ayto de leon turismo 2010

92

Upload: producciones-mic-sl

Post on 08-Mar-2016

219 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Revista de turismo del Ayuntamiento de Leon edicion 2010

TRANSCRIPT

Page 1: Ayto de Leon Turismo 2010
Page 2: Ayto de Leon Turismo 2010
Page 3: Ayto de Leon Turismo 2010

León, Ciudad de Congresos / León, City of Congreses

Donde se cruzan los caminos / Where the ways are crossed ------------- 5

Patrimonio / Heritage Catedral de Santa María / Cathedral -- 16 San Isidoro ------------------------------- 18 San Marcos ------------------------------ 20 San Marcelo ----------------------------- 22 Ayuntamiento de San Marcelo / Town Hall --------------------------------- 23

Palacio de los Guzmanes / Palace ---- 24 Bonites ----------------------------------- 25 Plaza Mayor ------------------------------ 26

Rutas / Routes Clasicismo y Modernidad / Cassicism

and Modernity --------------------------- 32 Ornamento y salud pública /

Ornament and Public health ------------ 34 Ruta Romana / Roman Route --------- 36 Plano de la Ciudad / City Map --------- 38 Ruta Judía / Jewish Route ------------ 340

Cultura / Culture Programación del Auditorio /

Auditorium Schedule -------------------- 45 MUSAC ----------------------------------- 48 Museo de León / León Museum ------- 50

Nuestras fiestas / Our celebrations Navidad / Christmas -------------------- 53 Carnaval / Carnival ---------------------- 53 Semana Santa / Easter ----------------- 54 Las Cabezadas -------------------------- 55 San Juan y San Pedro ------------------ 56 Las Cantaderas y San Froilán ---------- 57 Festivales de León / Festivals ---------- 58

De compras / Shopping ---------------- 63

De tapas (Gastronomy) ----------------- 64 Dónde comer / Where to eat ----------- 69

Dónde dormir / Where to sleep Hoteles / Hotels ------------------------- 70 Hostales / Hostels ----------------------- 72 Albergues / Shelters --------------------- 74 Pensiones / Boarding Houses --------- 75

Transportes / Transports Por tren / By train ----------------------- 79 Autobuses urbanos / Urban buses ---- 80 Aeropuerto de León --------------------- 82

ÍndiceIndex

Edita: Excmo. Ayuntamiento de León D.L.: M-54374-2008

Fotografías Óscar Rodríguez Rubio, Julio Cerletti, Arturo Castro Cordero, Óscar Vaca Maseda

Page 4: Ayto de Leon Turismo 2010
Page 5: Ayto de Leon Turismo 2010

Where the ways are crossed

Donde secruzan los

caminos

León Ciudad de Congresos

Leon City of Congresses

Page 6: Ayto de Leon Turismo 2010

6

León

cue

nta

con

una

amp

lia o

fert

a co

mo

ciud

ad d

e co

ngre

sos

y re

unio

nes.

Al a

trac

tivo

de

sus

cual

idad

es t

urís

ticas

, se

unen

las

div

ersa

s sa

las

dis

pon

ible

s en

dife

rent

es e

difi

cios

de

la c

iud

ad, c

on

cap

acid

ad p

ara

alb

erga

r un

am

plio

afo

ro y

nov

edos

os m

edio

s té

cnic

os. E

l fut

uro

Pal

acio

de

Con

gres

os d

e Le

ón p

ond

rá e

l bro

che

de

oro

a un

a ci

udad

que

se

pre

par

a p

ara

ser

un r

efer

ente

del

tur

ism

o co

ngre

sual

.

Leon

cou

nts

on a

n am

ple

sup

ply

like

city

of c

ongr

esse

s an

d

mee

tings

. To

the

attr

activ

enes

s of

the

ir to

uris

t q

ualit

ies,

the

div

erse

roo

ms

avai

lab

le in

diff

eren

t b

uild

ings

from

the

city

are

uni

ted

, with

cap

acity

to

lod

ge

an a

mp

le g

augi

ng a

nd n

ovel

tec

hnic

al m

eans

. Th

e fu

ture

Pal

ace

of C

ongr

esse

s of

Leo

n w

ill p

ut t

he fi

nish

ing

touc

h to

a c

ity

that

is p

rep

ared

to

be

a re

ferr

ing

one

of t

he c

ongr

esua

l tou

rism

.

Page 7: Ayto de Leon Turismo 2010

7

Page 8: Ayto de Leon Turismo 2010

8

León, destino histórico del peregrino, punto de encuentro y de reunión, atesora en la historia

de sus empedrados el paso de gentes muy diversas provenientes de todos los rincones del mundo.

Esta trayectoria hospitalaria se traduce hoy en una ciudad acogedora, ideal para celebrar encuentros

de todo tipo, preparada para albergar en su corazón a todas aquellas personas que deseen cooperar,

hacer negocios o compartir conocimientos.A su amplia oferta de espacios, León añadirá en los próximos años un innovador Palacio de Congresos

proyectado por el prestigioso arquitecto francés Dominique Perrault, ganador del concurso de ideas

convocado por el Ayuntamiento.El futuro Palacio de Congresos y recinto ferial

de la capital se emplazará en la antigua azucarera de Santa Elvira, y apuesta por combinar el uso

de las nuevas tecnologías con el respeto al patrimonio, a la historia y al medio ambiente.

A partir de la rehabilitación del edificio existente para convertirlo en Palacio de Congresos,

se construirá uno nuevo, que será un recinto ferial flexible, con una gran cubierta fotovoltaica

que aprovechará la gran cantidad de horas de sol que se registra en la ciudad.

La iniciativa del estudio de Perrault supondrá la dotación de 9.000 metros cuadrados

de superficie expositiva, repartida en tres módulos de 3.000 metros cada uno. El Palacio

de Congresos dispondrá de varios salones de actos, el más amplio con capacidad

para 1.200 personas.

Leon, historical destiny of the pilgrim, point of contacts and meetings, hoards in the history of its pavements the passage of originating very diverse people of all the corners of the world. This hospitable trajectory is translated today in a cosy, ideal city to celebrate encounter of all type, prepared to shelter in its heart all those people who wish to cooperate, to make businesses or of sharing knowledge.To its ample supply of spaces, Leon will add in the next years an innovating Palace of Congresses projected by prestigious French architect Dominique Perrault, winner of the contest of ideas summoned by the City council.The future Palace of Congresses and fairground of the capital will be located in the old sugar bowl of Santa Elvira, and bets to combine the use of the new technologies with the respect to the patrimony, history and the environment. From the rehabilitation of the existing building to turn it into Palace of Congresses, a new one will be built, that will be a flexible fairground, with a great photovoltaic cover that will take advantage of the great amount of hours of sun that is registered in the city. The initiative of the study of Perrault will suppose the grant of 9,000 meters squared of exposed surface, distributed in three modules of 3,000 meters each. The Palace of Congresses will have several assembly halls, amplest with capacity to 1,200 people.

Page 9: Ayto de Leon Turismo 2010
Page 10: Ayto de Leon Turismo 2010

10

Auditorio Ciudad de León Avenida Reyes Leoneses 42 • 24008 León

Tel: 987 244 663 fax: 987 276 147 e-mail: [email protected]

www.auditoriociudaddeleon.net

Oficina de Congresos de León Avda. de Ordoño II, 10 – 2 • 24001 LEÓN

Tel: 987 895 491Superficie/Surface: 9.000 m2

Número de Salas/Amount of halls: 3 Aforo/Gauging

Sala Principal: 1.150 personas. (Disposición: 1.150 / 388 / 666 + palcos)

Sala Expos. Inferior: 100 personas.Sala Expos. Superior: 50 personas.

Sala Polivalente (prensa): 100 personas.Hall: 600 m2.

Medios técnicos/Technical means: Traducción simultánea, iluminación espectacular, controles de luz

y sonido, aire acondicionado y calefacción, posibilidad de equipo multiconferencia,

retroproyectores, equipo de proyección, servicios azafatas, grabación, reproducción audio y vídeo,

vídeo conferencia, retransmisión por cable TV-Radio, circuito cerrado de TV, monitorización de salas circuito

cerrado de televisión, restaurante/cafetería (aforo 250 personas)

Salón de Actos del Excmo. Ayuntamiento de LeónAv. Ordoño II, 10 (entrada c/ Alfonso V)Tel: 987 895 799 fax: 987 895 505Capacidad/Capacity: 250 personas Montaje/Mounting: teatro Medios técnicos/Technical means: iluminación, megafonía, proyectores diapositivas, retroproyectores

Salón de Actos de la Delegación Territorial de la Junta de Castilla y LeónAv. de Peregrinos, s/n Tel: 987 296 100 fax: 987 296 494Capacidad/ Capacity: 250 personasMontaje/Mounting: teatro Medios técnicos/Technical means: megafonía, proyector diapositivas, proyector vídeo, cañón power point, etc.

Page 11: Ayto de Leon Turismo 2010

Aula de formación de la Delegación Territorial de la Junta de Castilla y León

Avda. de Peregrinos,s/nTel: 987 296 100 fax: 987 296 494

Capacidad/Capacity: 60 personasMontaje/Mounting: aula

Auditorio Provincial Ángel BarjaC/ Santa Nonia, 11

Tel: 987 250 207 Capacidad/Capacity: 280Montaje/Mounting: teatro

Instituto Leonés de CulturaPuerta de la Reina, 1

Tel: 987 206 629 fax: 987 250 451Capacidad/Capacity: 100 personas

Superficie/Surface: 103m2

Montaje/Mounting: aula

MUSACAvenida de los Reyes Leoneses, 24 • 24008 León

Tel: +34 987 090 000. Fax: +34 987 091 111Capacidad/Capacity: 110 (Salón de conferencias)

Medios técnicos/Technical means: audio, vídeo, pantalla 4x3, lectores Cd, Dvd, presentaciones en power point

Salón de Actos del Centro CívicoTel: 987 895 590 fax: 987 895 508Capacidad/Capacity: 288 personasMontaje/Mounting: teatro Medios técnicos/Technical means: mesa de presidencia, micrófonos y pies, iluminación con proyectores, proyector de vídeo y de dvd, reproductor de audio, megafonía, preparado para proyección desde ordenador portátil

Salón de Actos de Caja EspañaC/ Santa NoniaTel: 987 292 500 Capacidad/Capacity: 115 personasMontaje/ Mounting: teatro Medios técnicos/Technical means: megafonía, proyección vídeo, proyector dipositivas, proyector de 35 y 16 mm.

Residencia Consejo de EuropaPaseo del parque, 2Tel: 987 200 206 fax: 987 202 969Capacidad/Capacity: 120 personas Superficie/Surface: 141m2

Montaje/Mounting: aula

Page 12: Ayto de Leon Turismo 2010

León Arena (Plaza de Toros)Paseo del Parque s/n

Capacidad/Capacity: 12.000 personas. Se han realizado cenas para 700 personas

Colegio de Médicos de León Villabenavente 5 • 24004 León

Tel: 987 205 551 Capacidad/Capacity: 146 personas

Medios técnicos/Technical means: cañón de vídeo, proyector, pantalla. Preferente sector médico

Universidad Edificio del Rectorado

Avenida de la Facultad, 25 • 24071 LeónTel: 987 291 626

Capacidad/Capacity: 150 personasMedios técnicos/Technical means:

pantalla, proyector, conexión wi fi

Fundación Sierra Pambley C/Sierra Pambley, 2Tel: 987 229 369 Capacidad/Capacity: Auditorio para 100-125 personas. Dos salas complementarias de 25 plazas cada una. Medios técnicos/Technical means: pantalla, proyector, megafonía, audio, vídeo

Colegio de Arquitectos de LeónC/ Conde Luna, 6 • 24003 LeónTel: 987 875 900E-mail: [email protected]/Capacity: 100 personas Medios técnicos/Technical means: audiovisuales, proyector media, micrófonos, dvd

Page 13: Ayto de Leon Turismo 2010
Page 14: Ayto de Leon Turismo 2010
Page 15: Ayto de Leon Turismo 2010
Page 16: Ayto de Leon Turismo 2010

16

Iluminación nocturna Los festivos y fines de semana

(de 00.00 a 2.00 horas) se iluminan las vidrieras desde el interior, lo que

permite una visión peculiar del conjunto vitral que acoge la Pulchra Leonina.

