b71 asap b71500-e (100707) - la bs · b71 asap b71500-e (100707) (en) english only the techniques...

20
B71 ASAP B71500-E (100707)

Upload: others

Post on 16-May-2020

18 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: B71 ASAP B71500-E (100707) - LA BS · B71 ASAP B71500-E (100707) (EN) ENGLISH Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out and/or do not display a skull and

� B71 ASAP B71500-E (100707)

Page 2: B71 ASAP B71500-E (100707) - LA BS · B71 ASAP B71500-E (100707) (EN) ENGLISH Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out and/or do not display a skull and

� B71 ASAP B71500-E (100707)

Page 3: B71 ASAP B71500-E (100707) - LA BS · B71 ASAP B71500-E (100707) (EN) ENGLISH Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out and/or do not display a skull and

� B71 ASAP B71500-E (100707)

(EN) ENGLISHOnly the techniques shown in the diagrams that are not crossed out and/or do not display a skull and crossbones symbol are authorized. Check our Web site www.petzl.com regularly to find the latest versions of these documents. Contact PETZL if you have any doubt or difficulty understanding these documents.ASAP B71 Mobile fall arrester for rope OK TRIACT-LOCK M33 TL Double autolocking connectorField of applicationThis equipment is personal protective equipment (PPE). The ASAP mobile fall arrester for rope is a component of a complete fall arrest system, and is designed to arrest the fall of a single person. The ASAP moves up or down the safety rope without manual manipulation of the device. A rapid downward movement causes it to lock on the rope (descending too fast, loss of control of his movements, fall). The OK TRIACT-LOCK connector is specially designed to connect the ASAP to the harness. These products must not be loaded beyond their strength ratings, nor be used for any purpose other than that for which it is designed.

WARNINGActivities involving the use of this equipment are inherently dangerous. You are responsible for your own actions and decisions.Before using this equipment, you must: - Read and understand all instructions for use. - Get specific training in its proper use. - Become acquainted with its capabilities and limitations. - Understand and accept the risks involved.Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.ResponsibilityWARNING, specific training is essential before use. This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under the direct and visual control of a competent and responsible person. Gaining an adequate apprenticeship in appropriate techniques and methods of protection is your own responsibility. You personally assume all risks and responsibilities for all damage, injury or death which may occur during or following incorrect use of our products in any manner whatsoever. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility or to take this risk, do not use this equipment.

Nomenclature of partsASAP(1) Frame, (2) Attachment holes, (3) Safety catch, (4) Arm, (5) Locking wheel, (6) Protective cover, (7) Hole for ASAP / OK TRIACT-LOCK keeper cord.OK TRIACT-LOCK(8) Frame, (9) Gate, (10) Locking sleeve, (11) Hinge. Principal materials: aluminum alloy (frame, arm, connector), chrome-plated steel (locking wheel), stainless steel (safety catch), nylon (protective cover).

Inspection, points to verifyBefore each use:- Inspect the ASAP: check the condition of the body, the connection holes, the protective cover (cracks, gouges, deformation, wear, corrosion) and the spring of the arm. The safety catch should not rub against the frame. Rotate the locking wheel one full turn in each direction. It should rotate smoothly and easily in both directions. Check that the teeth on the locking wheel are clean and not worn out.WARNING, if any teeth are missing, do not use the ASAP. If the teeth are dirty, see the paragraph on maintenance and cleaning.- Inspect the OK TRIACT-LOCK connector (frame, gate hinge, locking sleeve). Open and release the gate to verify that it closes and locks properly. The Keylock slot (gate) must not be blocked by any foreign matter (dirt, pebble, etc.). - Inspect the rope following the manufacturer’s instructions: the rope must be retired if it has held a fall, if the core appears damaged, if the sheath is damaged, or if it has been in contact with chemical products that are harmful to the rope. Finish by doing an operational check of the ASAP installed on the rope (diagram 2). Consult the details of the inspection procedure to be carried out for each item of PPE on the Web at www.petzl.com/ppe or on the PETZL PPE CD-ROM. Contact a PETZL distributor if there is any doubt about the condition of this product.

CompatibilityVerify the compatibility of the ASAP with the other components of the fall arrest system (compatibility = good interaction when used together).- Safety rope: EN 353-2: Guided type fall arresters including a flexible anchor line.Use ASAP with EN 1891 type A semi-static ropes (core + sheath) tested during CE certification to EN 353-2: 2002 notably: - BEAL Antipodes 10.5 mm with a sewn termination (nylon). - BEAL Antipodes/Industrie 11 mm with a sewn termination (nylon). - EDELWEISS Rescue 13 mm with a sewn termination (nylon). Other ropes are in the process of being certified: see on the Web at www.petzl.com/ASAP Do not use laid or twisted ropes.EN 12841: 2006. Personal fall protection equipment. Rope access systems. Rope adjustment devices. - Type A = Rope adjustment device (Personal Protective Equipment).To satisfy the requirements of EN 12841: 2006 type A, use EN 1891 type A semi-static kernmantel ropes from 10 - 13 mm in diameter. (Note: Certification testing was performed using BEAL Antipodes 10 mm ropes and EDELWEISS Rescue 13 mm ropes).- Connector and energy-absorbing lanyard:The ASAP must be used with: - ONLY the OK TRIACT-LOCK connector for the ASAP/harness or ASAP/energy-absorbing lanyard connection. - ONLY the following energy-absorbing lanyards: ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40 or ABSORBICA L57.Do not extend the length of these energy-absorbing lanyards (at most one connector at each end).  Do not use any absorber or lanyard not listed above.- For the absorber/harness connection, verify also the compatibility of the connectors with the fall arrest attachment points (shape, size...) of your harness. Any equipment used with the ASAP (anchors, locking connectors, absorbers etc) must conform to EN standards. Contact a Petzl distributor if you are uncertain about the compatibility of your equipment.

Diagram 1. Installation1A. Installation on the rope- Swing the locking wheel down by pushing down on the arm with your thumb. - Put the rope in place, respecting the “arrow/UP” (UP) direction marked on the body of the ASAP, and release the wheel. The “arrow/UP” marking must be oriented up, and toward the anchor.The ASAP is a directional device and locks in only one direction. WARNING danger of death, do not put the ASAP on the rope upside-down.1B. ASAP / harness or ASAP / energy-absorbing lanyard connection

Use only the OK TRIACT-LOCK locking connector to connect the ASAP. The connector must always be used with the gate closed and locked. Its strength is greatly reduced if the gate is open. The carabiner is strongest when closed and loaded on its major axis. Any other position reduces its strength. Nothing must obstruct the connector. Any constraint or external pressure will reduce its strength.1C. WARNING danger of death, clip the connector through the 2 attachment holes on the ASAP and make sure the rope runs through the inside of the connector as shown in diagram 1B.1D. Connect the system to the fall arrest attachment point of your harness.

Diagram 2. Operational checkBefore each use, to verify correct installation on the rope and functioning of the device, a test must always be carried out with the user self-belayed. Move the ASAP up and down the rope. it must slide smoothly and easily. When moving it down the rope, the locking wheel should turn smoothly and easily. Test the locking on the rope by giving the ASAP a sharp tug in the direction of a fall. Unlock the wheel after each test.

Diagram 3. UnlockingUnweight the ASAP then push it up the rope a few centimeters until it clicks, keeping the wheel pressed against the rope.

Diagram 4. RemovalRemove the device from the rope as shown or reverse the installation procedure.

Energy-absorbing lanyardIf you need more mobility and/or more room between the user and the safety rope, use a PETZL energy-absorbing lanyard (listed in the Compatibility section) between the ASAP and your harness. WARNING, the longer the energy-absorbing lanyard, the more significant the potential fall height.

Diagram 5. Clearance = amount of clear free fall space between the ASAP and an obstacle / the groundThe clearance below the user must be sufficient to prevent the user from striking any obstacle in case of a fall. Clearance = L (length of link between ASAP and harness) plus 1 m stopping distance (locking of the ASAP and tearing of the energy absorber) plus 2.50 m to account for the height of the user and the elasticity of the system.

Schéma 6. Obligations during work- The rope between the ASAP and the anchor point must always be taut. The user must always stay below the anchor point of the rope. - The rope must be able to slide freely through the ASAP (e.g. be on guard against knots in the rope, damaged sections of rope, the energy-absorbing lanyard becoming twisted around the rope, etc.). WARNING, the device must be able to function freely at all times. Its function must not be impeded by an obstacle or foreign object (pebbles, mud, tree branches, keeper cord, clothing, paint, etc.).- In certain work situations, it is obligatory to secure all tools and equipment to prevent anything being dropped. To help avoid dropping the ASAP, use the hole (7) to attach a keeper cord between the ASAP and the OK TRIACT-LOCK connector (find different ways to avoid dropping equipment at www.petzl.com/ASAP). WARNING DANGER OF DEATH, a poorly placed keeper cord can cause the ASAP to malfunction (e.g. keeper cord jammed in the locking wheel, etc). - Do not allow paint, cement, etc to get on your ASAP... WARNING DANGER OF DEATH if the locking wheel becomes clogged up. - Do not forget to tie a stopper knot in the end of the rope. - To enable the ASAP to slide up the rope without manual manipulation, the rope may be weighted (1 kg) or anchored below the ASAP. - Take care to minimize the potential for falls and the height of any potential fall. - Make sure the rope does not rub against abrasive or cutting surfaces.

Cleaning, maintenanceASAP:Clean the ASAP with a brush, water, and soap. Rinse with water and dry. If this does not suffice, you can clean it with a paintbrush cleaner (solvent).Do not immerse or submerge the ASAP in a solvent due to the risk of damaging or clogging the mechanism.OK TRIACT-LOCK:Use the same cleaning method as for the ASAP. If necessary, oil the hinge and the spring, as well as the locking sleeve.Rope:Wash the rope in clear, cold tap water with (optional) a cleaning product for delicate textiles or a special detergent for rope, brushing the rope with a synthetic brush. Follow the rope manufacturer’s cleaning instructions.

Information regarding standardsEN 12841: 2006ASAP is an EN 12841: 2006 type A rope adjuster for preventing a fall due to the complete failure or malfunction of the working rope (see paragraph on Clearance, diagram 5). Do not load the safety line when the working line is under tension. - Shock-loading can damage the anchor line. Nominal maximum load = 100 kg.EN 365Certain requirements of the EN 365 standard are explained in this notice under the headings: Compatibility, Traceability.Rescue planYou must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of difficulties encountered while using this equipment. This implies an adequate training in the necessary rescue techniques.Anchorages: Work at heightThe anchor point of the system should preferably be located above the user’s position and must conform to the requirements of the EN 795 standard, in particular the minimum strength of the anchor must be 10 kN.Various- WARNING, when using multiple pieces of equipment together, a dangerous situation can result if the safety function of one piece of equipment is compromised by the operation of another piece of equipment. - Users must be medically fit for activities at height. WARNING, inert suspension in a harness can result in serious injury or death. - You must verify the suitability of this equipment for use in your application with regard to applicable governmental regulations and other standards on occupational safety. - The instructions for use for each item of equipment used in conjunction with this product must be respected. - The instructions for use must be provided to users of this equipment. If the equipment is re-sold outside the original country of destination the reseller shall provide these instructions in the language of the country in which the product is to be used.

Petzl general information

LifetimeATTENTION, in extreme cases, the lifetime of the product can be reduced to one single use through exposure to for example any of the following: chemicals, extreme temperatures, sharp edges, major fall or load, etc. The potential lifetime of Petzl products is as follows: up to 10 years from the date of manufacture for plastic and textile products. It is indefinite for metallic products. The actual lifetime of a product ends when it meets one of the retirement criteria listed below (see “When to retire your equipment”), or when in its system use it is judged obsolete. The actual lifetime is influenced by a variety of factors such as: the intensity, frequency, and environment of use, the competence of the user, how well the product is stored and maintained, etc.

Inspect equipment periodically for damage and/or deterioration.In addition to the inspection before and during use, a periodic in-depth inspection must be carried out by a competent inspector at least once every 12 months. This inspection must be performed at least once every 12 months. The frequency of the in-depth inspection must be governed by the type and the intensity of use. To keep better track of your equipment, it is preferable to assign each piece of equipment to a unique user so that he will know its history. The results of inspections should be documented in an “inspection record”. This document must allow recording of the following details: type of equipment, model, name and contact information of the manufacturer or distributor, means of identification (serial or individual number), year of manufacture, date of purchase, date of first use, name of user, all other pertinent information for example maintenance and frequency of use, the history of periodic inspections (date / comments and noted problems / name and signature of the competent person who performed the inspection / anticipated date of next inspection). See example of detailed inspection record and other informational tools available at www.petzl.com/ppe

When to retire your equipmentImmediately retire any equipment if: - it fails to pass inspection (inspection before and during use and the periodic in-depth inspection), - it has been subjected to a major fall or load, - you do not know its full usage history, - it is at least 10 years old and made of plastics or textiles, - you have any doubt as to its integrity. Destroy retired equipment to prevent further use.

Product obsolescenceThere are many reasons why a product may be judged obsolete and thus retired before the end of its actual lifetime. Examples include: changes in applicable standards, regulations, or legislation; development of new techniques, incompatibility with other equipment, etc.

Modifications, repairsAny modification, addition to, or repair of the equipment other than that authorized by Petzl is prohibited: due to the risk of reducing the effectiveness of the equipment.

Storage, transportKeep your harness in a bag or other container to protect it from exposure to UV, moisture, chemical products, etc.

Traceability and markingsYou must check to ensure that the product markings remain legible during the entire lifetime of the product.

GuaranteeThis product is guaranteed for 3 years against any faults in materials or manufacture. Exclusions from the guarantee: normal wear and tear, oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, damage due to accidents, to negligence, and to uses for which this product was not designed. PETZL is not responsible for the consequences, direct, indirect or accidental, or any other type of damage befalling or resulting from the use of its products.

Page 4: B71 ASAP B71500-E (100707) - LA BS · B71 ASAP B71500-E (100707) (EN) ENGLISH Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out and/or do not display a skull and

� B71 ASAP B71500-E (100707)

(FR) FRANÇAIS

B71 ASAP B71500-E (100707)Seules les techniques présentées non barrées et/ou sans tête de mort sont autorisées. Prenez régulièrement connaissance des dernières mises à jour de ces documents sur notre site www.petzl.com En cas de doute ou de problème de compréhension, renseignez-vous auprès de PETZL.ASAP B71 Antichute mobile sur corde OK TRIACT-LOCK M33 TL Connecteur à double verrouillage automatiqueChamp d’applicationÉquipement de protection individuelle (EPI). Composant d’un système d’arrêt de chute, l’antichute mobile sur corde ASAP est conçu pour arrêter la chute d’une personne. L’ASAP se déplace le long de la corde de sécurité (vers le haut ou vers le bas) sans intervention manuelle. Un mouvement rapide vers le bas le bloque sur la corde (descente trop rapide, perte du contrôle de ses mouvements, chute). OK TRIACT-LOCK connecteur spécialement conçu pour connecter l’ASAP au harnais. Ces produits ne doivent pas être sollicités au-delà de leurs limites ou dans toute autre situation que celle pour laquelle ils sont prévus.

ATTENTIONLes activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature dangereuses. Vous êtes responsable de vos actes et de vos décisions.Avant d’utiliser cet équipement, vous devez : - Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation. - Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement. - Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses limites. - Comprendre et accepter les risques induits.Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de blessures graves ou mortelles.ResponsabilitéATTENTION, une formation adaptée à la pratique est indispensable avant utilisation. Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées, ou placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée. L’apprentissage des techniques adéquates et des mesures de sécurité s’effectue sous votre seule responsabilité. Vous assumez personnellement tous les risques et responsabilités pour tout dommage, blessure ou mort pouvant survenir suite à une mauvaise utilisation de nos produits de quelque façon que ce soit. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité ou de prendre ce risque, n’utilisez pas ce matériel.

Nomenclature des piècesASAP(1) Corps, (2) Trous de connexion, (3) Butée de sécurité, (4) Bras, (5) Galet bloqueur, (6) Capot de protection, (7) Trou pour lien ASAP/OK TRIACT-LOCK.OK TRIACT-LOCK(8) Corps, (9) Doigt, (10) Bague de verrouillage, (11) Rivet axe. Matériaux principaux : alliage aluminium (corps, bras, mousqueton), acier chromé (galet), acier inox (butée de sécurité), polyamide (capot).

Contrôle, points à vérifierAvant utilisation :- Vérifiez l’ASAP : état du corps, des trous de connexion, du capot de protection (fissures, marques, déformation, usure, corrosion) et le ressort du bras. La butée de sécurité ne doit pas frotter sur le corps. Faites tourner le galet bloqueur d’un tour dans les deux sens. La rotation de ce galet doit se faire sans à coup. Vérifiez la propreté et l’usure des dents.ATTENTION, s’il manque des dents, n’utilisez plus l’ASAP. Si les dents sont encrassées, voir le paragraphe entretien, nettoyage.- Vérifiez le connecteur OK TRIACT-LOCK (corps, rivet du doigt, bague de verrouillage). Ouvrez et relâchez le doigt pour vérifier le bon fonctionnement de la fermeture et du verrouillage du doigt. Le trou du Keylock, au niveau du doigt, ne doit pas être encombré (terre, caillou…). - Vérifiez la corde suivant les indications du fabricant : elle doit être réformée si elle a enrayé une chute, si l’âme apparaît endommagée, si la gaine est abîmée, si elle a été en contact avec des produits chimiques dangereux. Finissez par le test de fonctionnement de l’ASAP sur corde (schéma 2). Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur le site www.petzl.fr/epi ou sur le CD-ROM EPI PETZL. En cas de doute, contactez un distributeur PETZL.

CompatibilitéVérifiez la compatibilité de l’ASAP avec les autres éléments du système d’arrêt de chute (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).- Support d’assurage : EN 353-2 : Antichutes mobiles incluant un support d’assurage flexible.Utilisez l’ASAP avec les cordes semi-statiques (âme + gaine) EN 1891 type A testées lors de la certification CE EN 353-2 : 2002 notamment : - Antipodes BEAL 10,5 mm avec terminaison cousue (polyamide). - Antipodes/Industrie BEAL 11 mm avec terminaison cousue (polyamide). - Rescue EDELWEISS 13 mm avec terminaison cousue (polyamide). D’autres cordes sont en cours de certification : voir le site www.petzl.com/ASAP Cordes toronnées interdites.EN 12841 : 2006. Systèmes d’accès par corde - Type A = Dispositif de réglage sur corde pour support de sécurité.Pour répondre aux exigences de la norme EN 12841 : 2006 type A, utilisez des cordes semi-statique (âme + gaine) EN 1891 type A de 10 à 13 mm de diamètre. (Nota : lors de la certification, les tests ont été effectués avec les cordes Antipodes BEAL 10 mm et Rescue EDELWEISS 13 mm).- Connecteur et longe absorbeur :L’ASAP doit être utilisé avec : - UNIQUEMENT le mousqueton OK TRIACT-LOCK pour la connexion ASAP/harnais ou ASAP/longe absorbeur. - UNIQUEMENT les longes absorbeurs d’énergie : ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40 ou ABSORBICA L57.Interdiction de rallonger ces longes absorbeurs (au maximum un connecteur à chaque extrémité).  Interdiction d’utiliser des longes absorbeurs ou des longes non citées dans la liste ci-dessus.- Pour la connexion longe absorbeur/harnais, vérifiez aussi la compatibilité des connecteurs avec les points antichutes (formes, dimensions…) de votre harnais. Les éléments utilisés avec l’ASAP doivent être conformes aux normes EN (Ancrages, Harnais, Longes, Connecteurs à verrouillage…). Si vous n’êtes pas certain de la compatibilité de votre équipement, contactez un distributeur Petzl.

Schéma 1. Mise en place1A. Mise en place sur la corde- Faites pivoter le galet bloqueur en appuyant avec le pouce sur le bras (vers le bas). - Placez la corde dans son logement en respectant le sens du marquage «flèche/UP» (Haut) sur le corps de l’ASAP et relâchez le galet. Le marquage «flèche/UP» doit être orienté vers le haut et vers l’ancrage.

L’ASAP est directionnel, il bloque dans un seul sens. ATTENTION danger de mort, si l’ASAP est positionné à l’envers sur la corde.1B. Liaison ASAP/harnais ou ASAP/longe absorbeurConnectez l’ASAP obligatoirement avec le mousqueton à verrouillage OK TRIACT-LOCK. Le mousqueton doit toujours être utilisé avec le doigt fermé et verrouillé. Sa résistance diminue fortement si le doigt est ouvert. Fermé, le mousqueton offre la résistance maximum dans le sens de la longueur. Toute autre position réduit sa résistance. Rien ne doit gêner le mousqueton. Toute contrainte ou appui de l’extérieur réduit sa résistance.1C. ATTENTION danger de mort, mousquetonnez les 2 trous de connexion de l’ASAP et veillez à ce que la corde soit prise à l’intérieur du mousqueton comme montré sur le schéma 1B.1D. Connectez le système sur le point d’accrochage antichute de votre harnais.

Schéma 2. Vérification du fonctionnementAvant chaque utilisation, pour vérifier le placement de la corde et le fonctionnement de l’appareil, un test doit toujours être effectué en étant contre-assuré. Déplacez l’ASAP sur la corde vers le haut et vers le bas. Il doit coulisser régulièrement et facilement. À la descente, le galet bloqueur doit tourner sans à coup. Testez son blocage sur la corde par une traction brusque dans le sens d’une chute. Après chaque blocage, débloquez le galet.

Schéma 3. DéblocageEnlevez d’abord le poids sur l’ASAP puis faites le remonter de quelques cm jusqu’au clic en maintenant le galet en pression sur la corde.

Schéma 4. DésinstallationProcédez comme représenté sur le schéma ou à l’envers de la méthode mise en place.

Longe absorbeur d’énergieSi vous avez besoin de plus de mobilité et pour écarter la corde de sécurité, utilisez une longe absorbeur d’énergie Petzl (citée dans le paragraphe Compatibilité) entre l’ASAP et votre harnais. ATTENTION, plus la longe absorbeur est longue, plus la hauteur de chute peut être importante.

Schéma 5. Tirant d’air = hauteur libre entre l’ASAP et un obstacle/le solLa hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne heurte pas d’obstacle en cas de chute. Tirant d’air = L (longueur de la liaison ASAP/harnais) plus 1 m de distance d’arrêt (blocage de l’ASAP et déchirement de la longe absorbeur) plus 2,50 m pour tenir compte de la taille de l’utilisateur et de l’élasticité du système.

Schéma 6. Obligations pendant le travail- La corde doit toujours être tendue entre l’ASAP et l’ancrage. L’utilisateur doit toujours rester sous le point d’ancrage. - La corde doit pouvoir coulisser librement dans l’ASAP (par exemple méfiez-vous des nœuds, d’une zone de corde abîmée, de l’entortillement de la longe absorbeur autour de la corde etc). ATTENTION, l’appareil doit pouvoir fonctionner librement à tout moment. Son fonctionnement ne doit pas être entravé par un obstacle ou objet étranger (cailloux, boue, branches, cordelette, vêtements, peinture, etc).- Lors de certains travaux, il est obligatoire d’attacher les appareils pour éviter de les faire tomber. Utilisez le trou (7) pour relier l’ASAP au mousqueton OK TRIACT-LOCK à l’aide d’une cordelette (voir les différentes solutions de liaison imperdable sur le site www.petzl.com/ASAP). ATTENTION DANGER DE MORT, un mauvais placement de cette cordelette peut entraîner un dysfonctionnement de l’ASAP (par exemple coincement dans le galet bloqueur, etc.). - Protégez votre ASAP des projections de peinture, ciment… ATTENTION DANGER DE MORT si le galet bloqueur est encrassé. - N’oubliez pas de faire un nœud d’arrêt à l’extrémité basse de la corde. - Pour que l’ASAP coulisse vers le haut sans soulever la corde, attachez ou lestez son extrémité basse (1 kg). - Veillez à réduire le risque de chute et la hauteur de chute. - Veillez à ce que la corde ne frotte pas sur des matériaux abrasifs ou pièces coupantes, ATTENTION, risque de rupture.

Nettoyage, entretienASAP :Nettoyez l’ASAP avec une brosse, de l’eau et du savon. Rincez à l’eau et séchez. Si cela ne suffit pas, vous pouvez le nettoyer avec un solvant au pinceau.Interdiction de faire tremper l’ASAP entièrement dans un solvant, risque de détérioration des joints et encrassage du mécanisme.OK TRIACT-LOCK :Pour le nettoyer appliquez la même méthode que pour l’ASAP. Huilez si nécessaire l’axe et le ressort du doigt ainsi que la bague de verrouillage.Corde :Lavez la corde à l’eau claire et froide avec éventuellement une lessive pour textile délicat ou un détergent spécial corde, en la brossant avec une brosse synthétique. Suivez les instructions de nettoyage du fabricant.

Informations normativesEN 12841 : 2006L’ASAP est un dispositif de réglage sur corde de type A selon la norme EN 12841 : 2006 pour prévenir une chute due à la rupture ou au dysfonctionnement du support de travail (voir le paragraphe sur le Tirant d’air, schéma 5). Lorsque vous êtes en tension sur votre support de travail, veillez à ce que votre support de sécurité soit non chargé. - Une surcharge dynamique est susceptible d’endommager les supports d’assurage. Charge nominale maximale = 100 kg.EN 365Certaines exigences de la norme EN 365 sont expliquées dans cette notice sous les rubriques : Compatibilité, Traçabilité.Plan de secoursPrévoyez un plan de secours et définissez les moyens pour intervenir rapidement en cas de difficultés rencontrées. Ceci implique une formation adéquate aux techniques de sauvetage.Les ancrages : Travail en hauteurL’ancrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de l’utilisateur et doit répondre aux exigences de la norme dispositifs d’ancrage EN 795, en particulier la résistance minimum de l’ancrage doit être de 10 kN.Divers- ATTENTION, un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de sécurité d’un autre équipement. - Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur. ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles physiologiques graves ou la mort. - Vous devez vérifier l’aptitude de ce produit pour l’utilisation dans votre application par rapport aux règlements gouvernementaux et normes de sécurité en vigueur. - Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement associé à ce produit doivent être respectées. - Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement. Le revendeur doit rédiger ces instructions dans la langue du pays d’utilisation si le produit est revendu hors du premier pays de destination.

Informations générales Petzl

Durée de vieATTENTION, un évènement exceptionnel peut limiter la durée de vie à une seule utilisation, par exemple si le produit est exposé à des produits chimiques dangereux, des températures extrêmes ou s’il est en contact avec une arête coupante ou s’il subit des efforts importants, une chute importante, etc. La durée de vie potentielle des produits Petzl peut être de 10 ans à partir de la date de fabrication pour les produits plastiques et les textiles. Elle n’est pas limitée pour les produits métalliques. La durée de vie réelle d’un produit est terminée lorsqu’il rencontre une cause de mise au rebut (voir liste paragraphe «Mise au rebut») ou lorsqu’il devient obsolète dans le système. Facteurs qui influencent la durée de vie réelle d’un produit : intensité, fréquence, environnement d’utilisation, compétence de l’utilisateur, entretien, stockage, etc.

Vérifiez périodiquement si l’équipement n’a pas subi de dommage et n’est pas détérioré.En plus des vérifications avant et pendant l’utilisation, réalisez une vérification approfondie (examen périodique) par un contrôleur compétent. Cette vérification doit être réalisée au moins tous les 12 mois. Cette fréquence doit être adaptée en fonction du type et de l’intensité d’utilisation. Pour un meilleur suivi du matériel, il est préférable d’attribuer ce produit à un utilisateur unique afin qu’il en connaisse son historique. Les résultats des vérifications doivent être consignés sur une «fiche de suivi». Cette fiche de suivi doit permettre d’enregistrer les détails suivants : type d’équipement, modèle, nom et coordonnées du fabricant ou du fournisseur, moyen d’identification (n° de série ou n° individuel), année de fabrication, date d’achat, date de la première utilisation, nom de l’utilisateur, toute information pertinente comme par exemple l’entretien et la fréquence d’utilisation, l’historique des examens périodiques (date, commentaires et défauts remarqués, nom et signature du contrôleur compétent, date du prochain examen périodique prévu). Vous pouvez utiliser l’exemple de fiche détaillée et les outils informatiques mis à disposition sur www.petzl.fr/epi

Mise au rebutCessez immédiatement d’utiliser ce produit si : - le résultat des vérifications (avant, pendant, approfondie) n’est pas satisfaisant, - il a subi des efforts importants ou une chute importante, - vous ne connaissez pas l’historique complet de son utilisation, - il a 10 ans d’âge et est composé de matières plastiques ou textiles, - vous avez le moindre doute sur sa fiabilité. Détruisez les produits rebutés pour éviter une future utilisation.

Obsolescence du produitIl y a de nombreuses raisons pour lesquelles un produit peut être jugé obsolète et par conséquent retiré de la circulation, par exemple : évolution des normes applicables, évolution des textes réglementaires, évolution des techniques, incompatibilité avec les autres équipements, etc.

Modifications, réparationsToute modification, adjonction ou réparation autre que celles autorisées par Petzl est interdite : risque de diminution de l’efficacité du produit.

Stockage, transportAprès utilisation rangez votre produit dans un sac de protection contre les UV, l’humidité, les produits chimiques, etc.

Traçabilité et marquagesVeillez à ce que les marquages sur le produit restent lisibles durant toute la vie du produit.

GarantieCe produit est garanti pendant 3 ans contre tout défaut de matière ou de fabrication. Sont exclus de la garantie : l’usure normale, l’oxydation, les modifications ou retouches, le mauvais stockage, le mauvais entretien, les dommages dus aux accidents, aux négligences, aux utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné. PETZL n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes, accidentelles ou de tout autre type de dommages survenus ou résultant de l’utilisation de ses produits.

Page 5: B71 ASAP B71500-E (100707) - LA BS · B71 ASAP B71500-E (100707) (EN) ENGLISH Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out and/or do not display a skull and

� B71 ASAP B71500-E (100707)

(DE) DEUTSCH

B71 ASAP B71500-E (100707)Von den in den Abbildungen dargestellten Techniken sind nur solche zulässig, die nicht durchgestrichen sind und/oder mit keinem Totenkopfsymbol versehen sind. Besuchen Sie regelmäßig unsere Website (www.petzl.com), um die neuesten Versionen dieser Dokumente zu erhalten. Im Zweifelsfall oder bei jeglichen Verständnisschwierigkeiten hinsichtlich dieser Dokumente wenden Sie sich direkt an PETZL.ASAP B71 Mitlaufendes Auffanggerät an beweglicher Führung OK TRIACT-LOCK M33 TL Verbindungselement mit automatischer DoppelverriegelungBestimmungsgemäßer GebrauchPersönliche Schutzausrüstung (PSA). Persönliche Schutzausrüstung, das ASAP (mitlaufendes Auffanggerät an beweglicher Führung), ist Bestandteil eines vollständigen Auffangsystems und darauf ausgelegt, den Sturz einer einzelnen Person aufzufangen. Das ASAP gleitet ohne manuelles Eingreifen am Sicherungsseil auf und ab. Bei einer schnellen Abwärtsbewegung (unkontrollierte Abseilfahrt, unkontrollierte Bewegungen, Sturz) blockiert das Gerät am Seil. Der OK TRIACT-LOCK-Karabiner wurde speziell dafür entworfen, das ASAP am Auffanggurt zu befestigen. Diese Produkte dürfen nicht über ihre Grenzen hinaus belastet werden. Sie dürfen ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den sie entworfen wurden.

WARNUNGAktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind naturgemäß gefährlich. Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst verantwortlich.Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie: - Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen. - Eine fachgerechte Unterweisung zur richtigen Benutzung erhalten. - Sich mit den Möglichkeiten und Einschränkungen der Ausrüstung vertraut machen. - Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.Ein Versäumnis, diese Warnungen nicht zu berücksichtigen, kann zu schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.HaftungWARNUNG, vor der Verwendung ist eine fachgerechte Einweisung unbedingt erforderlich. Dieses Produkt darf nur von kompetenten und verantwortungsbewussten Personen verwendet werden, sowie von Dritten, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und verantwortungsbewussten Person stehen. Es liegt in Ihrer eigenen Verantwortung, eine angemessene Ausbildung in der Anwendung der richtigen Techniken und Sicherheitsvorkehrungen zu erhalten. Sie übernehmen die vollständige Verantwortung für alle Risiken und jegliche Sachschäden, Körperverletzung oder Tod, die auf irgendeine Weise während oder in Folge der unsachgemäßen Verwendung unserer Produkte entstehen können. Wenn Sie diese Verantwortung oder dieses Risiko nicht übernehmen oder eingehen können oder dürfen, verwenden Sie diese Produkte nicht.

Benennung der TeileASAP(1) Körper, (2) Befestigungsösen, (3) Sicherheitssperre, (4) Gelenkarm, (5) Sperrrad, (6) Schutzabdeckung, (7) Öse für Reepschnur zwischen ASAP/OK TRIACT-LOCK.OK TRIACT-LOCK(8) Körper, (9) Schnapper, (10) Verschlusshülse, (11) Gelenk. Materialien: Aluminiumlegierung (Körper, Gelenkarm, Karabiner), Chromstahl (Sperrrad), rostfreier Stahl (Sicherheitssperre), Nylon (Schutzabdeckung).

Überprüfung, zu kontrollierende PunkteVor jedem Einsatz:- Überprüfen Sie das ASAP: Dies umfasst den Zustand des Gerätekörpers, der Befestigungsösen, der Schutzabdeckung (Risse, Riefen, Verformung, Abnutzung, Korrosion) und der Feder des Gelenkarms. Die Sicherheitssperre sollte nicht am Körper reiben. Drehen Sie das Sperrrad um eine ganze Umdrehung in jede Richtung. Es sollte sich leicht in beide Richtungen drehen lassen und nicht schleifen. Überprüfen Sie, ob die Zähne am Sperrrad sauber und nicht abgenutzt sind.WARNUNG: Falls Zähne fehlen, verwenden Sie das ASAP nicht mehr. Sind die Zähne verunreinigt, fahren Sie mit dem Abschnitt zu Wartung und Reinigung fort.- Überprüfen Sie das OK TRIACT-LOCK-Verbindungselement: (Körper, Schnapper, Gelenk, Verschlusshülse). Öffnen und schließen Sie den Schnapper, um zu überprüfen, ob er ordnungsgemäß einrastet und verriegelt wird. Der Keylock-Schlitz am Schnapper darf nicht durch Fremdköper blockiert sein (Schmutz, kleine Steinchen usw.). - Überprüfen Sie das Seil anhand der Gebrauchsanleitung des Herstellers: Das Seil muss ausgesondert werden, nachdem es einen Sturz aufgefangen hat, wenn der Kern beschädigt zu sein scheint, wenn der Mantel beschädigt ist oder wenn es mit seilschädigenden chemischen Mitteln in Berührung gekommen ist. Überprüfen Sie abschließend die Funktion des ASAP, nachdem es am Seil installiert wurde (Abbildung 2). Die genauen Anleitungen zur Überprüfung der einzelnen PSA-Komponenten (Persönliche Schutzausrüstung) finden Sie im Internet unter www.petzl.com/ppe oder auf der PETZL PSA-CD-ROM. Sollten irgendwelche Zweifel hinsichtlich des Zustands eines Produkts bestehen, senden Sie es zur Überprüfung an PETZL.

KompatibilitätÜberprüfen Sie die Kompatibilität des ASAP und der anderen Komponenten des Auffangsystems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).- Führungsseil: EN 353-2: Mitlaufende Auffanggeräte einschließlich beweglicher Führung.Verwenden Sie das ASAP nur mit CE-zertifizierten Kernmantel-Seilen (gemäß EN 1891 Typ A) die auch der EN 353-2: 2002 Norm entsprechen dies sind: - BEAL Antipodes 10,5 mm mit vernähtem Seilende (Polyamid). - BEAL Antipodes/Industrie 11 mm mit vernähtem Seilende (Polyamid). - EDELWEISS Rescue 13 mm mit vernähtem Seilende (Polyamid). Informationen zu anderen Seilen, die zurzeit zertifiziert werden, finden Sie im Internet unter www.petzl.com/ASAP Verwenden Sie keine geflochtenen oder gedrehten Seile.EN 12841: 2006. Systeme für seilunterstütztes Arbeiten - Typ A = Seileinstellvorrichtungen an Sicherungsseilen.Verwenden Sie in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Norm EN 12841: 2006 Typ A halbstatische Seile (Kern + Mantel) gemäß EN 1891 Typ A mit 10 bis 13 mm Durchmesser. (Anmerkung: Die Zertifizierungsprüfungen werden mit den Seilen BEAL Antipodes 10 mm und Rescue EDELWEISS 13 mm) durchgeführt.- Verbindungselement und Verbindungsmittel mit Falldämpfer:Das ASAP darf verwendet werden: - NUR mit dem OK TRIACT-LOCK-Karabiner für die Verbindungen ASAP/Auffanggurt oder ASAP/Verbindungsmittel mit Falldämpfer. - NUR mit den folgenden Verbindungsmitteln mit Falldämpfer: ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40 oder ABSORBICA L57.

Verlängern Sie diese Verbindungsmittel mit Falldämpfer auf keinen Fall (höchstens durch einen Karabiner an jedem Ende).  Verwenden Sie keine Falldämpfer oder Verbindungsmittel, die oben nicht aufgelistet sind.- Überprüfen Sie bei der Verbindung Falldämpfer/Auffanggurt auch die Kompatibilität der Verbindungselemente (Form, Größe...) mit den Auffangösen Ihres Auffanggurts. Die mit dem ASAP verwendeten Elemente müssen die EN-Normen (Anschlageinrichtungen, Gurte, Verbindungsmittel, Verriegelungskarabiner usw.) erfüllen. Wenn Sie sich hinsichtlich der Kompatibilität Ihrer Ausrüstung nicht sicher sind, wenden Sie sich an Petzl.

Abbildung 1. Installation1A. Installation am Seil- Klappen Sie das Sperrrad nach unten, indem Sie den Gelenkarm mit dem Daumen nach unten drücken. - Legen Sie das Seil ein und beachten Sie dabei die Richtungsmarkierung „Pfeil/UP“ (oben) auf dem Körper des ASAP. Lassen Sie das Rad anschließend los. Die Markierung „Pfeil/UP“ muss zum obersten Anschlagpunkt des Systems zeigen.Das ASAP ist ein richtungsabhängiges Gerät und blockiert nur in eine Richtung. ACHTUNG - Lebensgefahr: Installieren Sie es niemals verkehrt herum am Seil.1B. Verbindungen zwischen ASAP / Auffanggurt oder ASAP / Verbindungsmittel mit FalldämpferVerwenden Sie ausschließlich den OK TRIACT-LOCK-Karabiner mit automatischer Verriegelung, um den ASAP mit einem Auffanggurt oder einem Verbindungsmittel mit Falldämpfer zu verbinden. Das Verbindungselement darf nur mit geschlossenem und verriegeltem Schnapper verwendet werden. Seine Festigkeit wird bei geöffnetem Schnapper beträchtlich reduziert. Ein Karabiner besitzt seine größte Festigkeit bei geschlossenem Schnapper und Belastung in Längsrichtung. Jede andere Position reduziert die Bruchlast. Ein Karabiner darf nicht behindert werden. Auflageflächen, Druck von außen usw. reduzieren die Bruchlast.1C. ACHTUNG - Lebensgefahr: Hängen Sie den Karabiner in BEIDE Befestigungsösen am ASAP ein und stellen Sie sicher, dass das Seil durch das Innere des Karabiners läuft, wie in Abbildung 1 B dargestellt.1D. Befestigen Sie das System an der Auffangöse Ihres Auffanggurts.

Abbildung 2. FunktionsüberprüfungVor dem Einsatz muss stets eine Funktionsüberprüfung vorgenommen werden, um sicherzustellen, dass das Seil richtig eingelegt wurde und das Gerät ordnungsgemäß funktioniert. Während der Funktionsüberprüfung muss der Anwender am Anschlagpunkt gesichert sein. Bewegen Sie das ASAP am Seil auf und ab. Es sollte sich leicht bewegen und nicht schleifen. Auch das Sperrrad sollte sich bei der Bewegung nach oben und unten problemlos mitdrehen und nicht schleifen. Testen Sie die Blockierfunktion, indem Sie das Gerät ruckartig in die Sturzrichtung ziehen. Entsperren Sie das Rad nach jedem Test.

Abbildung 3. EntsperrenEntlasten Sie das ASAP und schieben Sie es einige Zentimeter am Seil nach oben, bis Sie ein Klicken hören.

Abbildung 4. EntfernenEntfernen Sie das Gerät wie dargestellt vom Seil oder führen Sie die Installationsschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.

