

COLECCIÓN DE CARTERAS LOUIS VUITTON 2011-2012LOUIS VUITTON HANDBAGS COLLECTION 2011-2012

TENDENCIAS / TRENDS

Page 88: BACANA nº 2

86 bacana

ARTE / ART

y no solo en el campo de la producción de películas, que este año ha estado repleto de estrenos.Por primera vez, hemos tenido el privilegio de entrar en la mayor competencia a nivel internacional, siendo la película “La hija natural” nuestra primera producción en optar a una nominación a los Oscar, en el renglón de producciones extranjeras.

La tenacidad de algunos empresarios, que se han propuestodesarrollar importantes proyectos, promete darle un impulso a la industria cinematográfica en el país, consiguiendo fijar en nuestro mapa los ojos de actores y directores de renombre mundial.

Una de estas empresas, es la productora Palmera Pictures, que es la primera empresa del sector en recibir un certificado de registro en el Sistema de Información y Registro Cinematográfico Dominicano (SIRECINE) de la Dirección General de Cine.

Otro de los grandes proyectos que iniciará el próximo año, es laconstrucción de Palma Cana Studios.

Los estudios estarán situados en Cap Cana, con un espacio aproxi-mado de 30,000 metros cuadrados y dotados de las últimas tec-nologías, de seguro Palma Cana Studios vendrán a convertirse en la meca del cine caribeño en los próximos años.

Palmera Pictures, además de tener ya previstas algunas colabora-ciones a nivel internacional, mantiene su compromiso con el Festival de cine global dominicano en su quinta edición, teniendo previsto proyectar los filmes “Real Steel” producida por Steven Spielberg y dirigida por Shawn Levy y “Tower Hesit” de Brett Ratner.

La zona Este de nuestro país se ve reforzada por este proyecto, que unido a la perfecta conexión internacional a través del Aeropuerto Internacional Punta Cana y la culminación de la autopista Bávaro-Santo Domingo, facilita la diversificación de los intereses en la pro-vincia de La Altagracia.

l país busca posicionarse como uno de los destinos más importantes de la industria cinematográfica en el Ca-ribe, a través, de importantes proyectos e inversiones.Los esfuerzos de muchas personas que creyeron en el cine dominicano, por fin, comienzan a ver sus frutos,

efforts, and not just in film productions, which have been full ofreleases this year.For the first time, we have the privilege of entering the mostimportant international competition, with the movie “La Hija Natural” (Love Child) being our first production to opt for an Oscar nomination in the foreign film category.

The tenacity of entrepreneurs that have set out to develop important projects, promises to boost the film industry in the country, getting world-renowned actors and directors to set their eyes on our map.

One of these involved companies is the producer Palmera Pictures, the first company in the industry to receive a certificate of registration in the Dominican Film Information and Registration System (SIRE-CINE) from the General Film Directorate.

Another major project, starting next year, is the construction of Palma Cana Studios.

The studios will be located at Cap Cana, with an approximate area of about 30,000 Sq. Meters, equipped with the latest technologies. Palma Cana Studios are sure to become the Mecca of Caribbean cinema in the coming years.

Palmera Pictures, in addition to some planned international collabo-rations, remains committed to the Dominican Global Film Festival, during its fifth year, set to project the films “Reel Steel”, produced by Steven Spielberg and directed by Shawn Levy, and Brett Ratner’s “Tower Heist”.

The East zone of our country is strengthened by this project which, combined with the perfect international connection through the PuntaCana International Airport and the completion of the Bavaro-San-to Domingo highway, eases the diversification of interests in theProvince of La Altagracia.

he country aims to position itself as one of the most important in the film industry in theCaribbean, through major projects and investments.Many people who believed in the Dominican filmindustry are finally beginning to see the fruits of their

RD ENTRA A ESCENACON TALENTO E INVERSIÓN

DR ENTERS THE SCENEWITH TALENT AND INVESTMENT

OTRO DE LOS GRANDES PROYECTOS QUE INICIARÁ EL PRÓXIMO AÑO,

ES LA CONSTRUCCIÓN DEPALMA CANA STUDIOS

ANOTHER MAJOR PROJECT,STARTING NEXT YEAR,

IS THE CONSTRUCTION OFPALMA CANA STUDIOS

Page 89: BACANA nº 2

87bacana

Gala “Cine Bajo las Estrella 2010” / Gala “Film under the stars 2010”