Nocturnal illumination On festives and the weekends (from

00.00 to 2.00 hours) the show windows from the interior are illuminated, which allows a peculiar vision of the vitral set

that welcomes the Pulchra Leonina.

Visita la Plataforma de la Catedral de LeónCatorce metros de altura, sesenta

y cuatro escalones divididos en siete tramos y la visita privilegiada de la

Catedral y sus vidrieras conforman el proyecto “El Sueño de la Luz”. Durante

media hora los visitantes podrán disfrutar de la espectacular visita que ofrece esta plataforma ubicada en el

triforio de la Catedral.

Visit the Platform of the Leon Cathedral

Fourteen meters of height, sixty four steps divided in seven sections and

the privileged visit of the Cathedral and its stainedglass windows conform the

project “the Dream of the Light”. During half an hour the visitors will be able to

enjoy the spectacular visit that offers this platform located in the triforium of the

Cathedral.

Entrada/Entrance: 2 € Visitantes/Visitors: 25 personas por cita / 25 persons per appointment

PatrimonioHeritage

Page 17: Ayto de Leon Turismo 2010

Imponente y frágil. Una belleza de piedra que se exhibe altanera

sin dejar indiferente a nadie. La catedral de Santa María es una de

las grandes joyas de la ciudad.

De estilo gótico, su construcción comienza a mediados del siglo XIII con planta inspirada en la Catedral

francesa de Reims.

El interior de la Catedral sorprende por su inmensa luminosidad

mantenida por los cientos de vidrieras que decoran las

paredes. Hacen referencia a motivos vegetales típicos de León,

nobleza y temas heráldicos, Santos, Reyes del Antiguo

Testamento y Profetas.

Uno de los elementos interiores más destacados es el Coro que mantiene la sillería. Es de estilo tardogótico (segunda mitad del

siglo XV) y construido en madera de nogal. En él trabajaron

Jusquin Van Utrech, Copin de Holanda y Juan de Malinas.

El retablo del Altar Mayor conser-va cinco tablas con escenas alu-sivas a la vida de la Virgen. A su

espalda, en la girola, se encuentra insertado el sepulcro del único rey

enterrado en la catedral leonesa, Ordoño II.

Imposing and fragile. A stone beauty that is exhibited arrogant without leaving nobody indifferent. The cathedral of Santa Maria is one of the great jewels of the city.

Of gothic style, its construction begins in the middle of century XIII with plant inspired by the French Cathedral of Reims.

The interior of the Cathedral surprises by its immense lumino-sity maintained by the hundreds of show windows that decorate the walls. They make reference to typical vegetable reasons of Leon, nobility and heraldic, Holy, Kings of the Old Testament and Prophets.

One of the most outstanding inner elements is the Choir that maintains the ashlar masonry. It is of “tardogotic” style (second half of century XV) and constructed in walnut wood. Jusquin Van Utrech, Copin of Holland and Juan de Malinas worked on it.

The altarpiece of the Greater Altar conserves five tables with allusive scenes to the life of the Virgin. To its back, at the rolling tool, is in-serted the tomb of the unique king buried in Leon cathedral, Ordoño II.

La catedral de Santa María

Santa Maria’s Cathedral

Page 18: Ayto de Leon Turismo 2010

PatrimonioHeritage

Page 19: Ayto de Leon Turismo 2010

19

Alfonso V levantó una iglesia a San Juan, sobre dos antiguos

templos prerrománicos dedicados a San Juan Bautista y San Pelayo,

destruidos por Almanzor. Complementada por un panteón regio, más tarde, ese edificio fue sustituido por el que levantaron

Fernando I y su esposa Sancha, en estilo románico, para albergar

las reliquias de San Isidoro traídas de Sevilla en 1063.

Su hija Urraca añadió el Panteón, considerado uno de los mejores

conjuntos de pintura mural del románico, que incluye

representaciones religiosas y profanas, como el famoso

calendario agrícola.

Son excepcionales las portadas del edificio. La Puerta del Cordero

presenta un conjunto escultórico de primer orden, presidido por el

Cordero Místico, al que acompaña el Sacrificio de Isaac, y enmarcado

por figuras de San Isidoro, San Pelayo y los símbolos

del zodíaco.

La Puerta del Perdón representa el Descendimiento, en el centro,

flanqueado por las tres Marías ante el Sepulcro vacío y la Ascensión

de Cristo.

Alfonso V raised a church to San Juan, over two old pre Romance temples dedicated to San Juan Baptist and San Pelayo, destroyed by Almanzor. Complemented by a regal pantheon, later, that building was replaced by the one raised to Fernando I and his wife Sancha, in style Romanesque, to lodge the relics of San Isidoro brought from Seville in 1063.

His daughter Urraca added the Pantheon, considered one of the best painting sets mural of the Romanesque, that includes religious and profane representations, like the famous agricultural calendar.

The fronts of the building are exceptional. The Door of the Lamb (Puerta del Cordero) displays a sculptural set of first order, presided over by the Lamb Mystical, which is accompanied by the Sacrifice by Isaac, and framed by figures of San Isidoro, San Pelayo and the symbols of the zodiac.

The Door of the Pardon (La Puerta del Perdón) represents the Descent, in the center, flanked by the three Marias before the empty Tomb and the Ascent of Christ.

Basíl

ica d

e San

Isid

oro

Page 20: Ayto de Leon Turismo 2010

El edificio fue levantado en el siglo XII como hospital de peregrinos del Camino de Santiago. Ya en el siglo XVI se convirtió en la joya del plateresco que luce actualmente. La fachada es una de las más destacadas del renacimiento español, de un solo lienzo con muro de dos cuerpos, rematado en crestería calada y candeleros. En el zócalo se presentan medallones con personajes greco-latinos y de la Historia de España. En el sobrezócalo se representan cabezas de ángeles.

El claustro posee dos tramos del siglo XVI, obra de Juan de Badajoz el Mozo. En este tramo hay un bajorrelieve obra de Juan de Juni, representando un Nacimiento. La portada está flanqueada por dos torres inacabadas y una gran bóveda de crucería. En la actualidad el edificio es Parador Nacional de Turismo.

The building was raised in the XII century like a hospital of pilgrims of the Way of Santiago. It became the jewel of the plateresco already in Century XVI that shines at the moment. The facade is one of most outstanding of the Spanish Renaissance, of a single linen cloth with wall of two bodies, finished off in pierced watershed and candlesticks.In the socle medallions with Greco-Latin personages and of the History of Spain appear. In the sobresocle heads of angels are represented.

The cloister owns two sections of century XVI, work of Juan de Badajoz the Young man. In this section there is a bas-relief work of Juan de Juni, representing a Birth. The front is flanked by two not finished towers and one great vault of crosses. At present the building is a National Parador of Tourism.

PatrimonioHeritage

Page 21: Ayto de Leon Turismo 2010

San Marcos

21

Page 22: Ayto de Leon Turismo 2010

22

PatrimonioHeritage

Iglesia de San MarceloEl centurión romano de la Legio VII Gemina Marcelo,

mártir en Tánger, es el patrono de la ciudad. Sus restos

fueron traídos a León por el rey Fernando el Católico en

1493. La Iglesia de León celebra su fiesta el 29 de

octubre. La fundación del templo data del reinado de

Ramiro I, reedificándose en 1096, a la vez

que se fundaba junto a él un hospital con el fin de dar

socorro a los peregrinos.

En 1588 los maestros Juan del Ribero Rada y Baltasar

Gutiérrez diseñaron la iglesia actual en estilo herreriano,

concluyéndose las obras en 1627.

En su capilla mayor, en el grandioso retablo del siglo

XVIII, se puede contemplar la espléndida talla del titular

del templo, obra de Gregorio Fernández, de principios

del siglo XVII. Al mismo escultor corresponden otras

representaciones exhibidas en las capillas:

la Inmaculada, el Evangelio y el Crucificado, que se

pueden incluir entre las obras más insignes del artista.

The Roman centurion of the Legio VII Gemina Marcelo, martyr in Tangiers, is the patronsaint of the city. Their rest were brought to Leon by king Fernando the Catholic in 1493. The Church of Leon celebrates its celebration the 29 of October.

The foundation of the temple dates from the reign of Ramiro I, rebuilding itself in 1096, at the same time as a hospital was based next to him with the purpose of giving aid to the pilgrims.In 1588 the masters Juan of the Ribero Rada and Balthasar Gutiérrez designed the present church

in a herreriano style, concluding works in 1627.In its greater chapel, in the huge altarpiece of century XVIII, the splendid stature of the holder of the temple can be contemplated, work of Gregorio Fernandez, principles of century XVII. To the same sculptor corres-pond other representations exhibited in the chapels correspond: the Immaculate, the Gospel and the Crucified, that can be included between the most important works of the artist.

San Marcelo’s Church

Page 23: Ayto de Leon Turismo 2010

23

El edificio se inició en el siglo XVI. De su estructura original, construida según los cánones del Renacimiento clasicista, subsiste el ángulo noreste. En los años 60 del siglo XX se lleva a cabo una ampliación y reforma tras la demolición del vecino Teatro Principal. En la escalera que conduce al Salón de Plenos se pueden contemplar dos murales de Vela Zanetti y una vidriera de Luis García Zurdo.

The building began in century XVI. Of its original structure, constructed according to the canons of the Renaissance classicist, the northeastern angle subsists. In 60’s of cen-tury XX an extension is carried out and reforms after the demolition of the neighboring Main Theater. In the stairs that lead to the Hall Plenary Sessions can be contem-plated two murals of Vela Zanetti and one stainedglass window of Luis Garcia Zurdo.

Ayuntamiento de León-San Marcelo

San Marcelo’s Town Hall

PatrimonioHeritage

Page 24: Ayto de Leon Turismo 2010

24

Actualmente es la sede de la Diputación Provincial de León. La calle Ancha abre su paso con este edificio de dimensiones refinadas y líneas exquisitas. Fue mandado construir por Juan Quiñones y Guzmán, obispo de Calahorra, rozando el año 1560.

At present it is the office of the Provincial Delegation of Leon. The Ancha street opens to its passage with this building of refined dimensions and exquisite lines. It was an order of Juan Quiñones and Guzmán, bishop of Calahorra, grazing year 1560.

Palacio de los Guzmanes

PatrimonioHeritage

Page 25: Ayto de Leon Turismo 2010

25

BotinesLa increíble imaginación de Gaudí quedó plasmada en este singular edificio que asemeja un castillo. Su figura se alza impresionante en el centro de la ciudad, obligando a detener el paso para contemplarla. La obra fue un encargo de la sociedad “Fernández y Andrés” de León (sucesora de la compañía fundada por Joan Homs i Botinàs, de aquí el nombre de “Botines”) que tenía relaciones comerciales con el conde Eusebi Güell, quien les recomendó a Gaudí como arquitecto. Es de planta trapezoidal, flanqueada por cuatro torres rematadas en pináculos. En la portada hay una talla de San Jorge matando al dragón. El edificio está rodeado de un foso de iluminación, bordeado por una verja de hierro. Actualmente es la Sede Social de la Entidad de Ahorro de Caja España. La planta baja está destinada a exposiciones y abierta al público.

