az elefántcsont ládika
TRANSCRIPT
Edgar Wallace:
Az elefántcsont ládika
The Detective Who Talked, Pall Mall Magazine, Jul 1928
Magyarul megjelent:
Ünnep, 1943. dec. 15.-i szám.
ford. Vécsey Leó
(A novellában szereplő két kép, az Ünnep eredeti illusztrációi.)
1.
Előre kell bocsátanom, hogy sohasem voltam locsogó természetű,
bőbeszédű ember. De rendőrtiszti pályám elején olyan leckét kaptam, hogy
onnan kezdve még óvatosabban bántam a beszéd ajándékával és jogával.
Well, kitűnő hatással lenne minden fiatal tisztviselőre hasonló tanulság!
Megtudná, hogy a nyomozói pálya legfontosabb szabálya sose beszélj
rossz pillanatban és sose hallgass rossz emberekre! Ezt a leckét az
elefántcsont-ládika bűnügy rejtélyének megoldása képviselte…
Akkortájt nagyon büszke voltam arra, milyen tömören és határozottan
tudom kifejezni magamat és különösen a rendőri kikérdezéseknél mennyi
hasznát veszem a kellő időben alkalmazott fenyegető hallgatásnak. Ha
valaki akkor ezt mondja nekem, hogy holmi szerencsétlen pillanatban
történt, könnyelműen kiejtett hang akassza meg nehéz munkám sikerét,
minden bizonnyal kereken visszautasítom ezt a feltevést. Pedig a
Bildfield-féle gyilkosság izgalmas nyomozásánál mégis megtörtént ez
velem.
Angus Bildfieldet, az áldozatot, történetesen személyesen ismertem és a
bűncselekményt megelőzően többször megfordultam a
Bloomsbury-Squaren lévő házában. A sárga bérházépület első emeletét
egyedül lakta Angus Blidfield, mindössze unokahúga, a szőke Agnes
Olford élt mellette házában. Az öregúr ugyanis agglegény volt, ehhez
képest különc természetű, tekintélyes vagyona ellenére krajcároskodó és
fösvény. Az csak később derült ki, hogy nagyobb összegű készpénzt őriz
odahaza, a lakásán; erről azonban nem tudhatott más, mint az unokahúga, ő
is legfeljebb annyit, hogy az ágy alatt őrzött, lakkos, elefántcsontberakásos
ládában pénz van.
Agnes Olford csinos karcsú teremtés volt, bár kissé sótlan, szellem és
humor nélkül való. Érthetetlen volt, hogy a szép leány miért vállalta el ezt
az állást, ahol a legdurvább háztartási, munkától a társalkodónőig a
súrolástól a levelező titkárig, a főzéstől az ápolónői hivatásig az ő vállára
nehezedett minden. Kora reggeltől késő estig talpon volt és tulajdonképpen
a legkegyetlenebb rabszolgasorban telt az élete.
Történetesen ismertem a család orvosát is, a fiatal Lexivell doktort,
akinek a közeli Gowes-Streeten volt a rendelője s aki egy ízben a családi
gyásza miatt távollevő rendőrorvosunkat helyettesítette a Scotland Yardon,
két héten át.
– Gratulálok, doktor úgy hiszem, üstökön fogta a szerencséjét, – ráztam
meg keményen a fiatal orvos kezét, amikor meghallottam tőle, hogy
Blidfleld meghívta háziorvosénak.
A doktor nevetett:
– Képzelje, úgy szólt az ajánlata, hogy tiszteletdíj nélkül vállaljam a
kezelését, ehelyett majd a végrendeletében megemlékezik rólam. Jó darab
időbe került, amikor megértette végre, hogy én kizárólag a hivatásomból
élek.
Nem lepett meg az ajánlat, mert ismertem mr. Bliedfield természetét,
hogy nem ad ki feleslegesen egyetlen pennyt. Kora reggel egy piaci
tálkával a karján maga indult el bevásárolni és képes volt arra is, hogy
elgyalogoljon az Edgware Roadig, ha ott néhány souval olcsóbban kapta
meg a krumplit.
Azt sem hiszem, hogy a betegsége komoly lett volna, csupán ő tartotta
veszedelmesen beteg embernek magát és nem egyszer lehetetlen feladatok
elé állította kezelőorvosát. Lexivell doktor azonban meg volt elégedve így
is, nem volt még olyan kiterjedt praxisa és alig kereste meg a
legszükségesebbet.