Verbindungsmittel mit FalldämpferUm mehr Abstand zwischen Anwender und Führungsseil zu erhalten oder um die Bewegungsfreiheit zu verbessern, verwenden Sie zwischen ASAP und Auffanggurt ein Verbindungsmittel mit Falldämpfer von PETZL (siehe Abschnitt „Kompatibilität“). ACHTUNG: Je länger das Verbindungsmittel mit Falldämpfer, desto größer die potenzielle Sturzhöhe.

Abbildung 5. Sturzraum = Abstand zwischen dem ASAP und einem Hindernis/dem BodenDer Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass dieser im Falle eines Sturzes auf kein Hindernis trifft. Sturzraum = L (Länge der Verbindung zwischen ASAP und Auffanggurt) plus 1 m Abbremsstrecke (Blockieren des ASAP und Aufreißen des Falldämpfers) plus 2.50 m, um die Höhe des Anwenders und die Ausdehnung des Systems zu berücksichtigen.

Abbildung 6. Während der Arbeit zu beachtende Vorschriften- Das Seil zwischen ASAP und Anschlageinrichtung muss stets straff gespannt sein. Der Anwender muss stets unterhalb der Anschlageinrichtung des Seils bleiben. - Das Seil muss frei durch das ASAP gleiten können (achten Sie z. B. auf Knoten oder beschädigte Abschnitte im Seil und darauf, dass sich Seil und Verbindungsmittel mit Falldämpfer nicht verdrehen usw.). WARNUNG: Das Gerät muss jederzeit funktionsfähig bleiben. Seine Funktion darf also nicht durch Hindernisse oder Fremdkörper beeinträchtigt werden (Steinchen, Schmutz, Zweige, Reepschnur, Kleidung, Farbe usw.).- In bestimmten Arbeitssituationen ist es unerlässlich, alle Werkzeuge und Geräte zu sichern, sodass sie nicht herunterfallen können. Um ein Fallenlassen des ASAP zu verhindern, verwenden Sie die kleine Öse (7), um eine Reepschnur zwischen ASAP und OK TRIACT-LOCK-Karabiner zu befestigen (weitere Möglichkeiten, ein Fallenlassen zu verhindern, finden Sie unter www.petzl.com/ASAP). ACHTUNG LEBENSGEFAHR, eine falsche Positionierung dieser Reepschnur kann die Funktion des ASAP beeinträchtigen (Verklemmen im Sperrad usw.). - Schützen Sie das ASAP vor Farb-, Zementspritzern usw. ACHTUNG, bei verschmutztem Sperrrad besteht LEBENSGEFAHR. - Vergessen Sie nicht, das Seilende mit einem Bremsknoten zu versehen. - Damit das ASAP nach oben gleiten kann, ohne das Seil anzuheben, befestigen Sie das untere Ende des Seils oder beschweren es (1 kg). - Achten Sie darauf, das Sturzrisiko und die Sturzhöhe zu verringern. - Achten Sie darauf, dass das Seil nicht an rauem Material oder scharfen Kanten reibt. ACHTUNG, Seilrissgefahr.

Reinigung, WartungASAP:Säubern Sie das ASAP mit einer Bürste, Wasser und Seife. Spülen Sie es mit Wasser ab und trocknen Sie es. Wenn dies nicht ausreicht, können Sie es mit einem Reiniger für Pinsel versuchen (Lösungsmittel).Tauchen Sie das ASAP nicht in das Lösungsmittel ein, um den Mechanismus nicht zu beschädigen oder zu verunreinigen.OK TRIACT-LOCK:Verwenden Sie dieselbe Reinigungsmethode, wie für das ASAP. Ölen Sie gegebenenfalls Gelenk, Feder und Verschlusshülse.Seil:Waschen Sie das Seil in sauberem, kaltem Wasser mit einem Feinwaschmittel oder einem speziellen Reinigungsmittel für Seile, wobei sie es mit einer Synthetikbürste leicht abbürsten. Befolgen Sie außerdem die Reinigungsanleitungen des Herstellers.

Informationen bezüglich der NormenEN 12841: 2006Das ASAP ist eine Seileinstellvorrichtung des Typs A gemäß der Norm EN 12841: 2006 zum Schutz gegen Absturz aufgrund eines Risses oder einer Funktionsstörung des Arbeitsseils (siehe Abschnitt Sturzraum, Abbildung 5). Wenn Sie an Ihrem Arbeitsseil hängen, achten Sie darauf, dass das Sicherungsseil

nicht belastet ist. - Eine dynamische Überlast kann das Führungsseil beschädigen. Maximale Nennlast = 100 kg.EN 365Einige Anforderungen der Norm EN 365 sind in dieser Gebrauchsanleitung unter folgenden Rubriken erläutert: Kompatibilität, Rückverfolgbarkeit.RettungsplanDer Benutzer muss stets einen Rettungsplan und entsprechende Mittel verfügbar haben, diesen Plan umzusetzen, falls beim Gebrauch dieser Ausrüstung Probleme auftreten. Dies setzt eine entsprechende Ausbildung und Einübung der notwendigen Rettungstechniken voraus.Die Anschlageinrichtungen: HöhenarbeitDer Anschlagpunkt des Systems muss oberhalb des Benutzers angebracht sein und den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die Mindestbruchlast des Anschlagpunkts muss 10 kN betragen.Verschiedenes- WARNUNG, werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert wird. - Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung sein. WARNUNG, das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren Verletzungen oder sogar Tod führen (Hängetrauma!). - Überprüfen Sie die Eignung dieser Ausrüstung für Ihre Zwecke hinsichtlich der geltenden behördlichen Bestimmungen und Normen für die Arbeitssicherheit. - Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden. - Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung zur Verfügung gestellt werden. Wird diese Ausrüstung außerhalb des ursprünglichen Ziellands weiterverkauft, muss der Verkäufer die Gebrauchsanleitung in der Sprache des Landes zur Verfügung stellen, in dem das Produkt zum Einsatz kommt.

Petzl allgemeine Informationen

ProduktlebensdauerACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Lebensdauer des Produkts auf eine einmalige Anwendung reduzieren, beispielsweise im Falle von Kontakt mit Chemikalien, extremen Temperaturen, scharfen Kanten, einem schweren Sturz usw. Die potentielle Lebensdauer von Petzl-Produkten lautet wie folgt: bis zu 10 Jahren ab dem Herstellungsdatum für Kunststoff- und Textilprodukte. Für Metallprodukte ist sie unbegrenzt. Die tatsächliche Lebensdauer eines Produktes endet, wenn eines der nachfolgend aufgelisteten Kriterien zum Aussondern zutreffen (siehe „Aussondern von Ausrüstung“) oder wenn das Produkt für die Verwendung in einem System als technisch überholt gilt. Die tatsächliche Lebensdauer wird durch eine Reihe an Faktoren beeinflusst: Gebrauchsintensität, -häufigkeit und -umgebung sowie Benutzerkompetenz, Lagerungsbedingungen, Wartung usw.

Regelmäßige Überprüfung auf Schäden und/oder Abnutzung.Neben der Überprüfung vor jedem Einsatz und während des Gebrauchs müssen die Produkte mindestens ein Mal pro Jahr von einer sachkundigen Person überprüft, und diese Überprüfung muss dokumentiert werden. Diese Überprüfung muss spätestens alle 12 Monate durchgeführt werden. Die Häufigkeit dieser Überprüfung hängt von der Intensität und von der Umgebung ab, in der das Produkt verwendet wird. Vorzugsweise sollte die persönliche Schutzausrüstung den Benutzern persönlich zugeschrieben werden, so dass sie oder er die genaue Geschichte der Ausrüstung kennt und die Ausrüstung besser überprüft werden kann. Die Ergebnisse dieser Überprüfung werden in den „Prüfbericht“ eingetragen. In diesem Dokument sollten die folgenden Einzelheiten aufgezeichnet werden: Genauer Typ des Ausrüstungsgegenstands, Modell, Name und Kontaktinformation des Herstellers oder Vertriebs, Möglichkeiten der Identifizierung (Seriennummer oder individuelle Kennzeichnung), Herstellungsjahr, Kaufdatum, Datum der Inbetriebnahme, Name des Benutzers und andere wichtige Informationen wie Wartung und Gebrauchshäufigkeit, Aufzeichnungen zur regelmäßigen Überprüfung (Datum, Anmerkungen und bestehende Probleme, Name und Unterschrift der prüfenden Person sowie das nächste Prüfdatum). Beispiele zu detaillierten Prüfberichten und andere Informationen finden Sie unter www.petzl.com/ppe

Aussondern von AusrüstungIn den folgenden Fällen sollten Sie Ausrüstung sofort aussondern: - die Ausrüstung fällt bei der Überprüfung durch (Überprüfung vor jedem Einsatz, während des Gebrauchs und regelmäßige Hauptüberprüfung), - die Ausrüstung wurde einem schweren Sturz oder beträchtlicher Belastung ausgesetzt, - die Gebrauchsgeschichte der Ausrüstung ist nicht bekannt bzw. unvollständig, - die Ausrüstung ist mindestens 10 Jahre alt und aus Kunststoff oder Textilien gefertigt, - Sie haben irgendwelche Zweifel an der Zuverlässigkeit. Zerstören und entsorgen Sie alte Ausrüstungsgegenstände sofort, um weiteren Gebrauch zu verhindern.

Veralterung von ProduktenEs gibt viele Gründe, wegen derer ein Produkt als veraltet betrachtet werden kann und daher vor dem Ende seiner tatsächlichen Lebensdauer entsorgt werden sollte. Beispiele: Änderungen an Normen, Richtlinien oder Gesetzen, Entwicklung neuer Techniken, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.

Änderungen, ReparaturenJegliche Änderungen, Zusätze und Reparaturen an der Ausrüstung, die nicht von Petzl genehmigt wurden, sind aufgrund des Risikos, die Effektivität der Ausrüstung einzuschränken, verboten.

Lagerung, TransportBewahren Sie Ihre Ausrüstung in einer Tasche oder einer anderen Schutzumhüllung auf, um sie vor UV-Einstrahlung, Feuchtigkeit, Chemikalien usw. zu schützen.

Rückverfolgbarkeit und MarkierungenStellen Sie sicher, dass die Produktmarkierungen während der gesamten Lebensdauer des Produkts lesbar bleiben.

GarantiePETZL gewährt für dieses Produkt für Material- und Herstellungsfehler eine Garantie von drei Jahren. Ausgeschlossen von der Garantie sind normale Abnutzung, Oxidierung, Veränderungen, unsachgemäße Lagerung und Wartung sowie Schäden, die auf Unfälle, Nachlässigkeiten oder Verwendungszwecke zurückzuführen sind, für die das Produkt nicht bestimmt ist. PETZL ist nicht verantwortlich für jegliche Konsequenzen, direkt, indirekt oder unfallbedingt, sowie jegliche andere Art von Schäden, die aus der Verwendung seiner Produkte entstehen.

Page 6: B71 ASAP B71500-E (100707) - LA BS · B71 ASAP B71500-E (100707) (EN) ENGLISH Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out and/or do not display a skull and

� B71 ASAP B71500-E (100707)

(IT) ITALIANO

B71 ASAP B71500-E (100707)Solo le tecniche presentate come non barrate e / o senza simbolo di morte sono autorizzate. Informatevi regolarmente degli ultimi aggiornamenti di questo documento sul nostro sito www.petzl.com In caso di dubbi o di problemi di comprensione, rivolgersi direttamente a PETZL.ASAP B71 Anticaduta di tipo guidato su corda OK TRIACT-LOCK M33 TL Connettore a doppio bloccaggio automaticoCampo di applicazioneDispositivo di protezione individuale (DPI). Componente di un sistema anticaduta, l’anticaduta di tipo guidato su corda ASAP è concepito per arrestare la caduta di una persona. L’ASAP scorre lungo la corda di sicurezza (verso l’alto o verso il basso) senza intervento manuale. Un movimento rapido verso il basso lo blocca sulla corda (discesa troppo rapida, perdita del controllo dei propri movimenti, caduta). OK TRIACT-LOCK connettore concepito in particolare per collegare l’ASAP all’imbracatura. Questi prodotti non devono essere sollecitati oltre i loro limiti o in qualsiasi altra situazione differente da quella per cui sono previsti.

ATTENZIONELe attività che comportano l'utilizzo di questo dispositivo sono per natura pericolose. Voi siete responsabili delle vostre azioni e decisioni.Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre : - leggere e comprendere tutte le istruzioni d'uso ; - ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo ; - acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti ; - comprendere e accettare i rischi indotti.Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di ferite gravi o mortali.ResponsabilitàATTENZIONE, una formazione specifica all'attività da svolgere è indispensabile prima dell'utilizzo. Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata. L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle misure di sicurezza è sotto la sola vostra responsabilità. Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità per qualsiasi danno, ferita o morte che possano sopraggiungere, in qualsiasi modo, conseguentemente al cattivo utilizzo dei nostri prodotti. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità e questi rischi, non utilizzate questo materiale.

Nomenclatura delle partiASAP(1) Corpo, (2) Fori di collegamento, (3) Fermo di sicurezza, (4) Levetta, (5) Rotella bloccante, (6) Copertura di protezione, (7) Foro per collegamento ASAP/OK TRIACT-LOCK.OK TRIACT-LOCK(8) Corpo, (9) Leva, (10) Ghiera di bloccaggio, (11) Rivetto. Materiali principali : lega di alluminio (corpo, levetta, moschettone), acciaio cromato (rotella), acciaio inox (fermo di sicurezza), poliammide (copertura).

Controllo, punti da verificarePrima di ogni utilizzo :- Verificare l’ASAP : stato del corpo, dei fori di collegamento, della copertura di protezione (fessurazioni, scheggiature, deformazione, usura, corrosione) e la molla della levetta. Il fermo di sicurezza non deve sfregare sul corpo. Fare girare la rotella bloccante di un giro nei due sensi. La rotazione della rotella deve essere fatta senza contraccolpi. Verificare la pulizia e l’usura dei denti.ATTENZIONE, se mancano dei denti, non utilizzare più l’ASAP. Se i denti sono sporchi, vedi il paragrafo manutenzione, pulizia.- Verificare il connettore OK TRIACT-LOCK (corpo, rivetto della leva, ghiera di bloccaggio). Aprire e rilasciare la leva per verificare il buon funzionamento della chiusura e del bloccaggio della leva. Il foro del Keylock, a livello della leva, non deve essere ostruito (terra, sassi…). - Verificare la corda seguendo le indicazioni del fabbricante : deve essere scartata se ha arrestato una caduta, se l’anima appare danneggiata, se la calza è rovinata, se è stata a contatto con prodotti chimici pericolosi. Ultimare il controllo con il test di funzionamento dell’ASAP su corda (schema 2). Consultare i particolari della procedura di controllo di ogni DPI sul sito www.petzl.fr/epi o sul CD-ROM DPI PETZL. In caso di dubbio contattare un distributore PETZL.

CompatibilitàVerificare la compatibilità dell’ASAP con gli altri componenti del sistema anticaduta (compatibilità = buona interazione funzionale).- Supporto di assicurazione : EN 353-2 : Anticaduta di tipo guidato comprendente una linea di ancoraggio flessibile.Utilizzare l’ASAP con le corde semistatiche (anima + calza) EN 1891 tipo A testate nell’ambito della certificazione CE EN 353-2 : 2002 in particolare : - Antipodes BEAL 10,5 mm con terminazione cucita (poliammide). - Antipodes/Industrie BEAL 11 mm con terminazione cucita (poliammide). - Rescue EDELWEISS 13 mm con terminazione cucita (poliammide). Altre corde sono in corso di certificazione : vedere nel sito www.petzl.com/ASAP Le corde intrecciate sono vietate.EN 12841 : 2006. Sistemi di accesso mediante funi - Tipo A = Dispositivo di regolazione su corda per supporto di sicurezza.Per rispondere ai requisiti della norma EN 12841 : 2006 tipo A, utilizzare delle corde semistatiche (anima + calza) EN 1891 tipo A da 10 a 13 mm di diametro. (Nota : al momento della certificazione, i test sono stati effettuati con le corde Antipodes BEAL 10 mm e Rescue EDELWEISS 13 mm).- Connettore e cordino assorbitore :L’ASAP deve essere utilizzato con : - SOLTANTO il moschettone OK TRIACT-LOCK per il collegamento ASAP/imbracatura o ASAP / cordino assorbitore. - SOLTANTO i cordini assorbitori di energia : ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40 o ABSORBICA L57.Divieto di prolungare questi cordini assorbitori (al massimo un connettore ad ogni estremità).  Divieto di utilizzare cordini assorbitori o cordini non menzionati nell’elenco di cui sopra.- Per il collegamento cordino assorbitore/imbracatura, verificate anche la compatibilità dei connettori con i punti anticaduta (forme, dimensioni…) della vostra imbracatura. Gli elementi utilizzati con l'ASAP devono essere conformi alle norme EN (Ancoraggi, Imbracature, Cordini, Connettori a bloccaggio…). Se non si è certi della compatibilità dei propri dispositivi contattate un distributore Petzl.

Schema 1. Installazione1A. Sistemazione sulla corda- Spostare in basso la rotella bloccante premendo con il pollice sulla levetta. - Inserire la corda nel suo alloggiamento rispettando il senso della marcatura

«freccia/UP» (Alto) sul corpo dell’ASAP e rilasciare la rotella. La marcatura «freccia/UP» deve essere orientata verso l’ancoraggio.L’ASAP è direzionale, blocca in un solo senso. ATTENZIONE pericolo di morte, se l’ASAP è posizionato alla rovescia sulla corda.1B. Collegamento ASAP/imbracatura o ASAP/cordino assorbitoreCollegare l’ASAP obbligatoriamente con il moschettone con ghiera di bloccaggio OK TRIACT-LOCK. Il moschettone deve sempre essere utilizzato con la leva chiusa e bloccata. La sua resistenza si riduce fortemente se la leva è aperta. Chiuso, il moschettone garantisce la resistenza massima nel senso della lunghezza. Qualsiasi altra posizione ne riduce la resistenza. Niente deve interferire con il moschettone. Qualsiasi ostacolo o punto d'appoggio esterno ne riduce la resistenza.1C. ATTENZIONE pericolo di morte, moschettonare i 2 fori di collegamento dell’ASAP e assicurarsi che la corda venga presa all’interno del moschettone come indicato nello schema 1B.1D. Collegare il sistema sul punto di attacco anticaduta dell’imbracatura.

Schema 2. Verifica del funzionamentoPrima di ogni utilizzo, per verificare la sistemazione della corda ed il funzionamento dell’apparecchio, si deve sempre effettuare un test autoassicurati. Fare scorrere l’ASAP sulla corda verso l’alto e verso il basso. Il suo scorrimento deve essere regolare e facile. In discesa, la rotella bloccante deve girare senza impuntarsi. Testare il suo bloccaggio sulla corda tirando bruscamente nel senso della caduta. Dopo ogni bloccaggio, sbloccare la rotella.

Schema 3. SbloccaggioTogliere innanzitutto il peso sull’ASAP, farlo poi risalire di qualche centimetro fino al clic, tenendo premuta la rotella sulla corda.

Schema 4. SmontaggioProcedere come rappresentato nello schema o compiere al contrario il procedimento d’installazione.

Cordino assorbitore di energiaSe occorre maggiore mobilità e per tenere lontana la corda di sicurezza, utilizzare un cordino assorbitore di energia Petzl (menzionato nel paragrafo Compatibilità) tra l’ASAP e l’imbracatura. ATTENZIONE, più è lungo il cordino assorbitore, più elevata può essere l’altezza di caduta.

Schema 5. Tirante d’aria = altezza libera tra l’ASAP ed un ostacolo/il suoloL'altezza libera sotto l'utilizzatore deve essere sufficiente affinché non urti degli ostacoli in caso di caduta. Tirante d’aria = L (lunghezza del collegamento ASAP/imbracatura) più 1 m di distanza di arresto (bloccaggio dell’ASAP e lacerazione del cordino assorbitore) più 2,50 m per tener conto della statura dell’utilizzatore e dell’elasticità del sistema.

Schema 6. Obblighi durante il lavoro- La corda deve sempre essere tesa tra l’ASAP e l’ancoraggio. L'utilizzatore deve restare sempre sotto il punto di ancoraggio. - La corda deve poter scorrere liberamente nell’ASAP (per esempio, diffidate dei nodi, di una zona di corda rovinata, dell’attorcigliamento del cordino assorbitore attorno alla corda ecc). ATTENZIONE, l’apparecchio deve poter funzionare liberamente in ogni momento. Il suo funzionamento non deve essere intralciato da alcun ostacolo o oggetto estraneo (sassi, fango, rami, cordino, vestiario, vernice, ecc.).- In certi lavori, è obbligatorio agganciare gli apparecchi per evitare di farli cadere. Utilizzare il foro (7) per collegare l’ASAP al moschettone OK TRIACT-LOCK mediante un cordino (vedi le varie soluzioni di collegamento imperdibile sul sito www.petzl.com/ASAP). ATTENZIONE PERICOLO DI MORTE, la non corretta sistemazione di questo cordino può provocare un funzionamento non corretto ASAP (per esempio incastro del cordino nella rotella bloccante, ecc.). - Proteggere l'ASAP dalle proiezioni di vernice, cemento… ATTENZIONE PERICOLO DI MORTE se la rotella bloccante è incrostata. - Non dimenticare di fare un nodo di arresto all'estremità inferiore della corda. - Affinché l’ASAP scorra verso l’alto senza sollevare la corda, agganciare o zavorrare il capo basso (1 kg). - Fare in modo di ridurre il rischio di caduta e l'altezza della caduta. - Fare attenzione che la corda non sfreghi contro materiali abrasivi o parti taglienti, ATTENZIONE, rischio di rottura.

Pulizia, manutenzioneASAP :Pulire l’ASAP con una spazzola, dell’acqua e del sapone. Sciacquare e fare asciugare. Se non basta, è possibile pulirlo con un solvente servendosi di un pennello.È vietato immergere l’ASAP completamente in un solvente, rischio di deterioramento delle guarnizioni e incrostazione del meccanismo.OK TRIACT-LOCK :Per pulirlo, procedere come per l’ASAP. Se necessario, lubrificare l’asse e la molla della leva come pure la ghiera di bloccaggio.Corda :Lavare la corda in acqua fredda con eventualmente un detersivo per tessuti delicati o un detergente speciale per corde, spazzolandola con una spazzola sintetica. Seguire le istruzioni di pulizia del fabbricante.

Informazioni normativeEN 12841 : 2006L'ASAP è un dispositivo di regolazione su corda di tipo A secondo la norma EN 12841 : 2006 per prevenire una caduta dovuta alla rottura o al malfunzionamento del supporto di lavoro (vedere paragrafo sul Tirante d'aria, schema 5). Quando si è in tensione su proprio supporto di lavoro, fare attenzione che il proprio supporto di sicurezza sia non caricato. - Un sovraccarico dinamico è suscettibile di danneggiare i supporti d'assicurazione. Carico nominale massimo = 100 kg.EN 365Alcuni requisiti della norma EN 365 sono spiegati in questa nota informativa alle voci : Compatibilità, Tracciabilità.Procedura di soccorsoPrevedere una procedura di soccorso e definire i mezzi per intervenire rapidamente nel caso dell'insorgere di difficoltà. Questo comporta una formazione adeguata alle tecniche di salvataggio.Gli ancoraggi : lavoro in quotaL'ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della posizione dell'utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma dispositivi di ancoraggio EN 795, in particolare la resistenza minima dell'ancoraggio deve essere di 10 kN.Informazioni aggiuntive- ATTENZIONE, un pericolo può sopraggiungere al momento dell'utilizzo di più dispositivi in cui la funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione di sicurezza di un altro dispositivo. - Gli utilizzatori devono avere l'idoneità sanitaria per le attività in quota. ATTENZIONE, la sospensione inerte nell'imbracatura può generare gravi disturbi fisiologici o la morte. - Verificare che il connettore sia adatto all'uso nella vostra applicazione rispetto alle normative nazionali di sicurezza in vigore. - Devono essere rispettate le istruzioni d'uso indicate nelle note informative di ogni dispositivo associato a questo prodotto. - Le istruzioni d'uso devono essere fornite all'utilizzatore di questa attrezzatura. Il rivenditore deve redigere queste istruzioni nella lingua del paese d'utilizzo se il prodotto è venduto fuori dal primo paese di destinazione.

Informazioni generali Petzl

DurataATTENZIONE, un evento eccezionale può limitare la durata ad un solo utilizzo, ad esempio se il prodotto è esposto a prodotti chimici pericolosi, temperature estreme, se è a contatto con una parte tagliente o se subisce notevoli sforzi, una forte caduta, ecc. La durata potenziale dei prodotti Petzl può essere di 10 anni a partire dalla data di fabbricazione per i prodotti in plastica e tessili. Indefinita per i prodotti metallici. La durata reale di un prodotto termina nel momento in cui si riscontra una causa d’eliminazione (vedere la lista nel paragrafo «Eliminazione») o quando il prodotto risulta obsoleto nel sistema. Fattori che incidono sulla durata reale di un prodotto : intensità, frequenza, ambiente di utilizzo, competenza dell’utilizzatore, manutenzione, stoccaggio, ecc.

Verificare periodicamente che il dispositivo non abbia subito danni e che non sia deteriorato.Oltre ai controlli prima e durante l’utilizzo, un controllore competente deve eseguire una verifica approfondita (esame periodico). Tale controllo deve essere effettuato almeno ogni 12 mesi. Bisogna adattare la frequenza in funzione al tipo e all’intensità dell’utilizzo. Per un miglior controllo del materiale, è consigliabile destinare il prodotto ad un solo utilizzatore così da conoscerne la storia. I risultati dei controlli devono essere riportati su una «scheda di verifica». La scheda di verifica deve consentire di registrare i seguenti dati : tipo di dispositivo, modello, nome e dati del fabbricante o del fornitore, mezzo di identificazione (n° di serie o n° individuale), anno di fabbricazione, data d’acquisto, data del primo utilizzo, nome dell’utilizzatore, ogni informazione pertinente come ad esempio la manutenzione e la frequenza di utilizzo, la storia delle verifiche periodiche (data, osservazioni e difetti riscontrati, nome e firma del controllore competente, data della prossima verifica periodica prevista). È possibile utilizzare il modello di scheda e gli strumenti informatici messi a disposizione su www.petzl.fr/epi

EliminazioneCessare immediatamente di utilizzare questo prodotto se : - il risultato dei controlli (prima, durante, approfondito) è negativo ; - ha subito notevoli sforzi o una forte caduta ; - non si conosce l’intera storia del suo utilizzo ; - ha 10 anni ed è composto da materiali plastici o tessili ; - si ha un minimo dubbio sulla sua affidabilità. Distruggere i prodotti scartati per evitare un futuro utilizzo.

Obsolescenza del prodottoEsistono molteplici ragioni per le quali un prodotto può essere considerato obsoleto e quindi ritirato dal servizio, per esempio : evoluzione delle norme applicabili, dei testi normativi e delle tecniche, incompatibilità con gli altri dispositivi, ecc.

Modifiche, riparazioniQualsiasi modifica, aggiunta o riparazione non autorizzata da Petzl è vietata : rischio di diminuzione dell'efficacia del prodotto.

Stoccaggio, trasportoDopo l'utilizzo riporre il prodotto nella sacca di protezione contro i raggi UV, l'umidità, i prodotti chimici, ecc.

Tracciabilità e marcatureControllare che le marcature sul prodotto restino leggibili durante tutta la vita del prodotto.

GaranziaQuesto prodotto ha una garanzia di 3 anni contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi dalla garanzia : l’usura normale, l’ossidazione, le modifiche o i ritocchi, la cattiva conservazione, la manutenzione impropria, i danni dovuti agli incidenti, alle negligenze e agli utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato. PETZL non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, accidentali o di ogni altro tipo di danno verificatosi o causato dall’utilizzo dei suoi prodotti.

Page 7: B71 ASAP B71500-E (100707) - LA BS · B71 ASAP B71500-E (100707) (EN) ENGLISH Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out and/or do not display a skull and

� B71 ASAP B71500-E (100707)

(ES) ESPAÑOL

B71 ASAP B71500-E (100707)Sólo están autorizadas las técnicas presentadas sin tachar y/o sin calavera. Infórmese regularmente de las últimas actualizaciones de estos documentos en nuestra página web www.petzl.com En caso de duda o de problemas de comprensión, consulte a PETZL.ASAP B71 Anticaídas deslizante para cuerda OK TRIACT-LOCK M33 TL Conector de doble bloqueo automáticoCampo de aplicaciónEquipo de protección individual (EPI). Componente de un sistema anticaídas, el anticaídas deslizante para cuerda ASAP está diseñado para detener la caída de una persona. El ASAP se desplaza a lo largo de la cuerda de seguridad (hacia arriba o hacia abajo) sin ninguna intervención manual. Un movimiento rápido hacia abajo lo bloquea sobre la cuerda (descenso demasiado rápido, pérdida del control de los movimientos o caída). OK TRIACT-LOCK, conector especialmente diseñado para conectar el ASAP al arnés. Estos productos no deben ser solicitados más allá de sus límites o en cualquier otra situación para la que no estén previstos.

ATENCIÓNLas actividades que implican la utilización de este producto son por naturaleza peligrosas. Usted es responsable de sus actos y decisiones.Antes de utilizar este equipo, debe : - Leer y comprender todas las instrucciones de utilización. - Formarse para el uso específico de este equipo. - Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones. - Comprender y aceptar los riesgos derivados.El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de heridas graves o mortales.ResponsabilidadATENCIÓN : es indispensable una formación adaptada a la práctica antes de cualquier utilización. Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes e informadas, o que estén bajo el control visual directo de una persona competente e informada. El aprendizaje de las técnicas adecuadas y de las medidas de seguridad se efectúa bajo su única responsabilidad. Usted asume personalmente todos los riesgos y responsabilidades por cualquier daño, herida o muerte que puedan producirse debido a una mala utilización de nuestros productos, sea del modo que sea. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o riesgo, no utilice este material.

Nomenclatura de las partesASAP(1) Cuerpo, (2) Orificios de conexión, (3) Tope de seguridad, (4) Brazo, (5) Rueda bloqueadora, (6) Tapa de protección, (7) Orificio para conexión ASAP/OK TRIACT-LOCK.OK TRIACT-LOCK(8) Cuerpo, (9) Gatillo, (10) Casquillo de seguridad, (11) Eje-remache. Materiales principales : aleación de aluminio (cuerpo, brazo, mosquetón), acero cromado (rueda), acero inoxidable (tope de seguridad), poliamida (tapa).

Control, puntos a verificarAntes de cualquier utilización :- Verifique el ASAP : estado del cuerpo, de los orificios de conexión, de la tapa de protección (fisuras, marcas, deformación, desgaste, corrosión) y el muelle del brazo. El tope de seguridad no debe rozar con el cuerpo. Haga girar la rueda bloqueadora una vuelta en los dos sentidos. La rotación de esta rueda debe hacerse sin brusquedad. Compruebe la limpieza y el desgaste de los dientes.ATENCIÓN : si faltan dientes, deje de utilizar el ASAP. Si los dientes están sucios, consulte el párrafo de mantenimiento y limpieza.- Verifique el conector OK TRIACT-LOCK (cuerpo, remache del gatillo, casquillo de seguridad). Abra y suelte el gatillo para comprobar el buen funcionamiento del cierre y del bloqueo del gatillo. El orificio del Keylock, al nivel del gatillo, no debe estar obturado (tierra, piedrecitas…). - Verifique la cuerda siguiendo las indicaciones del fabricante : debe desecharse si ha detenido una caída, si el alma está dañada, si la funda está deteriorada o si ha estado en contacto con productos químicos peligrosos. Finalice con una prueba de funcionamiento del ASAP con cuerda (Esquema 2). Consulte los detalles para realizar el control de cada EPI en www.petzl.fr/epi o en el CD-ROM EPI PETZL. En caso de duda, contacte con un distribuidor PETZL.

CompatibilidadCompruebe la compatibilidad del ASAP con los demás componentes del sistema anticaídas (compatibilidad = interacción funcional correcta).- Línea de anclaje : EN 353-2 : Anticaídas deslizante sobre línea de anclaje flexible.Utilice el ASAP con las cuerdas semiestáticas (alma + funda) EN 1891 tipo A utilizadas para obtener la certificación CE EN 353-2 : 2002, en concreto : - Antipodes BEAL 10,5 mm con terminal cosido (poliamida). - Antipodes/Industrie BEAL 11 mm con terminal cosido (poliamida). - Rescue EDELWEISS 13 mm con terminal cosido (poliamida). Otras cuerdas están en proceso de certificación, consulte la página web www.petzl.com/ASAP Prohibido con cuerdas torcidas.EN 12841 : 2006. Sistemas de acceso mediante cuerda - Tipo A = Dispositivo de regulación de cuerda para línea de seguridad.Para responder a las exigencias de la norma EN 12841 : 2006 tipo A, utilice cuerdas semiestáticas (alma + funda) EN 1891 tipo A de 10 a 13 mm de diámetro. (Nota : para la certificación, los ensayos se han realizado con las cuerdas Antipodes BEAL 10 mm y Rescue EDELWEISS 13 mm).- Conector y elemento de amarre absorbedor :El ASAP debe ser utilizado con : - ÚNICAMENTE el mosquetón OK TRIACT-LOCK para la conexión ASAP/arnés o ASAP/elemento de amarre absorbedor. - ÚNICAMENTE los elementos de amarre con absorbedor de energía : ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40 o ABSORBICA L57.Está prohibido alargar estos elementos de amarre absorbedores (como máximo un conector a cada extremo).  Está prohibido utilizar elementos de amarre absorbedores o elementos de amarre no citados anteriormente.- Para la conexión elemento de amarre absorbedor/arnés, compruebe también la compatibilidad de los conectores con los puntos anticaídas (formas, medidas…) de su arnés. Los elementos utilizados con el ASAP deben cumplir con los requisitos de las normas EN (Anclajes, Arneses, Elementos de amarre, Conectores con sistema de bloqueo…). Si no está seguro de la compatibilidad de su equipo, contacte con un distribuidor PETZL.

Esquema 1. Colocación1A. Colocación de la cuerda- Haga bascular la rueda bloqueadora apoyando el dedo pulgar sobre el brazo (hacia abajo). - Coloque la cuerda en el alojamiento respetando el sentido del marcado «flecha/UP» (arriba) sobre el cuerpo del ASAP y suelte la rueda. El marcado «flecha/UP» debe estar orientado hacia arriba y hacia el anclaje.El ASAP es direccional, bloquea en un sólo sentido. ATENCIÓN peligro de muerte, si el ASAP está colocado al revés en la cuerda.1B. Unión ASAP/arnés o ASAP/elemento de amarre absorbedorConecte el ASAP obligatoriamente con el mosquetón de bloqueo OK TRIACT-LOCK. El mosquetón siempre debe utilizarse con el gatillo cerrado y bloqueado. Su resistencia disminuye mucho si el gatillo está abierto. El mosquetón ofrece su máxima resistencia cuando está cerrado y trabaja en sentido longitudinal. Cualquier otra posición reduce su resistencia. Nada debe impedir el trabajo correcto del mosquetón. Cualquier tensión o apoyo exterior reduce su resistencia.1C. ATENCIÓN peligro de muerte, pase el mosquetón por los 2 orificios de conexión del ASAP y procure que la cuerda quede en el interior del mosquetón como se muestra en el esquema 1B.1D. Conecte el sistema en el punto de anclaje anticaídas del arnés.

Esquema 2. Comprobación del funcionamientoAntes de cualquier utilización, para verificar la colocación de la cuerda y el funcionamiento del aparato, siempre debe realizarse una prueba estando autoasegurado. Desplace el ASAP por la cuerda hacia arriba y hacia abajo. Debe deslizar regularmente y con facilidad. En el descenso, la rueda bloqueadora debe girar sin brusquedad. Compruebe su bloqueo sobre la cuerda mediante una tracción brusca en el sentido de una caída. Después de cada bloqueo, desbloquee la rueda.

Esquema 3. DesbloqueoPrimero, retire el peso sobre el ASAP y, a continuación, hágalo remontar algunos centímetros hasta que oiga un clic manteniendo la rueda presionada sobre la cuerda.

Esquema 4. DesinstalaciónProceda como se muestra en el esquema o como en el método para la colocación pero a la inversa.

Elemento de amarre con absorbedor de energíaPara una mayor movilidad y para separar la cuerda de seguridad, utilice un elemento de amarre absorbedor de energía Petzl (citado en el párrafo Compatibilidad) entre el ASAP y su arnés. ATENCIÓN : cuanto más largo es el elemento de amarre absorbedor de energía, más importante puede ser la altura de la caída.

Esquema 5. Distancia de seguridad = altura libre entre el ASAP y un obstáculo/el sueloLa altura libre por debajo del usuario debe ser suficiente para no chocar contra ningún obstáculo en caso de caída. Distancia de seguridad = L (longitud de unión ASAP/arnés) más 1 m de distancia de parada (bloqueo del ASAP y desgarro del elemento de amarre absorbedor) más 2,50 m para tener en cuenta la altura del usuario y la elasticidad del sistema.

Esquema 6. Obligaciones durante el trabajo- La cuerda entre el ASAP y el anclaje debe estar siempre en tensión. El usuario siempre debe permanecer por debajo del punto de anclaje. - El ASAP debe deslizar libremente en la cuerda (por ejemplo, no se fíe de los nudos, de una zona de cuerda dañada, del enredo del elemento de amarre absorbedor alrededor de la cuerda, etc). ATENCIÓN : el aparato debe funcionar libremente en todo momento. Su funcionamiento no debe ser obstaculizado por ningún obstáculo u objeto extraño (piedrecitas, barro, ramas, cordino, vestimenta, pintura, etc.).- En algunos trabajos, es obligatorio asegurar los aparatos para que no caigan. Utilice el orificio (7) para unir el ASAP al mosquetón OK TRIACT-LOCK con un cordino (ver las diferentes soluciones de unión imperdible en la página web www.petzl.com/ASAP). ATENCIÓN PELIGRO DE MUERTE : una mala colocación de este cordino puede provocar un mal funcionamiento del ASAP (por ejemplo, que se enganche en la rueda bloqueadora, etc.). - Proteja su ASAP de las proyecciones de pintura, cemento… ATENCIÓN PELIGRO DE MUERTE si la rueda bloqueadora está sucia. - No olvide de hacer un nudo de detención en el extremo inferior de la cuerda. - Para que el ASAP deslice hacia arriba sin levantar la cuerda, enganche o lastre su extremo inferior (1 kg). - Procure reducir al máximo el riesgo de caída y la altura de la caída. - Procure que la cuerda no roce con materiales abrasivos o piezas cortantes, ATENCIÓN, riesgo de rotura.

Mantenimiento y limpiezaASAP :Limpie el ASAP con un cepillo, agua y jabón. Enjuague con agua y séquelo. Si esto no es suficiente, puede limpiarlo con un disolvente y un pincel.Está prohibido sumergir el ASAP completamente en el disolvente, existe el riesgo de deterioro de las juntas y que el mecanismo se atasque.OK TRIACT-LOCK :Para limpiarlo, siga el mismo procedimiento que para el ASAP. Lubrique si es necesario el eje y el muelle del gatillo, así como el casquillo de seguridad.Cuerda :Lave la cuerda con agua limpia y fría y, si fuera necesario, con un poco de jabón para prendas delicadas o detergente especial para cuerdas, cepillándola con un cepillo sintético. Siga las instrucciones de limpieza del fabricante.

Información normativaEN 12841 : 2006El ASAP es un dispositivo de regulación de cuerda de tipo A según la norma EN 12841 : 2006 para prevenir una caída debida a la rotura o al mal funcionamiento de la línea de trabajo (ver el párrafo sobre Distancia de seguridad, Esquema 5). Cuando esté en tensión sobre la línea de trabajo, procure que la línea de seguridad no esté cargada. - Una sobrecarga dinámica podría dañar las líneas de aseguramiento. Carga nominal máxima = 100 kg.EN 365Algunas exigencias de la norma EN 365 se explican en esta ficha técnica bajo los títulos : Compatibilidad, Trazabilidad.Plan de rescateDebe prever un plan de rescate y definir los medios para intervenir rápidamente en caso de encontrarse con dificultades. Esto implica una formación adecuada en las técnicas de rescate.Anclajes : Trabajo en alturaEl anclaje del sistema debe estar situado preferentemente por encima de la posición del usuario y debe responder a las exigencias de la norma relativa a dispositivos de anclaje EN 795, en particular la resistencia mínima del anclaje debe ser de 10 kN.Varios- ATENCIÓN : un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la función de seguridad de uno de los equipos puede verse afectado por la función de seguridad de otro equipo. - Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades en altura. ATENCIÓN : estar en suspensión e inerte en un arnés puede provocar problemas fisiológicos graves o la muerte. - Debe verificar que este producto sea adecuado para la utilización que le vaya

a aplicar en relación a las leyes gubernamentales y las normas de seguridad en vigor. - Deben ser respetadas las instrucciones de utilización especificadas en las fichas técnicas de cada equipo asociado a este producto. - Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo. El revendedor debe redactar estas instrucciones en el idioma del país de utilización si el producto se revende fuera del primer país de destino.