The incredible imagination of Gaudí was shaped in this singular building that resembles a castle. Its figure is raised impressive in the center of the city, forcing to stop to contemplate it. The work was an order of the society “Fernandez and Andres” of Leon (successive of the company founded by Joan Homs i Botinàs, from here “the Booty” name) that had commercial relations with count Eusebi Güell, that recommended them to Gaudí like architect. It is of trapezial plant, flanked by four towers finished off in pinnacles. In the front there is a stature of San Jorge killing the dragoon. The building is surrounded by a pit of illumination, bordered by an iron railing. At present it is the Place Social Head Office for Caja España. The ground floor is destined to exhibitions and open to the public.

Page 26: Ayto de Leon Turismo 2010

26

PatrimonioHeritage

Page 27: Ayto de Leon Turismo 2010

27

Mantiene sus inconfundibles soportales y casas de media planta. Fue el auténtico corazón de la ciudad, con un ambiente comercial muy animado, puestos de verduras y productos del campo que llenaban la ciudad de dinamismo. Actualmente sigue albergando el mercado. La Antigua Casa Consistorial ha tenido diversos usos, como palco de los corregidores en las corridas de toros, juzgado municipal, cuartelillo de la guardia civil y centro cultural. Tiene un reloj de doble campana que fue colocado en 1827. Hoy da cobijo a la Escuela de Artes Plásticas del Ayuntamiento.

It maintains its unmistakable portals and houses of average plant. It was the authentic heart of the city, with a commercial atmosphere very animated, sellings of vegetables and products of the field that filled the city of dynamism. At present it continues lodging the market. The Old Consistorial House has had diverse uses, like theater of the Mayors in the bullfights of bulls, municipal court, barracks of the Civil Guard and cultural center. It has a clock of double bell that was placed in 1827. Today it shelters the School of Plastic Arts of the City council.

Plaza Mayor

Page 28: Ayto de Leon Turismo 2010
Page 29: Ayto de Leon Turismo 2010
Page 30: Ayto de Leon Turismo 2010
Page 31: Ayto de Leon Turismo 2010

31

Page 32: Ayto de Leon Turismo 2010

32

Ocho esculturas urbanas, testimonio cultural e histórico de algunas tradiciones, hitos o personajes notorios para la ciudad de León. Su instalación comienza a principios de siglo XX con la estatua de Guzmán El Bueno en la plaza del mismo nombre. A lo largo de todo este tiempo, numerosas piezas escultóricas han embellecido la ciudad con la idea de proyectar un mensaje al ciudadano. Arte, tradición e historia acompañan a los monumentos más emblemáticos que se ubican en puntos simbólicos del entramado urbano sin pasar desapercibidas.

1. Monumento a los Dos Mil Años de la Ciudad (Juan Carlos Ponga, 2000)

Fundición en bronce a una escala 1/600. Ubicada en la plaza de San Marcelo, representa los tres estadios más importantes de la historia de la ciudad: el campamento romano del siglo I, la ciudad en el siglo X cuando la Corte estaba en León, y la ciudad en el año 2000.

2. Escultura Homenaje a los Constructores de Catedrales (Juan Carlos Uriarte, 1998)

Homenaje a vidrieros, canteros, herreros y otros oficiales en la plaza de la Catedral. La escultura se eleva sobre una base laberíntica, propia de los rincones de algunas catedrales francesas.

Eight urban sculptures, cultural and historical testimony of some traditions, well-known landmarks or characters for the city of Leon. Its installation begins at the beginning of century XX with the statue of Guzmán el Bueno in the place of the same name. Throughout all this time, numerous sculptural pieces have embellished the city with the idea to project a message to the citizen. Art, tradition and history accompany the most emblematic monuments which are located in symbolic points of the urban framework without going unnoticed.

1. Monument to the Two Thousand Years of the City (Juan Carlos Ponga, 2000)

Bronze smelting to scales of 1/600. Located in the place of San Marcelo, it represents the three most important stages of the history of the city: the Roman camping of century I, the city in century X when the Court was in Leon, and the city in the year 2000.

2. Sculpture Tribute to the Constructors of Cathedrals (Juan Carlos Uriarte, 1998)

Tribute to glassworkers, stonecutters, blacksmiths and other officials in the place of the Cathedral. The sculpture rises on a labyrinth base, proper of the corners of some French cathedrals.

3. Commemorative column (1968)It is elevated in 1968 on the occasion of XIX centenary of the foundation of the Legio VII Gemina. The column, finished

off with a capital corintio on a pedestal, rises in one of the lateral of the Place of San Isidoro.

4. The Pitchings -Las Cabezadas- (José Luis Fernández, 1999)

Work of realised in stone and bronze and located in the place of San Isidoro, represents one of the most significant traditions of Leon city. It reflects the classic discussion where one defends if the offering of the wax candle is forum or supply.

Clasicismo y Modernidad

Rutas / Routes

Ver mapa en la Página 38 / Map on page 38

Page 33: Ayto de Leon Turismo 2010

3. Columna Conmemorativa (1968)Se erige en el año 1968 con motivo del XIX centenario de la fundación de la Legio VII Gemina. La columna, rematada con un capitel corintio sobre un pedestal, se eleva en uno de los laterales de la Plaza de San Isidoro.

4. Las Cabezadas (José Luis Fernández, 1999) Obra realizada en piedra y bronce y ubicada en la plaza de San Isidoro, representa una de las tradiciones más significativas de la ciudad leonesa. Refleja la clásica discusión donde se defien-de si la ofrenda del cirio es foro u oferta.

5. Las Tres Infantas (Salud Parada, 2001)Recrea en bronce la imagen de tres infantas del Reino de León: Sancha y sus hijas Urraca y Elvira, las que más contribuyeron en el desarrollo de la Basílica de San Isidoro.

6. El Edificio del Ayuntamiento (Juan Carlos Uriarte, 1998)

Ubicada a la entrada de la sede administrativa en la calle Ordoño II, representa en bronce la fachada del edificio de la Casa Consistorial de San Marcelo, obra de Juan de Ribero Rada, y el documento de Alfonso XI del 6 de julio de 1345, origen de la institución.

7. Estatua de Guzmán el Bueno (Aniceto Marinas - Gabriel Abreu, 1900)

Estatua en honor a Alonso Pérez de Guzmán “El Bue-no”. La inauguración tuvo lugar en el año 1900 por los miembros de la corporación municipal y provincial. Guz-mán había demostrado su fidelidad al rey Sancho IV en la defensa de Tarifa siendo capaz de sacrificar a su hijo por el bien de su tierra.

8. Estatua del Peregrino (Martín de Acuña, 1998)Donación de Paradores y homenaje al Camino de Santiago a su paso por la ciudad leonesa. Un peregrino descansa en la escalinata de un crucero frente a la fachada de San Marcos.

5. The Three Female Infants -Las Tres Infantas- (Salud Parada, 2001)

It recreates in bronze the image of three female infants of the Kingdom of Leon: Sancha and its daughters Urraca and Elvira, those that contributed more in the development of the Basilica of San Isidoro.

6. The Building of the City Council (Juan Carlos Uriarte, 1998)

Located to the entrance of the local administrative in the street Ordoño II, represents in bronze the facade of the building of the Consistorial House of San Marcelo, work of Juan de Ribero Rada, and the document of Alfonso XI dated July 6 of 1345, origin of the institution.

7. Statue of Guzmán el Bueno (Aniceto Marinas-Gabriel Abreu, 1900)

Statue in honor of Alonso Perez de Guzmán “the Good”. The inauguration took place in 1900 by the members of the municipal and provincial corporation. Guzmán had demonstrated its fidelity to king Sancho IV in the defense of Tariff being able to sacrifice his son for the good of his earth.

8. Statue of the Pilgrim (Martín de Acuña, 1998)Donation of Inns and tribute to the Road of Santiago to its passage from Leon city. A pilgrim rests in the staircase of a cruise in front of the facade of San Marcos.

Classicism and Modernity

Ver mapa en la Página 38 / Map on page 38

Page 34: Ayto de Leon Turismo 2010

Aunque la construcción de las fuentes públicas asume su desarrollo en el siglo XVIII, bajo el reinado de Carlos III, los orígenes del abastecimiento de aguas a la ciudad de León se remontan a la época romana. La intencionalidad del monarca de ajardinar y embellecer los espacios públicos con fuentes se reflejó en la ciudad de León con algunas representaciones que fueron más allá del engalanamiento urbano. Éstas son algunas de las principales obras aún existentes.

1. Fuente de Puerta CastilloSe construyó en 1785. Estaba adosada a un depósito de aguas y rematada con una lápida de piedra. Hoy sólo se conserva un pequeño caño algo desplazado del lugar original.

2. Caño BadilloSituado en las proximidades de la única puerta conserva-da del cerco medieval, es de aspecto humilde, carente de ornamentación y con una única salida de agua. Data de 1788.

3. Fuente de San MartínComo lo confirma su inscripción, la fuente se renovó en 1781, durante el reinado de Carlos IV, por el arquitecto leonés José Fernando Sánchez Pertejo. Está ubicada entre la Iglesia de San Martín y la Plaza Mayor.

4. Fuente de San MarceloPróxima a la iglesia del mismo nombre, obra de Isidro Cruela (1786). De cuerpo cilíndrico decorado con el escudo de la ciudad y tres pilastras jónicas que soportan un jarrón.

5. Fuente de San IsidoroSituada en la parte izquierda de la plaza, se erige en 1787 por Isidro Cruela. Se identifica un león que sujeta una cartela que alude a una inscripción de la Legio VII.

Although the construction of the public fountains assumes its development in century XVII, under the reign of Carlos III, the origins of water supply to the city of Leon go back to the Roman time. The intentionality of the monarch of embellishing the public spaces with fountains was reflected in the city of Leon with some representations that were beyond the urban beauty. These are some of the still existing main works.

1. Fountain of Puerta Castillo (Fuente de Puerta Castillo)Was constructed in 1785. It was back-to-back to a water tank and ended with a stone tablet. Today a small somewhat displaced sewer of the original place is only conserved.

2. Badillo Sewer (Caño Badillo)Located near the unique conserved door of the medieval wall, it is of humble, devoid aspect of ornamentation and with a unique exit of water. It dates from 1788.

3. Fountain of San Martin (Fuente de San Martín)As its inscription confirms, the fountain was renewed in 1781, during the reign of Carlos IV, by the leonés architect Jose Fernando Sanchez Pertejo. It is located between the Church of San Martin and the Greater Place (Plaza Mayor).

4. Fountain of San Marcelo (Fuente de San Marcelo)Next to the church of the same name, work of Isidro Cruela (1786). Of cylindrical body decorated with the shield of the city and three Ionian pilasters that support a vase.

5. Fountain of San Isidoro (Fuente de San Isidoro)Located in the left part of the place, it was elevated in 1787 by Isidro Cruela. A lion identifies itself that holds one card that alludes to an inscription of Legio VII.

Ruta

de l

as F

uent

es

Fountains Route

Rutas / Routes

Page 35: Ayto de Leon Turismo 2010

35

6. Fuente de NeptunoRepresenta al dios Neptuno y quizás sea la fuente histórica más monumental de la ciudad. En 1789 decoró la Plaza de la Catedral por Isidro Cruela. Entre 1931 y 1943 lució en la Plaza Mayor. Hoy se ubica en el Jardín de San Francisco.

7. Fuente del MercadoUbicada en el centro de la Plaza de Santa María del Camino (Plaza del Grano), ha sido testigo durante siglos del mercado del pan y del grano. Se terminó de construir en 1789 y en ella destacan dos niños agarrados a una columna que alegori-zan la ciudad de León (la columna) enclavada entre los ríos Bernesga y Torío (los niños). La escultura es creación artística de Félix Cusac.