Egy nap, amikor azt hallottam, hogy az öreg halálán van, egyenesen
megkérdeztem erről Lexivell doktort, amikor a Tottenhan Court Road
sarkán összetalálkoztunk. Az orvos azt felelte, hogy sikerült Blidfleld
szívfájdalmait megszüntetni.
– Az állapota tulajdonképpen nem veszélyes, de végtelenül vigyázni
kell magára. Arra kértem, fogadjon egy ápolónőt, orról azonban hallani
sem akart. Pedig sehogy sem tetszik nekem, hogy ez a fiatal lány és az öreg
ember, aki minden pillanatban meghalhat, egyedül vannak a házban. Ez a
kellemetlen érzésem akkor támadt, amikor az utóbbi napokban késő este
értem a Bloomsborg Squarera beteglátogatásra és észrevettem, hogy egy
pár sötét és gyanús alak settenkedik a ház körül. Az egyik fickót jobban
megnéztem, sötét haja volt és azt a benyomást keltette, hogy külföldi. Az a
benyomásom, hogy ugyanazok az alakok vannak ott minden este. Amikor
mr. Blidfieldnek elmondtam az észrevételeimet, nem nagy érdeklődést
mutatott; egyszerűen elvágta a beszéd fonalát azzal, hogy tud a figyelésről.
Úgy láttam, hogy nem szívesen beszél erről…
2.
Sötét, gyanús kinézetű emberek, akik állandóan megfigyelés alatt
tartanak egy házat, mindig felkeltették a kíváncsiságomat. Délután
útbaejtettem a Bloomberg Squaret, hogy személyesen győződjem meg
Lexivell doktor gyanújáról. Semmiesetre sem számítottam arra, hogy
ezeket a gyanús embereket éppen őrhelyükön találom és bár jó darabot
várakoztam, nem is tűnt fel semmi és senki. Végül aztán becsengettem a
lakásba. Miss Olford nyitott ajtót, sajnálkozva, hogy nagybátyja nincs
otthon, de éppen, sétatúrát tesz a környéken. Kétszer egy héten bérel autót
a szomszédos garázsban és kikocsizik vidékre.
A kis miss Olford fáradnak látszott és megviseltnek, amit nyomban
megértettem, amint elmondta, hogy alig alszik valamit.
– A doktor szerint nagybátyám számára a legveszedelmesebb időpont
éjjel 12 és hajnali 2 közötti két órás terminus. Arra kért, hogy ezekben az
órákban legyek ébren. Mindez azért van, mert nagybátyám hallani sem
akar hivatásos ápolónőről.
– Mi a baja neki tulajdonképpen? – érdeklődtem puszta udvariasságból.
A lány nem tudta pontosabban. Valószínű, hogy Lexivell doktor nem
tájékoztatta kellőképpen az egyetlen rokont. A ház körül settenkedő gyanús
alakokról természetesen egy szót sem szóltam, nehogy megriasszam miss
Olfordot. Csak annyit mondtam, hogy jó lenne, ha napközben aludna
néhány órát, az éjszakai alvás pótlására.
– Nagybátyám minden pillanatban itt lehet – jegyezte meg végül a
leány. – S akkor nyomban a teáját követeli.
Ha ilymódon nem is volt alkalmam mr. Blidfielddel találkozni, legalább
a házat figyelő gyanús alakok ügyét akartam kinyomozni. Az egyik
detektívem messziről látott két embert a ház körül, mire azonban közelebb
ért hozzájuk, eltűntek.
Vasárnap délután ismét látogatást tettem mr. Blidfieldnél s ezúttal
otthon is találtam. Felületesen ismertük egymást, de elég jóban voltunk
ahhoz, hogy módom legyen az egészségi állapota iránt érdeklődnöm.
– Tulajdonképpen semmi bajom sincs, mindössze holmi ideges
szívdobogás. Ez a fiatal doktor habzsolni szeretné a honoráriumot, de
bennem emberére akadt… Még hogy ápolónővért vegyek fel! Hogy is
ne… Legalább egy font naponta. Semmiért.
Abból, hogy olyan keveset és kelletlenül beszélt a betegségéről, tisztán
láttam, hogy komoly az állapota. Egyes-egyedül a fösvénysége állta útját,
hogy valamit tegyen az egészsége érdekében.