Proyecto de Estudios de Cine de Cap Cana / Project of Cap Cana film studios

ARTE / ART

ARTE /ART

Page 90: BACANA nº 2

88 bacana

Page 91: BACANA nº 2

89bacana

Page 92: BACANA nº 2

90 bacana

DIRECTORIO / DIRECTORY

BARES / BARS SANTO DOMINGOALTA COPA 809 532 6405ATARAZANA 9 809 688 0969BAR TEATRO NACIONAL 809 221 7158BLEND LOUNGE II 809 621 8523BLUEVELVED 809 476 0604BIO BAR 809 686 0147CAFÉ POMPEYANO 809 621 8245CAPOTE 809 565 8486CASA DE TEATRO 809 689 3430CAVA ALTA 809 518 9000CHAMPIONS SPORT BAR 809 221 2222CINEMA CAFÉ 809 221 7555CINNAMON CAFÉ 809 683 6510DOCK 809 567 6116DOUBLE’S 809 333 5918EL BARCITO 809 547 3944EL CATADOR WINE & BAR 809 544 164 4ENCUENTRO ARTESANAL 809 687 1135FERRO CAFÉ 809 540 5718JET SET 809 535 4145KANTABAR 809 565 1484LANDOLFIS URBAN PUB 809 534 9383LED 809 476 7733MAMAJUANA CAFÉ 809 547 1019MARUJA 809 566 9103MONTECRISTO 809 542 5000ONNOS BAR 809 689 1183PARKEO BAR 809 732 0230PUNTO Y CORCHO 809 683 0533QUINTANA BAR 809 687 2646RED ROOM 809 732 9502RETRO CAFÉ 809 299 5080SAXO 809 883 0203SEGAFREDO 809 685 4440SHOTS 829 886 1208SINATRA LUNCH BAR 809 368 1155THE BAR 809 472 0100TONIC 809 693 2602TRAGOS BAR & GRILL 809 331 2008VIÉ 809 227 2503

CAFES SANTO DOMINGOBIRDIETIME 809 616 0073BON CAFÉ 809 955 0051BROWN SUGAR 809 549 7999CAFÉ LA BOULETTE 809 620 3900CAFÉ CUESTA 809 473 4020CAFÉ THESAURUS 809 508 1114CAFÉ PASTICERIA ITALIANA 809 541 0808CARIBBEAN COFFEE 809 534 8783CARMEL 809 566 6045

CHALY CAFÉ 809 566 1506CHOCOLITE 809 683 0752COLATTE 809 566 7171DUE BAR & LOUNGE 809 533 7182LA CUCHARA DE MADERA 809 566 2420LA DOLCERIE 809 565 1222LE PETIT GOURMET 809 732 0080PANAVI 809 683 6007PASTELERIA DEL JARDIN 809 566 4243SWEET BAKERY 809 540 6299XOCOLAT 809 549 5036

RESTAURANTES / RESTAURANTSSANTO DOMINGO

3 MARIACHIS 809 541 7575ADRIAN TROPICAL 809 566 8373AKA SUSHI BAR 809 732 9502AMG CAFÉ 809 567 8123ANGELO 809 686 3586ASADOR DE ANTONIO 809 688 6669AUBERGINE 809 374 1382BAGELS’N MORE 809 540 2263BELLA CRISTAL 809 540 2923BISTRO 9 809 227 8769BENGODI 809 732 8333BONOBO LOUNGE 809 537 7312BLUE HOUSE 809 591 4242BOBS 809 563 9888BOGA BOGA 809 472 0950BRASAO 809 567 5004BUEN PROVECHO 809 562 4848CAFÉ BELLINI 809 686 3387CAFFE MILANO 809 540 3000CANE 829 681 2020CARNE & CO 809 412 5757CASA PORTUGUESA 809 508 2063CASA VICENTE 809 412 5482CHEF PEPPER THE GRILL 809 565 4068CHINO DE MARISCOS 809 533 5249CHRISTOPH 809 540 4700CITYWOK 809 683 2223COMO EN CASA 809 563 9148CUCINA NOSTRA 809 948 1131DAVID CROCKET 809 565 8898 DELITERRANEO 809 565 4040DON PEPE 809 686 8481DRAGON HOUSE 809 544 1862EL AGAVE 809 732 3232EL CONUCO 809 686 0129EL MESON DE LA CAVA 809 533 2818EMILIO’S GOURMET 809 565 3070