6. Fountain of Neptune (Fuente de Neptuno)It represents the God Neptune and perhaps it is the more monumental historical fountain of the city. In 1789 it decorated the Place of the Cathedral by Isidro Cruela. Between 1931 and 1943 it shone in the Greater Place. Today it is located in the Garden of San Francisco.

7. Fountain of the Market (Fuente del Mercado)Located in center of the Place of Santa Maria of the Road (Place of the Grain), it has been witness during centuries of the market of the bread and the grain. It was finished constructing in 1789 and in there are two children taken hold to a column who allegorize the city of Leon (the column) nailed between the rivers Bernesga and Torío (the children). The sculpture is an artistic creation of Felix Cusac.

Ver mapa en la Página 38 / Map on page 38

Page 36: Ayto de Leon Turismo 2010

El recinto ocupado por la Legio VII tiene forma rectangular (570 x 350 metros). Fue amurallado en dos momentos dife-rentes. La primera fortificación está formada por un muro de opus caementicium que presenta en su exterior una cara de sillarejos encintados, mientras que en el interior se desarro-llaría un terraplén. Debió de ser levantada a finales de siglo I, poco después de la llegada de la legión. La actual calle Ancha (1) es heredera de su trazado.

La segunda fortificación (s. III-IV), conocida tradicionalmente como la “muralla de cubos” (2), es actualmente visible en una buena parte de su trazado. Conserva 36 torres, la mitad de las que debió tener inicialmente, con un diámetro de unos 8 metros y planta ligeramente peraltada. Tiene algo más de 5 metros de anchura y altura variable.

El campamento de la Legio VII contó con un acueducto que acometía al recinto fortificado por el noroeste, procedente de las lomas en las que se ubica el actual barrio de San Este-ban (3). En las inmediaciones de la puerta septentrional, actual Puerta Castillo (4), apareció un pequeño tramo de una de las conducciones encargadas de la redistribución del agua. Sus restos pueden contemplarse hoy en el Jardín del Cid (5).

Las intervenciones arqueológicas recientes han permitido co-nocer rasgos de las diferentes edificaciones con las que con-taba el campamento, como las del Corral de San Guisán (6) y Plaza de Puerta Castillo, este último parte de un almacén.

The enclosure occupied by Legio VII has rectangular form (570 x 350 meters). It was walled at two different moments. The first fortification is formed by a wall of opus caementi-cium that displays in its outside a face of “sillarejos” kerbs, whereas in the interior an embankment would be developed. It was risen at the end of century I, shortly after the arrival of the legion. The present Ancha street (1) is inheriting of its drawing up.

Second fortification (s. III-IV), well-known traditionally like the “wall of buckets” (2), is at the moment visible in a good part of their drawing up. Conserves 36 towers, half of which it must have initially, with a diameter of about 8 meters and plants slightly beauty. It has a little more than 5 meters in width and variable height.

The camp of Legio VII counted on an aqueduct that under-took to the enclosure fortified by the northwest, coming from the hills in which the present district of San Esteban is loca-ted (3). In the environs of the northern door, present Puerta Castillo (4), appeared a small section of one of the conduc-tions in charge of the redistribution of the water. Their rest can be contemplated today in the Garden of the Cid (5).

The recent archaeological interventions have allowed to know characteristics of the different constructions on which it counted the camping, like those from the Corral of San Guisán (6) and Place of Door Castle, this last part of a ware-house.

Romana

Rutas / Routes

Roman

Page 37: Ayto de Leon Turismo 2010

37

Las grandes termas interiores se extendían sobre buena par-te del solar que ocupa actualmente la Catedral (7) y parte de la Plaza de Regla (8). Construidas a finales del siglo I d.C., aún estaban en uso durante el IV. El monarca Ordoño II (914-924) transformó parte de sus estructuras en Aula Regia.

En el exterior del campamento también han sido localizados importantes vestigios constructivos de uso civil. El hallazgo más relevante lo constituye una larga galería curva con cu-bierta abovedada en las proximidades del ángulo sureste del recinto amurallado, en la Calle de Cascalerías (9). Aún no ha podido asociarse con una edificación determinada, y ha sido parcialmente conservada gracias a la creación de una nueva cripta arqueológica.

The great inner therms extended on good part of the lot that at the moment occupies the Cathedral (7) and part of the Plaza de Regla (8). Constructed at the end of century I A.C., still they were in use during the IV century. The monarch Or-doño II (914-924) transformed part of its structures into Aula Regia.

In the outside of the camp also important constructive ves-tiges of civil use have been located. The most excellent finding constitutes one long curved gallery with vaulted cover near the south-east angle of the walled enclosure, in the Street of Cascalerías (9). Not yet it has been able to be associated with a determined construction, and partially has been conserved thanks to the creation of new archaeological crypts.

Ver mapa en la Página 38 / Map on page 38

Page 38: Ayto de Leon Turismo 2010

38Reino de León

1

2

3

4

5

6

78

12

3

4

5

6

1

2

3

4

5

6

7

8

9 7

Plano CiudadCity Map

Clasicismo y Modernidad Ruta de las Fuentes Ruta Judía Ruta Romana

Page 39: Ayto de Leon Turismo 2010

39Reino de León

1

2

3

4

5

6

78

12

3

4

5

6

1

2

3

4

5

6

7

8

9 7

Page 40: Ayto de Leon Turismo 2010

40

Leon Jews were based first in Puente Castro (Castrum Iudeorum), where rest of century X are conserved (Hill of the Speck). Funeral tablets of their cemetery can be visited in the Museum of Leon and the Museum of the Cathedral.In 1196, Puente Castro was devastated and its aljama moved to the city of Leon, between the present Greater Place of Santa Ana and the Grain. Many names remember their commercial past: Zapaterías, Platerías, Azabachería. The greater synagogue was placed in the Misericordia street, around which appeared Hebrew vestiges: warehouses, patios (like the one of Jabalquinto) and passages (like the Portillo de los Judíos).

The Hebrews carried out the most variable activities, under protection of the Law of 1090, that granted them similar rights to the Christians. Then the most excellent figure arose from the leonés Jewish thought: Moisés of Leon (1240-1290), author of Libro of the Zohar (Book of the Splendor), considered the main cabalistic work.Outpost the Middle Ages, the economic crisis and epidemics took step to the distrust of the population. From the XIV Century, the rights of the Hebrew town are limited, allowing attacks like the one of the Quiñones or the one of the Lorenzana, that in 1449 sacked the jews. In 1492 Catholic Kings signed the decree of expulsion of the Jews, turning to the Hebrews of Leon in mere memory.

Los judíos leoneses se asentaron prime-ro en Puente Castro (Castrum Iudeorum), donde se conservan restos del siglo X (Cerro de la Mota). Lápidas funerarias de su cementerio pueden visitarse en el Mu-seo de León y el Museo de la Catedral.En 1196, Puente Castro fue arrasado y su aljama se trasladó a la ciudad de León, en-tre las actuales Plaza Mayor, de Santa Ana y del Grano. Muchos nombres recuerdan su pasado comercial: Zapaterías, Platerías, Azabachería. La sinagoga mayor se situa-ba en la calle Misericordia, en torno a la que aparecen vestigios hebreos: bodegas, patios (como el de Jabalquinto) y pasajes (como el Portillo de los Judíos).

Los hebreos ejercían las actividades más variadas, al amparo del Fuero de 1090, que les concedía derechos semejantes a los cristianos. Entonces surgió la figura más relevante del pensamiento judío leo-nés: Moisés de León (1240-1290), autor del Libro del Zohar (Libro del Esplendor), considerada la principal obra cabalística.Avanzada la Edad Media, las crisis eco-nómicas y las epidemias dieron paso al recelo de la población. A partir del s. XIV, se limitan los derechos del pueblo he-breo, permitiendo ataques como el de los Quiñones o el de los Lorenzana, que en 1449 saquearon la judería. En 1492 los Reyes Católicos firmaron el decreto de expulsión de los judíos, convirtiendo a los hebreos de León en mero recuerdo.

Jewish Route

Ruta Judía

Rutas / Routes

Page 41: Ayto de Leon Turismo 2010

41

Page 42: Ayto de Leon Turismo 2010

42

Page 43: Ayto de Leon Turismo 2010

43

Page 44: Ayto de Leon Turismo 2010

44

Page 45: Ayto de Leon Turismo 2010

45

Page 46: Ayto de Leon Turismo 2010

2010

DICIEMBRE /DECEMBER• Día 4

20:30h. ‘IPHIGENIA EN TRACIA’ (INAEM) III CICLO DE ARTES ESCÉNICAS E HISTÓRICASEl Concierto EspañolDirector: EMILIO MORENO

• Día 9 20:00h.KUSS CUARTET (IFESTIVAL DE MÚSICA DE CÁMARA MONTELEÓN) Cuarteto invitado. Con obras de Mozart, Beethoven y Tchaikovsky.

• Día 1020:30h. ORQUESTA SINFÓNICA DE CASTILLA Y LEÓN PROGRAMA: ‘Cuatro últimos lieder’ (Richard Strauss) y ‘Sinfonía nº 5 en mi menor’ (Piotr Ilich Chaikovski)Lionel Bringuier, directorÁngela Denoke, soprano

• Día 11 21:00h.EL GRAN BANQUETE’ (OTRA DANZA) Espectáculo de danza dirigido y coreografiado por Asun Noales.

• Día 1320:00h.PAULA MARTÍNEZ Y MARCO FATICHENTI (I FESTIVAL DE MÚSICA DE CÁMARA MONTELEÓN)Obras de Beethoven, Haendel, Frank y Ravel.

• Día 14 20:00h. ALART QUARTET (I FESTIVAL DE MÚSICA DE CÁMARA MONTELEÓN) Obras de Haydn, Shostakovich y Mendelssohn

• Día 15 20:00h.Trío Vivaldi (I FESTIVAL DE MÚSICA DE CÁMARA)Obras de Mozart, Schumann, Rachmaninov y Turina.

• Día 1720:00h.Rafael Jeziersji y Martin Labazevitch (I FESTIVAL DE MÚSICA DE CÁMARA MONTELEÓN)Repertorio con obras de Schumann y Chopin.

• Día 18 19:00h.XVI REAL FESTIVAL NACIONAL DE VILLANCICOS ‘Reyes de España’Organizado por la Asociación de Laringectomizados de León (ALLE).Las invitaciones estarán a disposición del público a partir del 1 de diciembre en la taquilla del Auditorio (de 16:00 a 20:00 horas). 4 invitaciones por persona máximo.

• Día 21 21:00h.CORELLA BALLETPrincipales: Carmen Corella, Natalia Tapia, Ángel Corella, Herman Cornejo y Dayron Vera.Primera solista: Kazuko Omori.Solistas: Cristina Casa, Mª José Sales, Fernando Bufalá, Kirill Radev y Yevgen Uzlenko

• Día 22 21:00h.CORELLA BALLETPrincipales: Carmen Corella, Natalia Tapia, Ángel Corella, Herman Cornejo y Dayron Vera.Primera solista: Kazuko Omori.Solistas: Cristina Casa, Mª José Sales, Fernando Bufalá, Kirill Radev y Yevgen Uzlenko

• Día 23 ORQUESTA SINFÓNICA DE CASTILLA Y LEÓN20:30h.PROGRAMA: ‘El murciélago (Johann Strauss) y ‘El cascanueces’, acto II (Chaikovski)Vasily Petrenko, directorSvetla Krasteva, sopranoIna Kancheva, sopranoMarina Rodríguez Cusí, mezzosopranoCésar San Martín, barítono

Auditorio

CulturaCulture

Información y venta de entradas/Information and tickets

www.auditoriociudaddeleon.net

Page 47: Ayto de Leon Turismo 2010

El Auditorio Ciudad de León es un espacio arquitectónico emblemático, dotado de los más completos medios técnicos. El edificio fue diseñado por Emilio Tuñón y Luis Moreno Mansilla, con un interior de tres salas y capacidad para más de 1.500 personas. Teatro, danza, música

y lírica dan forma a un programa único, con actuaciones de renombre nacional e internacional. En 2003 recibió el Premio de Arquitectura Española, que concede

con carácter bianual el Consejo Superior de los Colegios de Arquitectos, por su “singularidad arquitectónica, su aportación innovadora y su paradigmática calidad constructiva”.