Información general Petzl

Vida útilATENCIÓN : un suceso excepcional puede limitar la vida útil a una sola utilización, por ejemplo, si el producto está expuesto a productos químicos peligrosos, a temperaturas extremas o si está en contacto con una arista cortante o si ha sufrido esfuerzos importantes, una caída importante, etc. La vida útil potencial de los productos Petzl puede ser de 10 años a partir de la fecha de fabricación para los productos plásticos y textiles. No está limitada para los productos metálicos. La vida útil real de un producto finaliza cuando se produce alguna causa para darlo de baja (ver lista en el apartado «Dar de baja») o cuando pasa a ser obsoleto en el sistema. Factores que influyen en la vida útil real de un producto : intensidad, frecuencia, entorno de utilización, competencia del usuario, mantenimiento, almacenamiento, etc.

Compruebe periódicamente que el equipo no haya sufrido ningún daño ni deterioro.Además de las comprobaciones antes y durante la utilización, realice una comprobación en profundidad (examen periódico) mediante un controlador competente. Esta verificación debe realizarse como mínimo cada 12 meses. Esta frecuencia debe adaptarse en función del tipo y de la intensidad de utilización. Para un mejor seguimiento del material, es preferible atribuir este producto a un usuario único para que éste conozca su historia. Los resultados de las verificaciones deben anotarse en una «ficha de seguimiento». Esta ficha de seguimiento debe permitir registrar los detalles siguientes : tipo de equipo, modelo, nombre y dirección del fabricante o del proveedor, medio de identificación (n° de serie o n° individual), año de fabricación, fecha de compra, fecha de la primera utilización, nombre del usuario, toda la información pertinente como, por ejemplo, el mantenimiento, la frecuencia de utilización y el historial de los controles periódicos (fecha, comentarios y defectos detectados, nombre y firma del controlador competente, fecha del próximo control periódico previsto). Puede utilizar el ejemplo de ficha detallada y las herramientas informáticas que encontrará a su disposición en www.petzl.fr/epi

Dar de bajaDeje de utilizar inmediatamente este producto si : - el resultado de las verificaciones (antes, durante, en profundidad) no es satisfactorio, - ha sufrido esfuerzos importantes o una caída importante, - no conoce el historial completo de su utilización, - tiene 10 años y está compuesto de materiales plásticos o textiles, - tiene la mínima duda de su fiabilidad. Destruya los productos que ha dado de baja para evitar una utilización futura.

Productos obsoletosHay numerosas razones por las que un producto puede considerarse obsoleto y, por consiguiente, retirado de la circulación, por ejemplo : evolución de las normas aplicables, evolución de los textos reglamentarios, evolución de las técnicas, incompatibilidad con los otros equipos, etc.

Modificaciones, reparacionesCualquier modificación, adición o reparación diferentes de las autorizadas por Petzl están prohibidas : riesgo de disminución de la eficacia del producto.

Almacenamiento, transporteDespués de su utilización, guarde su producto en una bolsa de protección contra los rayos UV, la humedad, los productos químicos, etc.

Trazabilidad y marcadosProcure que los marcados del producto permanezcan legibles durante toda la vida del producto.

GarantíaEste producto está garantizado durante 3 años contra cualquier defecto de materiales o de fabricación. Se excluye de la garantía : el desgaste normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el mal almacenamiento, la mala conservación, los daños debidos a los accidentes, a las negligencias y a las utilizaciones para las que este producto no está destinado. PETZL no es responsable de las consecuencias directas, indirectas, accidentales o de cualquier otro tipo de daños ocurridos o resultantes de la utilización de sus productos.

Page 8: B71 ASAP B71500-E (100707) - LA BS · B71 ASAP B71500-E (100707) (EN) ENGLISH Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out and/or do not display a skull and

� B71 ASAP B71500-E (100707)

(PT) PORTUGUÊSSó as técnicas não barradas e / ou sem a caveira estão autorizadas. Tome regularmente conhecimento das últimas actualizações destes documentos no nosso site www.petzl.com Em caso de dúvida ou problema de compreensão, informe-se junto da PETZL.ASAP B71 Antiquedas móvel sobre corda OK TRIACT-LOCK M33 TL Conector com dupla segurança automáticaCampo de aplicaçãoEquipamento de protecção individual (EPI). Componente de um sistema de travamento de quedas, o antiquedas móvel sobre corda ASAP está concebido para travar uma queda de uma pessoa. O ASAP desloca-se ao longo da corda de segurança (para cima ou para baixo) sem intervenção manual. Um movimento rápido para baixo bloqueia-o na corda (descida muito rápida, perda de controle dos seus movimentos, queda). OK TRIACT-LOCK conector especialmente concebido para conectar o ASAP ao harnês. Estes produtos não devem ser solicitados para lá dos seus limites ou em qualquer outra situação para a qual não tenham sido previstos.

ATENÇÃOAs actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza perigosas. Você é responsável pelos seus actos e pelas suas decisões.Antes de utilizar este produto, deve: - Ler e compreender todas as instruções de utilização. - Formar-se especificamente na utilização deste equipamento. - Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e as suas limitações. - Compreender e aceitar os riscos inerentes.O não respeito destes avisos poderá causar ferimentos graves ou mortais.ResponsabilidadeATENÇÃO, uma formação adaptada à prática é indispensável antes da utilização. Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou colocado sob o controle visual directo de uma pessoa competente e responsável. A aprendizagem das técnicas adequadas e das medidas de segurança efectua-se sob a sua inteira responsabilidade. Você assume pessoalmente todos os riscos e responsabilidade por todos os danos, ferimentos ou morte que possam advir após uma má utilização dos nossos produtos seja de que forma for. Se não está em condições de assumir esta responsabilidade ou de correr este risco, não utilize este material.

Nomenclatura das peçasASAP(1) Corpo, (2) Orifícios de conexão (3) Batente de segurança, (4) Braço, (5) Tambor bloqueador, (6) Capot de protecção, (7) Orifício para ligação ASAP / OK TRIACT-LOCK.OK TRIACT-LOCK(8) Corpo, (9) Dedo, (10) Anel de fecho com segurança, (11) Rebite eixo. Matérias principais: liga de alumínio (corpo, braço, mosquetão) aço cromado (mordente), aço inox (batente de segurança), poliamida (capot).

Controle, pontos a verificarAntes da utilização:- Verifique o ASAP: o estado do corpo, dos orifícios de conexão, do capot de protecção (fissuras, marcas, deformações, desgaste, corrosão) e a mola do braço. O batente de segurança não deve raspar no corpo. Faça rodar o tambor bloqueador uma volta completa nos dois sentidos. A rotação deste tambor deve-se efectuar sem interrupções. Verifique a limpeza e o desgaste dos dentes do mordente.ATENÇÃO, se houver ausência de dentes, não utilize mais o ASAP. Se os dentes estão cobertos com tinta, cimento ou outro material, veja o parágrafo de manutenção, limpeza.- Verifique o conector OK TRIACT-LOCK (corpo, rebite do dedo, anel da segurança). Abra e largue o dedo para verificar o bom funcionamento do fecho e da segurança do dedo. O orifício do Keylock ao nível do dedo não deve estar obstruído (terra, calhaus…). - Verifique a corda seguindo as indicações do fabricante: esta deve ser abatida se tiver sido sujeita a uma queda, se a alma parece estar danificada, se a camisa desgastada, se a corda tiver estado em contacto com produtos químicos perigosos. Termine com o teste de funcionamento do ASAP em corda (esquema 2). Consulte o detalhe da inspecção a efectuar para cada EPI em www.petzl.fr/epi ou no CD ROM EPI PETZL. Em caso de dúvida, contacte um distribuidor PETZL.

CompatibilidadeVerifique a compatibilidade do ASAP com os outros elementos do sistema de travamento de quedas (compatibilidade = boa interacção funcional).- Suporte de segurança: EN 353-2: Antiquedas móveis que incluem um suporte de segurança flexível.Utilize o ASAP com as cordas semi-estáticas (camisa + alma) EN 1891 tipo A testadas durante a certificação CE EN 353-2: 2002, concretamente: - Antipodes BEAL 10,5 mm com terminação costurada (poliamida). - Antipodes/Industrie BEAL 11 mm com terminação costurada (poliamida). - Rescue EDELWEISS 13 mm com terminação costurada (poliamida). Outras cordas estão em processo de certificação: ver no site www.petzl.com/ASAP Cordas torcidas interditas.EN 12841: 2006. Sistemas de acesso por corda - Tipo A = Dispositivo de ajuste em corda para suporte de segurança.Para responder às exigências da norma EN 12841: 2006 tipo A, utilize corda semi-estáticas (alma + camisa) EN 1891 tipo A de 10 a 13 mm de diâmetro. (Nota: durante a certificação, os testes foram efectuados com as cordas Antipodes BEAL 10 mm e Rescue EDELWEISS 13 mm).- Conector e longe absorvedora:O ASAP deve ser utilizado com: - UNICAMENTE o mosquetão OK TRIACT-LOCK para a conexão ASAP / harnês ou ASAP / longe absorvedora de energia. - UNICAMENTE as longes absorvedoras de energia: ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40 ou ABSORBICA L57.Interdição de utilizar absorvedores com extensão, (no máximo um conector em cada extremidade).  Interdição de utilizar longes absorvedoras ou longes não citadas na lista acima.- Para a conexão longe absorvedora / harnês, verifique também a compatibilidade dos conectores com os pontos antiquedas (formas, dimensões...) do seu harnês. Os elementos utilizados com o ASAP devem estar conformes às normas EN (Ancoragens, Harneses, Longes, Conectores com segurança...). Se não está certo da compatibilidade do seu equipamento, contacte um distribuidor Petzl.

Esquema 1. Montagem1A. Montagem na corda- Faça pivotar o tambor bloqueador apoiando o polegar no braço (para baixo). - Coloque a corda no seu lugar respeitando o sentido das marcações «seta / UP» (Cima) sobre o corpo do ASAP e solte o mordente. A marcação «seta / UP» deve estar orientada para cima e no sentido da ancoragem.O ASAP é direccional, bloqueia só num sentido. ATENÇÃO perigo de morte, se posicionar o ASAP ao contrário na corda.1B. Ligação ASAP / harnês ou ASAP / longe absorvedoraConecte o ASAP obrigatoriamente com o mosquetão com segurança OK TRIACT-LOCK. O mosquetão deve sempre ser utilizado com o dedo fechado e com a segurança travada. A sua resistência diminui fortemente se o dedo estiver aberto. Fechado, o mosquetão oferece a resistência máxima no sentido do comprimento. Qualquer outra posição reduz a sua resistência. Nada deve perturbar o mosquetão. Toda a constrição ou apoio exterior reduz a sua resistência.1C. ATENÇÃO perigo de morte, mosquetone os 2 orifícios de conexão do ASAP e cuide para que a corda fique presa no interior do mosquetão como mostra o esquema 1B.1D. Conecte o sistema no ponto de fixação antiqueda do seu harnês.

Esquema 2. Verificação do funcionamentoAntes de cada utilização, para verificar a colocação da corda e o funcionamento do aparelho, um teste deve sempre ser efectuado estando contra-assegurado. Desloque o ASAP na corda para cima e para baixo na corda. Ele deve deslizar regular e facilmente. À descida, o tambor bloqueador deve girar sem sacões. Teste a sua blocagem na corda com uma tracção brusca no sentido da queda. Após cada blocagem, desbloqueie o mordente.

Esquema 3. DesbloquearRetire antes demais o peso sobre o ASAP, depois faça-o subir alguns cm até ouvir um clique mantendo o tambor a pressionar a corda.

Esquema 4. DesinstalarProceder como representado no esquema ou ao contrário do método de montagem.

Longe absorvedora de energiaSe tiver necessidade de maior mobilidade e para afastar a corda de segurança, utilize uma longe absorvedora de energia Petzl (citada no parágrafo Compatibilidade) entre o ASAP e o seu harnês. ATENÇÃO, quanto mais longa for a longe absorvedora de energia, mais importante é a altura de queda.

Esquema 5. Zona desimpedida de queda = altura livre entre o ASAP e um obstáculo / o soloA altura livre sob o utilizador deve ser suficiente para que não embata em obstáculos em caso de queda. Zona desimpedida de queda = L (comprimento da ligação ASAP / harnês) mais 1 m de distância de travamento (blocagem do ASAP e despoletamento da longe absorvedora) mais 2,50 m para ter em conta a altura do utilizador e a elasticidade do sistema.

Esquema 6: Obrigações durante o trabalho- A corda deve estar sempre em tensão entre o ASAP e a ancoragem. O utilizador deve manter-se sempre abaixo do ponto de ancoragem. - A corda deve poder deslizar livremente no ASAP (por exemplo desconfie de nós, de uma zona de corda danificada, da longe absorvedora de energia enrolada em volta da corda, etc.). ATENÇÃO, o aparelho deve poder funcionar livremente a qualquer momento. O seu funcionamento não deve ser entravado por um obstáculo ou objecto estranho (calhau, argila, ramos, cordoleta, vestuário, pintura, etc.).- Durante certos trabalhos, é obrigatório atar os aparelhos para evitar deixá-los cair. Utilize o orifício (7) para ligar o ASAP ao mosquetão OK TRIACT-LOCK com a ajuda de uma cordoleta (ver as diferentes soluções de ligação imperdível no site www.petzl.com/ASAP). ATENÇÃO PERIGO DE MORTE, uma má colocação da cordoleta pode dar origem a um disfuncionamento do ASAP (por exemplo, o entalamento dessa cordoleta no tambor bloqueador, etc.). - Proteja o seu ASAP das projecções de tinta, cimento... ATENÇÃO PERIGO DE MORTE se o tambor bloqueador estiver sujo e colmatado. - Nunca se esqueça de fazer um nó na extremidade da corda em baixo. - Para que o ASAP deslize para cima sem puxar a corda consigo, a corda pode ser fixa ou lastrada (1 kg) na extremidade da base. - Cuide para reduzir o risco de queda e a altura da queda. - Cuide para que a corda não roce em matérias abrasivas ou peças cortantes. ATENÇÃO, risco de ruptura.

Limpeza, manutençãoASAP:Limpe o ASAP com uma escova, água e sabão. Passe por água e seque. Se tal não for suficiente, pode lavá-lo com um solvente com um pincel.Interdição de mergulhar o ASAP na totalidade num solvente, risco de deterioração das juntas e lubrificação do mecanismo.OK TRIACT-LOCK:Para limpar o mosquetão, aplique o mesmo método que para o ASAP. Lubrifique se necessário o eixo e a mola do dedo assim como o anel de segurança.Corda:Lave a corda com água doce, corrente e fria, eventualmente com um detergente para textêis delicados ou um detergente especial para cordas, escovando-a com uma escova sintética. Siga as instruções de limpeza do fabricante.

Informações normativasEN 12841: 2006O ASAP é um dispositivo de ajuste em corda do tipo A consoante a norma EN 12841: 2006, para prevenir uma queda devido à ruptura ou ao disfuncionamento do suporte de trabalho (ver parágrafo sobre a Zona desimpedida de queda, ver esquema 5). Quando se encontra em tensão no seu suporte de trabalho, cuide para que o seu suporte de segurança não esteja sujeito a carga. - Uma sobrecarga dinâmica é susceptível de danificar os suportes de segurança. Carga nominal máxima = 100 kg.EN 365Certas exigências da norma EN 365 estão explicadas nesta notícia técnica sob as rúbricas: Compatibilidade, Traçabilidade.Plano de resgatePreveja um plano de resgate e defina os meios para intervir rapidamente no caso de encontrar dificuldades. Tal implica uma formação adequada nas técnicas de resgate.As ancoragens: Trabalho em alturaA ancoragem do sistema deve de preferência estar situada acima da posição do utilizador e deve responder às exigências da norma dispositivos de ancoragem EN 795, em particular a resistência mínima de ancoragem deve ser de 10 kN.Diversos- ATENÇÃO, um perigo pode surgir quando se utilizam vários equipamentos nos quais a sua função de segurança está dependente e pode ser afectada pela função de segurança de outro equipamento. - Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura. ATENÇÃO, estar suspenso e inerte num harnês pode despoletar perturbações fisiológicas graves ou a morte. - Deve verificar regularmente a aptidão deste produto para a utilização na sua aplicação em relação à legislação e normas de segurança em vigor. - As instruções de utilização definidas nas notícias de cada equipamento associado a este produto devem ser respeitadas. - As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento. O revendedor deve redigir estas instruções na língua do país de utilização se o produto for revendido para fora do primeiro país de destino.

Informações gerais da Petzl

Tempo de vidaATENÇÃO, um evento excepcional pode limitar o tempo de vida a uma só utilização, por exemplo, se o produto estiver exposto a produtos químicos perigosos, temperaturas extremas, se esteve em contacto com uma aresta cortante ou sujeito a esforços importantes, uma queda importante, etc.. O tempo de vida potencial dos produtos Petzl pode ser de 10 anos a partir da data de fabrico para os produtos plásticos e têxteis. Não tem limite para os produtos metálicos. O tempo de vida real de um produto termina quando este se depara com uma causa que o condena ao abate (ver lista no parágrafo «Abater um produto») ou quando este se torna obsoleto no sistema. Factores que influenciam o tempo de vida real de um produto: intensidade, frequência, ambiente de utilização, competência do utilizador, manutenção, armazenamento, etc..

Verifique periodicamente se o equipamento não sofreu danos ou foi deteriorado.Para além das verificações antes e durante a utilização, realize uma verificação aprofundada (exame periódico) por um controlador competente. Esta verificação deve ser realizada pelo menos a cada 12 meses. Esta frequência deve ser adaptada em função do tipo e da intensidade de utilização. Para um melhor acompanhamento do material, é preferível atribuir este produto a um só utilizador para que saiba o histórico do produto. Os resultados das verificações devem ser registados na «ficha de verificação». Esta ficha de verificação permite registar os seguintes detalhes: tipo de equipamento, modelo, nome e coordenadas do fabricante ou do fornecedor, meio de identificação (nº de série ou nº individual), ano de fabrico, data de aquisição, data da primeira utilização, nome do utilizador, toda a informação pertinente como por exemplo a manutenção e a frequência de utilização, o histórico dos exames periódicos (data, comentários e defeitos anotados, nome e assinatura do controlador competente, data do próximo exame periódico previsto). Poderá utilizar o exemplo da ficha detalhada e das ferramentas informáticas postas à disposição em www.petzl.fr/epi

Abater um produtoCesse imediatamente de utilizar um produto se: - o resultado das verificações (antes, durante, aprofundado) não é satisfatório, - foi sujeito a esforços ou uma queda importantes, - você não conhece o histórico completo da sua utilização, - tem 10 anos de idade e é composto por matérias plásticas ou têxteis, - você tem a mínima dúvida sobre a sua fiabilidade. Destrua os produtos abatidos para evitar uma futura utilização.

Produto obsoletoExistem inúmeras razões para as quais um produto pode ser considerado obsoleto e por consequência retirado de circulação, por exemplo: evolução das normas aplicáveis, evolução dos textos regulamentares, evolução das técnicas, incompatibilidade com os outros equipamentos, etc..

Modificações, reparaçõesQualquer modificação, adição ou reparação para além das autorizadas pela Petzl está interdita: risco de diminuição de eficácia do produto.

Armazenamento, transporteApós a utilização, arrume o seu produto num saco de protecção contra os UV, a humidade, os produtos químicos, etc.

Traçabilidade e marcaçõesCuide para que as marcações no produto se mantenham legíveis durante toda a vida do produto.

GarantiaEste produto está garantido durante 3 anos contra todos os defeitos de material ou de fabrico. Estão excluídos da garantia: o desgaste normal, a oxidação, as modificações ou retoques, o mau armazenamento, a má manutenção, os danos devidos aos acidentes, às negligências, às utilizações para as quais este produto não está destinado. A PETZL não é responsável pelas consequências directas, indirectas, acidentais ou de todo e qualquer outro tipo de danos subsequentes ou resultantes da utilização destes produtos.

Page 9: B71 ASAP B71500-E (100707) - LA BS · B71 ASAP B71500-E (100707) (EN) ENGLISH Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out and/or do not display a skull and

� B71 ASAP B71500-E (100707)

(NL) NEDERLANDSEnkel de niet-doorkruiste technieken en/of die zonder het pictogram “doodshoofd” zijn toegelaten. Neem regelmatig kennis van de nieuwe updates van deze documenten op onze website www.petzl.com Indien u twijfelt of moeite heeft om het te begrijpen, gelieve dan contact op te nemen met PETZL.ASAP B71 Mobiele antival-beveiliging op touw OK TRIACT-LOCK M33 TL Connector met dubbele automatische vergrendelingToepassingsveldPersoonlijk Beschermings Middel (PBM). Als onderdeel van een valstop-systeem, werd de ASAP mobiele antival-beveiliging op touw ontworpen om de val van één enkele persoon te stoppen. De ASAP verplaatst zich langs het beveiligingstouw (naar onder of naar boven) zonder manuele tussenkomst. Bij een snelle beweging naar beneden, blokkeert hij op het touw (ongecontroleerde afdaling, controleverlies, val). OK TRIACT-LOCK connector, speciaal ontworpen om de ASAP aan de gordel te bevestigen. Deze producten mogen niet méér belast worden dan toegelaten en mogen niet gebruikt worden in elke andere situatie waarvoor ze niet voorzien zijn.

OPGELETDe activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen zijn van nature gevaarlijk. U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en beslissingen.Alvorens deze uitrusting te gebruiken, dient u: - Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen. - Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik van deze uitrusting. - Zich vertrouwd te maken met uw uitrusting; zijn prestaties en beperkingen leren kenen. - De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden.Het niet-respecteren van één van deze waarschuwingen kan de oorzaak zijn van ernstige of dodelijke verwondingen.VerantwoordelijkheidOPGELET, een aangepaste training in deze toepassing is noodzakelijk vóór gebruik. Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde en beraden personen of die onder direct visueel toezicht van een competent en beraden persoon geplaatst zijn. Het aanleren van de gepaste technieken en veiligheidsmaatregels gebeurt onder uw eigen verantwoordelijkheid. U neemt persoonlijk alle risico’s en verantwoordelijkheid voor eventuele schade, verwondingen of overlijden, ongeacht de manier waarop dit zou kunnen optreden na verkeerdelijk gebruik van onze producten. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op te nemen of om dit risico te lopen, gebruik dit materiaal dan niet.

Terminologie van de onderdelenASAP(1) Body, (2) Verbindingsoog, (3) Veiligheidspal, (4) Gearticuleerde arm, (5) Blokkeerschijf, (6) Beschermkap, (7) Verbindingsgaatje voor ASAP /OK TRIACT-LOCK.OK TRIACT-LOCK(8) Body, (9) Snapper, (10) Vergrendelingring, (11) Klinknagel. Voornaamste materialen: aluminium legering (body, arm, karabiner), verchroomd staal (blokkeerschijf), roestvrij staal (veiligheidspal), polyamide (kap).

Check: te controleren puntenVóór elk gebruik:- Nazicht van de ASAP: toestand van het body, de verbindingsogen, de beschermkap (scheuren, krassen, vervorming, slijtage, corrosie) en de veer van de arm. De veiligheidspal mag niet schuren tegen het body. Draai de blokkeerschijf in beide richtingen om u ervan te vergewissen dat de rotatie zonder schorten gebeurt. Controleer de tanden op netheid en slijtage.OPGELET, als er tanden ontbreken, gebruik dan de ASAP niet meer. Als de tanden bevuild zijn of verstopt zitten, zie hoofdstuk onderhoud.- Nazicht van de OK TRIACT-LOCK (body, klinknagel van de snapper, vergrendelingring). Open de snapper en laat hem weer los, om het goed functioneren van de sluiting en vergrendeling van de snapper te controleren. Het gaatje van de Keylock, ter hoogte van de snapper, mag niet verstopt zitten (aarde, steentjes,...). - Nazicht van het touw, volgens de aanduidingen van de fabrikant: het touw is afgekeurd als het een val afgeremd heeft, als de kern aangetast lijkt, als de mantel beschadigd is, als het in contact kwam met gevaarlijke chemische stoffen. Test ten slotte de goede werking van de ASAP op het touw (schema 2). Meer details over de uit te voeren controle voor elk PBM in de specifieke PBM CDROM van PETZL of op www.petzl.com/ppe Bij twijfel, contacteer uw lokale PETZL dealer.

CompatibiliteitControleer of de ASAP compatibel is met de andere onderdelen van het valstop-systeem (compatibiliteit = een goede functionele interactie).- Beveiligingstouw: EN 353-2: Mobiele antival-beveiligingen met inbegrip van een flexibele valbeveiliging waarop deze wordt gebruikt.Gebruik de ASAP best met semi-statische touwen (kern + mantel) EN 1891 type A die getest werden voor de CE EN 353-2: 2002 certificatie, namelijk: - BEAL Antipodes 10,5 mm, met genaaide uiteinden (polyamide). - BEAL Antipodes/Industrie 11 mm, met genaaide uiteinden (polyamide). - Rescue EDELWEISS 13 mm, met genaaide uiteinden (polyamide). Andere touwen worden momenteel gecertificeerd: zie website www.petzl.com/ASAP Gevlochten touwen zijn niet toegestaan.EN 12841: 2006. Systemen voor rope-access - Type A = Regelapparaat op touw voor veiligheidstouwen.Om te voldoen aan de vereisten van de norm EN 12841: 2006 type A, gebruik semi-statische touwen (kern + mantel) EN 1891 type A van 10 tot 13 mm diameter. (Nota: tijdens de certificatie werden de testen uitgevoerd met BEAL Antipode touwen van 10 mm en EDELWEISS Rescue touwen van 13 mm).- Connector en energie-absorbende leeflijn:De ASAP moet gebruikt worden: - UITSLUITEND met de OK TRIACT-LOCK karabiner, voor de verbinding van de ASAP met de gordel of met de energie-absorbende leeflijn. - UITSLUITEND met energie-absorbende leeflijnen: ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40 of ABSORBICA L57.Het is verboden om deze energie-absorbende leeflijnen te verlengen (ten hoogste één connector aan elk uiteinde).  Het is verboden andere absorbende leeflijnen of gewone leeflijnen die niet werden vernoemd te gebruiken.- Voor de verbinding van absorber en gordel, controleer ook de compatibiliteit van de connectors met de antival-punten (vorm, afmeting...) van uw gordel. De elementen die gebruikt worden met de ASAP moeten conform zijn aan de EN normen (Verankeringen, Gordels, Leeflijnen, Vergrendelbare verbindingselementen...). Als u niet zeker bent van de compatibiliteit van uw uitrusting, contacteer uw Petzl verdeler.

Schema 1. Installatie1A. Installatie op het touw- Doe de blokkeerschijf kantelen door met de duim op de arm te duwen (naar beneden). - Plaats het touw in de voorziene gleuf terwijl u de juiste richting respecteert van het teken «pijl / UP» (boven) op het body van de ASAP en laat dan de blokkeerschijf los. Het teken «pijl / UP» moet gericht zijn naar de verankering.De ASAP is directioneel, hij blokkeert slechts in één richting. OPGELET, er is levensgevaar als u de ASAP in de verkeerde richting op het touw aanbrengt.1B. Verbinding ASAP / gordel of ASAP / absorberende leeflijnDe ASAP moet verplicht verbonden worden met een OK TRIACT-LOCK karabiner. De karabiner moet steeds gebruikt worden met de snapper gesloten en vergrendeld. De weerstand van een karabiner vermindert, als de snapper per ongeluk zou opengaan. Gesloten, biedt de karabiner maximale weerstand in zijn lengte. Elke andere positie vermindert zijn weerstand. Niets mag de karabiner belemmeren. Elke belasting of druk van buitenuit vermindert zijn weerstand.1C. OPGELET, levensgevaar: musketoneer de twee verbindingsogen van de ASAP en zorg ervoor dat het touw in de karabiner komt te zitten, zoals aangeduid in het schema 1B.1D. Maak het systeem op het antival-verankeringpunt van uw gordel vast.

Schema 2. Test de goede werkingVóór elk gebruik, om de juiste plaatsing van het touw en het goed functioneren van het toestel te checken, moet er steeds een test worden uitgevoerd terwijl men beveiligd is. Verplaats de ASAP op het touw naar onder en naar boven. Hij moet gemakkelijk en regelmatig glijden op het touw. Bij het afdalen, moet de blokkeerschijf gelijkmatig draaien. Test het blokkeren op het touw door een bruuske trekkracht uit te oefenen in de richting van een val. Na elk blokkeren, draai de blokkeerschijf weer los.

Schema 3. DeblokkerenVerwijder eerst het gewicht van de ASAP en glijd hem dan enkele cm naar boven tot men een klik hoort, terwijl men de blokkeerschijf op het touw gedrukt houdt.

Schéma 4. VerwijderenVolg de omgekeerde procedure van de installatie of doe zoals aangeduid in het schema.

Energie-absorber leeflijnVoor een grotere mobiliteit en om het veiligheidstouw op afstand te houden, gebruik een energie-absorbende leeflijn van Petzl (zoals vermeld in het hoofdstuk Compatibiliteit) tussen de ASAP en de gordel. OPGELET, hoe langer de energie-absorbende leeflijn, hoe groter de val kan zijn !

Schema 5. Tirant d’air = resterende hoogte tussen de ASAP en de grondDe resterende hoogte onder de gebruiker moet voldoende zijn zodat hij geen hindernissen raakt bij een val. Resterende hoogte bij een val = L (lengte van de verbinding ASAP / gordel) + 1 m remafstand (blokkeren van de ASAP en uitscheuren van de absorber) + 2,50 m om rekening te houden met de grootte van de gebruiker en de elasticiteit van het systeem.

Schema 6. Verplichtingen tijdens het werken- Het touw moet steeds gespannen staan tussen de ASAP en de verankering. De gebruiker moet steeds onder het verankeringpunt van het touw blijven. - Het touw moet steeds vrij kunnen glijden in het ASAP toestel (let dus op knopen, een beschadigd gedeelte van het touw, de leeflijn die zich rond het touw kan draaien, enz...). OPGELET, het toestel moet steeds vrijuit kunnen bewegen. Zijn werking mag niet gehinderd worden door een hindernis of voorwerp (steentje, modder, tak, touwtje, kledij, verf, enz...).- Bij de uitvoering van bepaalde werken, moet men verplicht de toestellen vastmaken om te vermijden dat ze zouden vallen. Gebruik het verbindingsgaatje (7) om de ASAP te verbinden met de OK TRIACT-LOCK karabiner met behulp van een touwtje (zie de verschillende oplossingen voor niet te verliezen verbindingen op de website www.petzl.com/ASAP). OPGELET LEVENSGEVAAR: verkeerd installeren van het verbindingstouwtje kan een slechte werking van de ASAP tot gevolg hebben (bv. het touwtje dat vastdraait in de blokkeerschijf, enz...). - Bescherm uw ASAP tegen spatten verf, cement... OPGELET, er is LEVENSGEVAAR als de blokkeerschijf verstopt zit. - Vergeet geen knoop in het onderste uiteinde van het touw te leggen. - Opdat de ASAP naar boven zou glijden zonder het touw omhoog te trekken, maak het touw vast of voorzie het van een ballast (1 kg) onderaan. - Zie erop toe de risico’s op een val en de valhoogte te beperken. - Zorg ervoor dat het touw niet schuurt over ruwe materialen of scherpe randen, OPGELET: het touw kan scheuren.

Reiniging, onderhoudASAP:Reinig de ASAP met een borstel, water en zeep. Spoel met zuiver water en droog hem. Als dat niet volstaat, kan men hem ook reinigen met een penseel en oplosmiddel.Het is verboden de ASAP volledig in een oplosmiddel onder te dompelen, op risico de dichtingrubbers aan te tasten en het mechanisme te bevuilen.OK TRIACT-LOCK:Voor het reinigen, pas dezelfde methode toe als voor de ASAP. Indien nodig de as en de snapperveer oliën, alsook de vergrendelingring.Touw:Was het touw in zuiver koud water met eventueel een wasproduct voor delicaat textiel of specifiek voor touwen, en borstel het touw met een synthetische borstel. Volg de onderhoudsinstructies van de fabrikant.

Informatie over de normenEN 12841: 2006De ASAP is een regelapparaat op touw van het type A volgens de norm EN 12841: 2006 om een val te voorkomen te wijten aan een breuk of aan een slechte werking van het werkapparaat (zie paragraaf over de Tirant d'air, resterende hoogte tussen de ASAP en de grond, schema 5). Als u onder spanning bent gepositioneerd op uw werkapparaat, zie erop toe dat uw veiligheidsteun niet belast wordt. - Een dynamische overbelasting zou de beveiligingsketen kunnen beschadigen. Maximale nominale last = 100 kg.EN 365Bepaalde eisen van de EN 365 norm zijn nader uitgelegd in deze bijsluiter onder de hoofdstukken: Compatibiliteit, Tracering van de producten.NoodplanVoorzie de nodige reddingsmogelijkheden in geval men moeilijkheden ondervindt. Dit houdt in dat men een gepaste vorming moet gevolgd hebben in de reddingstechnieken.De verankeringen: HoogtewerkenDe verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van de gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van de EN 795 norm, waarbij in het bijzonder de weerstand van de verankering minimum 10 kN moet bedragen.Diverse- OPGELET, er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen waarbij de veiligheidsfunctie van één der toestellen kan beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie van een ander toestel. - De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. OPGELET, onbeweeglijk hangen in een gordel van welk model ook kan ernstige fysiologische letsels of de dood veroorzaken. - U dient na te zien of dit product geschikt is voor een gebruik in uw toepassing

volgens de overheidsrichtlijnen en geldende veiligheidsnormen. - De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd met dit product, moeten worden gerespecteerd. - De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze uitrusting. De verkoper moet de instructies opstellen in de taal van het land van gebruik, wanneer het product verkocht wordt buiten het eerste land van bestemming.

Petzl algemene informatie

LevensduurOPGELET, een uitzonderlijk voorval kan de levensduur beperken tot één enkele toepassing, als het product bv. wordt blootgesteld aan gevaarlijke chemische producten, aan extreme temperaturen of als het in contact komt met een scherpe rand, ook als het een zware belasting ondergaat of een belangrijke val, enz... De potentiële levensduur van de Petzl producten kan gaan tot 10 jaar vanaf de fabricagedatum voor producten in PVC en textiel. Zij is van onbepaalde duur voor metalen producten. De werkelijke levensduur van een product is beperkt wanneer er een reden is om het product af te schrijven (zie lijst paragraaf «Afschrijven») of wanneer het in onbruik geraakt in het systeem. Factoren die de werkelijke levensduur van een product beïnvloeden: intensiteit, frequent gebruik, gebruiksomgeving, competentie van de gebruiker, onderhoud, berging, enz...

Controleer regelmatig of uw product niet beschadigd of defect is.Naast de controles vóór en tijdens het gebruik, laat u best een grondige controle uitvoeren door een bevoegd inspecteur (periodiek nazicht). Deze check-up moet minstens om de 12 maand worden uitgevoerd. Deze frequentie moet aangepast worden in functie van het type en intensiteit van het gebruik. Voor een betere opvolging van het materiaal, is het aangeraden om het product aan een unieke gebruiker toe te kennen, zodat hij de historiek van het product kent. De resultaten van het nazicht moeten opgetekend worden in de "productfiche". Deze fiche moet de volgende details bevatten: type van uitrusting, model, naam en coördinaten van de fabrikant of leverancier, identificatie (serienummer of individueel nr.), jaar van fabricage, datum van aankoop, datum van de eerste ingebruikneming, naam van de gebruiker, elke nuttige informatie zoals bv. het onderhoud en de gebruiksfrequentie, de historiek van periodiek nazicht (datum, commentaar en vastgestelde gebreken, naam en handtekening van de bevoegde inspecteur, datum van het volgende voorziene nazicht). U kan het voorbeeld gebruiken van de gedetailleerde productfiches en digitale hulpmiddelen die u ter beschikking heeft op www.petzl.com/ppe

AfschrijvenHoud onmiddellijk op het product te gebruiken als: - het resultaat van de controles (vóór, tijdens, grondig) geen voldoening geeft, - het product een zware belasting of een belangrijke val heeft ondergaan, - u de volledige historiek van het gebruik niet kent, - het product méér dan 10 jaar oud is en bestaat uit textiel of PVC materiaal, - u ook maar de minste twijfel heeft over zijn betrouwbaarheid. Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.

Product in onbruikEr zijn meerdere redenen waarom men oordeelt dat een product in onbruik geraakt is en bijgevolg uit circulatie moet gehaald worden, bv.: evolutie van de normen die van toepassing zijn, evolutie van de regelgeving, evolutie van de technieken, niet compatibel met de andere delen van de uitrusting, enz...

Veranderingen, herstellingenElke verandering, toevoeging of herstelling, ander dan deze toegelaten door Petzl, is verboden: u loopt het risico de doeltreffendheid van het product te verminderen.

Berging, transportNa gebruik, berg uw product in een tas die het beschermt tegen UV-stralen, vochtigheid, chemische producten, enz...

Markering en tracering van de productenZorg ervoor dat de aanduidingen op het product leesbaar blijven gedurende de ganse levensduur van het product.

GarantiePETZL biedt 3 jaar garantie op dit product voor fabricagefouten of materiaalfouten. Deze garantie is uitgesloten bij: normale slijtage, oxidatie, veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, beschadiging door ongeval, door nalatigheid of door toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is. PETZL kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse of onrechtstreekse gevolgen, ongevallen of eender welke schades die voorvallen bij of voortkomen uit het gebruik van haar producten.

Page 10: B71 ASAP B71500-E (100707) - LA BS · B71 ASAP B71500-E (100707) (EN) ENGLISH Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out and/or do not display a skull and

�0 B71 ASAP B71500-E (100707)

(FI) SUOMIAinoastaan ne kuvissa esitetyt tekniikat ovat sallittuja, joiden yli ei ole vedetty ruksia ja joissa ei ole pääkallo ja sääriluut -merkkiä. Käy verkkosivustolla www.petzl.com säännöllisesti, jotta käytössäsi on viimeisimmät versiot näistä oppaista. Ota yhteyttä PETZLiin, jos olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä asiakirjoja.ASAP B71 Liikkuva putoamisen pysäyttäjä köydelle OK TRIACT-LOCK M33 TL Automaattisesti lukkiutuva sulkurengasKäyttötarkoitusTämä varuste on henkilökohtainen suojaväline (henkilösuojain). Liikkuva, köydelle tarkoitettu ASAP- putoamisen pysäyttäjä on osa putoamisen pysäyttävää järjestelmää, ja se on suunniteltu pysäyttämään yhden ihmisen putoaminen. ASAP liikkuu ylös ja alas turvaköydessä, ilman että laitetta tarvitsee koskettaa. Nopea alaspäin suuntautuva liike aiheuttaa laitteen lukkiutumisen köyteen (esim. liian nopea laskeutuminen, liikkeiden hallinnan menetys, putoaminen). OK TRIACT-sulkurengas on erityisesti suunniteltu yhdistämään ASAPin valjaisiin. Näitä tuotteita ei saa kuormittaa yli niiden ilmoitetun kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.

VAROITUSToiminta, missä tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista. Olet vastuussa omista teoistasi ja päätöksistäsi.Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää: - Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet. - Hankkia erityiskoulutus sen käyttöön. - Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin. - Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan.VastuuVAROITUS: erityiskoulutus ennen käyttöä on välttämätön. Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia. On omalla vastuullasi hankkia riittävä koulutus asianmukaisiin turvamenettelyihin ja -tekniikoihin. Sinä kannat kaikki seuraukset ja vastuun kaikista mahdollisista vaurioista, loukkaantumisista ja kuolemista, jotka saattavat tapahtua tuotteidemme virheellisen käytön aikana tai sen jälkeen riippumatta siitä, millaista tuo virheellinen käyttö on. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai kantamaan näitä seurauksia, älä käytä näitä varusteita.

OsaluetteloASAP(1) Runko, (2) Kiinnitysreiät, (3) Turvasalpa, (4) Kampi, (5) Lukkiutuva rissa, (6) Suojakuori, (7) Reikä ASAP/OK TRIACT -yhdysnarulle.OK TRIACT-LOCK(8) Runko, (9) Portti, (10) Lukitusvaippa, (11) Nivel. Päämateriaalit: alumiiniseos (runko, kampi, sulkurengas), kromipinnoitettu teräs (lukkiutuva rissa), ruostumaton teräs (turvasalpa), nylon (suojakuori).