…Ezt a vasárnap éjszakát sohasem felejtem el. Akkor történt először és
utoljára velem, hogy túl sokat beszéltem.
Hűvös volt az este, annak ellenére, hogy május havát matatta a naptár és
olyan havaseső kavargott, mintha január lenne. Éjszakára azután
megérkezett az orkán, üvöltve és bömbölve s amikor éjjel egy óra tájban
ismét ott jártam a Bloomsburg Squaren, hogy a gyanús alakoknak
utánanézzek, olyan jeges esőt vágott a szemem közé, hogy a lélegzetem is
elállt tőle. Egyetlen lélek nem volt látható az utcán.
Kifeszítettem az esernyőmet, annak ellenére, hogy nem sok védelmet
nyújtott az arcomba támadó millió gombostűhegy ellen és megkezdtem a
viaskodást a szemtől-szembe vágtató szélviharral. Abban a pillanatban
hajszál híja, hogy elgázoltam egy utcai járókelőt, aki pontosan szemben
tartott velem és ugyanúgy próbált védekezni az orkán ellen, maga elé
feszített esernyővel, mint én. Mert a szél – mint kiderült – minden irányban
fújt. Nem hallottam a lépteit, teljesen nesztelenül közeledhetett s egyszerre
csak ott állt közvetlenül előttem, mintha a háztetőről sodorta volna az
orrom elé a szél. Valami lehetett ebben is, mert pontosan az volt a
benyomásom, hogy a legközelebbi kapu lépcsőjéről éppen akkor lépett le.
Olyan barátságtalan és sötét volt a környék, hogy nem is vehettem ki,
melyik ház lehet az. Jó keményen összeütköztünk!
3.
A rázkódtatás és a meglepetés bizonyos hirtelen indulatot váltott ki
belőlem, úgy, hogy szitkozódni kezdtem. Nos, igaz, hogy meglehetősen
erős hangom van, úgy hogy a vihar bömbölésében is jó messzire elhangzott
a szavam. A másik fél is káromkodott egyet, de inkább csak a foga között,
sziszegve. Akkor aztán gyorsan lehajolt és keresni kezdett valamit a
földön. Nyilván kiejtette a kezéből az összeütközéskor. Végre megtalálta,
felemelkedett, de abban a pillanatban egy újabb szélroham erejétől
megtántorodott és ismét elejtette kezéből a tárgyat. Hallottam tompa,
fémszerű lengéséből, ahogy az aszfalthoz vágódott, hogy valami
kisebbfajta, lapos kulcsról van szó.
Közben a haragom elpárolgott belőlem és hirtelen tudatára ébredtem,
milyen igazságtalan az indulatom a másik féllel szemben, aki semmiről
nem tehet semmit. Cseppet sem hízelgő kijelentéseim tehát a
legtávolabbról sem voltak helyénvalóak! Ezért aztán – mintegy
kiengesztelésül – a kis kulcs második lepottyantásánál magam is
lehajoltam hirtelen, hogy udvariasan megelőzzem a másik embert a tárgy
felemelésében. Ő azonban fürgébb volt, akkor már kezében volt a kulcs és
éppen felemelkedett, amikor én lehajoltam, úgy hogy ezúttal még
erősebben összeütköztünk.
Szerencsétlen eset volt, annyi biztos, annyival is inkább, mert ez a
második összekoccanás igen heves volt, úgy hogy sajgó fájdalom hasított a
homlokomba és úgy éreztem hogy hirtelen kétakkorára dagadt a fejem. A
másik fél ekkor oldalt lépett és hirtelen el akart siklani mellettem s most
harmadszor ütköztünk össze úgy, hogy ezúttal egy elefántcsontberakásos
lakkazettát ejtett ki a kezéből. Hallottam ennek is tompa puffanását az
aszfalton. S abban a percben a kazetta fedele felpattant és mindenféle tarka,
csillogó ékszerholmi gurult szét a vaksötét víz borította úttesten. Az idegen
gyors és ideges kapkodással összeszedte az ékszereket, visszadobálta a
kazettába és kitérve mellettem, elsietett.
Közben azonban volt egy alkalom, amikor az idegen arcába nézhettem
volna, ő azonban a maga elé tartott, kifeszített esernyőt hirtelen úgy
fordította, hogy eltakarja arcát. A meglepetés olyan erős volt, hogy
elfelejtettem az udvariaskodási szándékot és nem voltam a segítségére,
holott abban a pillanatban, valóban szükségre lett volna erre… Néhány
másodperc múlva az ember eltűnt a sötétségben.