The City of Leon Auditorium is an emblematic architectonic space, equipped with the most complete technical means. The building was designed by Emilio Tuñón and Luis Moreno

Mansilla, with an interior of three rooms and capacity for more than 1,500 people. Theater, dance and lyrical music give form to a unique program, with activities of national and

international reputation. In 2003 it received the Prize of Spain Architecture, that grants with biennial character the Council Superior of the Schools of Architects, by its “architectonic

singularity, its innovating contribution and its paradigmatic constructive quality”.

Contacto/Contact Avenida Reyes Leoneses, 4 • 24008 León www.auditoriociudaddeleon.net

47

CulturaCulture

Page 48: Ayto de Leon Turismo 2010

48

El Musac, Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León, se ha convertido, desde su apertura el1 de abril de 2005, en una pieza

fundamental en el desarrollo del arte Contemporáneo actual, no sólo en la comunidad

de Castilla y León, sino también en el contexto nacional e internacional. Exposiciones,

talleres, conferencias, ciclos, encuentros con los artistas, guías didácticas y obras en las

que el espectador interactúa, son algunos de los elementos imprescindibles en la dinámica

del Musac, un proyecto de la Junta de Castilla y León a través de la Fundación Siglo

para las Artes.

El edificio La arquitectura del Musac (obra de Emilio

Tuñón y Luis Moreno Mansilla) ha merecido reconocimiento internacional gracias a la

concesión en 2007 del Premio Mies Van der Rohe de Arquitectura Contemporánea de la Unión Europea 2007, la participación en la

exposición On-Site: New Architecture in Spain, que el MOMA de Nueva York dedicó en 2006

a los proyectos arquitectónicos recientes más destacados en España; o la representación

española en la Bienal de Arquitectura de Venecia de 2004.

El movimiento que caracteriza el plano del edificio contrasta con la sutileza de su

fachada, compuesta por más de 3351 vidrios decorblind, cuyo diseño se obtuvo a partir de la digitalización de una imagen de la vidriera

“El Halconero” de la Catedral de León, una de las vidrieras más antiguas (siglo XIII).

En el interior, la desnudez del hormigón blanco se hace protagonista y proporciona una

homogeneidad continua. La ausencia de espacios de circulación como pasillos o

distribuidores permite al visitante definir su propio recorrido del museo.

MUS

ACThe Musac, Museum of Contemporary Art of Castilla y León, have become, from its opening on April 1st of 2005, in a fundamental piece in the development of the present Contemporary art, not only in the community of Castilla y León, but also the national and international context. Exhibitions, factories, conferences, cycles, encounter with the artists, didactic guides and works in which the spectator interacts, are some of the essential elements in the dynamics of the Musac, a project of the Junta de Castilla y León through the Foundation Century for the Arts.

The BuildingThe architecture of the Musac (work of Emilio Tuñón and Luis Moreno Mansilla) has deserved international recognition thanks to the concession in 2007 of the Prize Mies Van der Rohe of Contemporary Architecture of the European Union 2007, the participation in on-Site exhibition: New Architecture in Spain, that the MOMA of New York dedicated in 2006 to the recent architectonic projects more outstanding in Spain; or the Spanish representation in the Biennial of Architecture of Venice of 2004. The movement that characterizes the plane of the building contrasts with the subtility of its facade, composed by more than 3351 decorblind glasses, whose design obtained from the digitalization of an image of the stainedglass window “the Halconero” of the Cathedral of Leon, one of the oldest show windows (century XIII). In the interior, the nakedness of the white concrete becomes protagonist and provides a continuous homogeneity. The absence of circulation spaces as corridors or distributors allow the visitor to define their own route of the museum.

CulturaCulture

Page 49: Ayto de Leon Turismo 2010

49

Próximas exposicionesNext exhibitions

PRIMER PROFORMA 2010Txomin Badiola, Jon Mikel Euba, Sergio Prego30 de enero – 6 de junio, 2010 January 30th – Juny 6th, 2010Coincidiendo con el V aniversario del museo, MUSAC presenta PRIMER PROFORMA 2010, un proyecto conjunto generado a partir de tres proyectos individuales de los artistas vascos Txomin Badiola (Bilbao, 1957), Jon Mikel Euba (Bilbao, 1967) y Sergio Prego (San Sebastián, 1969). La totalidad del espacio expositivo del museo, se pondrá al servicio de estos tres artistas deudores de la Escuela Vasca de Escultura para la realización de un proyecto que abarcará y jugará con las nociones de taller, educación o experiencia artística como eje generador del proceso artístico.On the occasion of the fifth aniversary of the museum, MUSAC presents FIRST PROFORMA 2010, a joint project generated from three individual specific projects by Basque artists Txomin Badiola (Bilbao, 1957), Jon Mikel Euba (Bilbao, 1967) and Sergio Prego (San Sebastián, 1969). The totality of MUSAC’s exhibition space, will be devoted to the development of a show by these three heirs of the Basque School of sculpture that will cover and play with the notions of workshop, education and artistic experience as the source of the artistic process

Yorgos Sapountzis (Atenas, 1976)Laboratorio 987. 30 de enero - 21 de marzo, 2010 / January 30th - March 21th, 2010

Loud Flash. British Punk on PaperPunk británico sobre papel. The Mott CollectionProyecto Vitrinas / Showcase Project30 de enero - 28 de marzo, 2010January 30th, 2009 - March 28th, 2010El Proyecto Vitrinas del MUSAC acogerá la exposición Loud Flash. Punk británico sobre papel, una selección de pósters de conciertos, fanzines, flyers y otros objetos pertenecientes a la extensa colección privada del artista  y antiguo punk Toby Mott.The project Vitrinas will hold the exhibition Loud Flash. British Punk on Paper, a selection of concert posters, magazines, flyers and other objects coming from the huge private collection of the artist and punk Toby Mott.

Page 50: Ayto de Leon Turismo 2010

50

Emplazado en uno de los lugares más emblemáticos de la ciudad: el antiguo edificio de los grandes almacenes Pallarés. Su colección abarca la historia de la provincia desde el Paleolítico hasta el siglo XVIII: estelas y lápidas, mosaicos romanos como el de Hilas y las Ninfas, útiles romanos de hierro, bronces, numismática, la Cruz mozárabe de Santiago de Peñalba, el Calvario románico de Corullón y el Cristo de Carrizo, en marfil (siglo XI). Exhibe además piezas de orfebrería, mobiliario y esmaltes.

Located in one of the most emblematic places of the city: the old building of department store Pallarés. Its collection includes the history of the province from the Paleolithic to century XVIII: Roman wakes and tablets, mosaics like the one of Hilas y las Ninfas, Roman iron equipment, bronzes, nu-mismatist, the Mozarabic Cross of Santiago de Peñalba, the Calvary Romanesque of Corullón and the Christ of Carrizo, in ivory (century XI). It exhibits in addition pieces to jewellery, furniture and enamels.

El Museo de León alberga piezas que describen el patrimonio artístico y cultural de la provincia. Inaugurado a principios de 2007, posee una colección numismática y epigráfica de extraordinario valor que acrecienta el interés por una visita que debe tenerse en cuenta.

The Museum of Leon lodges pieces that describe the artistic and cultural heritage of the province. Inaugurated at the beginning of 2007, it owns a numismatic and epigraphic collection of extraordinary value that increases the interest of a visit that must be considered.

Museo de León

Horario/ScheduleDel 1 Octubre al 30 de Junio - De martes a sábado de 10:00

a 14:00 y de 16:00 a 19:00 - Domingos y festivos de 10:00

a 14:00 - Lunes cerrado,

incluso si es festivo.

Del 1 Julio al 30 de Septiembre - De martes a sábado de 10:00

a 14:00 y de 17:00 a 20:00 - Domingos y festivos

de 10:00 a 14:00

- Lunes cerrado, incluso si es festivo.

- Cerrado los días 24 y 31 de Diciembre

D irección/Address Pza. Sto. Domingo, 8

- Provincia: León - Localidad: LEÓN - CP: 24002 - Teléfono: 987 236 405 - Fax: 987 221602

CulturaCulture

Page 51: Ayto de Leon Turismo 2010

51

Page 52: Ayto de Leon Turismo 2010

52

Page 53: Ayto de Leon Turismo 2010

53

Las celebraciones navideñas tienen en León un ambiente especial: las luces en las calles y la posibilidad de nieve alimentan la ilusión de los más pequeños que se traslada a toda la población. De marcado carácter religioso y familiar, en Navidad los comercios adornan sus escaparates para participar en el Concurso de Embellecimiento Navideño, las corales inundan de villancicos las plazas y el Mercadillo Navideño atrae visitantes de toda la provincia. En Navidad tiene lugar el Festival Internacional de Magia, un certamen de reconocido prestigio que se desarrolla en multitud de espacios culturales, centros sociales, residencias y hospitales. Todo ello sin olvidar la llegada de los Reyes Magos, rodeada de actividades que culminan en una majestuosa Cabalgata durante la tarde-noche del día 5 de enero.

The Christmas celebrations have in Leon a special atmosphere: the lights in the streets and the possibility of snow feed the illusion on smallest that it moves all the population. Of noticeable religious and familiar character, in Christmas the commerce adorns their showcases to participate in the Contest of Christmas Embellishment, the chorales flood of carols the places and the Christmas Swap-meet attracts visitors of all the province. In Christmas takes place the International Festival of Magic, a contest of recognized prestige that is developed in multitude of cultural spaces, social centers, residences and hospitals. All this without forgetting the arrival of the Magic Kings, surrounded by activities that culminate in a majestic Cavalcade during the evening of January the 5th.

Recuperadas a mediados de los 80, una vez superada su prohibición durante años, las Fiestas de Carnaval de la ciudad de León ocupan un lugar preferente al ser consideradas muy participativas. Multitud de actividades se combinan a lo largo de seis días, en un programa pensado para agradar a niños, jóvenes, familias y mayores: festivales, desfiles, teatro de calle, correfuegos, música callejera, bailes populares y orquestas. La calidad de los diseños de los trajes y la belleza de las candidatas han hecho de la Gala de Elección de la Reina de Carnaval un evento de gran interés al que acuden artistas de primera línea. El Festival Infantil es otra de las citas ineludibles en el Palacio de Deportes. El Martes de Carnaval es el día elegido para celebrar el Concurso de Individuales, Grupos, Comparsas y Carrozas, que desfilan por las calles más céntricas en una cabalgata interminable, llena de color e imaginación.

Recovered in the middle of the 80, once surpassed their prohibition during years, the Celebrations of Carnival of the city of Leon occupy a preferred place as they are considered very participating. Multitude of activities are combined throughout six days, in a thought program to please to children, young people, families and old people: festivals, parades, street theater, fireworks, street music, popular dances and orchestras. The quality of the designs of the suits and the beauty of the candidates have made of the Election of the Carnival Queen an event of great interest to which artists of first line. The Infantile Festival is another one of the inescapable appointments in the Sports hall. Tuesday of Carnival is the chosen day to celebrate the Contest of Individual, Groups, Groups and Floats (Comparsas y Carrozas), that march by the most centric streets in an interminable, cavalcade full of color and imagination.