TarkastuskohteetEnnen jokaista käyttöä:- Tarkasta ASAP: tutki rungon kunto, kiinnitysreiät, suojakuori (mahd. halkeamat, kolhut, vääntymät, kuluminen, syöpyminen) ja kammen jousi. Turvasalpa ei saa hangata runkoa vasten. Pyöritä lukkiutuvaa rissaa yksi täysi kierros molempiin suuntiin. Sen tulee pyöriä pehmeästi ja helposti molempiin suuntiin. Varmista, että lukkiutuvan rissan hampaat ovat puhtaat ja etteivät ne ole kuluneet.VAROITUS: jos hampaita puuttuu, älä käytä ASAPia. Jos hampaat ovat likaiset, katso ohjeet kohdasta huolto ja puhdistus.- Tarkasta OK TRIACT -sulkurengas (runko, portin nivel, lukitusvaippa). Avaa portti ja vapauta se varmistaaksesi, että se sulkeutuu ja lukittuu asianmukaisesti. Lukitushahlo (portti) ei saa olla vieraiden materiaalien tukkima (lika, pikkukivet jne.). - Tarkasta köysi valmistajan ohjeiden mukaan: köysi on hylättävä jos se on pysäyttänyt putoamisen; jos ytimessä on vauriota; jos päällys on vaurioitunut tai jos sen on joutunut kosketuksiin köyttä vaurioittavien kemikaalien kanssa. Tee lopuksi toiminnallinen tarkastus, kun ASAP on asennettu köyteen (kuva 2). Tarkista kunkin henkilösuojainjärjestelmän osan oikea tarkastusmenetelmä Internet-osoitteesta www.petzl.com/ppe tai PETZL PPE CD-ROM:ilta. Ota yhteyttä PETZL-jälleenmyyjään, jos olet epävarma tuotteen kunnosta.

YhteensopivuusVarmista ASAPin yhteensopivuus muiden putoamisen pysäyttävän järjestelmän osien kanssa (yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).- Turvaköysi: EN 353-2: Taipuisassa johteessa liikkuvat liukutarraimet.Käytä ASAPia EN 1891 type A -puolistaattisten köysien kanssa (ydin + päällys), jotka on CE-sertifioitu EN 353-2: 2002 mukaan. Esim. - BEAL Antipodes 10.5 mm ommellulla päätteellä (nylon). - BEAL Antipodes 11 mm ommellulla päätteellä (nylon). - EDELWEISS Rescue 13 mm ommellulla päätteellä (nylon). Muut tällä hetkellä sertifioitavina olevat köydet: katso Internetistä www.petzl.com/ASAP Älä käytä punottuja tai kierrettyjä köysiä.EN 12841: 2006. Henkilökohtainen puotoamissuojain. Järjestelmät köyden varassa työskentelyyn. Köyden säätölaitteet. - Type A = Köyden säätölaite (henkilösuojain).Täyttääksesi EN 12841- Type A -vaatimukset käytä EN 1891 type A -vaatimusten mukaisia, 10 - 13 mm puolistaattisia kernmantel-köysiä. (Huom: Sertifiointitestauksessa käytettiin 10 mm BEAL Antipodes ja 13 mm EDELWEISS Rescue -köysiä).- Sulkurengas ja nykäyksenvaimennin:ASAPin kanssa on käytettävä: - AINOASTAAN ASAP-valjaisiin tai ASAP-nykäyksenvaimentimeen tarkoitettua OK TRIACT -sulkurengasta. - AINOASTAAN seuraavia nykäyksenvaimentimia: ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40 tai ABSORBICA L57.Älä pidennä näitä nykäyksenvaimentimia (korkeintaan yksi sulkurengas molempiin päihin).  Älä käytä muita kuin yllä mainittuja nykäyksenvaimentimia.- Varmista nykäyksenvaimentimen/valjaiden kytkentä, varmista myös sulkurenkaiden yhteensopivuus valjaiden kiinnityspisteiden kanssa (muoto, koko...). Kaikkien ASAPin kanssa käytettävien varusteiden (ankkurit, lukkiutuvat sulkurenkaat, nykäyksenvaimentimet jne.) pitää olla EN-standardien mukaisia. Ota yhteyttä Petzlin jälleenmyyjään, jos olet epävarma varusteidesi yhteensopivuudesta.

Kuva 1. Asennus1A. Asentaminen köyteen- Käännä lukkiutuva rissa alas painamalla kampi peukalolla alas. - Aseta köysi paikoilleen ASAPin rungon suuntamerkinnän mukaisesti: "nuoli/UP" (YLÖS) ja vapauta rissa. Merkki "nuoli/UP" täytyy suunnata ylöspäin ja ankkuripistettä kohti.ASAP on suunnattava laite ja lukkiutuu vain yhteen suuntaan. VAROITUS, hengenvaara: älä laita ASAPia köyteen ylösalaisin.1B. ASAP+valjaat- tai ASAP+nykäyksenvaimennin-kytkentäKäytä ainoastaan OK TRIACT -sulkurengasta ASAPin liittämiseen. Sulkurenkaan täytyy aina olla kiinni ja lukittu. Sen kestävyys alenee suuresti, jos portti on auki.

Sulkurengas on vahvin suljettuna ja pituussuuntaan kuormitettuna. Muihin suuntiin kuormittaminen heikentää sitä. Mikään ei saa estää sulkurenkaan toimintaa. Mahdolliset esteet tai ulkoinen paine vähentävät sen lujuutta.1C. VAROITUS, kuolemanvaara: kiinnitä sulkurengas ASAPin molempien kiinnitysreikien läpi ja varmistu, että köysi kulkee sulkurenkaan läpi kuten kuvassa 1B.1D. Kiinnitä systeemi valjaiden putoamisenpysäytyksen kiinnityskohtaan.

Kuva 2. Toiminnallinen tarkastusEnnen jokaista käyttöä täytyy aina suorittaa testi sen varmistamiseksi, että laite on oikein asennettu köyteen ja että se toimii moitteettomasti. Käyttäjän täytyy olla varmistettuna testiä suoritettaessa. Liikuta ASAPia köydessä ylös ja alas; sen pitää liikkua pehmeästi ja helposti. Kun liikutat sitä köydessä alaspäin, rissan tulee pyöriä pehmeästi ja helposti. Testaa lukkiutuminen köyteen nykäisemällä ASAPia terävästi putoamissuuntaan. Vapauta rissa jokaisen testin jälkeen.

Kuva 3. Lukituksen vapauttaminenPoista kuormitus ja työnnä ASAPia köyttä pitkin muutama sentti ylöspäin, kunnes se napsahtaa ja pitää rissan painettuna köyttä vasten.

Kuva 4. IrrottaminenIrrota laite köydestä kuten kuvassa tai suorita asennustoimet päinvastaisessa järjestyksessä.

NykäyksenvaimenninJos tarvitset enemmän liikkuvuutta ja/tai tilaa käyttäjän ja turvaköyden välillä, käytä PETZLin nykäyksenvaimenninta (mainittu osassa Yhteensopivuus) ASAPin ja valjaiden välissä. VAROITUS, mitä pidempi nykäyksenvaimentimen kytkös on, sitä suurempi on myös mahdollinen putoamismatka.

Kuva 5. Välimatka = vapaan pudotuksen matka ASAPin ja esteen /maan välilläKäyttäjän alapuolella olevan välimatkan täytyy olla riittävä, jottei pudotessa osuta mihinkään esteeseen. Välimatka = L (kytköksen pituus ASAPin ja valjaiden välillä) + 1 m pysähtymismatka (ASAPin lukkiutuminen ja vaimentimen repeytyminen) + 2.50 m käyttäjän pituutta ja järjestelmän joustoa varten.

Kuva 6. Vaatimukset työskentelyn aikana- ASAPin ja ankkurin välillä olevan köyden pitää aina olla kireä. Käyttäjän pitää aina pysytellä köyden ankkuripisteen alapuolella. - Köyden pitää voida liukua vapaasti ASAPin läpi (ole valppaana solmujen, vaurioituneiden kohtien, köyden ympärille kiertyneen nykäyksenvaimentimen yms. varalta). VAROITUS: laitteen pitää voida toimia vapaasti koko ajan. Toimintaa eivät saa häiritä esteet tai ulkopuoliset materiaalit (kivet, muta, oksat, yhdysnaru, vaatteet, maali tms.)- Joissakin työtilanteissa on pakollista suojata kaikki työkalut ja varusteet putoamiselta. Välttääksesi pudottamasta ASAP:ia, käytä reikää (7) yhdysnarun kiinnittämiseen ASAPin ja OK TRIACT -sulkurenkaan väliin (erilaisia tapoja välttää varusteiden pudottaminen on kuvattu sivulla www.petzl.com/ASAP). VAROITUS, HENGENVAARA: huonosti sijoitettu yhdysnaru voi aiheuttaa ASAPin toimintahäiriön ja estää sen lukkiutumisen (esim. jos yhdysnaru kiilautuu lukittuvan rissan väliin jne). - Älä anna maalin, sementin tms. joutua ASAPiin... VAROITUS, HENGENVAARA uhkaa, jos lukkiutuva rissa tukkeutuu. - Älä unohda solmia pysäyttäjäsolmua köyden päähän. - Jotta ASAP saadaan liukumaan vapaasti köyttä ylös ilman käsin auttamista, köyteen voidaan laittaa paino (1 kg) tai olla ankkuroitu ASAPin alapuolelta. - Minimoi huolellisesti putoamisen mahdollisuudet sekä putoamiskorkeus putoamistilanteessa. - Varmista, että köysi ei hankaa karkeisiin tai teräviin pintoihin.

Puhdistus, huoltoASAP:Puhdista ASAP harjalla, vedellä ja saippualla. Huuhtele vedellä ja kuivaa. Jos tämä ei riitä, voit puhdistaa sen siveltimenpuhdistusaineella (liuottimella).Älä upota ASAPia liuottimeen, sillä mekanismi saattaa vaurioitua tai tukkeutua.OK TRIACT-LOCK:Käytä samaa puhdistusmenetelmää kuin ASAPille. Jos tarpeen, öljyä jousi ja sarana sekä lukitusvaippa.Köysi:Pese köysi puhtaalla kylmällä hanavedellä käyttäen tarvittaessa hienopesuainetta tai erityisesti köydelle tarkoitettua pesuainetta, harjaa köysi synteettisellä harjalla. Noudata köysivalmistajan puhdistusohjeita.

Tietoja standardeistaEN 12841: 2006ASAP on EN 12841: 2006 type A -vaatimusten mukainen köyden säädin, jonka avulla pyritään estämään putoaminen, jos työsketelyköysi pettää tai ei toimi kunnolla (ks. kappale Välimatka, kuva 5). Älä kuormita turvaköyttä, kun työskentelyköysi on jännittynyt. - Köyden äkillinen kuormitus voi vaurioittaa ankkuriköyttä. Suurin nimelliskuormitus = 100 kg.EN 365Tietyt EN 365 -standardin vaatimukset on selitetty tämän ohjeen kohdissa: Yhteensopivuus, Jäljitettävyys.PelastussuunnitelmaSinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot, jos tämän varusteen käytön aikana ilmaantuu ongelmia. Tämä vaatii asiaankuuluvaa koulutusta tarpeellisissa pelastustekniikoissa.Ankkurointi: Korkealla työskentelyJärjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulee täyttää EN 795 -standardin vaatimukset, erityisesti ankkurin minimikestävyyden (10 kN) osalta.Muita asioita- VAROITUS: kun käytät useita varusteosia yhdessä, yhden varusteen aiheuttama toisen varusteen luotettavuuden heikkeneminen saattaa johtaa vaaratilanteeseen. - Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla. VAROITUS: valjaiden löysä sidonta saattaa johtaa vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan. - Sinun täytyy varmistaa tämän varusteen soveltuvuus suunnittelemaasi käyttöön. Tee se tutustumalla soveltuviin viranomaismääräyksiin ja muihin työturvallisuussäädöksiin. - On noudatettava kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia käyttöohjeita. - Käyttöohjeet on annettava varusteen käyttäjille. Jos tämä varuste myydään uudestaan alkuperäisen kohdemaan ulkopuolella, jälleenmyyjän velvollisuus on tarjota nämä käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa tuotetta tullaan käyttämään.

Yleisiä tietoja Petzlin tuotteista

KäyttöikäHUOMIO: ääritapauksissa tuotteen käyttöikä saattaa jäädä vain yhteen ainoaan käyttöön, jos tuote altistuu esim. seuraavan tyyppisille asioille: kemikaalit, äärimmäiset lämpötilat, terävät reunat, raju pudotus tai raskas kuorma jne. Petzl-tuotteiden mahdollinenkäyttöikä on seuraava: jopa 10 vuotta muovi- ja tekstiilituotteiden osalta. Metallituotteiden osalta se on määrittämätön. Tuotteen todellinen käyttöikä päättyy, kun jokin alla luetelluista käytöstä poistoa vaativista ehdoista täyttyy (ks. “Koska varusteet poistetaan käytöstä”) tai kun se havaitaan vanhentuneeksi järjestelmässään. Todelliseen käyttöikään vaikuttavat useat eri tekijät kuten: käytön raskaus, käyttötiheys, käyttöympäristö, käyttäjän taidot, tuotteen säilytys ja huolto jne.

Tutki varusteet säännöllisesti huomataksesi vauriot ja/tai heikentymisen.Käyttöä edeltävän ja käytön jälkeisen tarkastuksen lisäksi pätevän tarkastajan on suoritettava perusteellinen määräaikaistarkastus korkeintaan 12 kuukauden välein. Tämä tarkastus on suoritettava vähintään kerran 12 kuukaudessa. Perusteellisen tarkastusten tiheyttä valittaessa on otettava huomioon käyttötapa ja käytön raskaus. Pitääksesi varusteet paremmin seurannassa on suositeltavaa, että osoitat kullekin osalle yhden tietyn käyttäjän, jolloin hän tuntee välineen historian. Tarkastuksen tulokset tulee kirjata tarkastuslokiin. Siihen tulee olla mahdollista kirjata seuraavat tiedot: varustetyyppi, malli, valmistajan tai jälleenmyyjän nimi ja yhteystiedot, tunniste (sarja- tai yksilönumero), valmistusvuosi, ostopäivämäärä, ensimmäisen käytön päivämäärä, käyttäjän nimi, kaikki muut olennaiset tiedot koskien esim. huoltoa ja käyttötiheyttä, säännöllisten tarkastusten historia (pvm / havainnot ja huomatut ongelmat / tarkastuksen suorittaneen pätevän tarkastajan nimi ja allekirjoitus / seuraavan tarkistuksen arvioitu pvm). Esimerkki yksityiskohtaisesta tarkastuslokista sekä muita tietoja on saatavilla osoitteesta www.petzl.com/ppe

Koska varusteet poistetaan käytöstäLopeta minkä tahansa varusteen käyttö välittömästi, jos: - se ei läpäise tarkastusta (käyttöä edeltävää, käytön jälkeistä tai perusteellista määräaikaistarkastusta), - se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle, - et tunne sen käyttöhistoriaa täysin, - se on yli 10 vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä, - sinulla on mitään epäilyksiä sen luotettavuudesta. Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.

Tuotteen vanhentuminenOn monia syitä, miksi tuotetta voidaan pitää vanhentuneena, jolloin se poistetaan käytöstä, vaikka sen todellinen käyttöikä ei ole päättynyt. Esimerkkejä näistä ovat soveltuvien standardien, määräysten tai lakien muuttuminen; uusien tekniikoiden kehittyminen, sopimattomuus yhteen muiden varusteiden kanssa jne.

Muutokset, korjauksetKaikki sellaiset korjaukset, muutokset tai lisäykset varusteeseen, joihin Petzl ei ole antanut lupaa, ovat kiellettyjä, koska ne saattavat vähentää varusteiden tehokasta toiminta.

Säilytys ja kuljetusSäilytä valjaat laukussa tai muuten suojattuna, jotteivät ne altistu UV-säteilylle, kosteudelle, kemikaaleille jne.

Jäljitettävyys ja merkinnätSinun täytyy varmistaa, että tuotemerkinnät pysyvät lukukelpoisina koko tuotteen käyttöajan.

TakuuTällä tuotteella on 3 vuoden takuu, joka koskee kaikkia materiaali- tai valmistusvirheitä. Takuun piiriin eivät kuulu: normaali kuluminen, hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono hoito, onnettomuuksien, välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu. PETZL ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista seurauksista tai minkään muun tyyppisistä vahingoista, jotka tapahtuvat sen tuotteiden käytön aikana tai aiheutuvat sen tuotteiden käytöstä.

Page 11: B71 ASAP B71500-E (100707) - LA BS · B71 ASAP B71500-E (100707) (EN) ENGLISH Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out and/or do not display a skull and

�� B71 ASAP B71500-E (100707)

(NO) NORSKKun teknikkene som er vist uten kryss og/eller uten "dødningehode" er tillatt. Hold deg jevnlig oppdatert om de siste endringene i disse dokumentene på www.petzl.com Dersom du er i tvil eller dersom noe er vanskelig å forstå, vær vennlig å kontakte PETZL.ASAP B71 Løpende fallsikring for tau OK TRIACT-LOCK M33 TL Selvlåsende koblingsstykkeBruksområderPersonlig verneutstyr (PVU). ASAP er en løpende fallsikring for tau. Systemet fungerer som en fallsikring som skal stoppe en person som faller. ASAP løper fritt langs tauet (oppover eller nedover) uten behov for manuell betjening. En rask bevegelse nedover låser fallsikringen på tauet (dersom man firer seg ned for raskt, mister kontrollen eller faller). Koblingsstykket OK TRIACT-LOCK er utviklet spesielt for å koble ASAP til selen. Produktet må ikke brukes utover begrensningene eller til annet bruk enn det er beregnet for.

VIKTIGAktivitetene som innebærer bruk av dette utstyret er farlige. Du er selv ansvarlig for dine handlinger og avgjørelser.Før du tar i bruk utstyret, må du: - Lese og forstå alle bruksinstruksjonene. - Få tilpasset opplæring i hvordan dette spesifikke produktet brukes. - Gjort deg kjent med utstyret, og satt deg inn i kapasiteten og begrensningene. - Forstå og akseptere risikoen.Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan føre til alvorlige skader eller død.AnsvarVIKTIG: det er nødvendig med tilpasset opplæring i praktisk bruk av utstyret før bruk. Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller brukes under direkte visuell kontroll av en kompetent og ansvarlig person. Å sørge for opplæring i riktige teknikker og sikkerhetstiltak er ditt eget ansvar. Du tar selv risikoen og ansvar for skader eller dødsfall som følge av feilaktig bruk at våre produkter, uansett på hvilken måte. Dersom du ikke er i stand til å ta dette ansvaret eller denne risikoen skal du ikke bruke utstyret.

Oversikt over delerASAP(1) Kropp, (2) Festehull, (3) Sikkerhetsstopp, (4) Arm, (5) Tannhjulsskive, (6) Plastbeskyttelse, (7) Hull til ASAP sikkerhetssnor/OK TRIACT-LOCK.OK TRIACT-LOCK(8) Kropp, (9) Port, (10) Låshylse, (11) Boltsplint. Hovedmaterialer: aluminiumslegering (kropp, port, karabiner), forkrommet stål (tannhjulsskive), rustfritt stål (sikkerhetsstopp), polyamid (feste).

KontrollpunkterFør bruk:- Kontroller ASAP: sjekk at kroppen, festehullene og festet er i god stand (fri for sprekker, merker, bulker, slitasje og rust) og at fjæren i porten fungerer som den skal. Sikkerhetssnoren mellom ASAP og karabineren må ikke være for stram. Vri tannhjulsskiven én gang rundt i begge retninger. Tannhjulsskiven må kunne roteres jevnt rundt i én omgang. Kontroller at tennene er rene og fri for slitasje.VIKTIG: dersom det mangler tenner, må ASAP ikke brukes. Dersom tennene er skitne, må de rengjøres i henhold til instruksjonene i kapittelet om vedlikehold og rengjøring.- Kontroller at koblingsstykket OK TRIACT-LOCK fungerer som det skal (sjekk kroppen, portsplinten og låshylsen). Åpne og slipp porten for å sjekke at den lukker og låser seg som den skal. Keylockhullet ved porten må ikke tettes igjen (jord, stein...) - Følg anvisningene fra produsenten i forhold til bruk av tauet: det må kasseres umiddelbart dersom det har vært utsatt for fall, dersom det virker skadet, dersom taustrømpen er slitt, eller dersom det har vært i kontakt med skadelige kjemikalier. Avslutt med å teste at ASAP fungerer som det skal på tauet (figur 2). For informasjon om kontrollrutinene for hver PVU, se www.petzl.com/ppe eller CD-ROM PVU PETZL. Kontakt en PETZL-forhandler dersom du er i tvil.

KompatibilitetSjekk at ASAP er kompatibelt med de andre delene av fallsikringssystemet (kompatibelt = at det fungerer funksjonelt sammen med de andre delene).- Sikringstau: EN 353-2: Løpende fallsikring som gir fleksibel arbeidsposisjon.Bruk ASAP sammen med semistatiske tau (med taustrømpe) EN 1891 type A, som er testet i henhold til kravene i standard CE EN 353-2: 2002. Tauene som oppfyller disse kravene er: - Antipodes BEAL 10,5 mm med sydd endeløkke (polyamid). - Antipodes/Industrie BEAL 11 mm med sydd endeløkke (polyamid). - Rescue EDELWEISS 13 mm med sydd endeløkke (polyamid). Flere tautyper er i ferd med å oppnå godkjenning: se nettstedet www.petzl.com/ASAP Kordellslått tau må ikke brukes.EN 12841: 2006. Systemer for tilkomstteknikk - Type A = System for personlig sikring på tau.For å oppfylle kravene i standard EN 12841: 2006 type A, må semistatisk tau (med taustrømpe) EN 1891 type A med diameter 10-13 mm brukes. (Merk: under sertifiseringen ble testene utført på tauene Antipodes BEAL 10 mm og Rescue EDELWEISS 13 mm).- Koblingsstykke og forbindelsesline med falldemper:ASAP må brukes med: - KUN med karabineren OK TRIACT-LOCK for tilkobling mellom ASAP/sele eller ASAP/forbindelsesline. - KUN følgende forbindelsesliner med falldemper: ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40 eller ABSORBICA L57.Forbindelseslinen må ikke forlenges (med unntak av et koblingsstykke i hver ende).  Det må ikke brukes forbindelsesliner (med eller uten falldemper) som ikke er nevnt i listen ovenfor.- Når forbindelseslinen kobles til selen, må det kontrolleres at koblingsstykkene er kompatible med selens innfestingspunkter (i forhold til form, mål osv). Elementene som brukes med ASAP må oppfylle kravene i standardene EN (forankringspunkt, seler, forbindelsesliner, koblingsstykke med låsefunksjon...). Kontakt en Petzl-forhandler dersom du er i tvil om kompatibiliteten med utstyret ditt.

Figur 1. Tilkobling1A. Slik kobler du ASAP til tauet- Press tannhjulsskiven ned ved å trykke med tommelen nedover. - Plasser tauet i hulrommet mot kroppen av ASAP. Pass på at tauet er plassert i henhold til merkingen "PIL/OPP". Slipp tannhjulskiven. Merkingen "PIL/OPP" må være plassert i retning opp og mot tauets forankringspunkt.ASAP er retningsbestemt, den blokkerer på én bestemt retning. VIKTIG: det medfører livsfare dersom ASAP er plassert motsatt vei på tauet.1B. Kobling ASAP/sele eller ASAP/forbindelseslineLåskarabineren OK TRIACT-LOCK må brukes for å koble til ASAP. Karabineren må alltid brukes med porten lukket og låst. Dersom porten er åpen, reduseres bruddstyrken kraftig. Lukket karabiner gir maksimal bruddstyrke i lengderetningen.

Dersom den er plassert på annen måte, reduseres bruddstyrken. Ingenting må komme i veien for karabineren. All motstand eller trykk fra utsiden reduserer bruddstyrken.1C. VIKTIG: livsfare: koble de to festehullene på ASAP sammen med en karabiner, og pass på at tauet er plassert på innsiden av karabineren som vist på figur 1B.1D. Koble systemet til festepunktet for fallsikring på selen.

Figur 2. Slik sjekker du at alt virker som det skalHver gang du skal bruke utstyret må du kontrollere at tauet ligger riktig og at alt fungerer som det skal. Slike tester må alltid utføres mens du har ekstra sikring. Flytt ASAP oppover og nedover på tauet. Den skal gli jevnt og lett. På vei nedover langs tauet skal tannhjulskiven rotere jevn rundt. Kontroller at den blokkerer på tauet ved å gi den ett kraftig rykk nedover, som ved et fall. Etter hver blokkering løsnes tannhjulskiven.

Figur 3. OpplåsningFjern vekten fra ASAP. Deretter flyttes ASAP noen centimeter oppover helt til det høres et klikk, mens tannhjulsskiven beholder trykket mot tauet.

Figur 4. DemonteringFortsett som vist på figuren, eller følg prosedyren for tilkobling i motsatt rekkefølge.

Forbindelsesline med falldemperDersom du har behov for ekstra mobilitet og avstand til sikringstauet, kobles ASAP og selen sammen med en Petzl forbindelsesline med falldemper (beskrevet i avsnittet Kompatibilitet). VIKTIG: jo lenger forbindelseslinen med falldemper er, jo lenger kan fallet bli.

Figur 5. Frihøyde = fri høyde mellom ASAP og hindring/bakkenFrihøyden under brukeren må være tilstrekkelig for å unngå hindringer i tilfelle fall. Frihøyde = L (lengde på koblingen ASAP/sele) pluss 1 m ved stopp (blokkering av ASAP og forlengelse på grunn av rakning av sømmen i falldemperen), pluss 2,50 m for å ta høyde for kroppslengden på brukeren og elastisiteten i systemet.

Figur 6. Krav til arbeidet- Tauet må alltid være stramt mellom ASAP og forankringspunktet. Brukeren må alltid befinne seg under forankringspunktet. - Tauet må kunne gli fritt i ASAP (vær oppmerksom på for eksempel knuter, ødelagte deler av tauet, om forbindelseslinen har viklet seg rundt tauet osv.). VIKTIG: ASAP må kunne gli fritt hele tiden. Det må ikke være noen hindring i eller fremmedelementer i veien for dets funksjon (småstein, søle, grener, snorer, klær, maling osv.).- Ved visse typer arbeid er det obligatorisk å sikre utstyr og verktøy for å unngå at det faller. Bruk hullet (7) for å koble ASAP sammen med karabinen OK TRIACT-LOCK ved hjelp av en snor (du finner de ulike tilkoblingsløsningene på nettstedet www.petzl.com/ASAP). VIKTIG: livsfare: feil plassering av snoren kan føre til at ASAP ikke fungerer som den skal (for eksempel ved at snoren vikles inn i tanhjulsskiven). - Beskytt ASAP mot maling, sement osv. ADVARSEL: det medfører livsfare dersom tannhjulsskiven blir tilsmusset. - Ikke glem å lage en knute helt nederst på tauet. - For at ASAP skal kunne gli oppover uten å løfte opp tauet, kan man feste tauet nederst, eller henge på ett lodd (1 kg) i tauenden. - Reduser risikoen for fall og fallhøyden. - Pass på at tauet ikke gnisser mot materialer med slipeeffekt eller skarpe kanter.

Rengjøring, vedlikeholdASAP:Rengjør ASAP med børste, vann og såpe. Skyll med vann og la den tørke. Dersom dette ikke er tilstrekkelig, kan den rengjøres med løsemiddel og børste.ASAP må ikke legges i løsemiddelet, da dette kan føre til at pakningene blir ødelagte og at mekanismene ikke fungerer som de skal.OK TRIACT-LOCK:Rengjøres på samme måte som ASAP. Dersom nødvendig, oljes bolten, fjæren på porten og låshylsen.Tau:Vask tauet i klart, kaldt vann, eventuelt med et mildt vaskemiddel beregnet på fine tekstiler eller et spesialvaskemiddel for tau, og børstes med en syntetisk børste. Følg rengjøringsanvisningene fra produsenten.

Normativ informasjonEN 12841: 2006ASAP er en del av et system for tilkomstteknikk (type A som oppfyller kravene i standard EN 12841: 2006) som skal forhindre fall som skyldes at arbeidssystemet er ødelagt eller ikke fungerer som det skal (se avsnittet om frihøyde, figur 5). Når du belaster arbeidssystemet (hovedtauet, platform etc.), må du passe på at sikringstauet med ASAP ikke belastes. - Dynamisk overbelastning kan skade sikringstauet. Nominell maksimal belastning = 100 kg.EN 365Enkelte av kravene i standarden EN 365 forklares i disse merknadene under rubrikkene: Kompatibilitet, SporbarhetRedningsplanLag en redningsplan og definer metoder for å gripe inn raskt dersom det skulle oppstå vanskeligheter. Dette innebærer tilpasset opplæring om redningsteknikker.Forankringspunktene: Arbeid i høyden- Forankringspunktet må helst befinne seg høyere oppe enn brukeren og må oppfylle kravene i standard for forankringsanordninger EN 795, særlig må minimum bruddstyrke i forankringene være 10 kN.Diverse- VIKTIG: det kan være farlig å bruke flere sikkerhetssystemer samtidig dersom det ene systemet påvirker funksjonen til det andre systemet. La systemene og forankringene være uavhengige av hverandre. - Brukerne må være medisinsk i stand til å drive aktivitet i høyden. VIKTIG: Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre alvorlig sirkulasjonssvikt eller død. - Kontroller at produktet er tilpasset og egnet for bruk i det valgte systemet i forhold til statlige bestemmelser og gjeldende sikkerhetsbestemmelser. - Bruksinstruksjonene som følger med hver del av disse produktene må følges nøye. - Bruksanvisningene må gis til brukeren av utstyret. Selgeren må sørge for at bruksanvisningene er oversatt til språket i landet hvor utstyret brukes dersom produktet er kjøpt utenfor opprinnelseslandet.

Generell informasjon Petzl

LevetidVIKTIG: spesielle hendelser som kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk er for eksempel eksponering for farlige kjemiske produkter, ekstreme temperaturer, skarpe kanter eller kraftig belastning pga fall osv. Potensiell levetid for Petzl-produktene er 10 år fra produksjonsdato for plast- og tekstilprodukter. Metallprodukter har ubegrenset levetid. Et produkt vil ha en reell levetid som avsluttes dersom produktet må kasseres (se liste over årsaker i avsnittet "Kassering") eller dersom produktet ikke lenger inngår i systemet. Faktorer som påvirker produktets reelle levetid: intensitet, frekvens, bruksmiljøer, brukerens kompetanse, vedlikehold, lagring osv.

Kontroller jevnlig at utstyret ikke er skadet eller forringet.I tillegg til kontroll før og under bruk bør det gjennomføres en grundig kontroll (periodisk undersøkelse) av en kompetent kontrollør. Denne kontrollen må

gjennomføres minst én gang i året. Intervallene for denne kontrollen må justeres i forhold til brukstype og -intensitet. For bedre oppfølging er det en fordel av hver enkelt bruker har sitt eget utstyr, slik at vedkommende kjenner utstyrets historie. Resultatene fra kontrollen registreres på eget oppfølgingsskjema/journalkort. På oppfølgingsskjemaet registreres: Utstyrstype, modell, navn og opplysninger om produsent eller leverandør, identifikasjonsmåte (serienummer og/eller unikt sporingsnummer), produksjonsår, kjøpsdato, dato for første gangs bruk, navn på bruker, all annen viktig informasjon som for eksempel vedlikehold og bruksfrekvens, oversikt over periodiske kontroller (dato, kommentarer og markerte feil, kompetent kontrollørs navn og signatur, dato for neste planlagte periodiske kontroll). Du kan se eksempel på slikt skjema og annen informasjon på www.petzl.fr/epi

KasseringUtstyret må tas ut av bruk umiddelbart dersom: - resultatet av undersøkelsene (før og under bruk, grundig kontroll) ikke er tilfredsstillende, - utstyret har vært utsatt for kraftig belastning eller fall, - du ikke kjenner utstyrets fullstendige historie, - det er 10 år gammelt og består av plast eller tekstil, - du har den minste tvil om at utstyret er solid nok. Ødelegg gammelt utstyr for å unngå videre bruk.

Ukurante produkterDet kan være flere årsaker til at et produkt ikke lenger er kurant og følgelig må tas ut av bruk, som for eksempel: utvikling i normene, utvikling og endring av lovteksten, endring av bruksteknikkene, inkompabilitet med annet utstyr, etc.

Endringer, reparasjonerEnhver endring, tillegg eller reparasjon, annet enn det som er godkjent av Petzl, er forbudt: fare for at produktet er svekket, og at det ikke lenger fungerer som det skal.

Lagring, transportEtter bruk må utstyret oppbevares i en sekk som beskytter mot UV-stråling, fukt, kjemikalier osv.

Sporbarhet og merkingPass på at merkingen på produktet er lesbar under hele produktets levetid.

GarantiDette produktet har 3 års garanti mot alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold, skader som skyldes ulykker, uaktsomhet eller annen bruk enn det produktet er beregnet for. PETZL er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfeldige konsekvenser eller andre typer skader som følge av bruk av produktene.

Page 12: B71 ASAP B71500-E (100707) - LA BS · B71 ASAP B71500-E (100707) (EN) ENGLISH Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out and/or do not display a skull and

�� B71 ASAP B71500-E (100707)

(RU) РУССКИЙПравильными являются только те способы использования, которые изображены на неперечёркнутых рисунках и/или на тех, на которых нет изображения черепа и костей. Чтобы найти последние версии этих документов, регулярно посещайте наш сайт www.petzl.com В случае возникновения каких-либо сомнений или трудностей обращайтесь в компанию Petzl.ASAP B71 Мобильное устройство для защиты от падения OK TRIACT-LOCK M33 TL Карабин с двойной автоматической системойОбласть примененияЭто изделие относится к средствам индивидуальной защиты (СИЗ). ASAP (мобильное верёвочное устройство для защиты от падения) является составной частью полной системы защиты от падения и предназначено для улавливания одного человека при срыве. ASAP перемещается вверх или вниз по веревке без участия работника. При быстром движении вниз (спуск с большой скоростью, неконтролируемый спуск, срыв), устройство блокируется на веревке. Карабин OK TRIACT-LOCK специально разработан для присоединения ASAP к страховочной беседке (системе). Данные изделия не должны подвергаться нагрузке превышающей их номинальные значения прочности и должны использоваться строго по назначению.

ВНИМАНИЕДеятельность, связанная с использованием данного снаряжения, опасна по своей природе. Лично Вы являетесь ответственными за свои действия и решения.Перед использованием данного снаряжения Вы должны: - Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации. - Пройти специальную тренировку по его применению. - Познакомиться с потенциальными возможностями изделия и ограничениями по его применению. - Осознать и принять вероятность возникновения рисков, связанных с применением этого снаряжения.Игнорирование этих предупреждений может привести к серьёзным травмам и даже к смерти.ОтветственностьВНИМАНИЕ, перед началом работы необходимо пройти соответствующее обучение. Это изделие может применяться только лицами прошедшими специальную подготовку или под непосредственным контролем такого специалиста. Получение необходимого образования, приобретение правильных навыков и соблюдение мер безопасности - это Ваша личная ответственность. Лично Вы отвечаете за все повреждения,травмы, а также смертельный исход, возможные при неправильном использовании нашего снаряжения. Если Вы не способны идти на такой риск, не используйте данное снаряжение.

Составные частиASAP(1) Корпус, (2) Отверстие для пристегивания, (3) Защелка безопасности, (4) Рычажок, (5) Запорное колесико, (6) Защитная крышка, (7) Ушко для шнура, связывающего ASAP и OK TRIACT-LOCK.OK TRIACT-LOCK(8) Тело, (9) Защелка, (10) Муфта, (11) Шарнир. Основные материалы: алюминиевый сплав (корпус, рычажок, карабин), хромированная сталь (запорное колесико), нержавеющая сталь (защелка), нейлон (защитная крышка).

Проверка изделияПеред каждым применением:- IПроверьте ASAP: состояние корпуса устройства, отверстий для пристегивания, защитной крышки (трещины, бороздки, деформации, износ, коррозия) и пружины рычажка. Защелка не должна тереться о корпус. Проверните запорное колесико на один полный оборот в одну и другую сторону. Оно должно свободно вращаться в обоих направлениях и не тереться ни обо что. Убедитесь, что зубцы запорного колесика не загрязнены и не изношены.ВНИМАНИЕ: Если зубцов не хватает, ASAP больше использовать нельзя. Если зубцы загрязнены, смотрите раздел «Уход и чистка».- Проверка карабина OK TRIACT-LOCK: (тело, защелка, муфта). Откройте и закройте защелку, чтобы убедиться в её работоспособности. Система Keylock не должна блокироваться из-за посторонних воздействий (грязь, песок и т.д.). - Проверьте веревку следуя инструкциям производителя: она должна быть отбракована, если уже выдержала рывок, если повреждена сердцевина или оболочка, если верёвка находилась в контакте с вредными для нее химическими веществами. В заключение проверьте работоспособность ASAP, установив его на веревке (рисунок 2). По деталям процедуры проверки каждого СИЗ проконсультируйтесь на сайте www.petzl.com/ppe или с помощью диска PETZL PPE CD-ROM. В случае сомнений относительно состояния изделия свяжитесь с дистрибьютором PETZL.

СовместимостьУбедитесь в совместимости ASAP с другими компонентами системы защиты от падения (совместимость = правильное взаимодействие в процессе совместного использования).- Безопасность верёвки: EN 353-2: Направляющие компоненты защиты от падения включая гибкие анкерные линии (страховочные перила).Используйте ASAP только с полустатической веревкой согласно EN 1891, тип A (сердцевина + оплетка), прошедшую сертификацию СЕ по EN 353-2: 2002: - BEAL Antipodes 10,5 мм с заделанными концами (нейлон). - BEAL Antipodes/Idustrie 11 мм с заделанными концами (нейлон). - EDELWEISS Rescue 13 мм с заделанными концами (нейлон). Другие веревки находятся в процессе сертификации: см. наш сайт www.petzl.com/ASAP Нельзя применять плетеную или крученую веревку.EN 12841: 2006. Индивидуальное снаряжение защищающее от падения. Системы доступа к месту работ с помощью верёвки. Устройства для работы на верёвке. - Type A = Устройство для работы на верёвке (Средства Индивидуальной Защиты).Удовлетворяют требованиям EN 12841: 2006 тип A, при использовании полу-статической верёвки с оплёткой диаметром 10 - 13 мм отвечающей EN 1891 тип A. (Внимание: Сертификационные тесты были проведены на верёвках BEAL Antipodes 10 мм и EDELWEISS Rescue 13 мм).- Карабин и самостраховка с амортизатором рывка:ASAP должен использоваться: - ТОЛЬКО с карабином OK TRIACT-LOCK для соединения ASAP/беседка (система) или ASAP/самостраховка с амортизатором рывка. - ТОЛЬКО для следующих самостраховок с амортизатором рывка: ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40 или ABSORBICA L57.

Не увеличивайте длину этих амортизирующих самостраховок (за исключением двух карабинов на каждом конце самостраховки).  Не используйте другие амортизаторы или самостраховки.- Для соединения амортизатора с беседкой (системой) следует также проверить совместимость соединительного элемента и точки подвески Вашей беседки или системы (форма, размер). Любое снаряжение используемое вместе с ASAP (анкеры, муфтованные карабины, амортизаторы и т.д.) должно отвечать стандартам EN. В случае сомнений относительно состояния изделия свяжитесь с дистрибьютором PETZL.

Рисунок 1. Установка1A. Установка на верёвке- Откиньте вниз запорное колесико, нажав вниз большим пальцем на фиксатор. - Вложите веревку и проследите за соблюдением маркировки направления „UP“ (стрелка вверх) на корпусе ASAP и затем отпустите колёсико. Стрелка „UP“ должна показывать в сторону точки присоединения устройства.ASAP является устройством, которое блокируется только в одном направлении. ВНИМАНИЕ, ОПАСНО ДЛЯ ЖИЗНИ: работа ASAP зависит от направления.1B. Соединение ASAP / беседка (система) или ASAP / самостраховка с амортизатором рывкаДля присоединения ASAP к обвязке применяйте только карабин OK TRIACT-LOCK. Защелка карабина должна быть всегда закрыта и заблокирована муфтой. Прочность карабина существенно снижается при открытой защелке. Карабин имеет наибольшую прочность при закрытой защелке и нагрузке направленной вдоль главной оси. Любое другое положение карабина уменьшает его прочность. Ничто не должно мешать работе карабина. Любой перекос или чрезмерный нажим уменьшает его прочность.1C. ВНИМАНИЕ, опасно для жизни: встегните карабин в 2 ушка на ASAP и убедитесь, что веревка проходит внутри карабина, как показано на рисунке 1 B.1D. Пристегните устройство к той точке крепления Вашей страховочной беседки (системы), которая рассчитана на защиту от падения.