Mélységes bosszankodással elindultam én is hazafelé. Alig tettem
azonban pár lépést, kényelmetlenül éreztem, hogy az egyik cipőm
gumisarkához hozzátapadt valami kemény apró tárgy, ami aztán annyira
akadályozott a járásban, hogy a legközelebbi lámpánál megálltam és
eltávolítottam azt a holmit. De nem dobtam el, hanem egy a zsebemben
talált, üres papírszelettel megtisztogattam kissé és a kabátom zsebébe
rejtettem. Régi szokásomhoz tartozik, hogy mindig elteszem és megőrzöm
azokat az apró tárgyakat, amik a későbbiek során esetleg bűnjelnek
számítanak s amik nem egyszer a részletes laboratóriumi vizsgálatnál
döntő fontosságú adatokat szolgáltathattak a nyomozásnak.
Most is így történt s amikor hazaérkeztem, első dolgom volt megfürödni
és lefeküdni. Azt a rejtélyes tárgytat, ami a cipőm gumisarkába ragadt –
tisztán emlékszem – oda tettem az öltözőasztalka lapjára. Ahogy leejtettem
a fejemet a párnára, mielőtt az alvás örvényébe aláhulltam volna, az utolsó
öntudatos másodperc töredékben hirtelen megvilágosodott előttem, hogy
az az ember – akivel összeütköztem – a Blidfield-házból toppant elém
olyan meglepetésszerűen.
Mindez valójában csak másnap reggel foglalkoztatott bőségesen. Hétfőn
hajnalban ugyanis, kevéssel hat óra előtt, éles telefoncsengés riasztott fel és
a Scotland Yard ügyelete néhány szóval közölte velem, hogy Angus
Blidfieldet meggyilkolták és a főnök engem rendelt ki a nyomozás
irányítójának. A bűntényt alig néhány perccel előbb fedezte fel az
unokahúga, aki pontban fél hatkor – orvosi előírás szerint – egy csésze
teával belépett az öregúr szobájába és ott találta az ágy mellett, a padlón,
szörnyű koponyasérüléssel s már nem volt benne élet. A sérülést a jelek
szerint Blidfleld acélboxerével ejtették a férfi fején. Az értékekkel és
drágaságokkal teli lakdobozkát magával vitte a támadó.
4.
Amikor megérkeztem a tett színhelyére a házat már megszállta a
rendőrség. A kapu körül ácsorgó tömegben parafasisakos rendőrök
ügyeltek, benn a Scotland Yard tisztviselői kutattak ujjlenyomatok és
bűnjelek után és a fényképészek is munkában voltak. A hálószoba tele volt
a magnéziumfény fehéres füstjével.
Miss Olfordot az ebédlőben találtam. Ijesztően sápadt volt és egész
testéten remegett; mégis tisztán és világosan el tudta mesélni, amit tudott
és látott.
Az orvos vasárnap este fél kilenc óra tájban volt beteglátogatáson a
házban nagybátyjánál. Mr. Blidfield állapotában bizonyos javulás állhatott
be, mert Lexivell doktor azt mondta a leánynak, hogy ezen az éjszakán
nincs szükség fokozott elővigyázatosságra. Miss Olford tizenegy óráig
dolgozott, akkor holt fáradtan lefeküdt és nyomban elaludt. Fél hat előtt öt
perccel élesen csengett az ébresztőóra. Erre felkelt, gyorsan megcsinálta a
teát nagybátyja számára és gyanútlanul bevitte hozzá. S amikor a szobába
lépett, felfedezte a gyilkosságot.
– Semmit sem hallott éjszaka?
A lány kétségbeesetten rázta a fejét.
– A legkisebb neszt sem?
– Nem. Semmit. Olyan fáradt voltam, hogy az ébresztőóra is jó hosszú
ideig csengett, amíg öntudatra tudtam hozni magamat.
Bementem az öregúr szobájába, ahol a bűncselekmény történt és gondos
vizsgálathoz fogtam. Az ablak, mintegy öt centiméteres réssel, kicsit nyitva
volt, ezt az utat azonban nem használhatta a tettes, mert az emeletmagas,
sima fal nem volt alkalmas a felkapaszkodásra, vagy menekülésre. A
szobaajtón sem álkulcs, sem a legkisebb erőszak nyoma nem látszott a zár
körül és a meglehetősen kombinált szerkezet ép és érintetlen maradt.