Navidad/Christmas

Carnaval/Carnival

Nuestras FiestasOur celebrations

Page 54: Ayto de Leon Turismo 2010

Nuestras FiestasOur celebrations

Conocidos popularmente como “papones”, los cofrades leoneses son la expresión máxima de un pueblo volcado con la Pasión de Cristo. A ellos se une la excelsa imaginería semanasantera celosamente mantenida por Cofradías y Hermandades que han ganado a pulso la declaración de Interés Turístico Internacional. Los inicios de las cofradías penitenciales leonesas se remontan al último cuarto del siglo XVI, con la fundación en 1572 de la Cofradía de Nuestra Señora de las Angustias y Soledad. La Ronda, famosa por el canto tempranero de “levantaos hermanitos de Jesús, que ya es hora”, y la Procesión de los Pasos, con su tradicional y emotivo Encuentro que se celebra el Viernes Santo, son los actos más originales y reputados de la Semana Santa leonesa. Mención aparte merecen dos costumbres paganas enlazadas a las festividades religiosas: la costumbre de “matar ju-díos” en el Barrio Húmedo (lejos de algún horrendo crimen, se trata de tapear y beber limonada en los múltiples bares del casco antiguo); y la procesión de Genarín, la noche del Jueves Santo, donde un cortejo de borrachines conmemora la muerte de un pellejero bajo las ruedas del primer camión de la basura de León a comienzo del siglo XX.

Semana Santa / Easter

Known popularly like “papones”, cofrades from Leon are the maximum expression of a town overturned with the Passion of Christ. To them imaginary elevations of Easter are united jealously maintained by Brotherhoods that have gained the declaration of International Tourist Interest. The beginnings of Leon penitenciary brotherhoods go back to the last quarter of century XVI, with the foundation in 1572 of the Brotherhood of Nuestra Señora de las Angustias y Soledad. La Ronda, famous by the early song of “wake of brothers of Jesus, that it is time already” (“levantaos hermanitos de Jesús, que ya es hora”, and the Procession of the Steps (Procesión de los Pasos), with their traditional and touching El Encuentro, is the most original and famous acts of Leon Easter.Separate mention deserves two connected pagan customs to the religious festivals: the custom “to kill Jews” in the Barrio Húmedo (far from some horrible crime, one is to tapear and to drink lemonade in the multiple bars of the old town); and the procession of Genarín, the night of Good Thursday, where a courtship of drunk men commemorates the death of a leather dealer under the wheels of the first dustcar from Leon at the beginning of the XX century.

Page 55: Ayto de Leon Turismo 2010

55

Las Cabezadas

Nuestras FiestasOur celebrations

Lucas de Tuy registra que en el año 1158 una gran sequía azotaba León. El pueblo organizó una rogativa a San Isidoro, Doctor Hispaniae, sabio y santo, y el milagro se consumó: llovió copiosamente durante la procesión de sus reliquias. En agradecimiento, los gobernantes de la ciudad acudieron “voluntariamente” a la Real Colegiata de San Isidoro para entregar en ofrenda un cirio de una arroba y dos hachas de cera. El Abad y Cabildo los aceptaron, aunque lo consideraron de carácter obligatorio, o de foro. Así se desató un pleito interminable cada último domingo de abril, una batalla dialéctica entre el Alcalde y el Abad, destinada a culminar en tablas: cada una de las partes hace constar en sus actas la “ofrenda voluntaria” o el “foro obligatorio”, y la fiesta continúa en paz. La despedida del Ayuntamiento y el Cabildo es el momento más pintoresco de la fiesta y razón por la que se la conoce como “Las Cabezadas”. Canónigos y concejales se hacen reverencias, doblándose casi en ángulo recto hasta tres veces, en un ademán que arranca las risas y los aplausos del público.

Lucas de Tuy registers that in 1158 a great drought whipped Leon. The town organized a prayer to San Isidoro, Doctor Hispaniae, wise person and saint, and the miracle was completed: it rained abundantly during the procession of his relics. In gratefulness, the governors of the city went “voluntarily” to the Real Collegiate church of San Isidoro to give in offering a wax candle in linen and two wax axes. The Abbot and Town hall accepted them, they considered although it of obligatory character, or forum.Thus every last Sunday of April untied to an interminable lawsuit, a dialectic battle between the Mayor and the Abbot, destined to end in a draw: each one of the parts point out in their acts the “voluntary offering” or the “obligatory forum”, and the celebration continues peacefully. The goodbye of the City council and the Cabildo are the most colorful moment of the celebration and reason why is known as “Las Cabezadas”. Canons and councilmen make reverences, almost bending in right angle up to three times, in a gesture that takes the laughter and the applause of the public.

Page 56: Ayto de Leon Turismo 2010

56

San Juan y San Pedro

Las Fiestas de San Juan y San Pedro, que se celebran a finales del mes de junio, ofrecen un ambiente lúdico marcado por el solsticio de verano; constituyen la semana grande de la ciudad y el referente de entretenimiento y diversión de la provincia, gracias a la participación e ilusión que cada año ponen los leoneses, las grandes actuaciones musicales, los festivales y las actividades infantiles. El Ayuntamiento de León ha trabajado para ampliar la programación a todos los barrios de la ciudad, contagiando la magia de la fiesta a todos sus habitantes a través de Gigantes y Cabezudos, karaokes, verbenas y espectáculos de circo y teatro de calle.Dos cabalgatas se celebran durante estas fiestas: la primera, dirigida a los más pequeños, sirve para dar a conocer a la Reina y las Damas. La segunda, nocturna y de temática fantástica, llena las calles céntricas de sorpresas y personajes de fábula. La Noche de San Juan, víspera mágica del fuego, quema en la Hoguera todo lo malo en un ritual ancestral de purificación. Mención especial merecen las tiradas de Fuegos Artificiales, de alto nivel internacional. Los jóvenes también encuentran actividades en la ribera del río Bernesga, convertida en un gran parque de atracciones donde se puede realizar snowboard, ski acuático, piragua, y otros deportes más o menos extremos. También hay talleres diversos, la carpa Chill Out,pequeparking, barco pirata, café teatro y Expo Joven.

The Celebrations of San Juan and San Pedro, that are celebrated at the end of the month of June, offer a playful atmosphere marked by the summer solstice; they constitute the great week of the city and referring of entertainment and the diversion of the province, thanks to the participation and illusion that every year puts the ones from Leon, the great musical activities, the infantile festivals and activities. The City council of Leon has worked to extend the programming to all the districts of the city, being infected by the magic of the celebration to all inhabitants through Bigheaded Giants and, karaokes, vervain and street circus and theater spectacles.Two cavalcades are celebrated during these celebrations: first, directed to smallest, serves to present the Queen and the Ladies. Second, nocturnal and of fantastic thematic, fills the centric streets of surprises and fable personages. The Night of San Juan, magical eve of the fire, burns in the bonfire all the bad in an ancestral ritual of purification. Special mention deserves the of Fireworks show, of international high level. The young people also find activities in the shore of the Bernesga river, turned into a great aquatic ski, amusement park where snowboard can be done, more or less extreme canoe, and other sport. Also there are diverse factories, the Chill Out carp, parking, pirate boat, coffee theater and Young Expo.

Page 57: Ayto de Leon Turismo 2010

57

Las Cantaderas y San FroilánLas Fiestas de San Froilán son las más tradicionales de León. Las Romerías a la Virgen del Camino, la belleza de los Carros Engalanados, y la concentración de Pendones de toda la provincia recuerdan del 5 al 12 de octubre al patrón de la Diócesis de León.La ciudad vive esos días un ambiente de inspiración medieval, con mercados de época donde pueden disfrutarse exhibiciones de cetrería, talleres de oficios tradicionales, atractivos puestos de venta y representaciones teatrales, mientras los niños descubren El Jardín Encantado en el Parque del Cid.En el marco de estas fiestas, domingo anterior al 5 de octubre, tiene lugar la representación de “Las Cantaderas”, una celebración que conmemora la victoria cristiana en la Batalla de Clavijo y la liberación del legendario tributo de las “cien doncellas” que los reyes asturleoneses pagaban anualmente a los califas musulmanes. En la ceremonia, las jóvenes “cantaderas”, ataviadas a la usanza medieval, bailan al ritmo marcado por la “sotadora”, encargada de instruirlas en las costumbres musulmanas. Así, avanzan desde el Ayuntamiento hasta la catedral para cumplir el ceremonial de la entrega de la cera ritual. Luego sigue una misa solemne de agradecimiento a la Virgen, y a continuación la comitiva se dirige a la Plaza del Grano para degustar chorizo y morcilla al son de bailes regionales.

The Celebrations of San Froilán are the most traditional of Leon. The pligrimage to La Virgen del Camino, the beauty of the Bedizened Cars, and the concentration of Banners of all the province remembers from October the 5th to the 12th the landlord of the Diocese of Leon.The city lives those days an atmosphere of medieval inspiration, with time markets where exhibitions can be enjoyed falconry, factories of traditional offices, attractive positions of sale and theater representations, while the children discover the Enchanted Garden in the Cid’s Park.Within the framework of these celebrations, the Sunday previous to October the 5th, the representation of “Las Cantaderas” takes place, a celebration that commemorates the Christian victory in the Clavijo Battle and the liberation of the legendary tribute of the “one hundred maids” that the asturian-leoneses kings paid to the Muslim caliphs annually. In the ceremony, the young “singers”, adorned like the medievals, dance to the rate marked by the “sotadora”, ordered to instruct them in the Muslim customs. Thus, they advance from the City council to the cathedral to fulfill the ceremonial of the delivery of the ritual wax. Soon it follows a solemn mass of gratefulness to the Virgin, and next the retinue goes to the Plaza del Grano to taste garlic sausage and blood sausage to the rythm of regional dances.

Nuestras FiestasOur celebrations

Page 58: Ayto de Leon Turismo 2010

Festival de Organo Catedral de León

Veinticinco ediciones avalan un festival consolidado, que entre septiembre y octubre llena la provincia leonesa con los acordes sonoros del órgano. Artistas de renombre internacional como Jordi Savall, Penderecki, Cristóbal Halffter, Jean Guillou, Daniel Chorzempa o Marie Claire Alain; orquestas como la Sinfónica de Madrid, Sinfónica de RTV, Orquesta Nacional de España, The London Virtuosi, Clemenci Consort o Sinfónica de Bratislava, interpretan piezas clásicas y modernas en marcos imponentes como el de la propia Catedral de León.

Twenty-five editions guarantee a consolidated festival, that between September and October fills the province of Leon with the sonorous chords of the organ. Artists of international reputation like Jordi Savall, Penderecki, Cristóbal Halffter, Jean Guillou, Daniel Chorzempa or Marie Claire Alain; orchestras like the Symphonic of Madrid, Symphonic of RTV, National Orchestra of Spain, The London Virtuosi, Clemenci Consort or Sinfónica de Bratislava, interpret classic and modern pieces in imposing marks like the one of the own Cathedral of Leon.

Festival de Organo Festival de Organo Festival de Organo

Festivales de León/FestivalsPurple Weekend

A finales de otoño, las calles de León se confunden con el Londres

de los 60 gracias al Purple Weekend: la capital leonesa reúne

a los fans de la cultura mod de todo el mundo en una

celebración que abarca conciertos, arte y un despliegue

de vestuario y peinados muy sixties. Destaca sobre todo la

presencia de grupos internacionales renombrados

como The Knack, Kula Shaker y The End, o nacionales con gran

proyección como Deluxe, Sidonie o Cooper. También se celebran

actividades paralelas como exposiciones, concentración de

scooters y las Allnighters (sesiones de DJs), entre otras.