Рисунок 2. Проверка работыПеред каждым применением следует проверить работоспособность изделия, чтобы убедиться, что веревка вставлена правильно и устройство работает надлежащим образом. Переместите ASAP по веревке вверх и вниз. Устройство должно перемещаться плавно и легко. Запорное колесико при движении вниз, также должно вращаться плавно и легко. Проверьте функцию блокирования, резко дернув ASAP в направлении срыва. Снимайте блокировку колесика после каждого теста.

Рисунок 3. РазблокированиеРазгрузите ASAP и продвиньте его по веревке на несколько сантиметров вверх, пока не услышите щелчок. При этом держите запорное колесико прижатым к веревке.

Рисунок 4. СнятиеДля снятия устройства с верёвки проведите все установочные операции в обратном порядке.

Самостраховка с амортизатором рывкаЕсли нужно повысить мобильность и/или увеличить расстояние между работником и страховочной веревкой, нужно поместить самостраховку с амортизатором рывка фирмы PETZL (из числа перечисленных в разделе «Совместимость») между ASAP и беседкой (системой). ВНИМАНИЕ, чем длиннее самостраховка с амортизатором рывка, тем больше потенциальная высота падения при срыве.

Рисунок 5. Свободное пространство = пространство свободного падения (без препятствий) между ASAP и препятствием (землей)Свободное пространство под работником должно быть рассчитано так, чтобы в случае срыва он не ударился о препятствие. Свободное пространство = L (длина соединения между ASAP и беседкой/системой ) плюс 1 м длины торможения (блокирование ASAP и разрыв амортизатора) плюс 2,50 м, чтобы учесть рост работника и эластичность системы.

Рисунок 6. Обязательные условия работы- Веревка между ASAP и точкой закрепления должна быть натянута. Работник должен всегда находиться ниже точки закрепления веревки. Веревка должна скользить свободно через ASAP (следите чтобы на верёвке не было узлов, поврежденных участков, чтобы с верёвкой не перекрутилась амортизирующая самостраховка и т.п.). ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Устройство должно быть всегда работоспособным. Его функционированию не должны мешать препятствия или посторонние предметы (камни, грязь, ветки, репшнур, одежда, краска и т.п.).- Чтобы при работе не уронить инструменты и снаряжение, их нужно пристраховать. Для подстраховки ASAP используйте отверстие (7), соединив ASAP и карабин OK TRIACT-LOCK с помощью репшнура (другие способы подстраховки смотри на www.petzl.com/ASAP). ВНИМАНИЕ, ОПАСНО ДЛЯ ЖИЗНИ, неправильно расположенный страховочный шнур может вызвать неправильную работу и отказ ASAP (например, если шнур заклинится в запорном колесике и т. п.). - Берегите ASAP от попадания краски, цемента и т.п. В случае засорения запорного колёсика Вы подвергаете себя СМЕРТЕЛЬНОЙ ОПАСНОСТИ. - Не забывайте завязать останавливающий узел на конце веревки. - Чтобы ASAP перемещался вверх по веревке без Вашего участия, утяжелите верёвку грузом (1 кг) или закрепите её ниже точки присоединения ASAP. - Позаботьтесь о том, чтобы свести к минимуму возможность срыва и уменьшить высоту падения. - Убедитесь в том, что верёвка не трётся о шероховатую поверхность и острые края.

Уход, чисткаASAP:Чистить ASAP следует щеткой, водой и мылом. После чего промыть водой и высушить. Если этого недостаточно, используйте растворитель для промывки кистей от краски.Не опускайте ASAP в растворитель, чтобы не повредить или не засорить механизм.OK TRIACT-LOCK:Карабин следует чистить так же, как и ASAP. При необходимости смажте ось, защелку и муфту.Верёвка:Стирать веревку следует в чистой, холодной, водопроводной воде. Возможна добавка моющего средства для тонкого текстиля или использование специального специального моющего средства для веревок, наносимого синтетической щеткой. При чистке следует придерживаться инструкций производителей веревки.

Информация о стандартахEN 12841: 2006

ASAP является устройством, отвечающем стандарту EN 12841: 2006 тип А, предназначеным для работы на верёвке и предотвращающим падение, произошедшее в результате обрыва или неправильной работы рабочей (основной) верёвки (см. раздел Свободное пространство, рисунок 5). Не нагружайте страховочную верёвку, если рабочая верёвка находится под нагрузкой. - Ударная нагрузка может повредить анкерную линию (точку страховки). Максимальная номинальная нагрузка = 100 кг.EN 365В данной инструкции разъясняются некоторые требования стандарта EN 365: Совместимость, Прослеживаемость.План спасательных работПри использовании данного снаряжения Вы должны иметь план спасательных работ и средства для быстрой его реализации. Это предполагает прохождение соответствующей подготовки по необходимой технике спасательных работ.Точки страховки: Работа на высотеТочка закрепления системы должна, по возможности, находиться выше расположения пользователя и должна удовлетворять требованиям стандарта EN 795, в частности ее минимальная прочность должна быть не менее 10 кН.Дополнительные замечания- ВНИМАНИЕ: в случае применения многих видов снаряжения вместе может возникнуть опасная ситуация, когда безопасная работа одного элемента снаряжения нарушает надежность работы другого. - Пользователи, работающие на высоте, должны иметь медицинский допуск к такому виду работ. ВНИМАНИЕ, длительное зависание в страховочной обвязке без движения может привести к серьёзным травмам и даже к смерти. - Вы должны удостовериться в годности этого вида снаряжения для Ваших целей с учетом действующих государственных предписаний и других стандартов обеспечения безопасности. - Инструкции по эксплуатации для любого снаряжения связанного с использованием данного изделия также должны быть приняты во внимание. - Каждый пользователь данного устройства должен иметь все необходимые инструкции. В случае продажи данного изделия для использования (перепродажи) за пределами Вашей страны, Вы должны обеспечить потребителя соответствующими инструкциями на языке той страны, в которой изделие будет использоваться.

Общая информация Petzl

Срок службыВНИМАНИЕ: в экстремальных случаях срок службы изделия может уменьшиться вплоть до однократного применения, например: при работе с агрессивными химическими веществами, при экстремальных температурах, при контакте с острыми гранями, после сильных рывков или больших нагрузок и т.п. Потенциальный срок службы изделий Petzl таков: до 10 лет со дня изготовления, для изделий из пластика и текстиля. Для металлических изделий срок службы неограничен. Действительный срок службы изделий заканчивается, когда возникает один из перечисленных ниже критериев (см. раздел «Выбраковка снаряжения»), или если снаряжение морально устарело. Действительный срок службы зависит от множества факторов таких, как: интенсивность и частота применения, воздействие окружающей среды, компетентность пользователя, условия хранения снаряжения и ухода за ним и т.д.

Периодически проверяйте снаряжение на отсутствие повреждений и/или следов износа.В дополнение к проверкам снаряжения проводимым до и во время применения изделий, периодически, не реже чем раз в год, следует проводить тщательную инспекцию снаряжения с помощью специалиста. Такая инспекция должна проводиться по крайней мере один раз в год. Частота таких тщательных проверок определяется способом и интенсивностью применения изделий. Для отслеживания применения снаряжения, целесообразно каждое изделие закрепить за конкретным пользователем, чтобы знать историю использования данного изделия. Результаты проверок заносятся в «Журнал инспекции снаряжения». Этот документ должен содержать следующую информацию: тип снаряжения, модель, название и контактную информацию о производителе или дистрибьюторе, а также идентификационные параметры (серийный или индивидуальный номер, год изготовления, дату покупки, дату первого применения, имя пользователя, прочую полезную информацию, например, условия и частоту применения, историю периодических инспекций (дату / комментарии и отмеченные проблемы / имя и подпись компетентного инспектора, проводившего проверку / предполагаемую дату следующей инспекции). Примеры записей о проведении подробной инспекции и другую информацию см. на сайте www.petzl.com/ppe

Выбраковка снаряженияНемедленно выбраковывайте любое снаряжение, если: - снаряжение не удовлетворило требованиям при проверке (проверка проведённая до или во время применения и тщательная периодическая проверка), - снаряжение подвергалось действию сильного рывка или большой нагрузки, - Вы не знаете полную историю его применения, - снаряжению больше 10 лет и оно изготовлено из пластика или текстиля, - у Вас есть сомнения в его целостности.Чтобы избежать использования выбракованного снаряжения, его следует уничтожить.

Моральное устаревание изделийСуществует насколько причин, определяющих моральное устаревание изделий и необходимость их списания до окончания срока службы. Например: изменение действующих стандартов, положений или законов, разработка новых технических приемов, несовместимость с другим снаряжением и т.п.

Модификации, ремонтЛюбые изменения конструкции изделия, а также дополнения или ремонт не санкционированные Petzl, не допустимы: так как существует риск понизить уровень безопасности снаряжения.

Хранение, транспортировкаХраните свою обвязку в сумке или контейнере для защиты от воздействия ультрафиолета, влажности, химических соединений и т. д.

Прослеживаемость и маркировкаВы должны контролировать сохранность всех маркировок продукции на протяжении всего времени её использования.

ГарантииДанное изделие имеет гарантию 3 года от любых дефектов материала или изготовления. Гарантия не распространяется на следующие случаи: нормальный износ и старение, окисление, изменение конструкции или переделка изделия, неправильное хранение и плохой уход, повреждения, которые наступили в результате несчастного случая или по небрежности, а также использование изделия не по назначению. PETZL не отвечает за последствия прямого, косвенного или другого ущерба наступившего в следствии неправильного использования своих изделий.

Page 13: B71 ASAP B71500-E (100707) - LA BS · B71 ASAP B71500-E (100707) (EN) ENGLISH Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out and/or do not display a skull and

�� B71 ASAP B71500-E (100707)

(CZ) ČESKYPovolené jsou pouze způsoby používání uvedené na obrázcích, které nejsou přeškrtnuty a/nebo u nichž není vyobrazen symbol lebky. Pravidelně navštěvujte webové stránky www.petzl.com, kde naleznete nejaktuálnější verze těchto dokumentů. Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu kontaktujte Vertical Sport.ASAP B71 Pohyblivý zachycovač pádu na laně OK TRIACT-LOCK M33 TL Spojka s automatickou pojistkou zámkuRozsah použitíBlokant ASAP se řadí k osobním ochranným pomůckám (OOPP). Pohyblivý zachycovač pádu na laně ASAP je součástí komplexního systému pro zachycení pádu - je určen k zachycení pádu jedné osoby. ASAP se pohybuje nahoru a dolů po zajišťovacím laně bez nutnosti dalšího ovládání. Rychlý pohyb směrem dolů způsobí jeho zablokování na laně (příliš rychlý sestup, ztráta kontroly nad sestupem, pád). Karabina OK TRIACT-LOCK je speciálně určena pro spojení zachycovače ASAP s postrojem. Zatížení těchto výrobků nesmí překročit uvedené hodnoty pevnosti; výrobky nesmí být používány jiným způsobem, než pro který jsou určeny.

UPOZORNĚNÍČinnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné. Za své jednání a rozhodování zodpovídáte sami.Před používáním tohoto výrobku je nutné: - Přečíst si a prostudovat celý návod k použití. - Nacvičit správné používání výrobku. - Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití. - Pochopit a přijmout riziko činnosti související s jeho používáním.Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému zranění nebo smrti.ZodpovědnostUPOZORNĚNÍ: Před použitím výrobku je nezbytný nácvik používání. Tento výrobek smí používat pouze způsobilé a odpovědné osoby nebo osoby pod jejich přímým dohledem. Za zvládnutí příslušných postupů a způsobů ochrany nesete odpovědnost sami. Osobně zodpovídáte za veškeré škody, poranění nebo smrt, které by mohly nastat během nebo v důsledku nesprávného používání tohoto výrobku. Jestliže nechcete nebo nemůžete toto riziko a zodpovědnost přijmout, výrobek nepoužívejte.

Popis jednotlivých částíASAP(1) Tělo, (2) připevňovací otvory, (3) bezpečnostní západka, (4) raménko, (5) blokovací kotouč, (6) ochranný kryt, (7) otvor pro šňůrku spojující ASAP s karabinou OK TRIACT-LOCK.OK TRIACT-LOCK(8) Tělo, (9) západka, (10) pojistka západky, (11) čep. Hlavní materiály: hliníková slitina (tělo, raménko, spojka), chromovaná ocel (blokovací kotouč), nerezová ocel (bezpečnostní západka), polyamid (ochranný kryt).

Kontrolní bodyPřed každým použitím:- Prověřte zachycovač pádu ASAP: zkontrolujte stav těla, připojovacích otvorů, ochranného krytu (praskliny, vydřená místa, deformace, opotřebení, koroze) a pružinu raménka. Bezpečnostní západka nesmí zadrhávat o tělo. Otočte blokovacím kotoučem o jednu otáčku na kažkou stranu. Musí se snadno a lehce otáčet oběma směry. Zkontrolujte zda zoubky na blokovacím kotouči jsou čisté a neopotřebované.POZOR: jestliže některé zoubky chybí, ASAP nepoužívejte. Jestliže jsou zoubky znečištěné, postupujte podle odstavce, který se týká údržby a čištění.- Zkontrolujte karabinu OK TRIACT-LOCK: (tělo, čep, pojistku západky). Otevřete a pak uvolněte pojistku a přesvědčte se, zda spolehlivě zavírá a zajišťuje. Funkci zámku Keylock nesmí bránit žádné cizí předměty (bláto, kamínky apod.). - Zkontrolujte lano podle návodu výrobce: lano nesmí být používáno po zachycení pádu, jestliže se jádro jeví jako poškozené, jestliže je poškozený oplet nebo lano bylo v kontaktu s chemickými látkami, které je poškozují. Nakonec proveďte zkoušku funkčnosti zachycovače ASAP nainstalovaného na lano (obrázek 2). Podrobnosti o pravidelné kontrole jednotlivých osobních ochranných prostředků najdete na webových stránkách www.petzl.com/ppe nebo na speciálním CD-ROMu. Máte-li jakékoli pochybnosti o stavu výrobku, kontaktujte Vertical Sport.

SlučitelnostOvěřte si, zda je zachycovač pádu ASAP slučitelný s ostatními součástmi systému pro zachycení pádu (slučitelnost = dobrá spolupráce jednotlivých prvků systému).- Zajišťovací lano: EN 353-2: Pohyblivé zachycovače pádu na poddajném vedení.Používejte ASAP na statických lanech s omezenou průtažností – typu A podle EN 1891 (jádro + oplet), která mají certifikát CE podle EN 353-2: 2002, především: - BEAL Antipodes 10,5 mm s šitými koncovými oky (polyamid). - BEAL Antipodes/Industrie 11 mm s šitými koncovými oky (polyamid). - EDELWEISS Rescue 13 mm s šitými koncovými oky (polyamid). Ostatní lana právě procházejí procesem certifikace: viz internetová stránka www.petzl.com/ASAP. Nepoužívejte splétaná a kroucená lana.EN 12841: 2006. Osobní ochranné prostředky pro zabránění v pádu. Systémy lanového přístupu. Nastavovací zařízení lana. - Typ A = Nastavovací zařízení lana (osobní ochranné prostředky).Norma EN 12841: 2006 požaduje pro zařízení typu A využití statických lan s nízkou průtažností dle normy EN 1891 typ A o průměru 10–13 mm. (Pozn.: Atest proběhl na lanech BEAL Antipodes o průměru 10 mm a EDELWEISS Rescue o průměru 13 mm).- Karabina a smyčka s tlumičem pádu:ASAP musí být užíván: - POUZE s karabinou OK TRIACT-LOCK pro spojení ASAP/postroj nebo ASAP/smyčka s tlumičem pádu. - POUZE s následujícími smyčkami s tlumičem pádu: ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40 nebo ABSORBICA L57.Neprodlužujte délku těchto smyček s tlumičem pádu (maximálně jedna karabina na každém konci).  Používejte pouze výše uvedené tlumiče pádu nebo smyčky.- Pro spojení tlumič pádu/postroj ověřte rovněž slučitelnost spojek s nosnými oky pro zachycení pádu na vašem postroji (tvar, velikost...). Všechny prvky systému používané spolu s blokantem ASAP (jistící pomůcky, karabiny s pojistkou zámku, tlumiče pádu, apod.) musí odpovídat normám EN. Máte-li pochybnosti o slučitelnosti výrobků, kontaktujte firmu Vertical Sport.

Nákres č. 1 Připnutí nosiče1A. Umístění na lano- Sklopte blokovací kotouč dolů tím, že zatlačíte palcem na raménko. - Vložte lano dovnitř blokantu, přičemž dbejte na označení směru „šipka/UP“ (NAHORU) vyznačené na jeho těle a uvolněte blokovací kotouč. Označení „šipka/UP“ musí směřovat k hornímu kotvícímu bodu lana.

ASAP je směrová pomůcka a blokuje pouze v jednom směru. POZOR - nebezpečí smrti, nezaložte ASAP do lana vzhůru nohama!1B. Spojení ASAP/postroj nebo ASAP/smyčka s tlumičem páduS blokantem ASAP používejte pouze karabinu s pojistkou zámku OK TRIACT-LOCK. Karabina musí mít vždy zavřený a zajištěný zámek. její pevnost je výrazně snížena, jestliže je zámek otevřen. Karabina je nejpevnější, jestliže je zavřena a zatížena ve směru podélné osy. Zatěžování jinými směry snižuje její pevnost. Karabině nesmí nic bránit v pohybu. Jakákoliv překážka nebo tlak z vnější strany snižuje její pevnost.1C. POZOR - nebezpečí smrti: Zapněte karabinu skrze oba připevňovací otvory ASAPu a přesvědčete se, že lano prochází vnitřkem karabiny, jak je tomu na obrázku 1B.1D. Spojte tuto sestavu s nosnými oky pro zachycení pádu na vašem postroji.

Nákres č. 2. Operační kontrolaPřed každým použitím sebezajištěním zkontrolujte, zda je blokant správně založen na laně a je plně funkční. Posuňte ASAP nahoru a dolů po laně; musí po něm hladce a snadno klouzat. Při pohybu po laně dolů se blokovací kotouč musí lehce a plynule otáčet. Vyzkoušejte zablokování ASAPu na laně tak, že s ním prudce trhnete ve směru pádu. Po každé zkoušce uvolněte blokovací kotouč.

Nákres č. 3. OdblokováníOdlehčete ASAP a pak jej posuňte o několik centimetrů vzhůru, až se ozve cvaknutí; blokovací kotouč přitom zůstává přitisknutý na lano.

Nákres č. 4. Sejmutí z lanaSejměte ASAP z lana podle vyobrazení nebo opačným postupem než při jeho instalaci.

Smyčka s tlumičem páduPotřebujete-li větší volnost pohybu a/nebo více prostoru mezi uživatelem a zajišťovacím lanem, vložte mezi ASAP a váš postroj smyčku s tlumičem pádu PETZL (uvedeno v odstavci Slučitelnost). UPOZORNĚNÍ,- čím je delší smyčka s tlumičem pádu, tím delší bude případný pád.

Nákres č. 5. Minimální bezpečná výška = výška volného prostoru mezi ASAPem a překážkou / zemíMinimální bezpečná hloubka pod uživatelem musí být dostatečná, aby bylo zajištěno, že v případě pádu nedojde k nárazu uživatele do žádné překážky. Minimální bezpečná výška = L (délka řetězce mezi ASAPem a postrojem) plus 1 m záchytná délka (zablokování ASAPu a fungování tlumiče pádu) plus 2,50 m pro výšku uživatele a pružnost systému.

Nákres č. 6. Závazné požadavky pro používání- Lano mezi ASAPem a kotvícím bodem musí být vždy napnuto. Uživatel musí být vždy níže než je kotvící bod lana. - Lano musí vždy blokantem vždy volně procházet (např. pozor na zauzlování lana, na poškozená místa na laně, omotání smyčky s tlumičem pádu kolem lana, atd.). POZOR: Zařízení nesmí nic bránit v plné funkci. Pozor na cizí předměty, které by mohly funkci blokantu narušovat (kamínky, bláto, větvičky stromů, pojistná šňůrka, části oděvu, barva, atd.).- V některých pracovních podmínkách je povinností zajistit veškeré nářadí a vybavení, aby nemohlo dojít k jejich upuštění. Riziko upuštění blokantu ASAP snížíte protažením šňůrky otvorem (7) a karabinou OK TRIACT-LOCK (další možnosti jak zajistit vybavení proti upuštění naleznete na www.petzl.com/ASAP). POZOR, NEBEZPEČÍ SMRTI! Nevhodně umístěná zajišťovací šňůrka může způsobit selhání blokantu ASAP (např. jestliže se zasekne v blokovacím kotouči, apod.)! - Nedovolte, aby se barva, beton, atd. dostaly na váš ASAP... POZOR, NEBEZPEČÍ SMRTI jestliže dojde k zanesení blokovacího kotouče nečistotami. - Nikdy nezapomeňte uvázat na konci lana pojistný uzel! - Pro snadnější posunování ASAPu vzhůru po laně bez nutnosti dalšího manuálního ovládání, je vhodné lano dole pod blokantem ASAP zatížit (1 kg) nebo zakotvit. - Snažte se minimalizovat riziko pádu a také výšku potenciálního pádu. - Ujistěte se, že se lano nikde netře o hrubý nebo ostrý povrch.

Údržba, čištěníASAP:ASAP čistěte kartáčkem, vodou a mýdlem. Propláchněte ve vodě a nechte uschnout. Jestliže to nestačí, můžete použít rozpouštědlo na čištění štětců.Nenamáčejte a nepotápějte ASAP do ředidla - hrozí nebezpečí poškození nebo zalepení blokovacího mechnaismu.OK TRIACT-LOCK:Použijte stejnou metodu jako pro ASAP. V případě nutnosti namažte olejem čep a pružinku a rovněž pojistnou objímku.Lano:Vyperte lano v čisté vlažné vodě (případně) za použití pracího prostředku pro jemné textilie nebo speciálního prostředku pro lana s pomocí umělohmotného kartáčku. Postupujte podle instrukcí výrobce lana.

Informace o normáchEN 12841: 2006ASAP je nastavovací zařízení lana typu A dle normy EN 12841: 2006 pro zabránění v pádu v případě úplného selhání nebo poruchy funkce pracovního lana (viz odstavec věnovaný bezpečné výšce, Nákres č. 5). Je-li pracovní lano pod zátěží, nezatěžujte záložní jistící lano. - Rázová síla může jistící lano poškodit. Maximální povolené zatížení = 100 kg.EN 365Některé požadavky normy EN 365 jsou vysvětleny v těchto odstavcích: Slučitelnost, Sledovatelnost.Záchranný plánPro případ nouze při používání tohoto výrobku musíte mít záchranný plán a vybavení i schopnosti potřebné k jeho rychlému provedení. Z toho plyne také nutnost dostatečného nácviku záchranných technik.Kotvící body: Práce ve výškáchKotvící bod by měl být umístěn nejlépe nad hlavou uživatele; musí splňovat požadavky normy EN 795; jeho minimální pevnost musí být alespoň 10 kN.RůznéUPOZORNĚNÍ: Jestliže používáte společně různé druhy výstroje, může nastat nebezpečná situace, pokud je funkce jednoho prvku systému jištění narušena funkcí jiné části výstroje. - Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a hloubkách musí být v dobrém zdravotním stavu. UPOZORNĚNÍ: Nehybné zavěšení v postroji může způsobit vážné zranění nebo smrt. - Jste povinni si ověřit, zda je daný výrobek určen pro činnost, kterou hodláte vykonávat, s ohledem na příslušné normy a nařízení týkající se bezpečnosti práce. - Dodržujte pokyny pro použití všech jednotlivých prostředků používaných spolu s tímto výrobkem. - Všichni uživatelé tohoto výrobku musí mít k dispozici návod k jeho použití. Je-li výrobek dále prodán mimo zemi původního určení, návod k použití v jazyce země, v níž bude výrobek používán, je povinen zajistit výrobce.

Všeobecné informace

Životnost výrobkuUPOZORNĚNÍ: Ve výjimečných případech může být životnost výrobku omezena jen na jeho jediné použití, například: vlivem působení chemikálií, extrémních teplot, ostrých hran, těžkého pádu, velkého zatížení, apod. Potenciální životnost výrobků Petzl je do 10 let od data výroby pro plastové a textilní výrobky, pro kovové výrobky neomezená. Skutečná životnost výrobku končí při splnění některé z podmínek, uvedených níže (viz „Kdy vyřadit vaše vybavení“) nebo když se výrobek jako součást systému stane pro používání zastaralým. Na skutečnou životnost mají vliv různé faktory jako je např.: intenzita a četnost používání, okolní prostředí, zkušenost uživatele, skladovací podmínky, údržba, atd.

Kontrolujte pravidelně své vybavení, není-li poškozené a/nebo zničené.Kromě kontroly před a během používání výrobku, musí být nejméně jednou za 12 měsíců provedena důkladná periodická kontrola odborně způsobilou osobou. Tato kontrola musí být provedena nejméně jedenkrát za 12 měsíců. Četnost důkladných periodických kontrol musí být dána způsobem a intenzitou používání výrobku. Pro lepší přehled o používání vybavení doporučujeme přidělit každý ochranný prostředek vždy jednomu konkrétnímu uživateli, který tak bude dokonale znát jeho historii. Výsledky kontrol by měly být zaznamenány v evidenčním listu výrobku. Záznamy musí obsahovat: druh prostředku, model, název a kontaktní údaje na výrobce nebo dodavatele, identifikační údaje (sériové nebo individuální výrobní číslo), rok výroby, datum prodeje, datum prvního použití, jméno uživatele, případně další relevantní údaje, např. o údržbě, četnosti používání, o průběhu předchozích periodických kontrol (datum / komentář a zjištěné nedostatky / jméno a podpis odborně způsobilé osoby, která kontrolu provedla / předpokládané datum příští kontroly). Příklady podrobného zápisu o kontrolách a další informace najdete na na www.petzl.com/ppe

Kdy vaše vybavení vyřaditOkamžitě vyřaďte prostředky, jestliže: - nevyhověly požadavkům kontroly (před a během používání a důkladné periodické kontroly), - byly použity k zachycení těžkého pádu nebo vystaveny extrémnímu zatížení, - neznáte úplnou historii jejich používání v minulosti, - jsou starší než 10 let a jsou vyrobeno z plastu nebo z textilu, - máte pochybnosti o jejich neporušenosti.Vyřazené vybavení znehodnoťte, abyste zabránili jeho dalšímu použití.

Stárnutí výrobkuExistuje mnoho důvodů, pro něž může být výrobek vyřazen jako zastaralý před uplynutím jeho skutečné životnosti. Například změny v příslušných normách, předpisech, nařízeních a stanovách či v legislativě; vývoj nových technik; neslučitelnost s ostatními součástmi vybavení, atd.

Úpravy a opravyJakékoliv úpravy, doplnění o další části nebo opravy výrobku jiné než schválené výrobcem Petzl, jsou zakázány z důvodu nebezpečí snížení jeho účinnosti.

Doprava a skladováníUchovávejte postroj ve vaku nebo v jiném obalu, aby byl chráněn před UV zářením, vlhkostí, chemikáliemi, apod.

Sledovatelnost a značeníZajistěte, aby označení výrobku zůstalo čitelné po celou dobu jeho životnosti.

ZárukaNa tento výrobek se vztahuje tříletá záruka na výrobní vady či vady materiálu. Záruka se nevztahuje na vady vzniklé běžným opotřebením, korozí, změnou a úpravou výrobku, nesprávnou údržbou a skladováním, poškozením při nehodě či z nedbalosti a způsoby použití, pro které výrobek nebyl určen. PETZL není odpovědný za následky přímé, nepřímé nebo náhodné ani za škody vzniklé v průběhu používání tohoto výrobku.

Page 14: B71 ASAP B71500-E (100707) - LA BS · B71 ASAP B71500-E (100707) (EN) ENGLISH Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out and/or do not display a skull and

�� B71 ASAP B71500-E (100707)

(PL) POLSKIDopuszczalne są wyłącznie techniki przedstawione na rysunkach nieprzekreślonych lub nieoznaczone symbolem trupiej czaszki. Należy regularnie sprawdzać uaktualnienia tych dokumentów na stronie www.petzl.com W razie wątpliwości w rozumieniu instrukcji należy się skontaktować z przedstawicielem firmy PETZL.ASAP B71 Przesuwny przyrząd autoasekuracyjny na linie OK TRIACT-LOCK M33 TL Łącznik z podwójną automatyczną blokadąZastosowanieSprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI). ASAP - przyrząd autoasekuracyjny do lin, jest elementem składowym linowego systemu zabezpieczeń, przeznaczonym do zatrzymywania upadku pojedynczych osób. ASAP samoczynnie przesuwa się w górę i w dół liny asekuracyjnej. Szybki ruch w dół powoduje blokowanie się przyrządu na linie (zbyt szybki zjazd, utrata kontroli nad ruchem, upadek). OK TRIACT-LOCK - specjalnie skonstruowany karabinek (łącznik) do łączenia przyrządu ASAP z uprzężą. Produkty te nie mogą być poddawane obciążeniom przekraczającym ich wytrzymałość oraz stosowane innych celów niż te, do których zostały przewidziane.

UWAGAWszelkie działania wymagające użycia tego produktu są z samej swej natury niebezpieczne. Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania i decyzje.Przed użyciem produktu należy: - Przeczytać i zrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania. - Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu. - Zapoznać się z produktem, z jego parametrami i ograniczeniami. - Zrozumieć i zaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek z powyższych ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub śmierci.OdpowiedzialnośćUWAGA! Przed przystąpieniem do użytkowania niezbędne jest specjalistyczne przeszkolenie. Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne i odpowiedzialne lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób. Użytkownik sprzętu ponosi więc całkowitą odpowiedzialność za zapewnienie sobie odpowiedniego przeszkolenia, zarówno w zakresie technik działania jak i środków bezpieczeństwa. Użytkownik ponosi również pełne ryzyko i odpowiedzialność za wszelkiego rodzaju szkody, z uszkodzeniami ciała i śmiercią włącznie, wynikłe z niewłaściwego użytkowania naszych wyrobów. Jeżeli nie zamierza lub nie jest w stanie takiej odpowiedzialności i ryzyka podjąć, nie powinien posługiwać się tym sprzętem.

Oznaczenia częściASAP(1) Obudowa, (2) Otwory do wpinania, (3) Bezpiecznik, (4) Ramię, (5) Kółko blokujące, (6) Osłona zabezpieczająca, (7) Otwór do połączenia ASAP z OK TRIACT-LOCK.OK TRIACT-LOCK(8) Korpus, (9) Ramię, (10) Metalowa zakrętka, (11) Nit. Materiały podstawowe: stop aluminium (obudowa, ramię, karabinek), stal chromowana (kółko blokujące linę), stal nierdzewna (bezpiecznik), poliamid (osłona zabezpieczająca).

Kontrola, miejsca do sprawdzeniaPrzed użyciem:- Sprawdzić ASAP: stan obudowy, otworów do wpinania, osłony (pęknięcia, wgniecenia, deformacje, zużycie, korozja), stan sprężyny ramienia. Bezpiecznik nie powinien zahaczać o obudowę. Obrót kółka blokującego linę powinien odbywać się w obie strony, łatwo i płynnie. Sprawdzić czy zęby na kółku są czyste i nieuszkodzone.UWAGA: nie używać więcej przyrządu ASAP jeśli brakuje jakiegoś zęba. Jeśli zęby są zabrudzone przeczytać paragraf o czyszczeniu i konserwacji.- Sprawdzić łącznik OK TRIACT-LOCK (korpus, zamek, oś, blokadę). Nacisnąć i puścić ramię, by sprawdzić, czy funkcjonuje prawidłowo i czy się nie zacina. Otwór zamka Keylock nie może być zanieczyszczony przez żadne ciała obce (żwir, glina itp.). - Sprawdzić linę zgodnie z instrukcją producenta: lina z definicji powinna być wycofana, jeśli zatrzymała upadek, jeśli uszkodzony jest rdzeń lub oplot albo jeśli była w kontakcie z produktami chemicznymi, które są dla niej szkodliwe. Na zakończenie weryfikacji sprzętu zainstalować linę zgodnie z rysunkiem 2. Szczegółowe procedury kontrolne każdego Sprzętu Ochrony Indywidualnej znajdują się na stronie stronie www.petzl.fr/epi lub na CDROM-ie EPI PETZL. W przypadku wątpliwości skontaktować się z przedstawicielem PETZL.

KompatybilnośćZweryfikować kompatybilność ASAP z innymi elementami systemu zatrzymywania upadku.- Lina asekuracyjna: EN 353-2: Przesuwne przyrządy autoasekuracyjne instalowane na linie asekuracyjnej.Używać ASAP z linami półstatycznymi (rdzeń + oplot) EN 1891 typ A testowanymi podczas certyfikacji zgodnie z CE EN 353-2: 2002, zwłaszcza z: - BEAL Antipodes 10,5 mm ze zszywanymi zakończeniami (poliamid). - BEAL Antipodes/Industrie 11 mm ze zszywanymi zakończeniami (poliamid). - EDELWEISS Rescue 13 mm ze zszywanymi zakończeniami (poliamid). Inne liny są w trakcie certyfikacji: szczegóły na www.petzl.com/ASAP Liny plecione są zabronione.EN 12841: 2006. Systemy dostępu po linie - Typ A = Urządzenie regulujące położenia na linie asekuracyjnej.Zgodnie z wymaganiami normy EN 12841: 2006 typ A, należy używać lin półstatycznych (rdzeń + oplot) EN 1891 typ A o średnicy od 10 do 13 mm. (Uwaga: podczas certyfikacji, testy przeprowadzono z użyciem lin Antipodes BEAL 10 mm i Rescue EDELWEISS 13 mm).- Łącznik i lonża - absorber energii:ASAP może być stosowany: - WYŁĄCZNIE z karabinkiem OK TRIACT-LOCK do połączenia ASAP/uprząż lub ASAP/lonża absorber energii. - WYŁĄCZNIE z lonżą z absorberem energii: ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40 lub ABSORBICA L57.Zakaz wydłużania lonży. Nie wydłużać tych lonży - absorberów więcej niż jednym karabinkiem na każdym końcu.  Nie stosować lonży - absorberów oraz lonży innych niż wyżej wymienione.- Przy wpinaniu absorbera do uprzęży sprawdzić kompatybilność łącznika z parametrami punktów wpinania uprzęży (kształt, rozmiar). Elementy stosowane razem z przyrządem ASAP muszą być zgodne z normami EN (Punkty stanowiskowe, Lonże, Łączniki z blokadą itd.). Jeżeli nie jesteście pewni kompatybilności waszego sprzętu, należy skontaktować się z przedstawicielem Petzl.

Rysunek 1. Wpięcie1A. Zakładanie liny- Odciągnąć palcem kółko blokujące linę, naciskając ramię ku dołowi. - Założyć linę zgodnie ze strzałką, pokazującą kierunek „UP” - góra, wygrawerowaną na obudowie przyrządu ASAP i puścić kółko blokujące. Strzałka „UP” musi być zorientowana do góry i w stronę stanowiska.ASAP blokuje się na linie tylko w jednym kierunku. UWAGA, niebezpieczeństwo śmierci, jeśli ASAP zostanie wpięty na linę odwrotnie.1B. Połączenie ASAP / uprząż lub ASAP / lonża absorber energiiUżywać wyłącznie karabinka OK TRIACT-LOCK z blokadą. Karabinek musi mieć zawsze zablokowany zamek, przy otwartym zamku jego wytrzymałość znacząco maleje. Największa wytrzymałość zamkniętego karabinka jest w kierunku jego osi podłużnej. Obciążanie w jakimkolwiek innym kierunku wiąże się ze znaczną utratą wytrzymałości. Karabinek musi funkcjonować swobodnie. - na nic nie naciskać, o nic się nie opierać - to także zmniejsza jego wytrzymałość.1C. UWAGA, niebezpieczeństwo śmierci: karabinek musi być wpięty w oba otwory w górnej części obudowy. Lina powinna przechodzić pomiędzy karabinkiem i obudową, jak na rysunkiem 1B.1D. Połączyć system zatrzymywania upadku z uprzężą.

Rysunek 2.Test prawidłowego funkcjonowaniaPrzed każdym użyciem powinien zostać wykonany test prawidłowego funkcjonowania systemu – czy lina jest prawidłowo założona i czy przyrząd działa poprawnie. Użytkownik, w czasie testowania, musi być wpięty w stanowisko. Przesunąć ASAP po linie w dół i w górę. Przyrząd powinien przesuwać się gładko i bez przeszkód. Podczas przesuwania w dół po linie, kółko blokujące ma się obracać łatwo i płynnie. Sprawdzić blokowanie się przyrządu poprzez gwałtowne obciążenie w kierunku potencjalnego upadku. Odblokować kółko po każdym teście.

Rysunek 3. OdblokowywanieOdciążyć ASAP i przesunąć w górę kilka cm, aż do charakterystycznego „kliknięcia”, zwalniającego nacisk kółka, zakleszczającego linę.

Rysunek 4. Zdejmowanie z linyZdjąć ASAP z liny stosując procedurę odwrotną jak przy zakładaniu.

Lonża z absorberem energiiJeśli potrzebna jest większa mobilność i/lub więcej przestrzeni pomiędzy użytkownikiem i liną asekuracyjną, do łączenia uprzęży z przyrządem ASAP stosować lonżę z absorberem energii Petzl (jeden z modeli wymienionych w paragrafie Kompatybilność). UWAGA, im dłuższa lonża, tym poważniejszy potencjalny upadek.

Rysunek 5. Wolna przestrzeń pomiędzy ASAP i podłożem / przeszkodąPrzestrzeń pod użytkownikiem na drodze jego potencjalnego upadku musi być pozbawiona jakichkolwiek przeszkód. Wolna przestrzeń = L (długość połączenia pomiędzy ASAP i uprzężą) plus 1 m drogi hamowania (blokowanie przyrządu ASAP i prucie absorbera) plus 2,50 m (wzrost użytkownika i elastyczność systemu).

Rysunek 6. Wymagania podczas pracy- Lina pomiędzy stanowiskiem i przyrządem nie może być luźna. Użytkownik zawsze musi znajdować się poniżej stanowiska. - W zależności od rodzaju pracy ASAP mogą zablokować różne zanieczyszczenia (wskutek malowania, piaskowania itp). UWAGA, przyrząd cały czas musi funkcjonować swobodnie. Jego funkcjonowanie nie może zostać zakłócone przez ciała obce (żwir, glina, gałązki, repsznurek, ubranie, narzędzia itp).- W różnych sytuacjach roboczych konieczne jest zabezpieczenie narzędzi i sprzętu przed upuszczeniem. By nie zgubić przyrządu ASAP wiązać go repsznurkiem do karabinka, używając otworu (7). Inne systemy zabezpieczania sprzętu na stronie www.petzl.com/ASAP. UWAGA, NIEBEZPIECZEŃSTWO ŚMIERCI: źle zawiązany repsznurek może zakleszczyć się w przyrządzie i spowodować, że obciążony przyrząd nie zablokuje się. - Chronić ASAP przed bryzgami farby, cementu itd. UWAGA! NIEBEZPIECZEŃSTWO ŚMIERCI jeżeli kółko blokujące jest zanieczyszczone. - Nie zapomnieć o zabezpieczającym węźle na końcu liny. - Aby ASAP przesuwał się po linie samoczynnie lina musi być lekko obciążona (1 kg) i wpięta w stanowisko powyżej przyrządu. - Zredukować do minimum ryzyko upadku i jego wysokość. - Należy zwracać uwagę by lina nie tarła o szorstkie czy ostre krawędzie - NIEBEZPIECZEŃSTWO zerwania liny.

Czyszczenie, konserwacjaASAP:Przyrząd można umyć szczotką, w wodzie z mydłem. Wypłukać i wysuszyć. Jeśli to nie wystarczy (farba) można wymyć go rozpuszczalnikiem (pędzlem).Zabrania się zanurzania przyrządu w całości w rozpuszczalniku – osad farby może zablokować jego mechanizm.OK TRIACT-LOCK:Stosować te same metody czyszczenia jak dla ASAP. Jeśli niezbędne, naoliwić oś i sprężynę oraz blokadę.Lina:Płukać linę w czystej, zimnej, bieżącej wodzie, ewentualnie z dodatkiem środka do prania delikatnych tkanin lub specjalnego detergentu do lin, używając syntetycznej szczotki. Stosować się do zaleceń producenta.