EMPAREDADO 809 541 4444ENZO 809 540 3696FAI CHAN ORIENTAL 809 563 0808FELLINI 809 335 5464FRIDAY’S 809 955 8443FRY & GRILL 809 534 2717GALLO PINTO 809 567 4345GASTROPUB 809 535 1700GRAPPA 809 567 3367GRILL SANTÉ 809 683 6510GRILLO BRAVO RESTOBAR 809 682 0914GREEN LIGHT CUISINE 809 732 7711GRILL STUDIO 809 412 0710HABIBI RESTAURANTE 809 363 0909HARD ROCK CAFÉ 809 686 7771HOOTERS 809 565 4668HUE 809 338 4440IL CAPPUCCINO 809 682 8006IL BUONGUSTAIO 809 562 2480UAN CARLOS 809 368 1047K’BLANGE 809 685 8474LA BRICIOLA 809 688 5055LA CASA DE LAS PAELLAS 809 682 1520LA FORCHETTA 809 368 3030LA LOCANDA 809 227 1197LA LASAGNA 809 544 1117LA MARRANA 809 381 0888LA PARRILLA 809 688 1511LA PATISSERIE 809 476 6706LIGERO BY PITA Y ROMERO 809 532 7945LOLITA 829 535 9556UPE MEXICAN BISTRO 809 549 5791M KITCHEN + BAR 809 412 2772MADERA STICK HOUSE 809 544 2416MAIK’S STREET CUISINE 809 476 7150MAROCHA 809 473 4191JARDINES DEL EMBAJADOR 809 532 1765MESON D’BARI 809 687 4091MEI GUI 809 221 7186MELANGE BAKERY 809 472 4600MESON IBERIA 809 530 7200MICHELANGELO 809 566 3863MIJAS 809 567 5040MIX 809 472 0100MR. SPICY’S 809 338 0404MUSA 809 621 8014MUSEO DEL JAMON 809 688 9644MUSTARD’S BURGER SHOP 809 541 7474OLIVO 809 549 3792OPUS 48 RESTAURANTE 809 333 4333PALMITO GOURMET 809 221 5777

SANTO DOMINGO

Page 93: BACANA nº 2

91bacana

DIRECTORIO / DIRECTORY

RESTAURANTES / RESTAURANTSSANTO DOMINGO

PANINOTECA 809 542 8888PAN OLIVA 809 533 7380PATE PALO 809 687 8089PEPERONI 809 508 1330PORTER HOUSE 809 542 6000POSITANO 809 566 6677PRAVDA SUSHI 809 732 0050PUERTO BONITO 809 540 3053RANCHO STEAK HOUSE 809 532 9803RIBS & WINGS 809 227 2531RED GRILL 809 476 6067SAMURAI 809 565 1621AKE 809 732 7719SAPORI D’ITALIA 809 683 5691SHEREZADE 809 227 2323SEASON’S 809 412 2655SEGAFREDO PIANTINI 809 683 1313SERAFINA 809 683 5244SIBARIS 809 227 2977SOL & SOMBRA 809 685 0000SULLY 809 562 3389SUSHIYA 809 338 1110TABBOULEH 809 532 4295TAMBO RESTAURANT 809 685 2997TAMBOO BAMBOO 809 227 2727TAQUITO NORTEÑO 809 368 3777TONY ROMA’S 809 535 5454TRATTORIA VESUVIO 809 221 1954VESUVIO MALECON 809 221 3333VESUVIO TIRADENTES 809 562 6060VETRO’S SUSHI BAR 809 563 4424WINDOWS AT THE BRASSERIE 809 221 0000WOK BISTRO CHINO 809 621 4666