At the end of autumn, the streets of Leon are confused with the

London of the 60’s thanks to the Purple Weekend: Leon capital

gathers together the fans of the mod culture worldwide in a

celebration that includes concerts, art and an unfolding of clothes

and hairdos from the very sixties. It mainly emphasizes the presence

of famous international groups like The Knack, Kula Shaker and The End, or nationals with great

projection like Deluxe, Sidonie or Cooper. Also parallel activities

like exhibitions, concentration of scooters and the Allnighters

are celebrated (sessions of DJs), among others.

Festival de Música Española

Durante la primera quincena del mes de julio se ce-lebra este acontecimiento cultural, surgido hace dos décadas, que tiene como objetivo promover y difundir el patrimonio musical español en sus dos facetas: la creadora y la interpretativa, haciendo especial hinca-pié en los músicos leoneses. En un entorno mágico y sugerente como el de un atardecer en el Palacio de los Guzmanes, abarca la práctica totalidad de fór-mulas interpretativas, alternando la música sinfónica con la camerística, pasando por recitales de solistas y contando con la presencia de artistas de renombre internacional como las sopranos Ainhoa Arteta y Ana Mª Sánchez, el violinista Ara Malikian o los pianistas Josep Colom y Miguel Ituarte.

During the first fortnight of the month of July east cultural event has been celebrated, arisen for two decades, that has as objective to promote and to spread the Spanish musical patrimony in its two facets: the creator and the interpretative one, making special emphasis in Leon musicians. In a magical and suggestive surrounding like the one of a dusk in the Palace of the Guzmanes, it includes the practical totality of interpretative formulas, alternating symphonic music with the camera, passing through recitales of soloists and counting on the presence of artists of international reputation like the sopranos Ainhoa Arteta and Ana Mª Sanchez, the violinista Altar Malikian or the pianists Josep Colom and Miguel Ituarte.

Page 59: Ayto de Leon Turismo 2010

59

Page 60: Ayto de Leon Turismo 2010

60

Page 61: Ayto de Leon Turismo 2010

61

Page 62: Ayto de Leon Turismo 2010

62

Page 63: Ayto de Leon Turismo 2010

De Compras. Shopping

63

A lo largo de sus históricas calles y nuevos espacios arquitectónicos, León reúne una gran oferta para todos los gustos: modernos, clásicos, tradicionales e innovadores.El comercio de León reúne una gran calidad dentro de sus productos típicos, de artesanía así como también una gran variedad de productos frescos que tienen cabida en los diferentes mercados que se dan cita en la capital, como el Mercado del Conde Luna situado en la plaza del mismo nombre enclavado en la zona antigua al lado también del llamado Palacio de Conde Luna del siglo XIV.La calle Ordoño II, la Calle Ancha, y los novedosos y amplios centros comerciales ubicados en distintos puntos de la ciudad, sitúan el comercio leonés a la altura de las grandes capitales donde nada falta, donde todo es posible.

Throughout its historical streets and new architectonic spaces, Leon gathers together a great supply for all the pleasures: modern, classic, traditional and innovating.Leon’s commerce gathers a great quality within its typical products, of crafts as well as a great variety of fresh products that have capacity in the different markets that meet in the capital, like the Mercado del Conde Luna located in the place of the same name nailed in the old zone alongside also of the call Palace of Conde Luna of XIV century.The Ordoño II Street, the Ancha Street, and the novel and ample commercial centers located in different points of the city, locate the leonés commerce around the great capitals where nothing lacks, where everything is possible.

Page 64: Ayto de Leon Turismo 2010

64

La generosa tradición de León indica que, al pedir un vino, una caña, un corto o un chato, los bares de la ciudad ofrezcan sin costo adicional una “tapa”, un pequeño obsequio gastronómico para acompañar a la bebida degustando algún producto típico, o alguna refinada creación de gourmet.El origen de la costumbre es difuso, pero sin duda es una seña de identidad de la hospitalidad leonesa. Es costumbre que los mediodías y al anochecer, las calles de la ciudad se colmen de personas que “van de tapas”, visitando los bares y mesones de las distintas zonas de la ciudad, compartiendo delicias con los amigos.Hay varias zonas en León ideales para el “tapeo”, entre las que destacan el antiguo Barrio Húmedo y la zona nueva de Eras de Renueva, aunque no deben olvidarse otros espacios como el Barrio Romántico, el entorno de la Plaza de la Pícara Justina o los alrededores del Campus Universitario de Vegazana.

The generous tradition of Leon indicates that, when asking a wine, a “caña” (beer), “corto” or a “chato”, the bars of the city offers without additional cost a “tapa”, the small gastronomical flattery to accompany to the drink being tasted some typical product, or some refined creation of gourmet.The origin of the custom is diffuse, but without a doubt it is a sign of identity of Leon hospitality. It is custom that the noons and at dusk, the streets of the city are overwhelmed with people who “va de tapas”, visiting the bars and inns of the different zones of the city, sharing delights with the friends.There are several ideal zones in Leon for the “tapeo”, between which they emphasize the old Barrio Húmedo (Barrio Humedo) and the new zone of Eras de Renueva, although do not have to forget other spaces like the Barrio Romá, the surroundings of the Place of Pícara Justina or the environs of the University Campus of Vegazana.

Page 65: Ayto de Leon Turismo 2010

65

De tapas

Barrio Húm

edoE

s la puerta d

el corazón histórico med

ieval de la ciud

ad. Los p

asos nos guían por p

equeñas callejuelas

adornad

as con pintorescos b

alcones, esquinas llenas d

e encanto y rincones en los que p

erderse y d

isfrutar d

e los muchísim

os bares q

ue se concentran en esta zona. Precisam

ente, el nomb

re le viene por la

abund

ancia de m

esones típicos en los q

ue degustar un b

uen vino y las famosas tap

as de León. D

espués

de la cena, el H

úmed

o se convierte tamb

ién en la zona de m

archa por excelencia, con p

ubs tem

áticos que

rebosan juventud

y diversión.

Barrio Húm

edoIt is the d

oor of the med

ieval historical heart of the city. The steps guid

e us by sm

all side streets ad

orned

with colorful b

alconies, corners full of enchantment and

corners in which w

e can lose and to enjoy the m

any b

ars that are concentrated in this zone. Ind

eed, the nam

e comes to it b

y the abund

ance of typical inns in

which to taste a good

wine and

the famous tap

as of Leon. After d

inner, the ‘Húm

edo’ b

ecomes the zone of

“marcha” p

er excellence, with them

atic pub

s that overflow youth and

diversion.

Page 66: Ayto de Leon Turismo 2010

66

Eras de RenuevaAl amparo del Auditorio Ciudad

de León, del Musac, y de la nueva sede de la Junta de Castilla y León,

ha nacido un espacio moderno al noroeste del centro histórico: Eras de Renueva. Sus calles

espaciosas, sus bulevares arbolados y sus edificios modernos

acogen un amplio repertorio de establecimientos hosteleros donde

la calidad y la innovación son sus principales características.

Eras de RenuevaUnder protection of the City of Leon Auditorium, the Musac, and the new location of the Junta de Castilla y León building, has born a modern space to the northwest from the historical center: Eras de Renueva. Their extensive streets, their hoisted boulevards and their modern buildings welcome an ample repertoire of guest house establishments where the quality and the innovation are their main characteristics.

Barrio RománticoThey breathe poetry, it is possible to savor the delicious from Leon tapas in one of the most pleasant surroundings of the city. Between the park of the Cid and the collegiate church of San Isidoro, traditional bars and inns are intermingled with old bookstores, traditional stores of art and other commerce. In this zone, the writers of the city take a literary route during the Celebrations of San Juan and San Pedro, that adds more colorful, if it fits, to a plagued district of culture.

Barrio RománticoRespiran poesía, se pueden saborear las deliciosas tapas leonesas en uno de los entornos más amables de la ciudad. Entre el parque del Cid y la colegiata de San Isidoro, bares y mesones tradicionales se entremezclan con viejas librerías, tiendas de arte y otros comercios tradicionales. En esta zona, los escritores de la ciudad realizan un recorrido literario durante las Fiestas de San Juan y San Pedro, que añade más colorido, si cabe, a un barrio plagado de cultura.

Page 67: Ayto de Leon Turismo 2010

67

Page 68: Ayto de Leon Turismo 2010

68

Page 69: Ayto de Leon Turismo 2010

Cenador Rua NovaCalle Renueva, 1724002 LeónTfno. 987 24 74 [email protected]

McDonald´s Avenida Alcalde Miguel Castaño, 9524005 LeónTfno. 987 21 43 00www.mcdonalds.es

McDonald´sPaseo de Papalaguinda, s/n24004 LeónTfno. 987 25 20 96www.mcdonalds.es

Al DentePlaza Puerta Obispo, 524007 LeónTfno. 987 00 78 [email protected]

Mesón Conde LunaCalle General Lafuente, 224003 LeónTfno. 987 20 66 [email protected]

Restaurante Alfonso VAvenida Padre Isla, 124002 LeónTfno. 987 22 09 [email protected]

restaurantes

restaurants

Dónde comer • Where to eat

Restaurante La CoplaCalle Renueva, 2024002 LeónTfno. 987 17 23 [email protected]

Restaurante Las TermasCalle La Paloma, 1324003 LeónTfno. 987 26 46 [email protected]

La Trastienda del 13Calle Ancha, 124003 LeónTfno. 987 00 73 [email protected]

El LlarPlaza de San Martín, 924003 LeónTfno. 987 21 24 23/25 42 [email protected]

Bodega RegiaCalle Regidores, 5-924003 LeónTfno. 987 21 31 [email protected]

La PitanzaCalle Mariano Domínguez Berrueta, 624003 LeónTfno. 987 21 47 32pitanza@degustacionestradicionales.comwww.degustacionestradicionales.com

Page 70: Ayto de Leon Turismo 2010

Hoteles/HotelsCasa de EspiritualidadPlaza de Santo Martino, 524003 LeónTfno. 987 87 50 88casadeespiritualidad@sanisidorode-leon.comwww.sanisidorodeleon.es

Hostal AlbanyCalle La Paloma, 1324003 LeónTfno. 987 26 46 [email protected]

Hospedería Monástica PaxPlaza de Santa María del Camino, 1124003 LeónTfno. 987 34 44 [email protected]

Hotel Conde LunaAvenida Independencia, 724003 LeónTfno. 987 20 66 [email protected]

Hotel Cortes de LeónCarretera de Asturias, Km 14124008 LeónTfno. 987 27 24 [email protected]

Hotel Temple RiosolAvenida de Palencia, 324009 LeónTfno. 987 21 66 50 [email protected]

Hotel Tryp LeónCalle Obispo Vilaplana, 3-524008 LeónTfno. 987 87 71 [email protected]

Parador de Turismo Hostal San MarcosPlaza de San Marcos, 724001 LeónTfno. 987 23 73 [email protected]

Hotel Q!H Centro LeónAvenida de Los Cubos, 624007 LeónTfno. 987 87 55 [email protected]

Hotel y Restaurante Infantas de LeónCalle Antonio González de Lama, 324007 LeónTfno. 987 27 23 [email protected]

Hotel La Posada RegiaCalle Regidores, 9-1124003 LeónTfno.987 21 31 [email protected]

Hostal Guzmán el BuenoCalle López Castrillón, 624003 LeónTfno. 987 23 14 [email protected]

Hotel Alfonso VAvenida Padre Isla, 124002 LeónTfno. 987 22 09 [email protected]