Informacje normatywneEN 12841: 2006ASAP jest urządzeniem regulującym na linie, typu A, zgodnym z normą EN 12841: 2006, chroniącym przed upadkiem związanym z zerwaniem lub wadliwym działaniem liny roboczej (patrz paragraf dotyczący wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, rysunek 5). Podczas pracy na linie roboczej, należy zwracać uwagę by lina asekuracyjna nie była obciążona. - Dynamiczne obciążenie jest w stanie uszkodzić urządzenia asekuracyjne. Maksymalne, nominalne obciążenie = 100 kg.EN 365Niektóre wymagania normy EN 365 są wyjaśnione w niniejszej instrukcji w części poświeconej: Kompatybilności, Identyfikowalności.Działania awaryjnePrzed przystąpieniem do jakiejkolwiek działalności należy mieć zawsze świadomość wszystkich możliwych działań awaryjnych (autoratowniczych i ratowniczych). Zalecane jest przeszkolenie z technik ratownictwa.Punkty stanowiskowe: Praca na wysokościPunkt zaczepienia (stanowisko) powinien znajdować się nad użytkownikiem i spełniać wymagania normy EN 795. W szczególności wytrzymałość punktu zaczepienia nie może być mniejsza niż 10 kN.Różne- UWAGA! Niebezpieczeństwo! Podczas używania wielu elementów wyposażenia, poszczególne przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne funkcjonowanie. - Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie w uprzęży może doprowadzić do poważnych zaburzeń fizjologicznych lub śmierci. - Sprawdzić czy wasz produkt i jego zastosowanie jest zgodne z prawem, w szczególności z normami bezpieczeństwa. - Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.

- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje użytkowania. Jeżeli produkt jest sprzedawany poza pierwotnym krajem przeznaczenia, sprzedający powinien dostarczyć instrukcję w języku kraju, w którym produkt będzie użytkowany.

Informacje ogólne Petzl

Czas użytkowaniaUWAGA: w wyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt z niebezpiecznymi substancjami chemicznymi, ekstremalnymi temperaturami, kontakt z ostrą krawędzią, duże obciążenia, poważne odpadnięcie itd. Potencjalny czas użytkowania produktów plastikowych i tekstylnych Petzl może wynosić 10 lat od momentu produkcji. W przypadku produktów metalowych jest nieokreślony. Rzeczywisty czas użytkowania produktu warunkowany jest stanem sprzętu - może pojawić się przyczyna, dla której należy przestać go używać (patrz paragraf „Wycofanie sprzętu”) lub gdy staje się przestarzałym elementem w systemie. Czynniki, które mają wpływ na czas użytkowania produktu to: intensywność, częstość, środowisko użytkowania, kompetencja użytkownika, konserwacja, przechowywanie itd.

Należy okresowo sprawdzać sprzęt pod kątem uszkodzeń i poprawności funkcjonowania.Oprócz kontroli - przed i podczas użytkowania - należy wykonywać gruntowną kontrolę okresową przez kompetentnego kontrolera. Kontrola ta powinna odbywać się przynajmniej co 12 miesięcy. Częstotliwość kontroli powinna być dostosowana do typu sprzętu i intensywności użytkowania. Zaleca się, aby sprzęt był przydzielany imiennie jednemu użytkownikowi, który będzie dbał o jego stan i znał historię użycia. Dla większego bezpieczeństwa i lepszej kontroli radzimy również założyć, dla każdego produktu lub grupy produktów, kartę kontrolną. Karta kontrolna pozwala na odnotowanie następujących uwag: typ sprzętu, model, nazwa i adres producenta lub dostawcy, sposób identyfikacji (numer seryjny lub indywidualny), rok produkcji, data zakupu, data pierwszego użycia, nazwa użytkownika, istotne informacje jak np. konserwacja i częstość użytkowania, rezultaty poprzednich kontroli (data, komentarze, zauważone wady, nazwisko i podpis kompetentnego kontrolera, data następnej kontroli). Jako przykład można wykorzystać narzędzia informatyczne i wzór szczegółowej karty kontrolnej znajdujące się stronie www.petzl.fr/epi

Wycofanie sprzętuProdukt należy natychmiast wycofać, jeżeli: - rezultat kontroli (przed, w trakcie użycia, okresowej) nie jest satysfakcjonujący - nastąpiło poważne odpadnięcie lub poważne przeciążenie systemu - nie jest znana pełna historia użytkowania - produkt ma 10 lat i składa się z elementów tekstylnych lub plastikowych - istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego niezawodności. Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.

Produkt przestarzałyIstnieje wiele przyczyn, dla których produkt może zostać oceniony jako przestarzały i w konsekwencji wycofany z użytkowania, na przykład: ewolucja norm, przepisów prawnych, techniki, niekompatybilność z innymi produktami itd.

Modyfikacje, naprawyNaprawy i modyfikacje, inne niż autoryzowane przez Petzl, są zabronione: ryzyko zmniejszenia skuteczności produktu.

Przechowywanie, transportPo użyciu należy schować produkt w worku chroniącym przed promieniowaniem UV, produktami chemicznymi itd.

Identyfikowalność i oznaczeniaNależy dbać o to, by oznaczenia znajdujące się na produkcie były widoczne przez cały czas jego użytkowania.

GwarancjaProdukt ten posiada 3 - letnią gwarancję dotyczącą wszelkich wad materiałowych i produkcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane i modyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone w wyniku wypadków, zaniedbań i zastosowań niezgodnych z przeznaczeniem. PETZL nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie konsekwencje, bezpośrednie czy pośrednie oraz jakiekolwiek szkody, zaistniałe w związku z użytkowaniem jego produktów.

Page 15: B71 ASAP B71500-E (100707) - LA BS · B71 ASAP B71500-E (100707) (EN) ENGLISH Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out and/or do not display a skull and

�� B71 ASAP B71500-E (100707)

(HU) MAGYARKizárólag azok a használati módok megengedettek, melyek az ábrákon nincsenek áthúzva vagy halálfejes piktogrammal megjelölve. Mindenkinek ajánljuk, hogy a termékek legújabb használati módozatairól tájékozódjon minél gyakrabban a www.petzl.com internetes honlapon. Ha kétsége vagy megértési problémája támad, kérjük, forduljon bizalommal a Petzl-hez.ASAP B71 Mobil zuhanásgátló eszköz kötélre OK TRIACT-LOCK M33 TL Kettős zárrendszerű, automata záródású karabinerFelhasználási területEgyéni védőfelszerelés. Az ASAP kötélre szánt mobil zuhanásgátló a zuhanásgátló rendszer elemeként alkalmas egy személy zuhanásának megállítására. Az ASAP a felhasználó mozgását automatikusan követi (felfelé és lefelé). Gyors lefelé irányuló mozgás (túl gyors ereszkedés, mozgáskontroll elvesztése, zuhanás) hatására blokkol a kötélen. OK TRIACT-LOCK összekötőelem az ASAP-nak a beülőhöz való csatlakoztatásához. Ezen termékeket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni vagy más, a megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.

FIGYELEMA termék használata közben végzett tevékenységek természetükből adódóan veszélyesek. Mindenki maga felel döntéseiért, tetteiért és azok következményeiért.A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó: - Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást. - Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon. - Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait. - Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és elfogadja azokat.A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet vagy halált okozhat.FelelősségFIGYELEM: használat előtt megfelelő gyakorlati képzés szükséges. A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a felhasználók legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete alatt. A megfelelő módszerek elsajátítása és a szükséges óvintézkedések megtétele mindenkinek saját felelőssége. Mindenki maga viseli a kockázatot és felelősséget termékeink helytelen használatából adódó bárminemű kárért, balesetért vagy halálesetért. Ha ön nincs abban a helyzetben, hogy ezt a felelősséget vállalja, kérjük, ne használja a terméket.

Részek megnevezéseASAP(1) Ház, (2) Csatlakozónyílások, (3) Biztonsági ütköző, (4) Kar, (5) Fogazott kerék, (6) Védőburkolat, (7) Csatlakozónyílás ASAP/OK TRIACT-LOCK.OK TRIACT-LOCK(8) Test, (9) Nyelv, (10) Zárógyűrű, (11) Szegecs. Alapanyagok: alumíniumötvözet (test, kar, karabiner), krómacél (fogazott nyelv), rozsdamentes acél (Biztonsági ütköző), poliamid (burkolat).

Ellenőrzés, megvizsgálandó részekHasználat előtt:- Vizsgálja meg az ASAP-ot: a test, a csatlakozónyílások és a védőburkolat állapotát (nem láthatók-e repedések, karcolások, deformációk, korrózió jelei) és a kar rugóját. A biztonsági ütköző nem súrlódhat a testen. Forgassa meg a fogazott kereket mindkét irányban. Győződjön meg róla, hgy a kerék akadálytalanul elfordul. Szemrevételezze a fogak állapotát.FIGYELEM: ha egy fog is hiányzik, az ASAP nem használható tovább. Ha a fogak közötti rések eltömődtek, lásd a Tisztítás, karbantartás c. bekezdést.- vizsgálja meg az OK TRIACT-LOCK állapotát (test, a nyelv szegecse, zárógyűrű). Nyissa ki majd engedje el a nyelvet, hogy meggyőződjön a zárórendszer működőképességéről. A Keylock nyílását ne zárja el idegen test (föld, kavics stb.). - Ellenőrizze a kötelet a gyártó utasítása szerint: a kötelet le kell selejtezni, ha esést tartottak meg vele, ha a mag károsodottnak tűnik, ha a köpeny sérült, ha veszélyes vegyi anyagokkal érintkezett. Ellenőrizze az ASAP működőképességét a kötélen elvégzett teszt segítségével (2. ábra). A személyi védőfelszerelés ellenőrzésére vonatkozóan részletes tájékoztatást talál az EPI PETZL CD-ROM-on vagy a www.petzl.fr/EPI internetes honlapon. Ha bármilyen kétsége merülne fel az eszköz használhatóságával kapcsolatban, kérjük, forduljon a Petzl-hez.

KompatibilitásEllenőrizze a ASAP kompatibilitását a zuhanásgátló rendszer többi elemével (kompatibilitás = jó funkcionális együttműködés).- A biztosításhoz használt kötél: EN 353-2: Mobil zuhanásgátló és a biztosítóelemek flexibilis lánca.Az ASAP félstatikus, körszövött, az EN 1891 A típusának megfelelő, a CE EN 353-2: 2002 szerint tesztelt kötelekkel használható, nevezetesen: - Antipodes BEAL 10,5 mm varrott kötélvéggel (poliamid). - Antipodes/Industrie BEAL 11 mm varrott kötélvéggel (poliamid). - Rescue EDELWEISS 13 mm varrott kötélvéggel (poliamid). Egyéb kötelek bevizsgálása flyamatban, lásd www.petzl.com/ASAP Sodrott kötelekkel való használata tilos.EN 12841: 2006. Munkahely kötéllel való megközelítésére szolgáló rendszerek - Type A = Biztonsági rendszerben alkalmazható eszköz kötélre.Az EN 12841: 2006 A típus a körszövött, félstatikus, EN 1891 A típusnak megfelelő, 10 - 13 mm átmérőjű kötél használatát írja elő. (Megjegyzés: a bevizsgálás BEAL Antipodes 10 mm és EDELWEISS Rescue 13 mm kötéllel történt).- Összekötőelemek és energiaelnyelő kantárak:Az ASAP-pal a következő eszközöket szabad használni: - KIZÁRÓLAG OK TRIACT-LOCK karabinert az ASAP/beülő vagy az ASAP/energiaelnyelő kantár összekötésére. - KIZÁRÓLAG energiaelnyelő kantárakat: ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40 vagy ABSORBICA L57.Az energiaelnyelők meghosszabbítása tilos (legfeljebb mindkét végükön egy összekötőelemmel toldhatók meg).  A fenti felsorolásban nem szereplő kantárok és energiaelnyelők használata tilos.- Ügyelni kell az összekötőelemek kompatibilitására az energiaelnyelő és a beülőhevederzet összekötésénél (alak, méret stb. tekintetében) a beülőhevederzet bekötési pontjával. Az ASAP-pal alkalmazott egyéb elemeknek meg kell felelniük a vonatkozó EN szabványoknak (kikötési pontokra, testhevederzetekre, kantárakra, zárható összekötőelemekre stb.). Ha a kompatibilitással kapcsolatban bármilyen kérdése vagy kétsége merülne fel, kérjük, forduljon bizalommal a Petzl-hez.

1. ábra: Kötélre helyezés1A. Kötélre helyezés- Nyomja le a hüvelykujjával a fogazott kereket, és forgassa el azt. - Helyezze a kötelet a vájatba. Ügyeljen azASAP házán látható «nyíl/UP» (FEL) jelzésre. Ezután engedje el a kereket. A «nyíl / UP» jelzésnek felfelé és a kikötési pont felé kell néznie.Az ASAP csak helyesen kötélre helyezve működik, és egyetlen irányban blokkol. VIGYÁZAT, az ASAP használata életveszélyes, ha fordítva van a kötélre helyezve.1B. Az ASAP/beülő vagy az ASAP/energiaelnyelő összekötéseAz ASAP-ot csak automata zárórendszerű OK TRIACT-LOCK karabinerrel szabad más eszközhöz csatakoztatni. A karabinert kizárólag csukott nyelvvel és lezárt állapotban szabad használni. Nyitott nyelvvel szakítószilárdsága jelentősen csökken. Lezárt állapotban a karabiner szakítószilárdsága hosszirányú terhelésnél a legnagyobb. Minden más helyzetbenez a szakítószilárdság kisebb. A karabinert óvni kell a külső erőhatásoktól. Minden külső behatás illetve felfekvés csökkenti teherbírását.1C. VIGYÁZAT, ÉLETVESZÉLY: az ASAP csatlakoztatásánál mindkét csatlakozónyílásba be kell akasztani a karabinert, és a kötélnek az 1B. ábrának megfelelően a karabineren belül kell futnia.1D. A rendszert a beülőhevederzet zuhanás megtartására szolgáló bekötési pontjához kell csatlakoztatni.

2. ábra: A működőképesség vizsgálataA kötélre helyezés helyes irányáról minden használat előtt önbiztosítás mellett elvégzett teszt során kell meggyőződni. Mozgassa az ASAP-ot a kötélen felfelé és lefelé. Egyenletesen és könnyen kell futnia a kötélen. Lefelé mozgatva a fogazott keréknek akadálytalanul kell gördülnie. Hirtelen rántsa meg az eszközt esésirányba, és ellenőrizze, hogy a kerék blokkol-e. Minden rántás után oldja a blokkolást.

3. ábra: A blokkolás oldásaTehermentesítse az ASAP-ot, majd tolja feljebb néhány cm-t a kötélen oly módon, hogy a kereket rányomja a kötélre, amíg kattanást nem hall.

4. ábra: Levétel a kötélrőlAz ábrán látható módon, vagy a kötélre helyezéssel ellenkező sorrendben történik.

Energiaelnyelővel ellátott kantárakHa nagyobb mozgásszabadságra vagy a kötéltől való nagyobb távolságra van szükség, használjon az ASAP és a beülőheveder között Petzl energiaelnyelőt (felsorolás a Kompatibilitás c. bekezdésben). FIGYELEM, minél hosszabb az energiaelnyelő kantár, annál nagyobb a lehetséges esésmagasság.

5. ábra: Szabad eséstér = az ASAP és az alatta lévő legközelebbi objektum vagy a talajszint közötti szabad térA felhasználó alatti szabad térnek elegendően nagynak kell lenni ahhoz, hogy egy esetleges zuhanás során semmilyen tárgynak ne ütközzön neki. Szabad eséstér = L (az ASAP/beülő közötti összekötőelemek hossza) plusz 1 m féktávolság (az ASAP megállása és az energiaelnyelő felszakadása) plusz 2,50 m (a felhasználó testmagasságát és a rendszer nyúlását figyelembe véve).

6. ábra: A munka során betartandó előírások- A kötél mindig legyen feszes az ASAP és a kikötési pont között. A felhasználó mindig maradjon a kikötési pont alatt. - A kötél mindig szabadon csússzon az ASAP-ban (ügyeljen pl. a csomókra, a kötél elhasználódott részeire, vagy hogy az energiaelnyelő kantár nem csavarodott-e a kötél köré). FIGYELEM, ügyeljen arra, hogy az eszköz szabad működését semmi ne akadályozza. Az eszközbe nem kerülhet idegen test (kavics, sár, ág, kötélgyűrű, ruházat, festék stb.).- Bizonyos munkák során elengedhetetlen, hogy az eszközt leejtés ellen biztosítsuk. Használja az erre a célra kialakított lyukat (7) az ASAP és az OK TRIACT-LOCK karabiner segédkötéllel való rögzítésére (leejtés elleni összekötésre javaslatokat talál a www.petzl.com/ASAP honlapon). VIGYÁZAT, ÉLETVESZÉLY: a segédkötél nem megfelelő elhelyezkedése akadályozhatja az ASAP működését (pl. ha a zsinór bekerül a fogazott nyelvhez stb.). - Óvja az ASAP-ot a festék, cement stb. bejutásától VIGYÁZAT, ÉLETVESZÉLY: a blokkolónyelv eltömődése életveszélyes. - A kötélszálak végére ne felejtsünk el csomót kötni. - Akasszon a kötél alsó végére súlyt (1 kg), hogy az ASAP ne húzza fel a kötelet. - Törekedjünk a leesés kockázatának és az esés magasságának minimalizálására. - Ügyeljen arra, hogy a kötél ne feküdjön fel érdes vagy éles felületeken. VIGYÁZAT: ilyen helyeken a kötél elszakadhat.

Tisztítás, karbantartásASAP:Az ASAP kefével, szappanos vízzel tisztítható. Öblítés után hagyja megszáradni. Ha ez nem elegendő, ecsettel és oldószerrel is tisztítható.Tilos az ASAP-ot oldószerbe meríteni és abban áztatni, mivel az a tömítőgyűrűk károsodását és a szerkezet eltömődését okozhatja.OK TRIACT-LOCK:Tisztítása az ASAP-pal azonos módon történhet. Ha szükséges, olajozza meg a nyelv rugóját és tengelyét, valamint a zárógyűrűt.Kötél:A kötél tiszta, hideg vízben mostható. Tisztításához használható semleges, kímélő textilmosószer vagy kötélmosószer, valamint szintetikus kefe. Tisztításnál tartsa be a gyártó előírásait.

Szabványokkal kapcsolatos információkEN 12841: 2006Az ASAP az EN 12841: 2006 szabványnak megfelelő A típusú kötéltechnikai eszköz kötélre, melynek rendeltetése, hogy a munkakötél elszakadása vagy a munkaállványzat meghibásodása esetén a felhasználó esését megfékezze (lásd a Szabad eséstér c. bekezdés 5. ábráját). Miközben a munkaállványzatot vagy -kötelet terheli, ügyeljen arra, hogy a biztosítórendszer tehermentes legyen. - A dinamikus túlterhelés károsíthatja a biztosítórendszer elemeit. Névleges maximális terhelés = 100 kg.EN 365Az EN 365 szabvány bizonyos előírásairól bővebben olvashat jelen tájékoztató következő bekezdéseiben: Kompatibilitás, Nyomon követhetőség.Mentési terv- Mindig készítsen mentési tervet, és határozza meg a gyors beavatkozáshoz szükséges felszerelést. Ez megköveteli, hogy a mentési technikákat a felhasználó megfelelő képzés során sajátítsa el.A kikötési pontok: Magasban végzett munkaA rendszer kikötési pontja lehetőleg a felhasználó fölött helyezkedjen el és mindenképpen feleljen meg az EN 795 szabvány előírásainak, vagyis teherbírása legalább 10 kN legyen.Egyebek- VIGYÁZAT: többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az egyik felszerelés biztonsági működése a másik eszköz biztonsági működését akadályozza. - A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett tevékenység követelményeinek. FIGYELEM: beülőhevederzetben való hosszantartó lógás eszméletlen állapotban súlyos vagy halálos keringési rendellenességekhez vezethet. - Győződjön meg arról, hogy ez a karabiner megfelel-e az Ön által végzett

tevékenységhez a munkavédelmi előírások és szabványok tekintetében. - Használat során a rendszer valamennyi elemének használati utasítását be kell tartani. - A felhasználónak a termékkel együtt a termék használati utasítását is rendelkezésére kell bocsátani. Amennyiben a termék külföldön kerül továbbértékesítésre, az eladónak mellékelnie kell a használati utasítást az adott ország nyelvén, ahol a terméket használni fogják.

Petzl általános információk

ÉlettartamFIGYELEM, kivételes esetben az élettartam akár egyetlen használatra is korlátozódhat, pl. ha a termék veszélyes vegyi anyaggal érintkezett, igen magas hőmérsékletnek volt kitéve, éles felületen feküdt föl vagy nagy erőhatás érte, magasból leejtették stb. A Petzl termékek lehetséges élettartama műanyag és textiltermékek esetében a gyártástól számított 10 év, fémeszközök esetében pedig korlátlan. A fémeszközök élettartama korlátlan. Termékeink valós élettartama akkor ér véget, ha azt bármilyen okból le kell selejtezni (lásd a Leselejtezés c. bekezdést) illetve ha az eszköz a rendszerben elavult. A termék valós élettartamát többek között a következő tényezők befolyásolják: a használat intenzitása, gyakorisága, környezete, a felhasználó kompetenciája, a tisztítás, karbantartás stb.

Rendszeresen ellenőrizze, hogy az eszköz kifogástalanul működik és nem károsodott.A használat előtti és a használat során elvégzett szemrevételezésen kívül a terméket rendszeresen alapos időszakos felülvizsgálatnak kell alávetni, melyet szakképzett személy végezhet. Ezt a felülvizsgálatot évente legalább egyszer el kell végezni. A felülvizsgálat gyakorisága függ a használat gyakoriságától, intenzitásától és körülményeitől. Az eszközök nyilvántartásának megkönnyítése érdekében ajánlatos az egyéni védőfelszereléseket egyetlen felhasználónak névre szólóan személyes használatra kiutalni, aki figyelemmel kíséri annak sorsát. A felülvizsgálatok eredményeit jegyzőkönyvben kell rögzíteni. A jegyzőkönyvnek a következő adatokat kell tartalmaznia: az eszköz típusa, megnevezése, a gyártó vagy forgalmazó neve és címe, egyedi azonosítószám vagy sorozatszám, gyártási éve, vásárlás dátuma, első használatbavétel dátuma, felhasználó neve, minden fontos információ, mint pl. a karbantartás és a használat gyakorisága, az időszakos felülvizsgálatok története (dátum, megjegyzések, észlelt hibák felsorolása, a szakképzett ellenőr neve és aláírása, a következő esedékes vizsgálat időpontja). A www.petzl.fr/epi internetes honlapon megtalálható egy jegyzőkönyv minta.

LeselejtezésAz eszközt nem szabad tovább használni, ha: - valamely (a használat előtt vagy annak során elvégzett ill. az időszakos) felülvizsgálat eredménye nem kielégítő, - az eszközt nagy erőhatás érte vagy magasból leejtették, - az eszköz használatának körülményei nem teljesen ismertek, - az eszköz műanyagból vagy textíliából készült részeket tartalmaz és 10 évnél idősebb, - a használat biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel. A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen használni.

Az eszköz elavulásaEgy termék elavulásának számtalan olyan oka lehet, amely miatt azt a használatból ki kell vonni, pl. a vonatkozó szabványok ill. jogszabályok változása, technikai fejlődés, a többi eszközzel való kompatibilitás hiánya stb.

Javítások, módosításokTilos a termék bármilyen javítása vagy módosítása, amit nem a Petzl szakszervizében végeztek el, mivel ez a termék működőképességét veszélyeztetheti.

Raktározás, szállításHasználat után helyezze felszerelését olyan zsákba, mely védi azt az UV-sugárzástól, nedvességtől, vegyi anyagoktól stb.

Nyomon követhetőség és jelölésekÜgyeljen arra, hogy a terméken látható jelzések annak teljes élettartama alatt olvashatóak maradjanak.

GaranciaAnyag- és gyártási hibák esetén erre a termékre a gyártó 3 év garanciát vállal. A garancia nem vonatkozik a következő esetekre: normális elhasználódásból, nem szakszervizben történt javításból vagy átalakításból, helytelen tárolásból valamint balesetekből, hanyagságból vagy nem rendeltetésszerű használatból eredő károk. A PETZL nem vállal felelősséget semmiféle olyan káreseményért, amely a termék használatának közvetlen, közvetett, véletlenszerű vagy egyéb következménye.

Page 16: B71 ASAP B71500-E (100707) - LA BS · B71 ASAP B71500-E (100707) (EN) ENGLISH Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out and/or do not display a skull and

�� B71 ASAP B71500-E (100707)

(BG) БЪЛГАРСКИОт показаните техники може да използвате само тези, които не са зачеркнати и/или маркирани с череп. Осведомявайте се редовно за актуализирането на тези документи на страницата www.petzl.com В случай на съмнение или неразбиране, обърнете се към PETZL.ASAP B71 Спирачно устройство за въже OK TRIACT-LOCK M33 TL Съединител с двойно автоматично затварянеПредназначениеЛично предпазно средство (ЛПС). Съставен елемент от спирачна система срещу падане от височина, спирачното устройство за въже АSAP е предназначено да спре падане на човек. АSAP се движи по осигурителното въже (нагоре и надолу) без намеса с ръка. Блокира върху въжето при рязко движение надолу (много бързо спускане, загуба на контрол на движенията, падане). OK ТRIACТ-LOCK е съединител, специално създаден, за да свързва АSAP с предпазния колан. Тези продукти не трябва да бъде използвани извън техните възможностите или в ситуация, за която не са предназначени.

ВНИМАНИЕДейностите, изискващи употребата на това средство по принцип са опасни. Вие сте отговорни за вашите действия и за вашите решения.Преди да започнете да употребявате това средство, трябва: - Да прочетете и разберете всички инструкции за употреба. - Да научите специфичните за средството начини на употреба. - Да се усъвършенствате в работа със средството, да познавате качествата и възможностите му. - Да разберете и осъзнаете съществуващия риск.Неспазването дори на едно от тези предупреждения, може да доведе до тежки, дори смъртоносни травми.ОтговорностВНИМАНИЕ, задължително е да преминете обучение, съответстващо на дейността с която ще се занимавате. Този продукт трябва да се използува или от компетентни и добре осведомени лица, или работещият с него трябва да бъде под непосредствен зрителен контрол на такова лице. Вие поемате отговорност за правилното усвояване на начина на употреба и мерките за безопасност. Вие лично поемате всякакъв риск и отговорност при всяка щета, нараняване или смърт, произлезли вследствие на каквато и да било неправилна употреба на наши продукти. Ако не сте в състояние да поемете този риск и тази отговорност, не използувайте продукта.

Номерация на елементитеASAP(1) Корпус, (2) Свързващи отвори, (3) Осигурителна пластина, (4) Лост, (5) Блокираща ролка, (6) Предпазен капак, (7) Отвор за обединяване на ASAP/OK ТRIACT-LOCK.OK TRIACT-LOCK(8) Корпус, (9) Ключалка, (10) Автоматична муфа, (11) Нит. Основни материали: алуминиева сплав (корпуса, лоста, карабинера), хромирана стомана (ролката), неръждаема стомана (осигурителната пластина), полиамид (капака).

Контрол, начин на проверкаПреди употреба:- Проверете уреда АSAP: състоянието на корпуса, свързващите отвори, предпазния капак (пукнатини, белези, деформация, износване, корозия) и пружините на лоста. Предпазната пластина не трябва да трие в корпуса. Завъртете блокиращата ролка с един оборот в двете посоки. Ролката не трябва да се върти на тласъци. Проверете чистотата и износването на зъбите.ВНИМАНИЕ, ако липсват зъби, не употребявайте повече уреда АSAP. Ако зъбите са замърсени, почистете ги както е посочено в параграф “поддържане,почистване”.- Проверете съединителя OK ТRIACT (корпуса, нитовете на ключалката, муфата). Отворете и пуснете ключалката, за да проверите правилното функциониране на системата за затваряне на ключалката. Отворът на Keylock не трябва да бъде запушен (пръст, камъче). - Проверете въжето съгласно инструкциите на производителя. Трябва да го бракувате, ако: спряло е сериозно падане, сърцевината му е повредена, бронята е протрита, било е в контакт с опасни химически продукти. Накрая, направете тест на функционирането на АSAP на въжето (схема 2). Осведомете се за срока за контрол на всяко едно ЛПС на www.petzl.fr/epi или от CD-ROM EPI PETZL В случай на съмнение, допитайте се до дистрибутор на PETZL.

СъвместимостПроверете съвместимостта на АSAP с другите елементи от спирачната система (съвместимост = правилно функциониране на елементите).- Осигурителната линия: EN 353-2: Спирачно устройство по гъвкава осигурителна линия.Използвайте уреда АSAP с полустатични въжета (сърцевина + броня) EN 1891 тип А, използвани по време на тестовете за сертифициране CE EN 353-2: 2002, по-точно: - Antipodes BEAL 10.5 mm с фабрично зашит край (полиамид). - Antipodes/Industrie BEAL 11 mm с фабрично зашит край (полиамид). - Rescue EDELWEISS 13 mm с фабрично зашит край (полиамид). В процес на сертифициране са и други въжета - виж сайта www.petzl.com/ASAP Забранена е употребата на сукани въжета.EN 12841: 2006. Системи за въжен достъп - Тип A = Регулиращи устройства с въже към осигурителна система.За да отговаряте на изискванията на стандарт EN 12841: 2006 тип A, използвайте полустатични въжета (сърцевина + броня) EN 1891 тип A с диаметър от 10 до 13 мм. (Забележка: при сертифицирането, изпитанията са проведени с въжетата Antipodes BEAL 10 мм и Rescue EDELWEISS 13 мм).- Съединител и ремък с поглъщател на енергия:Уредът ASAP трябва да се употребява с: - ЕДИНСТВЕНО с карабинер OK TRIACT-LOCK за свързване ASAP / сбруя или ASAP / осигурителен ремък. - САМО с осигурителните ремъци с поглъщател на енергия: ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40 или ABSORBICA L57.Забранено е удължаването на тези осигурителни ремъци (освен с един съединител на всеки край).  Забранено е да се употребяват други осигурителни ремъци или поглъщатели на енергия освен посочените по-горе.- При обединяването на осигурителния ремък с предпазния колан, внимавайте за съвместимостта на съединителя с осигурителните халките на предпазния колан към които се включва (форма, размери). Елементите, използвани с уреда ASAP, трябва да отговарят на стандартите EN (точките на закрепване, предпазните колани, осигурителните ремъци, съединителите с муфа...). Ако не сте сигурни в съвместимостта на вашето оборудване, отнесете се до дистрибутор на Petzl.

Схема 1. Поставяне1A. Включване към въжето- Завъртете блокиращата ролка натискайки с палец върху лоста (надолу). - Поставете въжето на мястото му, спазвайки посоката на маркировката върху корпуса на АSAP - “стрелка/UP” (нагоре) - и отпуснете предпазната пластина. Маркировката “стрелка/UP” трябва да сочи нагоре към мястото на закрепване.Уредът АSAP е еднопосочен, той блокира само в едната посока. ВНИМАНИЕ! Смъртоносна опасност в случай, че АSAP е поставен обратно на въжето.1B. Свързване АSAP/предпазен колан или АSAP/ремък с поглъщателСвържете уреда АSAP задължително с карабинер с муфа OK TRIACT-LOCK. Карабинерът трябва да се използва винаги със затворена ключалка и завита муфа. Неговата якост намалява чувствително, ако ключалката му е отворена. Затворен, карабинерът има максимална издръжливост при натоварване по дължината му. Във всяко друго положение якостта му е намалена. Нищо не трябва да пречи на карабинера. Всяко препятствие или външен натиск намаляват якостта му.1C. ВНИМАНИЕ, смъртоносна опасност! Включете карабинера в 2-та свързващи отвора на уреда АSAP и внимавайте въжето да бъде поставено във вътрешността на карабинера, както е показано на схема 1B.1D. Свържете системата с осигурителните халки на предпазния колан.

Схема 2. Проверка на функциониранетоПреди всяка употреба проверявайте поставянето на въжето и функционирането на уреда. Проверката трябва винаги да се прави с втора осигуровка. Движете уреда АSAP по въжето нагоре и надолу. Трябва да може да се движи равномерно и лесно. При спускане, предпазната пластина трябва да се завърти без тласък. Проверете блокирането на уреда с рязко дърпане надолу по посока на евентуалното падане. След всяко блокиране, освобождавайте предпазната пластина.

Схема 3. Освобождаване на уредаПърво освободете от натоварване уреда АSAP, после го плъзнете няколко сантиметра нагоре докато щракне като притискате ролката към въжето.

Схема 4. Откачане от въжетоПроцедирайте, както е показано на схемата, или обратно на метода за включване към въжето.

Осигурителен ремък с поглъщател на енергияАко трябва да сте по-подвижни, за да отдалечите осигурителното въже, поставете между уреда АSAP и предпазния колан осигурителен ремък Petzl с поглъщател на енергия (цитиран в параграфа “Съвместимост”). ВНИМАНИЕ, колкото осигурителния ремък е по-дълъг, толкова височината на падане ще е по-голяма.

Схема 5. Свободно пространство = височината между АSAP и някое препятствие или земятаСвободното пространство под потребителя трябва да е достатъчно, за да не се удари при падане в някое препятствие. Свободно пространство = L (дължината на връзката АSAP/сбруя) плюс 1м спирачна дистанция (блокирането на АSAP и разшиването на поглъщателя) плюс 2.5 м предвид височината на потребителя и елонгацията на системата.

Схема 6. Задължения по време на работа- Въжето между уреда АSAP и осигурителната точка трябва да бъде винаги опънато. Потребителят трябва винаги да бъде под нивото на осигурителната точка на системата. - Въжето в АSAP трябва да може да се движи свободно (внимавайте, например за възли, участък с повредено въже, насукване на осигурителния ремък около въжето и т.н.). ВНИМАНИЕ, уредът трябва да може да функционира свободно във всеки момент. Функционирането му не трябва да бъде затруднено от някакво препятствие или чуждо тяло (камъче, кал, клони, въженца, дрехи, боя и др.).- При извършване на някои дейности, е задължително да прикрепите инструментите, за да не ги изпуснете. Използвайте отвора (7) за да свържете уреда АSAP с карабинер ОК ТRIACT-LOCK с помощта на тънко въженце (вижте различните варианти за решение на проблема с изпускането на страницата www.petzl.com/ASAP). ВНИМАНИЕ СМЪРТОНОСНА ОПАСНОСТ! Неправилно поставяне на шнурчето може да наруши функционирането на АSAP (например, заклещване на шнурчето в блокиращата ролка и др.). - Защитете уреда ASAP от замърсяване с боя, цимент и др. ВНИМАНИЕ СМЪРТОНОСНА ОПАСНОСТ в случай на замърсена блокираща ролка. - Не забравяйте да вържете възел на края на въжето. - За да може да се движи АSAP нагоре без да набира въжето, закачете тежест на долния му край (1 кг) или го фиксирайте. - Внимавайте да сведете до минимум риска от падане и височината на падането. - Следете въжето да не трие в абразивни материали или режещи елементи, ВНИМАНИЕ, опасност от скъсване.

Почистване, поддържанеASAP:Почиствайте уреда ASAP с четка,с вода и сапун. Изплакнете го с вода и го подсушете. Ако това не е достатъчно, може да го почистите, като капнете малко разтворител.Забранено е да се накисва целия уред АSAP в разтворител поради риск от повреждане на уплътнителите и замърсяване на механизма.OK TRIACT-LOCK:За да го почистите, приложете същия метод като при уреда АSAP. При необходимост, капнете мазнина в оста и пружината на палеца, както и в автоматичната муфа.Въже:Перете въжето с чиста и хладка вода, евентуално с препарат за фини тъкани или специално предназначен за въже, триейки го със синтетична четка. Спазвайте инструкциите за почистване на производителя.

Информация за стандартитеEN 12841: 2006Уредът ASAP е регулиращо устройство за въже тип А съответстващо на стандарт EN 12841: 2006 и е предназначен да спре падане вследствие на счупване или повреда във функционирането на работната система (виж параграф "Свободно пространство", схема 5). Когато сте натоварили работната система, проверете дали осигуряващата система не е натоварена. - Едно надпределно динамично натоварване може да повреди осигуряващата система. Максимално работно натоварване = 100 кг.EN 365Някои изисквания на стандарт EN 365 са обяснени в тази листовка в параграфите: "Съвместимост", "Контрол".План за спасителна акцияПланирайте възможност за спасителна акция и определете методите за бърза намеса в случай на възникнал проблем. Това налага съответно обучение в спасителните способи.Закрепванията: Работа на височина

Препоръчително е точката на закрепване на системата да се намира над ползвателя и да отговаря на изискванията на стандарта за осигурителни устройства EN 795, като минималната издръжливост на точката на закрепване трябва да бъде 10 kN.Други изисквания- ВНИМАНИЕ, при употреба на няколко предпазни средства може да възникне рискова ситуация ако правилното функциониране на дадено средство попречи на правилното функциониране на друго. - За извършване на работа на височина е необходимо работещите да са в добро здравословно състояние. ВНИМАНИЕ: неподвижно, висящо положение в предпазния колан може да доведе до тежки физиологични нарушения или фатален изход. - Трябва да проверите, дали при работата, за която ще го използвате, този продукт е в съответствие със законовите разпоредби и задължителните норми за безопасност. - Спазвайте описаните в листовките инструкции за употреба, които са прикачени към всеки един продукт. - Инструкциите за употреба трябва да бъдат предоставени на ползвателя на това средство. Вносителят трябва да преведе тези указания на езика на страната, в която ще се използва продукта в случай, че тя е различна от първоначалната дестинация.

Обща информация на Petzl

Срок на годностВНИМАНИЕ: някоя екстремна ситуация може да ограничи срока на годност до една единствена употреба, например, ако продуктът е бил в контакт с опасни химически вещества; изложен на екстремни температури, в съприкосновение с режещ ръб, понесъл е голямо натоварване или сериозен удар и т.н. Потенциалният срок на годност на пластмасовите и текстилните продукти на Petzl може да бъде до 10 години след датата на производство. За металните продукти той е неограничен. Реалният срок на годност на един продукт изтича, когато има някаква причина той да бъде бракуван (виж параграф "Бракуване на продукта") или когато е остарял и несъвместим в техническо отношение с другите елементи в системата. Фактори, влияещи върху срока на годност на един продукт: интензивност, честота на употреба, средата, в която се използва, компетентност на ползвателя, поддържане, съхранение и др.

Проверявайте редовно дали оборудването не е повредено или разрушено.Освен проверката преди и след всяка употреба, трябва да се извършва периодично и задълбочена проверка от компетентен инспектор. Тази проверка трябва да се осъществява най-малко на 12 месеца. Срокът за тази проверка трябва да е съобразен с вида и интензивността на работата. За по-добър контрол на оборудването, препоръчително е този продукт за бъде зачислен на един ползвател, с цел по-добро познаване на неговата история. Резултатите от проверката, трябва да се нанесат върху един формуляр. В този формуляр за проверка, трябва да фигурират следните данни: вида на средството, модела, името и координатите на производителя или доставчика, средството за идентификация (сериен № или индивидуален №), годината на производство, датата на покупка, датата на първата употреба, името на ползвателя, всякаква важна информация, като например поддържане и честота на използване, данни от предишни проверки (дата, забележки и констатирани проблеми, име и подпис на инспектора, дата за следващата проверка). Може да използвате примерния формуляр и информационните средства, които се намират на страницата www.petzl.fr/epi

Бракуване на продуктаСпрете незабавно да използвате продукта, ако: - резултатите от проверките (преди, по време, периодична) са незадоволителни, - понесъл е голямо натоварване или сериозен удар, - не сте запознати напълно с историята на неговата употреба, - той е на 10 години и е съставен от пластмасови или текстилни материали, - имате и най-малко съмнение за неговата надеждност. Унищожете бракуваните продукти, за да избегнете бъдеща употреба.

Морално остаряване на продуктаИма многобройни причини, поради които даден продукт може да се счита за морално остарял, вследствие на което да се спре от употреба, например: развитие на съответните стандарти, развитие на законовите разпоредби, техническо развитие, несъвместимост с останалите средства и др.

Модификации, поправкиЗабранени са всякакви модификации, допълнения или поправки освен изрично упоменатите от Petzl: риск от намаляване на ефикасността на продукта.

Съхранение, транспортСлед употреба, поставете продукта в сак, който да го предпазва от UV, влага, химически вещества и др.

Контрол и маркировкиВнимавайте маркировките върху продукта да останат четливи през целия период на използване.