Miss Olford semmiféle felvilágosítást nem tudott adni az
elefántcsont-kazetta tartalmáról. Nem tudott ékszerekről sem, csak arról
értesült, hogy pénz vagy érték van benne. Hogy azonban mennyi és milyen
formában, arról fogalma sem volt. Annyi bizonyos, hogy nagybátyja
nagyon féltette és őrizte a kazettát. Még tartott a lány ki-hallgatása, amikor
Lexivell doktor megérkezett. A lány kérésére hívtam oda, az egyik
rendőrtisztviselő útján, telefonon. A készülék ott áll mr. Blidfleld
hálószobájában, az éjjeliszekrényen.
A fiatal doktor a rendőrorvossal együtt lépett be a szobába és
mindketten alaposan megvizsgálták a holttestet. Amikor aztán Lexivell
odalépett hozzám:
– Valóban megdöbbentő és szomorú eset – mondta, – Van – valami
gyanújuk vagy támaszpontjuk, hogy ki lehetett a tettes?
– Nem, nincsen, a legkisebb sem.
Szerencsétlen módon most másodszor követtem a hibát, hogy túl sokat
beszéltem:
– Borzalmas vihar volt azon az éjszakán. Úgy hiszem, míg a legéberebb
rendőrőrjárat sem látta volna meg a betörőt. Az embernek nem volt kedve
az utcára tenni a lábát… Én magam már éjfélkor ágyban voltam!
Ez jámbor, de egyben ostoba hazugság volt természetesen és magam
sem tudom megmondani hogyan és miért csúszott ki a számon. Miss
Olford hosszan és komolyan rámnézett és az ő pillantása nyomán ébredtem
a tudatára, milyen szamárság volt erről beszélnem s az ilyen buta
fecsegéssel elronthatok mindent… A nőknek néha csodálatos, finom
megérzésük van ehhez.
– Megfigyeltette azokat a ház körül settenkedő gyanús alakokat, akikről
beszéltem? – kérdezte a doktor.
Erről a figyelésről tökéletesen megfeledkeztem. A kérdésre azonban
nem válaszoltam már, mert abban a pillanatban sokkal fontosabb dolog
foglalt le. Megkértem miss Olfordot, hogy a saját nyugalma érdekében
hagyja el a házat s valahol a közelben béreljen átmenetileg külön lakást
magának.
Amikor később a holttestet elszállították, belső vizsgálat alá vettem, a
helyiséget, ahol a gyilkosság történt. Centiméterről centiméterre átkutattam
az egész terepet, átvizsgáltam minden fiók, rekesz s a legkisebb rés
tartalmát, de nem akadtam nyomra. Sem áruló papírszeletet, sem
semmiféle fontos feljegyzést nem találtam. A tükör kereteibe betűzve volt
egy kártya, amelyen dr. Lexivell telefonszáma és a garázs címe volt
feljegyezve, ahonnan a megboldogult mr. Blidfield a kiránduló-gépkocsiját
bérelte. A hálószekrény fiókjában felbontatlan orvosságcsomag volt,
altatószerrel. Amikor ezt megmutattam dr. Lexivellnek, az bólintott:
– Igen, ezt én rendeltem – mondotta. – Mr. Blidfield azonban bizonyos
ellenszenvvel viseltetett az orvosságok minden fajtájával üzemben.
Megígérte ugyan nekem, hogy bevesz az altatószerből, ha álmatlan
éjszakája lenne, de úgylátszik, nem tartotta be az ígéretét.
– Azelőtt is felírt már altatószert neki!
– Nem. Soha… Most azonban nagyon fontos volt az öregúr számára a
nyugodt alvás, azonkívül annak a szegény lánynak is alkalmat kellett
nyújtani, hogy kipihenje végre magát… Ha a szíve meg is volt támadva,
távolról sem volt olyan rossz az állapota, mint ahogy beképzelte s ez az
altatószer a legkisebb mértékben sem árthatott neki.
A doktor a kérdésemre elmondta még, hogy vasárnap esti
beteglátogatása óta semmit sem hallott az öregúrról. Kérdésemre a
telefonközpont megerősítette, hogy az éjszaka semmiféle telefonhívás nem
volt mr. Blidfield készülékén.
5.