Dónde dormir • Where to sleep

7070

Page 71: Ayto de Leon Turismo 2010

71

El AltarCalle Platerías,324003 León

Luna 9Calle Conde Luna, 924003 León

Confitería AlbanyCalle Ancha, 124003 Leó[email protected]

MóngogoPlaza Puerta Castillo, 524003 LeónTfno. 675 737 603

El PuntoCalle El Pozo, 124003 León

El TragaCalle Varillas, 424003 LeónTfno. 987 21 96 69

BuddhaCalle Cardiles, 1224003 LeónTfno. 987 21 96 69

Divino Calle La Paloma, 3-524003 LeónTfno. 987 21 96 69

Molly Malone´sCalle La Paloma, 2 24003 LeónTfno. 987 21 96 69www.mollyleon.com

Sala BluesCalle La Paloma, 724003 LeónTfno. 987 21 96 69

Café&Copas El PalcoCalle Ancha, 424003 LeónTfno. 987 17 97 41

El Rincón del BúhoCalle Regidores, 524003 LeónTfno. 987 200 [email protected]

Bar La TrébedePlaza Torres de Omaña, 124003 LeónTfno. 637 259 [email protected]

Camarote MadridCalle Cervantes, 824003 LeónTfno. 987 23 21 [email protected]

Cafetería VictoriaCalle Ancha, 25 24003 LeónTfno. 987 08 61 [email protected]

Dónde tomar una copa • Where to have a drink

Café-Bar/PuB

Page 72: Ayto de Leon Turismo 2010

comercios Ángel Martínez Zapatero

Calle Burgo Nuevo, 1Tfno. 987 21 58 55

Calzados LópezCalle Azabachería, 7Tfno. 987 25 42 [email protected]

Calzados TengoCalle Ordoño II, 16Tfno. 987 22 58 38

Calzados Tengo 2Calle Lope de Vega, 2Tfno. 987 24 77 11

Capitán AméricaCalle Conde Guillén, 18Tfno. 987 20 16 [email protected]

Chalo Zapatería InfantilCalle Villabenavente, 7Tfno. 987 20 52 [email protected]

Diéguez SelecciónGran Vía de San Marcos, 15Tfno. 987 23 72 [email protected]

DomaniCalle Burgo Nuevo, 5Tfno. 987 25 21 17www.grupoadams.es

El Serranillo Calle San Agustín, 9Tfno. 987 24 53 [email protected]

El Serranillo Avenida de San Mamés, 17Tfno. 987 22 50 [email protected]

Emilia Vidal EstilistasGran Vía de San Marcos, 49Tfno. 987 23 21 [email protected]

EnergieCalle Capitán Cortés, 1Tfno. 987 20 85 [email protected]

Espacio Adam´sCentro Comercial Espacio LeónAvenida del País Leonés, 12Tfno. 987 27 37 05www.grupoadams.es

Ferretería HispanoamericanaCalle del Carmen, 10Tfno. 987 25 11 68direcció[email protected]

G-Star RawCalle Capitán Cortés, 3Tfno. 987 21 32 [email protected]

KadalAvenida Ordoño II, 14Tfno. 987 23 00 [email protected]

La RevoltosaCalle La Rúa, 25Tfno. 987 85 95 19

Dónde comprar • Where to buy?

72

Page 73: Ayto de Leon Turismo 2010

73

LacosteCalle Lope de Vega, 1Tfno. 987 27 27 00www.grupoadams.es

López ZapateríaAvenida Padre Isla, 2Calle Ramón y Cajal, 1Tfno. 987 27 01 [email protected]

López ZapatilleríaAvenida Padre Isla, 2Tfno. 987 24 41 [email protected]

Muñoz ZapatosCalle Ancha, 19Tfno. 987 20 25 [email protected]ñoz.com

Óptica Previsión Avenida de San Mamés, 58Tfno. 987 22 72 [email protected]

SirocoCalle Capitán Cortés, 1Tfno. 987 09 15 [email protected]

Siroco (Espacio León) Centro Comercial Espacio LeónAvenida del País Leonés, 10Tfno. 987 27 60 [email protected]

Tribu ModaAvenida Ordoño II, 28Tfno. 987 07 16 [email protected]

TusetCalle San Agustín, 9Tfno. 987 22 45 [email protected]

Choco LatteCalle La Rúa, 28Tfno. 987 26 31 [email protected]

JorvicCalle Villabenavente, 11Tfno. 987 21 52 [email protected]

HoviAvenida de Quevedo, 29Tfno. 987 23 41 [email protected]

Fotografía JRCalle Ancha, 2Tfno. 987 24 95 21

León TípicoPlaza de Regla s/nTfno. 987 22 67 93

Josanz FotografíaAvenida de la Independencia, 8Tfno. 987 25 21 [email protected]

Dónde comprar • Where to buy?

shops

Page 74: Ayto de Leon Turismo 2010

comerciosDónde comprar • Where to buy?

Seoane Cantería y RestauraciónCalle Ruiz de Salazar, 14Tfno.987 24 98 35infoseoane@seoanecanteriayrestaura-cion.comwww.seonanecanteriayrestauracion.com

Diamante NegroCalle Ancha, 16Tfno. 987 00 77 [email protected]

Librería Iguazú, librería de viajesCalle Plegarias, 7Tfno. 987 20 80 [email protected]

Costas PeluquerosAvenida de los Cubos,2Tfno. 987 23 44 [email protected]

Patatas Fritas MarcosCalle Burgo Nuevo, 9Tfno. 987 21 41 67

Adam´sCalle San Agustín, 4Tfno. 987 24 24 52www.grupoadams.es

Adam´s MujerCalle Lope de Vega, 1Tfno. 987 22 75 74www.grupoadams.es

AireCalle Villafranca, 5Tfno. 987 25 25 50www.grupoadams.es

Artesa Avenida Ordoño II, 27Tfno. 987 25 18 [email protected]/artesa

DiéguezGran Vía de San Marcos, 13Tfno. 987 23 72 [email protected]

ÉbanoAvenida República Argentina, 17Tfno. 987 25 65 [email protected]

El Serranillo Plaza del Conde Luna, 4Tfno. 987 25 66 [email protected]

74

shops

FruelaAvenida Ordoño II, 12Tfno. 987 22 73 [email protected]

IsamarCalle Alférez Provisional, 224001 LeónTfno. 987 22 24 [email protected]

LeykoCalle Alcázar de Toledo, 424001 LeónTfno. 987 24 10 [email protected]

OggiCalle Lope de Vega, 124002 LeónTfno. 987 23 73 20www.grupoadams.es

YalexPlaza de San Marcelo, 924003 LeónTfno. 987 27 67 43www.grupoadams.es

Juguetería FormánCalle Varillas, 624003 LeónTfno. 987 26 31 [email protected]

Page 75: Ayto de Leon Turismo 2010

75

Albergue Municipal de Juventud y PeregrinosCalle Campos Góticos s/n24005 LeónTfno. 987 08 18 32/[email protected]@hotmail.comwww.aytoleon.es

GuhekoCalle Campanillas, 4824008 LeónTfno. 987 08 20 [email protected]

Índico ViajesAvenida República Argentina, 2424004 LeónTfno. 987 21 06 [email protected]

LeonturAvenida República Argentina, 3624004 LeónTfno. 987 20 51 [email protected]

Viajes DivervacacionesGran Vía de San Marcos, 1924002 LeónTfno. 987 27 66 [email protected]

Zafiro ToursPlaza Puerta Obispo, 1224006 LeónTfno. 987 07 06 [email protected]

Olas y NieveCalle La Alameda, 1124007 Leó[email protected]

Reservasleon.comCalle La Alameda, 1124007 Leóndirecció[email protected]

Oficina Municipal de Turismo Plaza de San Marcelo, 124003 LeónTfno. 987 87 83 [email protected]

LeonturisAvenida República Argentina, 3624004 LeónTfno. 987 20 51 [email protected]

albergues / Hostel

empresa de Ocio Leisure centers

agencias de viaje travel agences

oficina de turismo tourist offices

transportes transports

Page 76: Ayto de Leon Turismo 2010

76

Page 77: Ayto de Leon Turismo 2010

77

Page 78: Ayto de Leon Turismo 2010

78

Por Tren. By Train

Page 79: Ayto de Leon Turismo 2010

79

TransportesTransports

Llegar a León por tren es ahora más fácil. Gracias a la reciente puesta en marcha del servicio Alvia Madrid-León, y el proyectado

paso del AVE por la ciudad, la capital leonesa ingresa de pleno en el mapa ferroviario español.

En los próximos años se acometerán obras destinadas a crear una estación única de autobuses y ferrocarril, soterrando las vías

que segregaban al barrio de El Crucero y edificando un complejo de transportes a la altura de las grandes ciudades.

Reaching Leon by train is now easier. Thanks to the recent beginning of the Alvia Madrid-Leon service, and the projected

passage of the AVE (High-speed rail in Spain) by the city, Leon capital enters in plain in the railway map of Spain.

In the next years works will be undertaken destined to create a unique station of buses and railroad, being buried the routes that

they segregated to the Barrio del Crucero and building a complex of transports around the great cities.

Por Tren. By Train

Estación de tren de León RENFE:

• Dirección: Calle Astorga, s/n.

• Teléfono: 902 240 202

987 271 210

• Web: www.renfe.es

Estación de tren de León FEVE:

• Dirección : Avenida Padre Isla 48, 24008 León.

• Teléfono: 987 225 919.

• Web: www.feve.es

En la actualidad, en León sólo existe una línea de

cercanías: León-Guardo. La estación de Feve

Estación de Matallana- se encuentra situada en el

centro de la ciudad, en la Avenida Padre Isla.

Actually, there is only one line of proximity in Leon: León-

Guardo. The Feve Station

Matallana Station- is located in the center of the city, in

the Padre Isla Avenue.

Page 80: Ayto de Leon Turismo 2010

80

Page 81: Ayto de Leon Turismo 2010

81

TransportesTransports

Autobuses Urbanos

UrbanBuses

Page 82: Ayto de Leon Turismo 2010

82

Aeropuerto de LeónEl aeropuerto de León (Código LEN) está en la Calle La Ermita, s/n, a 6 kilómetros de la capital, en la base aérea de La Virgen del Camino.

¿Cómo llegar?• Automóvil: Por carretera se accede por la Nacional 120

León – Astorga. Dispone de aparcamiento público gratuito con 216 plazas, cinco de ellas para minusválidos. Se puede dejar el vehículo varios días.

• Taxi: Coste estimado: entre 10,00 y 13,00 €, dependiendo del trayecto.

• Información sobre los vuelos: www.aena.es y en el teléfono 902 404 704 ó 987 877 700.

León AirportThe airport of Leon (Code LEN) is located at La Ermita Street, s/n, at 6 kilometers of the capital, in the air base of the Virgin of the Road.

How to get there?• Car: by road you can Access by the Nacional 120 León

– Astorga. Disposes of free public parking lots with 216 parkings, five of them for handicapped people. You can leave your vehicle for days.

• Taxi: Estimated Cost: between 10,00 and 13,00 €, depending on the distance.

• Flights Information: www.aena.es and on the phone number 902 404 704 or 987 877 700.

TransportesTransports

Page 83: Ayto de Leon Turismo 2010

83

Page 84: Ayto de Leon Turismo 2010

84

Page 85: Ayto de Leon Turismo 2010

85

Page 86: Ayto de Leon Turismo 2010

86

Page 87: Ayto de Leon Turismo 2010

87

Page 88: Ayto de Leon Turismo 2010

88

Page 89: Ayto de Leon Turismo 2010

89

Page 90: Ayto de Leon Turismo 2010
Page 91: Ayto de Leon Turismo 2010

91

Page 92: Ayto de Leon Turismo 2010

92