BÁVARO /PUNTA CANA

RESTAURANTES / RESTAURANTSBÁVARO - PUNTA CANA

NOAH 809 455 1060CITRUS 809 455 2026BALICANA 829 898 4479L’ENTRECOTE DE PARIS 809 959 2262RANCHO PAISA 809 552 1468MAMMA LUISA 809 959 2013SUNSET 809 469 7769IL CAPPUCCINO 809 469 7095MITRE 809 469 7010BAMBOO 809 959 2262LA YOLA 809 959 2262TONY ROMANS 809 552 8880HARD ROCK CAFÉ 809 552 8827PIZZARELLI 809 552 8800EL CHEF MON AMI 809 552 6714AKAI 809 959 0455EL PORTUGAL 809 959 4444EL GALICIA 809 696 6521EL BURRITO 809 959 2015JUANILLO BEACH 809 543 2881SOLES BEACH BAR 809 729 4371LA PALAPA 809 688 5587PALMAS SAND BEACH CLUB 809 552 0640CAPITAN COOK 809 552 0646HURACAN CAFÉ 809 552 1046JELLYFISH 809 840 7684KUKUA 829 943 8118EL RINCON MAGICO 829 354 5111EL PULPO COJO 809 552 0909

BARES / BARSBÁVARO - PUNTA CANA

PHOTOBAR 809 442 9363PICOS PARDOS 809 732 6081DANNY’S 809 350 1681EL GARITO 829 218 0364CLUB STOP PLAYNOIR 809 552 1466ROUTE 66 809 467 3340

CINE / MOVIESBÁVARO - PUNTA CANA

PALACIO DEL CINE 809 552 8860CARIBBEAN CINEMAS 809 466 2005

DISCOTECAS / DISCOTHEQUES BÁVARO - PUNTA CANA

IMAGINE 809 466 1185MANGU 809 221 8787AREITO 809 687 7788PACHA 809 221 7515

EMERGENCIAS / EMERGENCIESBÁVARO - PUNTA CANA

POLITUR 809 688 8727POLICIA NACIONAL 809 455 1097AMET 809 552 1303

SERVICIOS MEDICOS / MEDICAL SERVICES

BÁVARO - PUNTA CANAHOSPITEN BAVARO 809 686 1414CENTRO MEDICO PUNTA CANA

809 552 1506CENTRO MEDICO BAVARO

809 552 1030AERO AMBULANCIA 809 701 7878AMBULANCIA PROMED 809 412 5555

ESTACIONES DE SERVICIO / SERVICE STATIONS BÁVARO -

PUNTA CANASHELL 809 455 1040TEXACO 809 552 1240

TAXIS BÁVARO - PUNTA CANA

TAXI ARENA GORDA 809 552 0711TAXI SIUTRATURAL 809 552 0617TAXI VERON 809 455 1002TAXI UVERO ALTO 809 688 8970TAXI BAVARO PUNTA CANA 809 552 0617

Page 94: BACANA nº 2

92 bacana

DIRECTORIO / DIRECTORY

BUS / AUTOBUSBÁVARO - PUNTA CANA

ABREU BUS 809 455 1022EXPRESO BAVARO 809 552 1678SITRABAPU 809 552 0771TRANSPORTE RUTAS 809 221 1335

ESTACIONES DE SERVICIO/SERVICE STATIONS

BÁVARO - PUNTA CANASHELL 809 455 1040TEXACO 809 552 1240

CAMBIO DE MONEDA /MONEY EXCHANGE

BÁVARO - PUNTA CANAGLOBO CAMBIO 809 552 6101VIMENCA (Western Union) 809 959 0152

EMBAJADAS Y CONSULADOS /EMBASSIES AND CONSULATES

BÁVARO - PUNTA CANAALEMANIA 809 542 8950ARGENTINA 809 682 0976AUSTRIA 809 508 0709BAHAMAS 809 688 3787BELGICA 809 544 2200BRASIL 809 532 0868CANADA 809 685 1136CHILE 809 530 8441CHINA 809 566 7063COLOMBIA 809 562 1670COSTA RICA 809 683 7002CUBA 809 537 2113ECUADOR 809 563 8363ESPAÑA 809 535 6500ESTADOS UNIDOS 809 221 2171FRANCIA 809 687 5271HAITI 809 686 7115HOLANDA 809 262 0300ISRAEL 809 472 0774ITALIA 809 682 0830JAMAICA 809 567 7770MEJICO 809 687 6444PANAMA 809 688 1043POLONIA 809 532 5413PORTUGAL 809 227 8790REINO UNIDO 809 472 7111RUSIA 809 563 9083SUIZA 809 533 3781URUGUAY 809 472 4229VENEZUELA 809 537 8882