Felkerestem miss Olfordot a közeli kis szállodában, ahol egy szerény
szobát vett ki magának. A lány kérdéseimre elmondotta azt is, hogy a
betegnek nem volt szabad tudnia az ő éjszakai, éjféltől hajnali háromig
tartó rendszeres őrködéséről, mert a fiatal doktor szerint ez kedvezőtlenül
befolyásolta volna Blidfield egészségi állapotát.
– Általában mély vagy könnyű álma szokott lenni?
A lány bágyadtan elmosolyodott:
– Rendes körülmények között igen éber alvó vagyok, a legkisebb neszre
felriadok. Ha a nagybátyám fölkelt éjszaka, én is azonnal talpon voltam.
Ezért sokszor szidott, mert az volt a véleménye, hogy fiatal embereknek
fok és mély alvásra van szüksége. Lexivell doktorral is beszélt erről
szegény és a doktor fel akart írni nekem egy könnyebbfajta altatót… én
azonban gyűlölöm az orvosságokat.
Meg aznap beszéltem mr. Blidfield jogtanácsosával és az ügyvéd
közölte velem, hogy az öregúrnak miss Olford az általános örököse. A
lánynak van egy naplopó fivére is, aki Londonban él és gyakran van
összeütközése a rendőrséggel és a törvénnyel. Ezt már dr. Lexivell beszélte
el nekem.
Nem csodálkoznék azon – vélte a doktor – ha ez a fiatalember azok
között lett volna, akik a ház körül ólálkodtak. Meg lett volna az oka erre a
gyilkosságra.
Nem volt nehéz megtalálni a fiatal Olfordot, de a sergeant jelentette,
hogy tökéletes alibivel rendelkezik: abban, az időben, amikor a gyilkosság
történt, kora estétől reggelig otthon volt a lakásán és aludt. Én
mindenesetre két legjobb emberemet erre a nyomra küldtem ki és bizonyos
voltam abban, hogy jelentéseikből sok érdekes adatot hámozhatunk ki a
nyomozás számára.
Este kilenc órakor jutottam én csak hozzá, hogy első, összefoglaló
jelentésemet megírjam az esetről. Az ilyen írásbeli munkát, amelynek
minden sorát jól át kell gondolni erős koncentrációra van szükség az
adatok csoportosításához, a legszívesebben otthon végzem el, az
íróasztalom meghitt csendjében.
Akkoriban a Gruldford-Street közelében laktam. A szobám földszinti
volt, közvetlen utcai bejárattal, míg az ebédlő ablaka a kis udvarra nyílott –
kis négyszögletes térség volt ez, a szállítók és alkalmazottak számára
szolgáló hátsó bejárattal és egy alig két és félméteres, egyszerű falkerítés
vette körül, amelyet könnyű volt megmászni… De az az ember, aki
személyem miatt, elrejtőzött a kis udvaron, ennyi fáradságot sem vett
magának. Mint a későbbi vizsgálat megállapította, az udvar hátsó kis
ajtaja, amely a szomszédos mellékutcába vezetett s amelyet máskor este 6
órakor be szoktak zárni, ebben az esetben nyitva volt és egész éjjel nyitva
állott.
Ezen az éjszakán is sötét volt és lassan szemetelt az eső. De
észrevehetően melegebb volt, mint az előző éjjel. A munkám vége fele
jártam már, körülbelül négy nagy oldalt gépeltem, amikor hirtelen
csörömpölve betört az udvarra szóló ablakom, az üvegszilánkok repültek
és egy nehéz tárgy tompa puffanással a lábaimhoz gurult… Ez volt a
szerencsém! Ha véletlenül az asztal alá gördül és én nem ismerem fel
abban a pillanatban a veszedelmet, kések pár pillanatot, – akkor ma már
nem lennék abban a helyzetben, hogy papírra vessem ezeket a sorokat.
Nem éltem azzal a világháborúban gyakran alkalmazott veszedelmes
fogással, hogy felkapjam a lábam előtt heverő kézigránátot és kihajítsam
vissza az ablakon, mert tudtam, mennyire a másodperc tört részéig terjedő
gyorsaságon múlik itt minden. Azonkívül sejtelmem sem lehetett arról,
hogy elhajítás előtt hány másodperccel rántották meg a bomba
gyújtózsinórját… Ehelyett egyetlen fürge szökkenéssel beugrottam a
szomszédos hálószobába és ott bekuporodtam a kettős tűzfal oldalt eső
sarkába, ahol olyan kicsire összehúztam magam, ahogy csak tudtam.