ГаранцияТози продукт е с три годишна гаранция относно дефекти в материала и фабрични дефекти. Гаранцията не включва: нормално износване, оксидация, модификации или поправки, лошо съхранение, лошо поддържане, повреди, дължащи се на произшествия, небрежност, употреба на продукта не по предназначение. PETZL не носи отговорност за преки, косвени, случайни, или от какъвто и да било характер щети, настъпили в резултат от използуването на неговите продукти.

Page 17: B71 ASAP B71500-E (100707) - LA BS · B71 ASAP B71500-E (100707) (EN) ENGLISH Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out and/or do not display a skull and

�� B71 ASAP B71500-E (100707)

(JP) 日本語図に示された使用方法の中で、×印やドクロマークが付いていないものだけが認められています。 最新の取扱説明書はウェブサイト(www.alteria.co.jp)で参照できますので、定期的に確認してください。 疑問点や不明な点は㈱アルテリア(TEL04-2969-1717)にご相談ください。アサップ B71 ロープ用モバイルフォールアレスター オーケー トライアクトロック M33 TL ダブルオートロッキングカラビナ

用途についてこの製品は個人保護用具(PPE)です。 この製品は、ロープを使用したフォールアレストシステムを構成する用具の1つであり、1人の人の墜落を止めるようにデザインされています。

『アサップ』は手で操作をしなくてもロープ上を上下両方向に移動します。 下方へ急激に動くと、器具がロープ上でロックします(下降速度が速すぎる場合、作業中にバランスを失った場合、墜落した場合等)。

『オーケー トライアクトロック』は『アサップ』とハーネスをつなぐコネ クターとして特別にデザインされたカラビナです。 製品に表示された破断強度以上の荷重をかける使用や、本来の用途以外での使用は絶対に避けてください。.

警告この製品を使用する高所での活動には危険が伴います。 ユーザー各自が自身の行為、判断についてその責任を負うこととします。使用する前に必ず: - 取扱説明書をよく読み、理解してください. - この製品を正しく使用するための適切な指導を受けてください. - この製品の機能とその限界について理解してください. - 高所での活動に伴う危険について理解してください.これらの注意事項を無視または軽視すると、重度の障害や死につながる場合があります。

責任警告:使用前に適切なトレーニングが必要です。 この製品は使用方法を熟知していて責任能力のある人、あるいはそれらの人から目の届く範囲で直接指導を受けられる人のみ使用して下さい。 ユーザーは各自の責任で適切な技術及び確保技術を習得する必要があります。 ペツル製品の誤った方法での使用中及び使用後に生ずるいかなる損害、傷害、死亡に関してもユーザー各自がそのリスクと責任を負うこととします。 各自で責任がとれない場合や、その立場にない場合はこの製品を使用しないで下さい。

各部の名称アサップ

(1)本体 (2)アタッチメントホール (3)セーフティキャッチ (4)アーム (5)ジャミングローラー (6)保護カバー (7)キーパーコード取り付けホール.オーケー トライアクトロック

(8)本体 (9)ゲート (10)ロッキングスリーブ (11)ヒンジ. 主な素材:アルミニウム合金(本体、アーム、カラビナ)、 クロムメッキスチール(ジャミングローラー)、ステンレススチール(セーフティキャッチ)、ナイロン(保護カバー)

点検のポイント毎回、使用前に以下の確認作業を行ってください。- 『アサップ』の点検: 本体、アタッチメントホール、保護カバー(亀裂、キズ、変形、磨耗、腐食等)、そしてアームのばねの状態をチェックしてください。 セーフティキャッチが本体とこすれ合わないことを確認してください。 ジャミングローラーを両方向に一回転させ、 スムーズに回ることを確認してください。 ジャミングローラーの歯が汚れていないこと、またすり減ってもいないことを確認してください。警告: 歯が1つでも欠けている場合は、『アサップ』を使用しないでください。 歯が汚れている場合の手入れ法については、メンテナンス、クリーニングの項を参照ください。- 『オーケー トライアクトロック』の点検(本体、ゲート、ヒンジ、ロッキングスリーブ) ゲートを開いて指を放し、正常に閉じてロックされることを確認してください。 ゲート上部のキーロックスロットに泥や小石等が詰まらないようにしてください。 - ロープは製造元の取扱説明書に従って点検してください:一度

『アサップ』を使用して墜落を止めたロープは使用しないでください。またコア(芯)が傷んでいたり、外被に傷があったり、ロープに有害な化学製品との接触があったロープも使用しないでください。 最後に『アサップ』をロープにセットして作動点検をしてください

(図2)。 各PPE(個人保護用具)の点検方法の詳細についてはペツルのウェブサイト(www.petzl.com/ppe)もしくはPETZL PPE CD-ROMを参照ください。 もしこの器具の状態に関する疑問があれば、(株)アルテリア(TEL:04-2969-1717)にご相談ください。

適合性この器具が、システムで使用されているその他の器具との使用に適している(併用された時に個々の器具の機能が妨げられない)ことを確認してください。- 『アサップ』を取り付けるロープ EN 353-2: モバイルフォールアレスター(取付用のロープ/ワイヤーを含む)に関するヨーロッパ基準

『アサップ』は、EN353-2 2002基準の適合試験において、EN1891タイプA基準に適合した以下のセミスタティックロープとの組み合わせで認証を受けました: - べアール 『Antipodes 10.5 mm』(縫製処理をされた末端、ポリアミド製) - べアール 『Antipodes/Industrie 11 mm』(縫製処理をされた末端、ポリアミド製). - エーデルワイス 『Rescue 13 mm』(縫製処理をされた末端、ポリアミド製). その他のロープでの適合試験も進めています。ウェブサイト(www.petzl.com/ASAP)を参照してください。 レイドロープ及び縒りロープは使用しないでください。EN 12841 2006:墜落からの保護を目的とした個人保護用具 ロープアクセスシステム ロープアジャストメントデバイス - Type A = ロープアジャストメントデバイス(個人保護用具)EN 12841 2006 type Aの要求事項を満たすためには、EN 1891 type Aに適合した直径10~13mmのセミスタティックロープを使用しなければなりません。 (認証テストではベアール『Antipodes 10 mm』、エーデルワイス『Rescue 13 mm』が使用されました)- コネクター、エネルギーアブソーバー付ランヤード:

『アサップ』は必ず: - 『オーケー トライアクトロック』を使用して、ハーネスやエネルギーアブソーバー付ランヤードに取り付けてください。 - 以下のエネルギーアブソーバー付ランヤードのみを使用してください: 『アサップソーバー』(L71) アブソービカ』(L57)

エネルギーアブソーバー付ランヤードの長さを伸ばして使用しないでください。(両端にそれぞれコネクターを1個付けた長さが限度です).  上記以外のアブソーバー、ランヤードは使用しないでください。- アブソーバーをハーネスに取り付ける場合は、使用するコネクターがハーネスのフォールアレストアタッチメントポイントの形状や大きさに適していることを確認してください。

『アサップ』と併用する器具(アンカー、ロッキングカラビナ、アブソーバー等)は全てヨーロッパ基準に適合していなければなりません。 製品の適合性に関して疑問点があれば(株)アルテリア(TEL:04-2969-1717)にご相談ください。

図1.セット方法1A. ロープのセット- 親指でアームを押し、ジャミングローラーを下に引いてください。 - 本体に記された矢印(UP)の向きにあわせてロープをセットし、ジャミングローラーを放してください。 このとき矢印(UP)は吊元の方を向いていなければなりません。『アサップ』には使用できる向きがあり、1方向の動きに対してのみロック機能が働きます。 警告、死の危険: 上下逆向きにセットすることは絶対にしないでください。1B. 『アサップ』をハーネスまたはエネルギーアブソーバー付ランヤードに取り付ける場合

『アサップ』に取り付けるカラビナは必ずロック式カラビナ『オーケー トライアクトロック』を使用してください。 カラビナは常にゲートを閉じ、ロックされた状態で使用しなければなりません。 ゲートが開いた状態では、カラビナの強度は大幅に低下します。 カラビナの強度は、ゲートが閉じられ、縦軸方向に正しく荷重がかかったときに最大になります。 縦軸以外の方向に荷重がかかった場合は強度が低くなります。 また、カラビナは、必ず動きを妨げるものがない状態で使用してください。 カラビナの動きが妨げられたり、外部からの圧力がかかったりすると強度は低下します。1C. 警告、死の危険:カラビナは、2つのアタッチメントホールを通してクリップしてください。図1Bのようにロープがカラビナの内側を通ってセットされていることを必ず確認してください。1D. フォールアレスとシステムは、必ずハーネスのフォールアレストアタッチメントポイントに連結してください。

図2.作動点検毎回、使用前に、ロープが正しく取り付けられていること、器具が正しく作動することを確認してください。確認作業は必ずセルフビレイをとった状態で行ってください。

『アサップ』をロープ上で、上方向と下方向に動かしてください。正しくセットされていると、スムーズに動きます。 下方に動かすと、ジャミングローラーがスムーズに回転します。 墜落した場合に動く方向に強く引き、ロック機能が作動するかテストしてください。 テストをした後はロックを解除してください。

図3.ロックの解除『アサップ』にかかっている荷重を抜き、ジャミングローラーをロープに押し付けた状態で、“カチッ”と音がするまで上に動かしてください。

図4.取り外しロープから取り外すときは図のようにして外すか、取り付けの手順を逆に行ってください。

衝撃吸収機能付ランヤードユーザーとロープの間に距離を確保し、さらに動きやすくするためには、ペツルのエネルギーアブソーバー付ランヤード(上記リスト参照)を使用して『アサップ』をハーネスに取り付けてください。 警告: 長いエネルギーアブソーバー付ランヤードを使用すると、その分、墜落距離が長くなります。

図5.クリアランス = アサップと地面または障害物の間の空間墜落した場合に途中で障害物にあたることを回避するため、ユーザーの下には必ず十分なクリアランスを確保してください。 クリアランス = L(『アサップ』とハーネスの連結部の長さ) + 1mの停止距離(『アサップ』がロックするまでの距離とエネルギーアブソーバーが裂けたときの長さ) + 2.50 m (ユーザーの身長とシステム全体の伸縮性)

図6.注意点- 『アサップ』と吊元との間のロープは常にたるみがない状態でなければなりません。 ユーザーは常に吊元よりも低い位置で作業をしてください。 - 『アサップ』はロープ上でスムーズに動くことができなければなりません。(ロープの結び目や傷んだ箇所、またエネルギーアブソーバー付ランヤードがロープに巻きつくこと等に注意してください) 警告:障害物によって器具の動きが妨げられないようにしてください。 小石、泥、木の枝、コード、衣服、塗料等の障害物によって、『アサップ』の機能が妨げられることがないようにしてください。- 作業環境によっては、器具の落下を防ぐため、全ての装備をコードなどを使って確保することが必要になります。 『アサップ』を誤って落とさないようにするためには、コード取り付け用ホール(7)を使って、『アサップ』と『オーケー トライアクト』をコードで結びつけてください。方法についてはウェブサイト(www.alteria.co.jp)を参照ください。 警告、死の危険:コードを誤った方法で取り付けると、『アサップ』の機能の妨げとなり、ロックしない場合があります(例:コードがジャミングローラーに絡まる)。 - 塗料やセメント等が『アサップ』に付着しないようにしてください 警告、死の危険:ジャミングローラーが詰まり、正常に機能しなくなる恐れがあります。 - ロープの末端にストッパーノットを結ぶことを忘れないでください。 - ロープにおもり(1 kg)を付けたり、『アサップ』の下方でロープを支点に結び付けることにより、操作することなく『アサップ』がロープ上を上方にスライドするようにできます。 - 墜落の危険性、及び墜落の際の落下距離は、最小限に抑える必要があります。 - とがった角やざらざらした壁面など、ロープを傷つける可能性のあるものとロープが接触しないよう注意してください。

メンテナンス、クリーニング『アサップ』:ブラシを使い中性洗剤で『アサップ』をクリーニングしてください。 水で流し、よく乾かしてください。 この方法で不十分な場合は、ペイントブラシのクリーニングに使用する溶剤でクリーニングしてください。ただし、『アサップ』を溶剤に浸したり、沈めたりしないでください。ダメージや故障の原因になる可能性があります。『オーケー トライアクトロック』:『アサップ』とクリーニング方法は同じです。 必要に応じてヒンジ、スプリング、ロッキングスリーブにシリコンオイルを注してください。ロープ:ロープは、合成繊維のブラシを使い、きれいな低温の水道水で洗ってください。洗剤を使う場合は、中性洗剤もしくはロープ専用の洗剤を使用してください。 ロープ製造メーカーの取扱説明書に従ってください。

関連するヨーロッパ基準についてEN 12841: 2006

『アサップ』はEN12841 2006に適合したロープアジャストメントデバイスです。作業ロープに問題が生じた際に墜落を止める働きをします(図5.クリアランスを参照してください)。 バックアップロープを、ワークポジショニングのために使用しないで下さい。 衝撃荷重によってによってロープはダメージを受けます。 最大許容荷重:100 kgEN 365EN 365基準の要求事項: 適合性、トレーサビリティレスキュープラン- ユーザーは、この製品の使用中に問題が生じた際にすみやかに対処できるよう、レスキュープランとそれに必要となる装備をあらかじめ用意しておく必要があります。 また、そのために必要となる適切なトレーニングを積むことが必要となります。支点: 高所作業システム用の支点はユーザーの体より上にとるようにしてください。支点は、最低でも10 kNの破断強度を持ち、EN 795 基準を満たしていなければなりません。その他- 警告:複数の器具を同時に使用する場合、1つの器具の安全性が、別の器具の使用によって損なわれることがあります。 - ユーザーは、高所での活動が行える良好な健康状態にあることが必要です。 警告: 動きの取れない状態のまま吊り下げられると、ハーネスを着用していても重度の傷害や死に至る危険性があります。 - この製品を使用する作業方法が、地域の行政機関が定める規則や基準に適合していることを確認してください。 - 併用するすべての用具の取扱説明書もよく読み、理解してください。 - 取扱説明書は、製品と一緒にユーザーの手に届かなければなりません。 この製品を販売する場合、販売者はその国の言語に訳された取扱説明書を添付しなければなりません。

一般注意事項

耐用年数注意:以下にあげるような極めて異例な状況においては、1回の使用で損傷が生じ、その後使用不可能になる場合があります:化学薬品との接触、鋭利な角との接触、極端な高/低温下での使用や保管、大きな墜落や過荷重等 ペツル製品の耐用年数は以下の通りです:プラスチック製品、繊維製品は最長で製造日から10年。 金属製品には特に設けていません。 ただし、下に記された“廃棄基準”の内一つ以上に該当する場合や、技術や基準の進歩を反映した新しい器具との併用に適さないと判断される場合は直ちに廃棄してください。 実際の耐用年数は様々な要因によって決まります。例:製品を使用する環境、使用の頻度、状況、ユーザーの能力、保存やメンテナンスの状況等

製品に損傷や劣化がないか定期的に点検してください。安全のため、使用前、使用中の点検に加え、専門家による綿密な点検を少なくとも12ヶ月ごとに行う必要があります。 綿密な点検は少なくとも12ヶ月ごとに行う必要がありますが、 必要な頻度は、使用の頻度と程度、目的により異なります。 また、各PPEユーザーが用具の使用履歴を把握できるようにするため、各ユーザーが専用の用具を持ち、未使用の状態から管理することをお勧めします。 用具をよりよく管理するため、製品ごとに点検記録をとることをお勧めします。 点検記録に含める内容:用具の種類、モデル、製造者または販売元の名前と連絡先、製造番号、識別番号、製造年、購入日、初めて使用した時の日付、ユーザー名、その他の関連情報(例:メンテナンス、使用頻度、定期点検の履歴、点検日、コメント、点検者の名前と署名、次回点検予定日) 詳しい点検記録の見本はwww.petzl.com/ppeを参照ください。

廃棄基準以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないでください: - 使用前、使用中の点検、または定期点検において使用不可と判断された - 大きな墜落を止めた場合や、非常に大きな荷重がかかった - 完全な使用履歴が分からない - プラスチック製品または繊維製品で、製造日から10年以上経過した - 製品の状態に疑問がある 使用しなくなった製品は、以後使用されることを避けるため廃棄してください。

新しい技術および器具の発達製品が、システムの中での使用に適さないと判断され、実際の耐用期間が過ぎる前に廃棄される場合の理由は様々です。 例:関連する基準、規格、法律の変更、新しい技術の発達、他の器具との併用に適しない等

改造と修理ペツルによって認められた場合を除き、製品の改造および修理を禁じます。製品の機能を損ねる危険性があります。

持ち運びと保管紫外線、湿気、化学薬品等から保護するため、ハーネスは付属の袋もしくはその他の箱等に収納して保管してください。

トレーサビリティとマーキング製品に記載されたマーキングが、使用期間中識別できる状態にあるよう注意してください。

保証この製品には、原材料及び製造過程における欠陥に対し3年の保証期間が設けられています。 ただし以下の場合は保証の対象外とします:通常の磨耗や傷、酸化、改造や改変、正しくない保管方法、メンテナンスの不足、事故または過失による損傷、不適切または誤った使用方法による故障 ペツル及びペツル総輸入販売元である株式会社アルテリアは、製品の使用から生じた直接的、間接的、偶発的結果またはその他のいかなる損害に対し、一切の責任を負いかねます。

Page 18: B71 ASAP B71500-E (100707) - LA BS · B71 ASAP B71500-E (100707) (EN) ENGLISH Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out and/or do not display a skull and

�� B71 ASAP B71500-E (100707)

(KR) 한국어X 표시나 해골 밑에 두 개의 뼈(죽음의 상징)가 나타나 있지 않는 그림의 기술만을 허용한다. 이 문서의 최신 버젼은 www.petzl.com 웹사이트에 정규적으로 방문하여 확인한다. 이 문서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이 있으시면, (주)안나푸르나로 연락주시기 바랍니다.ASAP B71 수직이동 및 수평이동시에 사용되는 추락 방지대 OK TRIACT-LOCK M33 TL 이중 자동 잠금 카라비너

적용 지역이 장비는 개인 보호구입니다 (PPE). 로프용 ASAP 이동 추락 방지대는 완전 추락 방지 장치의 구성 요소이며, 한 사람의 추락을 제동하도록 제작되었습니다. ASAP(아삽) 장비는 수동적인 조작없이 안전 로프상에서 위아래로 움직인다. 아래 방향으로 신속히 내려가면 장비는 로프상에서 잠기게 된다 (너무 빠른 속도로 하강하거나, 움직이는 도중 균형 감각을 잃어버렸을때, 추락할때). OK TRIACT-LOCK 카라비너는 ASAP(아삽) 장비를 안전벨트에 연결할때 사용하도록 특별 제작되었다. 이 제품의 자체 강도 이상의 하중을 절대 받아서는 안될 뿐만 아니라 제작 용도 이외의 다른 목적으로 사용해서는 안된다.

주의사항이 장비의 사용관 관련된 활동은 원래 위험합니다. 사용자는 자신의 행동이나 결정에 책임져야 한다.이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항: - 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기. - 장비의 적합한 사용은 구체적인 훈련을 받아야 한다. - 장비의 성능과 제한에 대해 익숙해지기. - 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 상처나 죽음을 초래할 수 있다.

책임경고: 제품을 사용하기 전에 철저한 훈련이 필수적입니다. 이 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수 있고, 전문가와 책임질 수 있는 사람의 직접적이고 눈으로 볼수 있는 통솔아래 사용되어야 한다. 적절한 기술과 안전 수칙에 관한 교육을 받는 것은 개인에게 책임이 있습니다. 어떤 방법으로든 부정확한 장비 사용으로 발생되는 모든 손상과 부상, 심지어 사망에 대한 모든 위험은 개인이 전책임을 집니다. 모든 위험을 책임질 능력이 없거나 그런 위치에 있지 않다면, 이 장비를 사용하지 마십시오.

부분명칭ASAP(1) 몸체, (2) 연결구멍, (3) 안전걸쇠, (4) 암, (5) 잠금 바퀴, (6) 보호덮개, (7) ASAP / OK TRIACT-LOCK 코드 슬링 연결 구멍.OK TRIACT-LOCK(8) 몸체, (9) 개폐구, (10) 잠금덮개, (11) 힌지. 사용재질: 알루미늄 합금 (몸체, 암, 카라비너), 크롬 합금 강철 (잠금 바퀴), 강철 (안전걸쇠), 나일론 (보호덮개).

검사 및 확인사항매번 사용 전에:- ASAP 검사하기: 몸체, 카라비너 구멍, 보호덮개 (갈라짐, 홈이 파진 곳, 변형, 마모, 부식), 암의 스프링의 상태를 점검한다. 프레임이 안전걸쇠에 마모되어서는 안된다. 잠금바퀴를 완전히 한 바퀴 한 방향으로 돌린다. 양 방향으로 부드럽게 쉽게 돌아가야 한다. 잠금바퀴의 톱니에 이물질이 끼거나 마모된 부분이 있는지 확인한다.경고: 톱니가 유실된 경우, ASAP을 사용하지 말라. 톱니가 더러워졌을 경우, 보수와 세척 부분을 참조로 한다.- OK TRIACT-LOCK 카라비너 검사하기 (몸체, 개폐구 힌지, 잠금덮개). 개폐구를 열고 놓았을 때, 그것이 잘 닫히고 적절하게 잠기는지 확인한다. 키락 홈 (개폐구)에 이물질이 끼이지 않도록 한다 (오물, 자갈 등). - 로프는 제작회사의 사용 설명서를 따라 검사한다: 추락을 받았거나, 속심의 손상된 부분이 들어나거나, 표피가 손상되었을 때, 또는 로프가 유해한 화학 제품과 접촉했을 경우 반드시 폐기처분해야 한다. 로프에 설치된 ASAP 장비의 작동 여부 검사하기 (그림 2). 각 제품의 PPE 검사 절차에 관한 상세한 정보는 페츨사의 홈페이지인 www.petzl.com/ppe 에 방문하거나, PETZL PPE CD/ROM을 통해 직접 확인할 수 있다. 제품 상태에 관한 궁금한 점은 (주) 안나푸르나로 연락하시기 바랍니다.

호환성이 장비를 개인의 다른 장비와 호환하여 사용할 수 있는지 확인한다 (호환성 = 함께 사용했을 때 원활한 상호작용).- 안전 로프: EN 353-2: 유연한 확보줄이 있는 추락 흡수제와 함께 사용.이 장비는 명백하게 EN 353 2 규정의 CE 검증서을 받은 EN 1891 A형 세미-스태틱 (속심 + 표피) 로프와 함께 사용한다: - 터미네이션이 박음질된 BEAL 앤티포디스 10.5 mm 로프 (나일론). - 터미네이션이 박음질된 BEAL 앤티포디스 11 mm 로프 (나일론). - 터미네이션이 박음질된 BEAL 앤티포디스 13 mm 로프 (나일론). 다른 로프는 검증 진행중이다: 웹페이지 www.petzl.com/ASAP 참조하기 묶이거나 꼬인 로프는 사용하지 말라.EN 12841: 2006. 개인 추락 보호 장비. 로프 접근 장치. 로프 조절 장치. - A 형태= 로프 조절 장치 (개인 보호구).EN 12841: 2006 A 형태의 지시서를 준수하기 위해: EN 1891 A 형태 직경 10 - 13 mm 세미-스태틱 케른맨텔 로프 사용. (참고: 검증서 실험은 BEAL 사의 앤티퍼디스 10 mm 와 EDELWEISS 사의 Rescue 13 mm 로프로 수행됨).- 카라비너와 충격 흡수 죔줄:ASAP 장비와 반드시 함께 사용: - ASAP/안전벨트 또는 ASAP/충격 흡수 죔줄에 연결하기 위해서는 OK TRIACT-LOCK 카라비너만 사용해야 한다. - 다음과 같은 충격 흡수 죔줄만 사용: ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40, ABSORBICA L57.이 충격 흡수 죔줄의 길이를 연장하지 말라 (각 끝에 최대한 한 개의 카라비너 정도).  위에서 언급되지 않은 어떤 충격 흡수 장비 또는 죔줄도 사용하지 말라.- 충격 흡수 장비/안전벨트에 연결하기 위해서는 안전벨트의 추락 방지 부착지점 (모양, 사이즈...)이 카라비너와 잘

맞는지 확인하다. 안전대에 부착된 어떤 장비라도 (확보물, 잠금 카라비너, 충격 흡수 장비 등) EN 기준에 승인 받아야 한다. 당신이 가진 장비의 호환성에 대해 불확실하다면 페츨과 상담한다.

그림 1. 설치1A. 로프에 설치하기- 엄지 손가락으로 암 부분을 아래로 누르면서 잠금 바퀴를 움직인다. - 장비의 몸체에 표시된 «화살/UP» (위로) 지시에 맞게 로프를 제자리에 끼운 후 바퀴를 놓는다. «화살/UP» 표시가 반드시 톱 확보점을 향하도록 한다.ASAP 장비는 방향 장치이며 한 쪽 방향으로만 잠긴다. 경고: 사망 위험, 장비를 거꾸로 된 상태에서 사용하지 말라.1B. ASAP / 안전벨트 또는 ASAP / 충격 흡수 죔줄에 연결하기ASAP (아삽)을 연결할 때 OK TRIACT-LOCK 카라비너만 사용한다. 연결장비는 반드시 개폐구가 닫히고 잠긴 상태에서 사용되어야 한다. 개폐구가 열린 상태에서는 그 강도가 상당히 줄어든다. 카라비너는 긴 축으로 잠기고 하중이 실였을 때 가장 강도가 높다. 어떤 다른 방향으로든 하중이 실리게 되면 그 강도는 줄어들게 된다. 어떤 것도 카라비너의 작동을 방해해서는 안된다. 어떤 제한이나 외부적인 압력은 카라비너의 강도를 줄일 것이다.1C. 1C. 경고: 사망 위험, ASAP 에 있는 2 개의 연결 구멍에 카라비너를 끼우고, 그림 1B 에서 보여주는 것과 같이 로프가 카라비너의 안쪽을 통과하여 흐르는지 확인한다.1D. 안전벨트의 추락 방지 부착지점에 장치를 연결한다.

그림 2. 작동여부 확인로프가 정확하게 설치되었는지 확인하기 위해 사용자는 매번 로프를 사용하기 전, 장비가 제대로 작동하는지 확인한다. ASAP 는 로프의 아래 위로 움직이고, 반드시 부드럽고 쉽게 미끄러져야 한다. 아래로 움직일 때, 잠금 바퀴는 부드럽고 쉽게 돌아가야 한다. 추락되는 방향으로 ASAP 를 세게 잡아 당겼을 때 로프에서 잠기는지 검사한다. 매번 검사 후 잠금 바퀴를 푼다.

그림 3. 잠금 풀기ASAP 에 실린 하중을 빼고, 바퀴를 로프에 밀착 시킨 상태에서 딸각하는 소리가 날때까지 몇 센티미터 밀어 올린다.

그림 4. 분리하기그림에서 보여주는 것과 같이 장비를 분리하거나 설치 과정의 반대로 장비를 분리시킨다.

충격 흡수 죔줄사용자와 안전 로프 사이에 활동 범위가 좀 더 필요하거나 간격을 좀 더 넓히고자 한다면, ASAP 과 안전벨트 사이에 Petzl 충격 흡수용 죔줄 (호환되는 부분이 실려있는) 를 사용한다. 경고: 충격 흡수용 죔줄의 길이가 길어질수록 잠재적 추락 높이도 상당히 커진다.

그림 5. 이격거리 = ASAP과 장애물 / 지상 사이의 어떤 충돌도 없는 자유 공간사용자 아래의 이격거리는 추락이 발생한 경우에 어떤 장애물과도 부딪히지 않도록 충분해야 한다. 이격거리 = L (ASAP과 안전벨트의 연결 길이) + 1 m 정지 거리 (ASAP의 잠금과 충격 흡수 장비의 뜯어짐) + 사용자의 높이와 장치의 탄력이 차지하는 2.50 m.

그림 6. 책무- ASAP 과 확보점 사이의 로프는 항상 팽팽하게 유지되어야 한다. 로프의 확보점은 항상 사용자 아래에 두어야 한다. - 로프는 아삽을 통과하여 자유롭게 유통될 수 있어야 한다 (예: 로프의 매듭과 손상된 부분에 유의하고, 충격 흡수 죔줄이 로프를 감지않도록 유의한다). 경고: 장치가 항상 자유롭게 움직일 수 있어야 한다. 장비의 기능이 장애물이나 이물질 (자갈, 진흙, 나뭇가지, 코드 슬링, 의복, 페인트 등)로부터 방해받지 않도록 한다.- 특정한 작업 상황에서는 어떤 것도 낙하되지 않도록 모든 도구와 장비를 안전하게 관리하는 것이 의무적이다. 아삽이 떨어지지 않도록 7 번 구멍을 사용하여 코드슬링으로 아삽과 OK TRIACT-LOCK 카라비너를 연결시킨다 (또다른 방법은 www.petzl.com/ASAP 를 방문하여 찾아볼 수 있다). 경고: 사망 위험, 엉성하게 설치한 코드 슬링은 ASAP의 오작동을 불러일으킬 수 있다 (예: 잠금바퀴 안으로 코드슬링이 엉켜들어갈 때). - 아삽에 페인트나, 시멘트가 묻지 않도록 한다. 경고: 사망 위험, 만약 잠금바퀴에 달라붙게 된다. - 로프 끝에 정지 매듭을 묶자. - 수동으로 조작하지 않고 ASAP (아삽) 이 로프에서 미끄러지도록 로프에 무게 (1 kg) 를 지우거나 ASAP 아래에서 확보한다. - 잠재적인 추락과 어떤 추락이도 그 높이를 최소화할 수 있도록 한다. - 로프가 거칠하거나 날카로운 표면에 닿지 않도록 유의한다.

세척 및 보관ASAP:솔, 물, 비누를 이용하여 ASAP를 씻는다. 물로 헹구고 건조시킨다. 이것으로 충분하지 않다면, 용해력이 있는 페인트솔 세척제를 이용하여 씻을 수 있다.기계 장치를 손상시키거나 고장의 원인이 될 수 있으므로, ASAP 장비를 유기용매에 담그거나 침수시키지 말라.OK TRIACT-LOCK:ASAP 장비와 같은 방법으로 세척한다. 필요에 따라, 힌지와 스프링, 잠금 덮개에 윤활유를 바른다.로프:로프는 가능한 부드러운 천이나 로프 전용 세척제와 같은 세정제를 이용하여 로프를 인공솔로 쓸어내리면서 수도꼭지의 흐르는 물에 씻어낸다. 로프 제조회사의 세척 지시방법에 따른다.

기준에 관한 정보EN 12841: 2006ASAP (아삽) 장비는 EN 12841 규정에 속한다: 완전한 실패나 작업용 로프의 오작동으로 인한 추락을 방지하기 위한 2006년 형태 A 로프 조절 장치 (이격거리 단락을 참조, 그림 5). 작업선에 하중이 실였을때 안전선에는 하중을 실지 말라. - 충격적인 하중은 확보줄을 손상시킬 수 있다. 정상적인 최대 하중 =100 kg.EN 365EN 365 기준의 특정 지시서는 다음과 같은 표제아래 설명되어 있다. 호환성, 추적 가능성.

구조 계획장비 사용 도중에 우연히 부닥칠게 될 위기에 대비하여, 반드시 신속하게 이행할 수 있는 구조 계획과 방법을 가지고 있어야 한다. 즉 필수적인 구조 기법은 충분한 훈련이 필요하다는 것을 함축하고 있다.확보물: 고소작업장치의 확보지점은 사용자의 위치보다 위에 설치되어야 하고, 반드시 EN 795 규정의 지시서를 승인받아야 한다. 특히 확보 지점의 최소 강도는 10 kN 되어야 한다.다양성- 경고: 여러 개의 장비를 함께 사용할 때 만약 한 개의 장비 안전 기능이 다른 한 개의 장비 작동으로 위태롭게 된다면 위험한 상황이 발생할 수 있다. - 사용자는 수직 활동이 의학적으로 적합해야 한다. 주의: 안전벨트에서 움직일 수 없이 매달리는 것은 심각한 부상이나 사망을 초래할 수 있다. - 작업 안전에 해당되는 정부 규정과 다른 기준에 관련하여 자신의 장비 응용이 사용상 이 장비와 적합한지 확인해야 한다. - 이 장비와 함께 사용되는 각 장비의 사용 설명서를 반드시 유념하여 읽어본다. - 사용 설명서는 반드시 이 장비의 사용자에게 제공되어야 한다. 도착지의 원산지 밖에서 장비가 판매될 때, 공급자는 그 장비가 사용되는 그 나라의 언어로 된 사용설명서를 제공할 수 있다.

일반적인 정보

수명경고: 최악의 경우, 제품수명은 아래의 어떤 예시 상황에 노출되었을때 단 한번의 사용으로 폐기될 수 있습니다: 화학제품,극한 온도, 날카로운 모서리, 심각한 추락이나 하중 등. Petzl 제품의 잠재 수명은아래와 같습니다: 플라스틱, 섬유 제품은 제조년일로부터 10 년까지, 금속 제품은 무기한. 실제 수명은 아래에 열거된 폐기 기준 ("장비의 폐기 시점" 참조) 에 하나라도 해당되거나, 사용 장치에 장비가 노후화된 것으로 판단되었을때 끝이 납니다. 실제수명은 아래와 같은 다양한 요소에 영향을 받습니다: 강도, 사용빈도, 사용환경, 사용자의 역량, 제품의 보관과 관리 상태 등.

손상과 품질이 저하된 장비는 주기적으로 검사한다.게다가 사용전과 사용중에도 적어도 일년에 한번은 전문가를 통한 주기적인 정밀검사를 거칩니다. 적어도 일년에 한번은 정밀검사를 거칩니다. 정밀검사의 빈도는 사용 형태나 강도에 좌우됩니다. 장비의 상태를 보다 정확하게 관리하기 위해서는 각 장비마다 특정한 사람을 선정하여 관리함으로써, 장비의 현재 상태를 잘 알수 있습니다. 검사 결과는 «장비검사 기록지»에 문서화되어야 합니다. 이 문서는 다음과 같은 자세한 사항에 맞게 기록합니다: 장비 형태, 모델, 품명, 제조회사나 공급업체의 연락 정보, 신원확인의 방법 (일련 또는 개별번호), 제조년도, 구입날짜, 처음 사용한 날짜, 사용자의 이름, 예를 들면, 관리나 사용빈도, 주기적인 검사기록 (날짜 / 의견과 문제점, 검사를 수행한 전문가의 싸인 / 다음 예상 검사 날짜) 과 같은 모든 관련 정보. 구체적인 검사 기록의 예시와 다른 정보 툴은 www.petzl.com/ppe 웹사이트를 참조하시기 바랍니다.

장비 폐기 시점아래와 같은 경우에는 즉시 장비를 폐기하십시오: - 불합격 판정 (사용 전과 사용중, 주기적인 정밀검사에서) - 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우, - 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우, - 플라스틱이나 섬유 재질의 장비가 최소 10 년 사용되었을 경우, - 장비의 보전상태가 의심되는 경우. 장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기합니다.

제품의 노후화제품이 노후화된 것으로 판단되거나 실제수명 전에 폐기해야 하는 이유에는 여러가지가 있습니다. 예를 들면: 적용기준, 규정, 법규의 변경이나 신기술 개발, 다른 장비와 호환되지 않을 경우 등.

변형, 수리페츨로부터 검증되지 않은 어떤 변형과 제품의 수리도 금지됩니다: 장비의 효율성을 줄이는 위험 때문.

보관, 운송자외선 노출, 습기, 화학제품 등으로부터 제품을 보호하기 위해 가방이나 다른 보관함에 안전대를 보관한다.

추적 가능성과 제품 부호전 수명기간동안 제품의 부호가 읽을 수 있도록 남아있는지 확인한다.

보증재질 또는 제작상의 문제가 없는 한, 이 제품은 3년간 보증된다. 보증에서 제외되는 부분: 정상적인 마모와 찢어짐, 산화작용, 제품의 변형과 교체, 부적절한 보관, 허술한 관리, 사고나 부주의, 부적절하고 부정확한 사용으로 발생한 손상. PETZL (페츨)은 제품 사용으로 발생된 직간접적이거나 우발적인 또는 어떤 다른 형태의 손상과 결과에도 책임지지 않습니다.

Page 19: B71 ASAP B71500-E (100707) - LA BS · B71 ASAP B71500-E (100707) (EN) ENGLISH Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out and/or do not display a skull and

�� B71 ASAP B71500-E (100707)

(CN)中文只有那些圖中沒有交叉符號和/或骷髏頭骨符號的技巧才授權使用. 定期查閱www.petzl.com網頁以找尋最新版本的使用指南. 如果你有任何疑問或對於這些文件的理解是有困難的話,請聯絡PETZL.ASAP B71 流動防墮器 OK TRIACT-LOCK M33 TL 雙自動上鎖安全器

應用範圍此產品屬於個人保護設備(PPE). ASAP流動防墮器是整個防下墮系統的其中一個組件,而且是設計用於防止一個人的下墮. ASAP在不經人手控制下可在安全繩上往上下移動. 如遇上快速往下移動它便會鎖在繩索上(下降太快,移動失控,下墮). OK TRIACT-LOCK連接器是特別設計用於把ASAP連接在安全帶上. 這產品不能負荷超出它可負載的重量,或不能用於其他不是原本設計的用途.

警告那些需要使用這工具的活動有潛在的危險. 你要為你個人的行動和決定負責.在使用這件工具前,你必須: -閱讀及明白全部使用指南. -取得正確使用方法的訓練. -熟悉它的性能及限制. -明白和接受所涉及的危險.不留意這些警告會導致嚴重受傷或死亡.

責任警告,在使用前必須受過特別的訓練. 這產品必須由有能力和負責任的人使用,或在有能力和負責任的人直接和視線可觸及的情況下使用. 取得合適的技巧和使用方法的訓練是閣下的責任. 你個人需承擔所有不正確使用產品所帶來的風險和損壞,受傷或死亡的責任. 如果你不能或不是在一個可以負起這個責任或冒這個險的位置的話,不要使用該產品.

零件名稱ASAP(1)器身,(2)繫縛孔,(3)安全抓手,(4)器臂,(5)上鎖輪,(6)保護罩,(7)給ASAP用的孔/OK TRIACT-LOCK的輔助繩索.OK TRIACT-LOCK(8)器身,(9)閘門,(10)上鎖套,(11)鉸. 主要物料:鋁合金(器架,臂,連接器),鍍鉻鋼(上鎖輪),不鏽鋼(安全抓手),尼龍(保護性外套).

檢查,需要檢查的地方在使用前:-檢查ASAP: 檢查器身的狀況,連接孔,保護套(裂紋,切割,變形,磨損,侵蝕)及臂的彈簧. 安全抓手不應跟器架互相磨擦. 把上鎖齒輪向正反方向旋轉一週. 它在向兩個方向旋轉時應該是順暢和容易的. 檢查上鎖齒輪的輪齒是否清潔及沒有損壞.警告,如輪齒有任何缺失,不要使用ASAP. 如果輪齒骯髒,請參閱保養及清潔那段.-檢查OK TRIACT-LOCK連接器(器身,閘鉸,上鎖套). 打開及放鬆閘門以便檢查它能正常的開關. Keylock洞(閘門)不能被任何外物所阻塞(污垢、小石等). -依照製造商的指示檢查繩索: 如果繩索曾經用作止住下墮,繩芯已經損壞,保護套損壞了,或是繩索曾經接觸有害的化學物質. 最後檢查安裝在繩索上的ASAP(圖2). 請參閱在www.petzl.com/ppe或PETZL PPE光碟有關個人保護設備內的每一件工具的檢查程序. 如對產品的狀態有任何疑問,請聯絡PETZL分銷商.

兼容性檢查這件產品跟其他工具組件是否兼容(兼容性=當一起使用時有良好運作).-安全繩: EN 353-2: 導向性防下墮器包括一條柔軟的確定點線.使用適用於ASAP,符合EN1891標準的A型半靜止繩索(芯+護套)在CE認証的過程中符合EN353-2: 2002所注意的: -BEAL Antipodes 10.5 毫米備有縫合終端(尼龍). -BEAL Antipodes/Industrie 11 毫米備有縫合終端(尼龍). -EDELWEISS Rescue 13 毫米備有縫合終端(尼龍). 其他繩索正在進行認証程序:參閱在www.petzl.com/ASAP的網頁 不要使用直紋或扭繩.EN 12841: 2006. 個人防下墮設備. 繩索技巧系統. 繩索調節設備. -A型=繩索調節設備(個人保護設備).為符合EN 12841: 2006 A型的要求, 用EN 1891 A型半靜態核心套繩索,直徑由10 - 13 毫米. (備註:認証測試是用BEAL Antipodes 10 毫米和EDELWEISS Rescue 13 毫米繩索).-連接器及勢能吸收挽索:ASAP必須與下列組件一同使用: -只可使用OK TRIACT-LOCK連接於ASAP/安全帶或ASAP/勢能吸收挽索的連接器. -只可使用下列勢能吸收挽索: ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40 或 ABSORBICA L57.不可延長這些勢能吸收挽索的長度(最多只可在一個連接器的一端).  不要使用任何不在上列的勢能吸收器或挽索.-用於勢能吸收器/安全帶的連接,同時檢查安全帶上備

有防下墮繫縛點的連接器兼容性(形狀,尺寸...). 任何連接安全帶的設備(確定點,上鎖連接器,勢能吸收器等)必須符合EN標準. 如不清楚設備內各工具的兼容性,請聯絡Petzl分銷商.