TRANSPORTE / TRANSPORTATIONBÁVARO - PUNTA CANA

EDSOF 809 552 1789EUROPCAR 809 686 2861FIDEL RENT A CAR 809 466 1128HONDA RENT A CAR 809 455 1686METRO TOURS 809 530 2850PILOT RENT A CAR 809 543 0882RENT A SCOOTER 809 552 0354STAR BUS 809 221 0653ALAMO NATIONAL 829 452 4307PRESTIGE CAR RENTAL 809 455 1420LUXURY CAR SERVICE 809 910 5481DOMINICANA CAR RENTAL 829 659 5185PRIDE RENT A CAR 809 399 6395AI AMERICAN INTERNATIONAL

809 466 1059ALAMO NATIONAL 809 466 1083AVIS 809 688 1354BUDGET 829 257 4810DOLLAR 809 200 7368SIXT 809 959 9710

LINEAS AEREAS / AIRLINES

BÁVARO - PUNTA CANAAIR CENTURY 809 826 4222VOLAIR 809 826 4068AEROGAL 809 959 3020AEROMEJICO 809 959 4293AIR BERLIN 809 959 3020AIR CANADA 809 959 0200AIR EUROPA 809 959 4293AIR FRANCE 809 959 3022AIR PULLMANTUR 809 959 3020AIR TRANSAT 809 959 3020AMERICAN AIR LINES 809 959 2420ARKEFLY 809 959 3020ASERCA 809 959 4293AVIANCA 809 959 3020BRITISH AIRWAYS 809 959 0254CONDOR 809 959 0144CONTINENTAL AIRLINES 809 959 2068COPA AIRLINES 809 959 8021CORSAIR.FLY 809 959 1869DELTA AIRLINES 809 959 2009EDELWEIS AIR 809 959 3020ESTELAR 809 959 4293EXPRESS JET 809 959 4293GOL 809 959 3020IBERWORLD - ORBEST 809 258 2873JET AIR FLY 809 959 0028JET BLUE 809 959 1490LAN CHILE 809 959 0144

LAN PERU 809 959 0144LASER AIRLINES 809 959 4293MARTINAIR 809 959 4293ORBEST PORTUGAL 809 959 3020PAWA DOMINICANA 809 959 4293SATA 809 959 3020SPIRIT AIRLINES 809 959 0351SUNWING AIRLINES 809 959 3020TACA 809 959 4293TAM AIRLINES 809 959 4293THOMSON AIRWAYS 809 959 3020 THOMAS COOK 809 959 3020TRANSAERO 809 959 3020UNITED AIRLINES 809 959 0144US AIRWAYS 809 959 3014USA 3000 809 959 0103WEST JET AIRLINES 809 959 0028WHITE AIRWAYS 809 959 3020XL AIRWAYS FRANCE 809 959 1869CARIBAIR 809 542 6688CANJET AIRLINES 809 959 3014

EVENTOS / EVENTSBÁVARO - PUNTA CANA

PUNTA CANA PARTY 809 350 9898

Page 95: BACANA nº 2

República DominicanaDescúbrela y disfrútalacon confianza

Nadie te la enseñará como nosotrosNo one will show you as we can

Tel. +1 809 747 9263www.smilodm.com

Porque tu viaje tiene que seruna experiencia para recordarBecause your trip has to bean experience to remember

Te ofrecemos las mejores excursiones con los mejores equipos de la mano de guías experimentados que te acompa-ñarán y te harán disfrutar experiencias inolvidables.

We offer the best tours with the best equipment in the hands of experienced guides who willaccompany and you will enjoy unforgettable experiences.

L :, , , , , , , , y más!

T :, , , , , ,

Para disfrutar tu viajecon total confianza.To enjoy your trip with confidence.

PARADISUS BACANA 02.indd 5 11/6/11 11:56:24 PM

Page 96: BACANA nº 2

NO

.2 NO

VIE

MB

RE

- DIC

IEM

BR

E - E

NE

RO

2012

ba

can

a

HISTORIA / HISTORY GASTRONOMÍA / CUISINE TRADICIONES / TRADITIONS

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K