Abban a pillanatban bekövetkezett a robbanás. A fedezékem kitűnőnek
bizonyult, mindössze egy bombaszilánk ért, ami a cipőtalpamba fúródott és
engem egész jelentéktelenül sebesített meg. A dörrenés fülsiketítő volt s a
robbanás hatása borzalmas. Az ebédlő falai beomlottak, mintha
kártyalapokból álltak volna s a bútorokból semmi sem maradt.
Átvánszorogtam a hálószobámba, de magam sem tudom, hogy kerültem
oda és jóval később, csak akkor tértem teljesen magamhoz, amikor kint,
közvetlen közelről felbőgött a tűzoltóság vészszirénája.
Szerencsére senkit nem pusztított el a robbanás, de a lakásom siralmas
állapotban volt. Az újságok két napon át, első oldalon, hatásos képekkel
tálalták a szenzációt: „Bombamerénylet egy Yard-tiszt ellen!” – és példás
megtorlást emlegettek. Én azonban úgy éreztem, hogy alaposan
megérdemlem ezt a valóban „csattanó” leckét, fecsegő balfogásom miatt.
Amikor a Scotland Yard felé igyekeztem, az úton átgondoltam mindent
s egyszerre megvilágosodott előttem a tényállás. Hivatali szobámban.
azonnal nekiestem a telefonnak és éjfélkor még tele volt a helység
uzsorásokkal, játékklub vezetőkkel, krupiékkal és hasonló emberekkel.
Kénytelen voltam ablakot nyitni, hogy kiszellőztessek kissé.
6.
Éjszaka fél kettő tájban a Little Creefild-Street egyik sarkán közlekedési
beleset történt. Két autótaxi ütközött össze, hatalmas puffanással,
üvegcsörömpöléssel, az utasok jajveszékeltek és az egyik utas óriási
botrányt rendezett a kocsi roncsai alatt. A szerencsétlenség éppen dr.
Lexivell háza előtt történt. Az egyik rendőr sípjába fújt, a fiatal orvos
lakása ablakához lépett és a rendőr, aki ismerte őt, jelentette neki, hogy a
jelek szerint egy lábtöréses és több zúzott és vágott, könnyebb sérültje van
a balesetnek, de valamennyi sebesült sürgős orvosi segítségre szorul.
– Egy perc alatt lenn vagyok! – kiáltotta az orvos.
Amikor aztán nem sokkal később feltűnt az utcán, vagy egy féltucat
ember állt körül valakit, aki a földön hevert jajveszékelve. Két ember
félreállt, hogy helyet adjanak az orvosnak s amikor az közelebb lépett, a
„sebesült” felugrott helyéről és hat társával együtt az orvosra vetette
magét. A következő pillanatban dr. Lexivell megkötözve, tehetetlenül állt a
hét fiatal Yard-ember gyűrűjében.
A rendőrfőnök később fejcsóválva jegyezte meg hogy kissé s
színpadiasan rendeztem, meg a fiatal orvos elfogatását, de nyomban
elhallgatott, amikor felsoroltam, mit találtunk dr. Lexivell megmotozásakor
és a lakása átkutatásakor. Négy browning-revolver volt nála, valamennyi
csőre töltve, leeresztett biztosítékkal, ezenkívül két tojásgránát, gázbomba,
csuklóra díjazott tőr. A lakásán pedig valóságos gyűjtemény volt a
legveszedelmesebb bombákból… Ez az epizód röviddel a háború után
történt és Lexivell doktor, aki a fronton volt, innen szerezte be félelmetes
arzenálját.
De minderre az intézkedésre semmi szükség nem lett volna és a
lakásfelszerelésem is épségben marad, ha jobban tudok hallgatni és nem
csúszik ki a számon az a meggondolatlan valótlanság, hogy én a gyilkosság
időpontjában már otthon voltam a Lakásomon. A bűnös orvos jól tudta,
hogy az ember akivel menekülésekor éjszaka fél egy órakor összeütközött
a Bloomsbury Squaren, én voltam. Megismert ugyanis a hangomról,
amikor átkozódni kezdtem. Mindamellett ekkor még biztosra vette, hogy
én nem ismertem őt fel. Holott én közvetlenül az összeütközés után
mindennel tisztában voltam. Mert volt egy kiindulópontom: az az apró
tárgy, ami a cipőm gumisarkába fúródott, egy orvosi oltófecskendő
ezüstburkolata volt, ami neki az összeütközésnél eshetett ki a zsebéből s
tört össze, – de egy kis ezüstszilánkja beletörődött a cipősarkamba.