圖1.安裝1A. 安裝在繩索上-用姆指把臂按下使上鎖輪旋開. -把繩索安放在適當位置,依照刻在器身的箭咀方向/向上,放鬆鎖輪. "箭咀方向/向上"的符號必須向上,而且是向著確定點.ASAP是一個有方向性的設備,而且只在一個方向上鎖. 死亡危險警告,不可把ASAP放在相反方向的繩索上.1B. ASAP/安全帶或ASAP/勢能吸收挽索的連接利用OK TRIACT-LOCK上鎖連接器連接ASAP. 連接器在使用時必須是關閉和鎖上的. 如果它的閘門是打開的話,它的承重力便大大被削弱. 當安全扣是緊閉及負重在中軸時,它的承重力是最大的. 其他位置都會削弱它的承重力. 不能有任何東西防礙安全扣. 任何強制或外來壓力都會減低它的力度.1C. 死亡危險警告,把連接器連接著兩個在ASAP上的繫縛孔,而且必須使繩索穿過連接器,如圖B所示.1D. 把系統連接在安全帶的防下墮繫縛點上.

圖2.操作檢查在每次使用前,用者必須時常進行操作檢查以確保繩索正確的安裝及設備是正常操作. 在繩索上上下移動ASAP.它必須能順暢及容易滑動. 當它在繩上移動時,上鎖輪應該順暢及容易地旋轉. 將ASAP大力向下拉以測試在繩上的上鎖狀況. 每次測試完成之後釋放鎖輪.

圖3.解鎖解除ASAP的負重,然後將它向繩索上方推前幾厘米直至它有一聲響為止,過程中不斷使齒輪壓著繩索.

圖4.移除由繩索移除工具,如圖所示或跟安裝程序的做法相反.

勢能吸收挽索如果你需要更大的移動幅度和/或在用者與安全帶之間有更多空間,用一條PETZL的勢能吸收挽索(在兼容性一段內所列出的型號)加在ASAP和你的安全帶之間. 警告,勢能吸收挽索越長,即是下墮的距離越大.

圖5.淨空=ASAP與障礙物/地面之間的無障礙下跌空間的多少.用者下面必須有足夠的淨空以防下墮時撞著障礙物. 淨空=長度(ASAP和安全帶之間的長度)加一米止跌距離(ASAP的鎖上及勢能吸收挽索的撕開)加2.50米,把用者的高度計算在內及防墮系統的柔靭度.

圖6.工作中的責任-ASAP與確定點的繩索之間必須是拉緊的. 用者必須保持在繩索的確定點之下. -繩索必須能在ASAP中自由滑動(例如提防繩索打結,損毀部份,勢能吸收挽索纏繞著繩索等). 警告,設備必須在任何時間均能自由運作. 它的操作必須不受防礙或外物阻礙(小石,泥土,樹枝,輔助繩,衣服,油漆等).-在某一些工作環境,防止工具或設備下跌是必須的要求. 為防止ASAP下跌,運用(7)號孔在ASAP與OK TRIACT-LOCK連接器之間繫縛一條輔助繩(在www.petzl.com/ASAP網頁找尋防止工具下墮的不同方法). 死亡危險警告,一條放置得不好的輔助繩是會令ASAP運作得不好(e.g. 輔助繩卡著上鎖輪等). -不能使油漆,水泥等沾上你的ASAP... 死亡危險警告,如果上鎖輪被卡著的話. -不要忘記在繩索末端打一個止墮結. -要使ASAP在繩索上滑動而不需人手操作,繩索可能重(1公斤)或確定點在ASAP之下. -小心減低下跌的風險及距離. -確保繩索不與磨擦性或尖銳表面產生磨擦.

清潔,保養ASAP:用刷,水和肥皂清潔ASAP. 用水過洗及抹乾. 如果這樣仍然不足夠,你可用油漆掃清洗劑(溶劑)清潔.不要把ASAP浸在溶液之中,因為有損壞或淤塞工具的危險.OK TRIACT-LOCK:用ASAP相同的清潔方法清洗. 如有需要,把鉸,彈簧和上鎖套加點油.繩索:用清潔的冷水,以清洗精緻布料的清潔劑去清潔或一種特別用作清潔繩索的清潔劑,以人造毛刷刷洗. 依照繩索生產商的指示去清洗繩索.

有關標準的資料EN 12841: 2006ASAP是EN 12841認証: 2006 A型是為防止下墮的繩索調校器,因為工作繩索不能運作而導致下墮(參閱淨空,圖5). 當工作繩索是在拉緊狀態時,不要在安全繩上負重. -衝擊負重可以損壞確定點線. 最大負重=100公斤.EN 365某些EN365標準的要求在這使用指南內以這些標題作解釋: 兼容性,可追朔性.拯救計劃你必須要有一個拯救計劃而且要在使用這工具遇上困難時能快速應用. 這意味著合適的拯救技巧訓練是必須的.確定位置: 高空工作系統的確定點最理想是在用者之上而且必須要符合EN 795標準,確定點必須最少有10kN的負重力.

其他注意事項-警告,當一起使用多種工具時,一個危險的情況是可能由於另一個工具的使用而削弱一個工具的安全操作. -用者的身體狀態必須是適合高空活動的. 警告,在靜止的安全帶上可導致嚴重的受傷或死亡. -你必須確保工具在你的應用情況下是符合政府的法例和其他職業安全標準. -每一件工具與此一產品一同使用時,必須遵守其使用指南. -此工具的使用指南必須提供給用者. 如果工具是在原產地以外轉售,銷售商會提供當地語言版本的使用指南.

Petzl 的一般資料

產品壽命注意,在極端的例子產品的壽命可以減少至單一次使用,如果暴露在以下任何情況:化學品,極端的氣候,尖銳的邊緣,嚴重的下墮或負重等. 所有 Petzl產品的 壽命如下:塑膠和紡織品以製造日期起計可有長達十年的壽命. 金屬產品沒有壽命限期. 真正的產品壽命由下列的條件決定它應該被終止使用(參閱「你的設備應何時終止使用」,或當在一個系統中運作時該在何時判斷為不能使用. 確實的產品壽命會被不同的因素所影響,例如:使用時的力度和頻密度,用者的熟練程度,產品儲存和維修的情況等.

定期檢查工具以確定是否有損毀和/或變壞.除了在使用前或使用時作檢查外,每隔十二個月由資深檢查員作定期深入檢查是必須的. 這種檢查必須每隔十二個月進行一次. 深入檢查的頻密程度需視乎使用的類型和力度而定. 為使有良好的檢查記錄,最理想是把工具只分配給一個使用者,這樣他便知道工具的歷史. 檢查結果應該記錄在一部檢查記錄內. 這份文件必須記載以下的細節:設備的種類,型號,生產商或分銷商的聯絡資料,辨認產品的方法(產品編號或個別號碼),製造年份,購買日期,首次使用日期,用者姓名,其他相關資料例如保養和使用頻率,定期檢查的歷史(日期/評語和出現問題的記錄/資深檢查員的姓名及簽署/下次檢查的日期). 請參閱在www.petzl.com/ppe網頁內有關詳細檢查記錄和其他資料的工具.

何時該棄用你的工具如遇下列情況,立即棄用該設備: -不能通過檢查(在使用前和使用中及定期的深入檢查), -經過一次嚴重的下墮或負重, -你並不知道設備的全部歷史, -以塑膠或纖維造的產品用了最少十年, -你對它的狀態有懷疑. 銷毀棄用的設備以防誤用.

廢棄產品產品被判定為廢棄及在真正的壽命終結前被棄用是有很多原因的. 例子包括:使用標準,法例或立法的改變;新技巧的發展,與其他設備不兼容等.

改裝,維修不是Petzl認可的任何改裝,加裝或工具維修均被禁止: 這是由於工具的效能會被削弱.

儲存,運輸把安全帶放在一個袋或容器以保護它免於暴露在UV光,潮濕,化學品等.

可追朔性和符號刻劃你必須檢查以確定產品上所刻劃的符號在整個產品的使用週期中是清晰可見的.

保用証明這產品對於物料或生產上的錯誤有三年保用期. 不包括在保用之內的有:正常的損耗,氧化,加工及改裝,不正確存放,欠佳的保養,因意外而產生的損壞,疏忽,或不正當和不正確的使用. PETZL對於直接,間接或意外所造成的後果,或使用她的產品所造成的任何類型的損壞慨不負責.

Page 20: B71 ASAP B71500-E (100707) - LA BS · B71 ASAP B71500-E (100707) (EN) ENGLISH Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out and/or do not display a skull and

�0 B71 ASAP B71500-E (100707)

(TH) ไทยเฉพาะข้อมูลทางเทคนิคที่แสดงในแผนผังซึ่งไม่ถูกขีดฆ่า และ / หรือไม่ได้แสดงภาพกากบาดบนหัวกระโหลกเท่านั้นที่ถูกต้องตามมาตรฐาน. เช็คจาก เว็ปไซด์ www.petzl.com เพื่อหาข้อมูลเพิ่มเติมใหม่ ๆ ได้ตลอดเวลา. ติดต่อ PETZL หรือตัวแทนจำหน่ายถ้ามีข้อสงสัยหรือไม่เข้าใจเอกสารคำอธิบายนี้.

ASAP B71 ตัวยับยั้งการตกแบบเคลื่อนที่อิสระใช้สำหรับเชือก OK TRIACT-LOCK M33 TL ตัวต่ออุปกรณ์แบบล็อคอัตโนมัติ

ข้อจำกัดการใช้งานอุปกรณ์นี้เป็น อุปกรณ์ป้องกันภัยส่วนบุคคล (PPE). ASAP ตัวยับยั้งการตกแบบเคลื่อนที่อิสระสำหรับเชือกเป็นส่วนหนึ่งของระบบยับยั้งการตก, และถูกออกแบบเพื่อใช้ยับยั้งการตกของบุคคลคนเดียว. ASAP จะเลื่อนขึ้นหรือลงที่เชือกนิรภัยได้โดยไม้ต้องใช้มือจับตัวอุปกรณ์ให้ทำตาม. การเคลื่อนไปอย่างรวดเร็วจะมีผลให้อุปกรณ์ทำการล็อคเชือก (การโรยตัวลงที่เร็วมาก, เสียการควบคุมความเร็ว, การตก). OK TRIACT-LOCK เป็นตัวต่ออุปกรณ์ที่ออกแบบมาเป็นพิเศษเพื่อใช้ต่อ ASAP กับสายรัดสะโพก. อุปกรณ์ชนิดนี้จะต้องไม่ใช้รับแรงตกกระชากเกินกว่าที่กำหนด, หรือนำไปใช้ตามจุดประสงค์อย่างอื่นนอกเหนือจากที่ได้ออกแบบมาเพื่อใช้งาน.

คำเตือนกิจกรรมที่เกี่ยวข้องกับการใช้อุปกรณ์ชนิดนี้ เป็นกิจกรรมที่มีความเสี่ยงสูง. ผู้ใช้จะต้องตระหนักและรับผิดชอบต่อสิ่งที่กระทำและการตัดสินใจ.ก่อนการใช้อุปกรณ์ชนิดนี้, ควรจะต้อง: -อ่านและทำความเข้าใจข้อแนะนำการใช้งานให้ละเอียด. -ฝึกฝนการใช้อุปกรณ์ได้อย่างถูกวิธี. -ทราบถึงรายละเอียดของอุปกรณ์และข้อจำกัดในการใช้งาน. -ทำความเข้าใจและรับรู้ถึงความเสี่ยง.

การนำอุปกรณ์ไปใช้โดยขาดการเรียนรู้ที่ถูกต้องอาจทำให้เกิดอันตรายอย่างรุนแรงถึงแก่ชีวิต.

ความรับผิดชอบการฝึกฝนวิธีใช้อุปกรณ์ก่อนการใช้งานเป็นสิ่งจำเป็น. อุปกรณ์นี้ต้องถูกใช้โดยบุคคลที่มีวุฒิภาวะและมีความรับผิดชอบเท่านั้น, หรือใช้ในสถานที่ที่อยู่ภายใต้ความควบคุมของบุคคลที่มีความสามารถรับผิดชอบได้เท่านั้น. การฝึกฝนให้เพียงพอและเรียนรู้ถึงเทคนิควิธีการใช้อุปกรณ์ให้ถูกต้อง เป็นหน้าที่และความรับผิดชอบของผู้ใช้งานเอง. เป็นความรับผิดชอบส่วนบุคคลต่อความเสี่ยงและความชำรุดบกพร่อง, รวมทั้งการบาดเจ็บหรืออันตรายต่อชีวิตที่อาจเกิดขึ้นระหว่างหรือภายหลังการใช้อุปกรณ์ที่ผิดวิธีใด ๆ ก็ตาม. ไม่ควรใช้อุปกรณ์นี้, ถ้าคุณไม่สามารถหรือไม่อยู่ในสภาวะที่จะรับผิดชอบต่อความเสี่ยงที่จะเกิดขึ้น.

ระบบชื่อของส่วนประกอบASAP(1) ลำตัว, (2) ช่องจุดยึด, (3) ตัวจับนิรภัย, (4) แขน, (5) ตัวล็อค ล้อหมุน, (6) ตัวคลุมป้องกัน, (7) รูใส่เชือกคล้อง ASAP / OK TRIACT-LOCK.

OK TRIACT-LOCK(8) ลำตัว, (9) ประตู, (10) ปลอกล็อคประตู, (11) สลักยึดจุดหมุน. วัสดุหลักที่ใช้ผลิต: อลูมินั่มอัลลอยด์ (โครง, แขน, ตัวต่ออุปกรณ์), เหล็กแผ่นชุบโครเมี่ยม (ตัวล็อคล้อหมุน), สแตนเลส (ตัวจับนิรภัย), ไนลอน (ตัวคลุมป้องกัน).

การตรวจสอบ, จุดที่ต้องตรวจสอบก่อนการใช้งานทุกครั้ง:-การตรวจเช็ค ASAP: ตรวจเช็คสภาพของลำตัว, รูเชื่อมต่อ, ตัวคลุมป้องกัน (รอยร้าว, ร่อง, การผิดรูปร่าง, สึกกร่อน, เกิดสนิม) และสปริงของแขน. ตัวจับนิรภัยต้องไม่เสียดสีกับโครง. หมุนตัวล็อคล้อหมุนตามทิศทางที่กำหนด. การหมุนที่ง่ายที่สุดคือการปรับหมุนทั้ง สองทิศทาง. ตรวจสอบว่าฟันของตัวล็อคล้อหมุนสะอาดและไม่สึกหรอ.

คำเตือน, ถ้าฟัน ASAP ชำรุดห้ามนำกลับมาใช้งานอีก. ถ้าส่วนของฟันสกปรก, ให้อ่านดูจากข้อความเกี่ยวกับการดูแลและทำความสะอาด.-การตรวจเช็คตัวต่ออุปกรณ์ OK TRIACT (ลำตัว, สลักยึดประตู, ปลอกล็อคประตู). เปิด และปล่อยประตูเพื่อเช็คระบบว่าปิดและล็อคอย่างถูกต้อง. ส่วนล็อคของ(ประตู)ล็อคต้องไม่ถูกปิดกั้นโดยสิ่งแปลกปลอม (ดิน,ก้อนกรวด, อื่นๆ.). -ตรวจเช็คสภาพของเชือก ทำตามข้อแนะนำของโรงงานผู้ผลิตเชือก: จะต้องเลิกใช้เชือก ถ้ามีการตกกระชาก, ถ้าแกนเชือกปรากฏร่องรอยเสียหาย, ปลอกเชือกปรากฏร่องรอยเสียหาย, หรือเชือกถูกสัมผัสกับสารเคมีที่อาจเกิดปฏิกิริยากับเชือก. สิ้นสุดการตรวจสอบการทำงานของ ASAP ด้วยการใส่เข้ากับเชือก (ภาพอธิบาย 2). ศึกษารายละเอียดข้อแนะนำการตรวจสอบอุปกรณ์แต่ละชนิดของ PPE ที่เว็ปไซด์ www.petzl.com/ppe หรือศึกษาจาก PETZL PPE CD-ROM. โปรดติดต่อ PETZL หรือตัวแทนจำหน่าย กรณีมีข้อสงสัยเกี่ยวกับอุปกรณ์นี้.

การเข้ากันได้ให้ตรวจสอบการเข้ากันได้ของ ASAP กับส่วนประกอบอื่น ๆ ของระบบยับยั้งการตก (ความเข้ากันได้ = การเข้ากันได้ดีเมื่อใช้งานร่วมกัน).

-เชือกนิรภัย: EN 353-2: สิ่งที่บอกถึงระบบการยับยั้งการตก รวมถึงความยืดหยุ่นของจุดผูกยึด.ใช้ ASAP กับเชือก เซมิ-สเตติก ตามมาตรฐาน EN 1891 ชนิด A (แกนเชือก + ปลอกเชือก) ที่ได้ระบุการทดสอบระหว่างมาตรฐาน CE ถึง EN 353-2: 2002 เป็นสำคัญ. -เชือก BEAL Antipodes 10.5 มม ในส่วนที่เย็บปลายเชือก (โพลีเอมายด์). -เชือก BEAL รุ่น Antipodes / Indutrie ขนาด 11 มม. ด้วยการเย็บปลายเชือก (โพลีเอมายด์). -เชือก EDELWEISS รุ่นRescue ขนาด13 มม. ด้วยการเย็บปลายเชือก (โพลีเอมายด์). สำหรับเชือกอื่น ๆ ยังอยู่ในขั้นตอนการตรวจสอบมาตรฐาน: ให้ดูที่ เว็ปไซด์ www.petzl.com/ASAP ห้ามใช้กับเชือกถักหรือเชือกเกลียว.

มาตรฐานEN 12841: 2006. อุปกรณ์ป้องกันภัยส่วนบุคคล. ระบบการทำงานด้วยเชือก. อุปกรณ์ช่วยการทำงานด้วยเชือก. -Type A = อุปกรณ์ทำงานกับเชือก (อุปกรณ์ป้องกันภัยส่วนบุคคล).ข้อกำหนดตามมาตรฐาน EN 12841: 2006 ให้ใช้กับเชือกEN 1891 type A, ชนิด semi-static kernmantel ขนาดเส้นผ่าศูนย์กลาง 10-13 มม. (หมายเหตุ: ในการทดสอบได้รับการรับรองว่าใช้ได้กับเชือก BEAL Antipodes 10 มม. และเชือก EDELWEISS Rescue 13 มม.).

-ตัวต่ออุปกรณ์และเชือกสั้นลดแรงตกกระชาก:ASAP ต้องใช้งานร่วมกับ: -เฉพาะตัวต่ออุปกรณ์รุ่น OK TRIACT-LOCK สำหรับ ASAP / สายรัดสะโพก หรือ ASAP / การต่อเชือกสั้นสำหรับลดแรงกระชาก. -เฉพาะเชือกสั้นลดแรงกระชากรุ่นต่อไปนี้เท่านั้น: ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40 หรือ ABSORBICA L57.

  

ห้ามใช้กับเชือกสั้นชนิดอื่นนอกเหนือจากที่ระบุไว้ข้างต้น.-สำหรับตัวดูดซับแรงกระชาก/จุดต่อสายรัดสะโพก, ให้ตรวจสอบความเข้ากันได้ของตัวต่ออุปกรณ์กับจุดยึดการยับยั้งการตก (รูปทรง, ขนาด...) ของสายรัดสะโพก. อุปกรณ์ต่าง ๆ ที่ใช้ยึดติดกับ ASAP (เช่น จุดผูกยึด ห่วงล็อคเชื่อมต่อ เชือกสั้น ฯลฯ) จะต้องได้รับมาตรฐาน CE. ติดต่อ Petzl หรือตัวแทนจำหน่ายถ้าไม่แน่ใจเกี่ยวกับการเข้ากันได้ของอุปกรณ์.

ภาพอธิบาย 1. การติดตั้ง1A. การติดตั้งบนเชือก-ให้เกี่ยวตัวล็อคล้อลงโดยใช้หัวแม่มือผลักแขนล็อคลง. -ใส่เข้ากับเชือก, ให้สัมพันธ์กับเครื่องหมายลูกศรชี้ขึ้น (UP) ที่แสดงไว้บนตัวของ ASAP, และปลดล้อออก. เครื่องหมายลูกศร “ลูกศร/UP” จะต้องบอกชี้ขึ้น, และชี้ไปทางจุดผูกยึด.

ASAP เป็นอุปกรณ์เกี่ยวกับทิศทาง และจะล็อคในทิศทางเดียวเสมอ. คำเตือน อันตรายถึงแก่ชีวิต, ห้ามใส่ ASAP กับเชือกแบบพลิกด้านบนลงล่าง.1B. ASAP / สายรัดสะโพกหรือ ASAP / การต่อเชือกสั้นสำหรับลดแรงกระชากให้ใช้เฉพาะตัวล็อค OK TRIACT-LOCK ต่อกับ ASAP. ตัวต่ออุปกรณ์จะต้องใช้งานในขณะที่ประตูปิดและล็อคเสมอ. ความแข็งแรงจะลดลงอย่างมากถ้าประตูถูกเปิด. ตัวต่ออุปกรณ์จะแข็งแรงที่สุดขณะที่ประตูปิดและสามารถรับแรงได้มากที่สุดตามแนวเส้นแกนของมัน. ในแนวทิศทางอื่นการรับน้ำหนักจะลดลง. ต้องไม่มีสิ่งใดเป็นตัวขวางตัวต่ออุปกรณ์. แรงบีบอืน ๆหรือแรงกดจากภายนอกจะทำให้ความแข็งแรงลดลง.

1C. คำเตือน อันตรายถึงแก่ชีวิต, ให้คล้องตัวต่ออุปกรณ์ที่รูคล้องทั้งสองของ ASAP และให้แน่ใจว่าเชือกได้ผ่านด้านในของตัวต่ออุปกรณ์ตามที่แสดงไว้ในภาพอธิบาย 1B.1D. ให้ต่อระบบเข้ากับจุดยึดยับยั้งการตกที่สายรัดสะโพก.

ภาพอธิบาย 2. การตรวจสอบการทำงานการตรวจสอบการทำงาน ผู้ใช้งานต้องตรวจก่อนการใช้งานทุกครั้งเพื่อเช็คว่าได้ใส่เชือกถูกต้องหรือไม่ และอุปกรณ์อยู่ในสภาพใช้งานได้อย่างสมบูรณ์. ให้เลื่อน ASAP ขึ้นและลงที่เชือก. การเลื่อนไปต้องทำได้อย่างสะดวกและง่ายดาย. ขณะเลื่อนลงในเชือก, ตัวล้อล็อคต้องหมุนไปอย่างสะดวกและง่าย. ทดสอบการล็อคเชือกโดยทำการดึง ASAP ลงอย่างแรงตามทิศทางการตกกระชาก. ทำการปลดล็อคตัวล้อล็อคทุกครั้งหลังการทดสอบ.

ภาพอธิบาย 3. การปลดล็อคทำให้ ASAP ไม่มีน้ำหนักถ่วงจากนั้นดันขึ้นไปบนเชือกประมาณ 2-3 เซ็นติเมตรจนกระทั่งมันล็อค, ทำให้ตัวล้อล็อคกดลงบนเชือก.

ภาพอธิบาย 4. การถอดออกถอดตัวอุปกรณ์ออกจากเชือกตามภาพที่แสดง หรือใช้กระบวนการย้อนกลับการติดตั้ง.

เชือกสั้นสำหรับดูดซับแรงตกกระชากถ้าต้องการการเคลื่อนไหวไปมาที่สะดวกกว่า และ/ หรือมีช่องว่างระหว่างผู้ใช้งานและเชือกนิรภัย, ให้ใช้เชือกสั้นสำหรับดูดซับแรงตกกระชากของ PETZL (ตามรายชื่อในส่วนของ อุปกรณ์ที่เข้ากันได้) ระหว่าง ASAP กับสายรัดสะโพก. คำเตือน, เชือกสั้นสำหรับดูดซับแรงตกกระชากที่ยาวกว่า, ให้ประสิทธิภาพมากกว่าในการตกจากที่สูง.

ภาพอธิบาย 5. ช่องว่างระหว่างจุดตกกับพื้น = ระยะรวมของช่องว่างที่ตกอิสระระหว่าง ASAP และสิ่งกีดขวาง / พื้นช่องว่างระหว่างจุดตกกับพื้นที่อยู่ต่ำกว่าผู้ใช้งานต้องเพียงพอกับการป้องกันผู้ใช้งานตกใส่เครื่องกีดขวางต่าง ๆ ในกรณีที่มีการตกเกิดขึ้น. ช่องว่างระหว่างจุดตกกับพื้น = L (ความยาวของจุดต่อระหว่าง ASAP และสายรัดสะโพก) รวมกับระยะที่ใช้หยุดการตกอีก 1 เมตร (การล็อคของ ASAP และระยะที่ตัวดูดซับแรงตกกระชากฉีกออก) รวมกับความสูงของผู้ใช้งานและการยืดตัวของระบบเป็นระยะ 2.50 เมตร.

ภาพอธิบาย 6. ข้อกำหนดระหว่างการทำงาน-เชือกระหว่าง ASAP และจุดผูกยึดต้องตึงเสมอ. ผู้ใช้งานต้องอยู่ในตำแหน่งต่ำกว่าจุดผูกยึดเชือกเสมอ. -เชือกต้องสามารถเลื่อนผ่าน ASAP ได้อย่างอิสระไม่ติดขัด ( เช่น ปมเงื่อนของเชือก, ส่วนที่เสียหายของเชือก, เชือกสั้นสำหรับดูดซับแรงตกกระชากที่พันรอบเชือก, ฯลฯ). คำเตือน, อุปกรณ์ต้องสามารถทำหน้าที่ได้อย่างอิสระตลอดเวลา. การทำงานของอุปกรณ์จะต้องไม่ถูกขัดขวางด้วยสิ่งแปลกปลอมใด ๆ (กรวด, โคลน, กิ่งไม้, เชือกผูกยึด, เสื้อผ้า, สีทา, ฯลฯ).-เพื่อความมั่นใจขณะปฏิบัติงาน, ให้ผูกยึดเครื่องมือและอุปกรณ์ทั้งหมดเพื่อป้องกันไม่ให้มีการตกหล่นลงมา. เพื่อหลีกเลี่ยงไม่ให้ ASAP ตกหล่นลงมา, ให้ใช้รู (7) ผูกด้วยเชือกยึดอุปกรณ์ระหว่าง ASAP และ ตัวต่ออุปกรณ์ OK TRIACT- LOCK (หรือหาวิธีอื่นที่แตกต่างเพื่อหลีกเลี่ยงการตกหล่นของอุปกรณ์ ที่ www.petzl.com/ASAP). คำเตือน อันตราย อาจถึงแก่ชีวิต, เชือกสั้นที่มีสภาพเก่าเปื่อย อาจเป็นสาเหตุให้ ASAP เกิดการขัดข้อง (เช่น เส้นใยติดขัด ทำให้ตัวล้อเกิดการล็อคไม่ทำงาน, etc). -ห้ามทาสี เปื้อนซีเมนต์, ฯลฯ บนตัว ASAP... คำเตือน อันตราย ถึงแก่ชีวิต ถ้าลูกล้อล็อค เกิดอุดตันไม่ทำงาน. -อย่าลืมที่จะผูกเงื่อน stopper ที่ปลายเชือก. -เพื่อให้ ASAP เลื่อนขึ้นได้โดยไม่ต้องใช้มือจับ, เชือกอาจมีการถ่วงน้ำหนัก (1 กก.) หรือทำจุดสมอยึดที่ตำแหน่งต่ำกว่า ASAP. -ระมัดระวังให้การตกกระชากมีน้อยที่สุดรวมทั้งระดับความสูงของการตก. -ต้องแน่ใจว่าเชือกไม่ถูกเสียดสีกับวัตถุเนื้อหยาบหรือของมีคม.

การทำความสะอาด, การบำรุงรักษาASAP:ทำความสะอาด ASAP ด้วยแปรง, น้ำเปล่า, และสบู่. ล้างด้วยน้ำเปล่าและทำให้แห้ง. ถ้าวิธีนี้ยังไม่พอเพียง, สามารถทำความสะอาดโดยใช้แปรงทาสีล้าง (ใช้สารละลาย).

ห้ามจุ่ม หรือ แช่ ASAP ในสารละลายซึ่งเป็นการเสี่ยงต่อการเสียหายหรือเกิดการขัดขวางกลไกการทำงาน.OK TRIACT-LOCK:ใช้วิธีการทำความสะอาดแบบเดียวกับ ASAP. ถ้าจำเป็น, ควรใช้น้ำมันหล่อลื่นหมุดยึดและสปริง, รวมทั้งปลอกประตูล็อคด้วย.

เชือก:ซักเชือกให้สะอาด, ด้วยน้ำเย็นผสมผลิตภัณฑ์ทำความสะอาดสำหรับเส้นใยที่ละเอียดอ่อน หรือสารชำระล้างแบบพิเศษที่ใช้กับเชือก, แปรงเชือกด้วยแปรงขนสังเคราะห์. ปฏิบัติตามคู่มือข้อแนะนำการทำความสะอาดจากโรงงงานผู้ผลิต.

รายละเอียดของมาตรฐานรองรับEN 12841: 2006ASAP ได้รับมาตรฐานEN 12841: 2006 เชือก type A ใช้ยับยั้งการตก ในกรณีเกิดการขัดข้องในขณะทำงานบนเชือก (ดูข้อความ เรื่องช่องว่างระหว่างจุดตก, ภาพอธิบาย 5). อย่าทิ้งน้ำหนักไปที่เชือกป้องกันภัยในขณะที่เชือกทำงานอยู่ในภาวะที่ตึง. -แรงดึงกระชาก สามารถทำให้เชือกที่ผูกยึดสมอผาเสียหาย. แรงดึงกระชากสูงสุดตามปกติ = 100 kg

EN 365ข้อมูลที่เจาะจงตามมาตรฐาน EN 365 ได้อธิบายไว้เกี่ยวกับหัวข้อของ: การเข้ากันได้, สิ่งที่บอกถึงข้อมูลของอุปกรณ์.

แผนการกู้ภัยคุณจะต้องมีแผนการกู้ภัยและรู้วิธีการทำได้อย่างรวดเร็วในกรณีที่ประสบความยุ่งยากขึ้นในขณะที่ใช้อุปกรณ์นี้ เป็นสิ่งจำเป็นที่จะต้องฝึกฝนอย่างเพียงพอให้รู้ถึงเทคนิคการกู้ภัย. เป็นสิ่งจำเป็นที่จะต้องฝึกฝนอย่างเพียงพอให้รู้เทคนิคในการกู้ภัย.

จุดผูกยึด: การทำงานบนที่สูงจุดผูกยึดของระบบจะต้องมีตำแหน่งสูงกว่าตำแหน่งของผู้ใช้งาน และจะต้องถูกต้องตามมาตรฐาน EN 795, และโดยเฉพาะความแข็งแรงที่จุดผูกยึดต้องไม่ต่ำกว่า 10 kN.

ข้อมูลต่างๆ-คำเตือน, ในขณะที่ต้องใช้อุปกรณ์หลายอย่างประกอบกัน, อาจทำให้เกิดอันตรายได้ถ้าองค์ประกอบเพื่อความปลอดภัยของอุปกรณ์บางชิ้นถูกกระทบกระเทือนโดยการทำงานของบางชิ้นส่วนของอุปกรณ์อื่น. -ผู้ใช้ต้องมีสภาพร่างกายสมบูรณ์ตามการวินิจฉัยจากแพทย์ สำหรับการทำงานในที่สูง. คำเตือน, การหยุดนิ่งหรือหมดสติอยู่ในสายรัดสะโพกอาจมีผลให้เสียชีวิตได้. -ผู้ใช้ต้องตรวจสอบสภาพของตัวต่ออุปกรณ์นี้ ว่าสามารถใช้งานได้ตามระบบของกฏข้อบังคับและตามมาตรฐานของการประกอบการเกี่ยวกับความปลอดภัย. -ข้อแนะนำสำหรับการใช้อุปกรณ์แต่ละชนิดที่ใช้ต่อเชื่อมกับอุปกรณ์นี้ต้องได้รับการยอมรับ. -ข้อแนะนำการใช้งานจะต้องเอื้ออำนวยต่อผู้ใช้อุปกรณ์นี้. ถ้าอุปกรณ์นี้ได้ถูกจำหน่ายไปยังนอกอาณาเขตของประเทศที่เป็นแหล่งกำเนิด ผู้แทนจำหน่ายต้องจัดทำข้อแนะนำในภาษาของประเทศที่อุปกรณ์ได้ถูกนำไปใช้งาน.

ข้อมูลทั่วไปของ Petzl

อายุการใช้งานคำเตือน, ในสถานการณ์ที่รุนแรง, อายุการใช้งานของอุปกรณ์อาจลดลงเพียงการใช้งานแค่ครั้งเดียว ยกตัวอย่างในกรณีต่อไปนี้: การถูกกับสารเคมี, เก็บในอุณหภูมิที่ร้อนจัดหรือเย็นจัด, สัมผัสกับสิ่งมีคม, การตกกระชากที่รุนแรงเกินขีดจำกัด, ฯลฯ. ความเป็นไปได ้อายุการใช้งานของอุปกรณ์ Petzl เป็นไปดังนี้: ได้ถึง 10 ปีนับจากวันที่ผลิต สำหรับพลาสติคและวัสดุสิ่งทอ. ไม่จำกัดอายุสำหรับผลิตภัณฑ์โลหะ. ตามข้อเท็จจริง อายุการใช้งานของอุปกรณ์อาจขึ้นอยู่กับกฏเกณฑ์อื่น ๆ (ให้ดูจากข้อความที่ระบุว่า"เมื่อไรควรเปลี่ยนอุปกรณ์ของท่าน" ), หรือ เมื่ออุปกรณ์นั้นตกรุ่นและล้าสมัย. ข้อเท็จจริงของอายุการใช้งาน อาจขึ้นอยู่กับองค์ประกอบอื่น ๆ เช่น: ความเข้มข้นของการใช้, ความถี่และสภาพแวดล้อม, ความสามารถของผู้ใช้, อุปกรณ์นั้นได้รับการเก็บรักษาอย่างไร, ฯลฯ.

ควรตรวจสอบอุปกรณ์เป็นระยะ ๆ เพื่อดูร่องรอยชำรุดและ / หรือ ความเสื่อมสภาพ.นอกเหนือจากการตรวจสภาพอุปกรณ์ตามปกติก่อนและระหว่างการใช้งาน, จะต้องทำการตรวจเช็คอุปกรณ์โดยผู้เชี่ยวชาญเฉพาะเป็นประจำ อย่างน้อยทุก ๆ 12 เดือนต่อครั้ง. การตรวจสอบอุปกรณ์โดยผู้เชี่ยวชาญจะต้องมีกำหนดอย่างน้อย ทุก ๆ 12 เดือน. ความถี่และความคุมเข้มในการตรวจสอบอุปกรณ์ต้องกระทำตามข้อมูลเฉพาะและความรุนแรงของการใช้. สิ่งที่จะช่วยให้ทราบข้อมูลของอุปกรณ์ได้ดีคือ, ทำบันทึกแยกตามชิ้นส่วนของอุปกรณ์ทั้งหมดเพื่อให้รู้ประวัติการใช้งานของมัน. ผลของการตรวจสอบอุปกรณ์ ต้องบันทึกไว้ในเอกสารการตรวจสอบ (บันทึก การตรวจสอบ). เอกสารการตรวจสอบต้องระบุหัวข้อต่อไปนี้: ชนิดของอุปกรณ์, รุ่นแบบ, ชื่อและที่อยู่ของโรงงานผู้ผลิต หรือตัวแทนจำหน่าย, เครื่องหมายหรือสัญญลักษณ์ (หมายเลขกำกับ หรือ หมายเลขเฉพาะ), ปีที่ผลิต, วันที่สั่งซื้อ, วันที่ใช้งานครั้งแรก, ชื่อของผู้ใช้, รายละเอียดอื่น ๆ เช่นการเก็บรักษาและความถี่ของการใช้, ประวัติการตรวจเช็ค (วันที่ / ข้อมูลบันทึกเกี่ยวกับปัญหาจากการใช้ / ชื่อและลายเซ็นต์ของผู้เชี่ยวชาญซึ่งได้ทำการตรวจเช็ค / วันที่กำหนดการตรวจเช็คครั้งต่อไป). ดูตัวอย่างและรายการทำบันทึกการตรวจสอบ และข้อมูลอื่น ๆของอุปกรณ์ได้ที่ www.petzl.com/ppe

ควรยกเลิกการใช้อุปกรณ์เมื่อไรยกเลิกการใช้อุปกรณ์ทันที ถ้า: -ไม่ผ่านมาตรฐานการตรวจสอบ (ในการตรวจสอบก่อน และระหว่างการใช้ และ ในการตรวจสอบโดยผู้เชี่ยวชาญ), -ได้มีการตกกระชากอย่างรุนแรงเกินขีดจำกัด, -ไม่สามารถรู้ถึงประวัติการใช้งานมาก่อน, -ครบอายุการใช้งาน 10 ปี ของวัสดุที่ทำด้วยพลาสติกหรือสิ่งทอ, -เมื่อมีข้อสงสัยเกี่ยวกับส่วนประกอบ. ให้ทำลายอุปกรณ์ที่เลิกใช้แล้ว เพื่อป้องกันการนำกลับมาใช้อีก.

ผลิตภัณฑ์ที่ตกรุ่นหรือล้าสมัยมีหลายเหตุผลที่ทำให้อุปกรณ์ล้าสมัย และถูกเลิกใช้ก่อนที่จะหมดอายุการใช้งานตามที่ระบุไว้. ตัวอย่างประกอบ: เปลี่ยนแปลงข้อมูลของมาตรฐานที่ใช้, เปลี่ยนกฏเกณฑ์, หรือโดยข้อกฏหมาย, การพัฒนาของเทคนิคใหม่, ไม่สามารถใช้ร่วมกันได้กับอุปกรณ์อื่น ๆ, ฯลฯ.

การปรับปรุง, การซ่อมแซมการแก้ไขเปลี่ยนแปลงใด ๆ, การทำเพิ่มเติม, หรือการซ่อมแซมอุปกรณ์นอกเหนือจากความยินยอมโดย Petzl เป็นสิ่งผิดกฏหมาย: เป็นความเสี่ยงต่อการลดลงของประสิทธิภาพในการใช้งานของอุปกรณ์.

การเก็บรักษา, การขนส่งเก็บรักษาสายรัดนิรภัยไว้ในถุงหรือกล่องเพื่อช่วยป้องกันความเสี่ยงจากรังสี UVในแสงแดด, ละอองน้ำ,วัสดุสารเคมี,ฯลฯ.

สิ่งที่บอกถึงข้อมูลของอุปกรณ์และเครื่องหมายผู้ใช้ต้องเช็คให้แน่ใจว่าเครื่องหมายบนอุปกรณ์ยังสามารถมองเห็นได้โดยง่ายตลอดอายุการใช้งานของอุปกรณ์.

การรับประกันผลิตภัณฑ์นี้ รับประกัน 3 ปีต่อความบกพร่องของวัสดุที่ใช้ในการผลิตหรือจากขั้นตอนการผลิต. ข้อยกเว้นจากการรับประกัน: การสึกหรอและฉีกขาดตามปกติ, การเป็นสนิม, การดัดแปลงแก้ไข, การเก็บที่ผิดวิธี, ขาดการบำรุงรักษา, การเสียหายจากอุบัติเหตุ, ความละเลย, หรือการนำไปใช้งานผิดประเภท. PETZL ไม่ต้องรับผิดชอบต่อผลที่เกิดขึ้น, ทั้งทางตรง, ทางอ้อม หรือ อุบัติเหตุ, หรือจากความเสียหายใด ๆ ที่เกิดขึ้น หรือ ผลจากการใช้ผลิตภัณฑ์นี้.