7.
Elítéltetése után felkerestem dr. Lexivellt. Nyugodt volt és teljesen
nyíltan beszélt velem:
– Pénzügyileg igen rosszul álltam akkor, kártyáztam is – mondotta az
orvos, – azonkívül pénzkölcsönzők és uzsorások kezébe kerültem, akik
aztán alaposan kihasználtak és megkínoztak. A betegek néha egészen
bizalmas dolgokat mondanak el orvosaiknak, olyan közléseket tesznek,
amik inkább ügyvédekre és kriminalistákra tartoznak. Az öreg Blidfield is
úgy volt, már az első találkozásunk alkalmával elmondotta nekem, hogy
nyolcezer font értékű készpénz és ékszer van abban a ládában, amit az ágya
alatt tart… Az nehéz lett volna, hogy úgy emeljem ki a pénzt a kazettából,
hogy tulajdonosa és senki ne tudjon róla. Ehhez elsősorban az kellett
volna, hogy olyan mély álomban legyen, mint aki se lát, se hall.
Ez pedig nála lehetetlen! A másik tervem az volt, hogy mint jellegzetes
képzelt betegek, beleszuggerálok valami veszedelmes betegséget s így
adok be altatódért neki.
S mialatt öntudatlan mély álomban hever ágyán, azalatt én elemelem a
pénzt és értékeket a kazettából, amelynek kulcsa is ott volt a párnája alatt.
De az unokahúga megakadályozta azt a jelenlétével és azzal, hogy ő sem
akart altatószert. bevenni.
– Így hitettem aztán el az öreg Blidfleiddel, hogy nagyon beteg és a
legfontosabb számára, hogy elegendő időt aludjon. Emiatt megkaptam
lakása kulcsát is, azzal, hogy bármikor, az éjszaka bármely órájában
eszembe jut ellenőrizni az álmát, bemehetek hozzá, anélkül, hogy
unokahúgát fel kell keltenünk. De még ezzel sem voltam túl az összes
nehézségeken, mert ott volt az ifjú hölgy a feltűnően éber álmával. Miután
az altatószertől iszonyodott, az a pompás ötletem támadt, hogy halálosan
kifáradom őt. Elhitettem vele, hogy éjfél és 3 óra között éberen kell
töltenie az éjszakát, hogy őrködhessen nagybátyja álma és élete felett…
Egy hét alatt, tudtam, annyira ki van merülve, hogy ágyút süthetnének el a
füle mellett, akkor sem ébredne fel.
– Aznap az öreg Blidfielddel is sikerült bevétetnem erős altatószert. Én
hoztam azt magammal, még az esti beteglátogatáskor. Miss Olford
lefeküdt, az ő részéről nem volt okom tartani bármiféle zavarástól… Fél
egykor jöttem el a házból. Azt hittem, könnyűszerrel ki tudom majd húzni
az ágy alól a kincses tartalmú elefántcsont-ládikát, felnyitom, a pénzt és
ékszereket magamhoz veszem és eltűnök… így is indult a dolog, amikor
azonban a kazettát ki akartam nyitni, az öregúr, a rettentő erős altatószer
ellenére felébredt és rámkiáltott. Rettentő volt. Kénytelen voltam végezni
vele.
– Amikor menekülésemkor, a ház előtt összeütköztem valakivel,
nyomban tudtam, hogy ön az.
– Honnan tudta? Hiszen vaksötét volt…
– Meghallottam a hangját, amikor káromkodott és nyomban ráismertem.
De azt reméltem, hogy maga nem ismert rám. Ez a reményem azonban
összeomlott, amikor észrevettem, hogy úgy akarja feltüntetni a dolgot,
mintha nem ütközhettünk volna össze, mert maga otthon aludt, az
ágyában… Ezzel elárulta, hogy rám gyanakszik és engem tart
gyilkosnak… Az ön pályáján nagyon fontos, hogy tudja tartani a száját a
rendőrtiszt, ha kell és semmiesetre se fecsegjen felesleges dolgokat.
Ez a tanulság azután elkísért egész hátralevő életemen!
(Vécsei Leó fordítása)