aula de arte com balões バルーンアート教室のご案内 (esp)...
TRANSCRIPT
日本語に ほ ん ご
・ポルトガル語ご
・スペイン語ご
Edição em japonês, português e espanhol Edición en japonés, portugués y español
平 成へ い せ い
29 年ねん
3月がつ
20日は つ か
号ごう
バルーンアート教 室きょうしつ
のご案内あんない
四日市市多文化共生よ っ か い ち し た ぶ ん か き ょ う せ い
サロンでは、バルーンアート教 室きょうしつ
をおこないます。 Estaremos realizando uma aula de Arte com Balões no Salão de Integração Multicultural (Tabunka Kyousei Salon). (Esp) En el Tabunka Kyousei Salon se relizarà unas aulas de “Arte con globos”.
日 時に ち じ
:4月がつ
9 日ここのか
(日にち
) 14:00 ~ 15:30
Data/Horário: 9 de abril (domingo) das 14h00 às 15h30 (Esp) Fecha/Hora: domingo 9 de abril 14:00 a 15:30
場 所ば し ょ
:UR第だい
1集 会 所しゅうかいじょ
Local: UR Daiichi Shuukaijo (perto do correio de Sasagawa) Local: UR Daiichi Shuukaijo (cerca al correo de Sasagawa)
募集人員ぼしゅうじんいん
:30名めい
( 先 着 順せんちゃくじゅん
)
Vagas: 30 pessoas (conforme a ordem de inscrição) (Esp) Vacantes: 30 personas (por orden de inscripción)
申込もうしこ
み期間き か ん
:4月がつ
3日みっか
(月げつ
)から Inscrições: a partir de 3 de abril (segunda) (Esp) Inscripciones: a partir del 3 de abril (lunes)
ボランティアの募集ぼしゅう
多文化共生たぶんかきょうせい
サ ロ ン で は、 外国人がいこくじん
の 方かた
や 子こ
ど も た ち の た め の
日本語教室にほんごきょうしつ
などをしています。
No Salão de Integração Multicultural, oferecemos aulas de língua japonesa para pessoas estrangeiras e crianças.
(Esp) En el “Tabunka Kyousei Salon” se realiza aulas de Japonès para extranjeros y niños
学 習がくしゅう
のお手伝て つ だ
いをしていただける方かた
を募集ぼしゅう
しています。
Estamos recrutando voluntários para ajudar nesta aula. (Esp) Buscamos voluntarios que nos puedan ayudar!!
資格し か く
や外国語が い こ く ご
の語学力ごがくりょく
は一切いっさい
いりません。
Não é necessário nenhum certificado ou conhecimento de outra língua estrangeira. (Esp) No es necesario ningún tipo de calificación o permiso.
興味きょうみ
のある方かた
は、多文化共生たぶんかきょうせい
サロンまで、お問と
い合あ
わせください。
Interessados favor entrar em contato com Tabunka Kyousei Salon. (Esp) Las personas interesadas, entar en contacto con el “Tabunka Kyousei Salon”
Recrutamento de Voluntários (Esp) Estamos buscando voluntarios
申込もうしこ
み・問合といあわ
せ先さき
:四日市市多文化共生よ っ か い ち し た ぶ ん か き ょ う せ い
サロン 322-6811
Inscrições/Informações: Yokkaichi-shi Tabunka Kyousei Salon 322-6811
(Esp) Inscripción/Información: Yokkaichi-shi Tabunka Kyousei Salon 322-6811
Aula de Arte com Balões (Esp) Clases de arte con globos
世界せ か い
トップクラスのウィーン国立歌劇場こくりつかげきじょう
やウィーンフィルハーモニー
管弦楽団かんげんがくだん
のメンバー等とう
による、木管五重奏もっかんごじゅうそう
コンサートが開ひら
かれます。 Será realizado um concerto do Quinteto de Sopros com a presença de membros da
Orquestra Filamôrnica de Viena e da mundialmente renomada “Ópera Estatal de Viena”. (Esp) Se realizará un concierto del “Quinteto de vientos” formado por miembros de la
“Filarmónica de Viena” y de la mundialmente renombrada “Ópera Estatal de Viena”.
詳くわ
しくは、4月がつ
以降い こ う
に学校がっこう
ホームページで、ご確認かくにん
ください♪
Para mais informações, acesse o homepage da escola no mês de abril♪ (Esp) Para mayor información, ver el HP de la escuela (mes de abril)
日 時に ち じ
:4月がつ
21日にち
(金きん
)10:50~(1時間じ か ん
程度て い ど
)
Data/Horário: 21 de abril (sexta) a partir das10h50 (aprox. 1 hora)
(Esp) Fecha/Hora: viernes 21 de abril 10:50~ (1 h. aprox.)
場 所ば し ょ
:西日野に し ひ の
にじ学園がくえん
体育館たいいくかん
Local: Ginásio da Escola Nishi Hino Niji Gakuen (Esp) Gimnasio del “Nishi Hino Niji Gakuen”
対 象たい しょう
:四郷地区よ ご う ち く
にお住す
まいの方かた
(若干名じゃっかんめい
)
Dirigido a: moradores da região de Yogou (vagas limitadas) (Esp) Dirigido a: vecinos de la región de Yogou (número limitado)
申込もうしこ
み・問合といあわ
せ先さき
:西日野に し ひ の
にじ学園がくえん
322-2594
HPアドレス http://www.mie-c.ed.jp/snisih/
Inscrições/Informações: Nishi Hino Niji Gakuen 322-2594 (Esp) Inscripciones/Información: Nishi Hino Niji Gakuen 322-2594
他校た こ う
での演奏会えんそうかい
の様子よ う す
(参考さんこう
) Foto da apresentação em outra escola (Esp) Foto: presentación en otra escuela
事前申込じぜんもうしこみ
が必要ひつよう
です É necessário
Inscrever-se antecipadamente
(Esp) Es necesario inscribirse anticipadamente
募 集 人 員ぼ し ゅ う じ ん い ん
:四日市市立笹川西保育園よっかいちしりつささがわにしほいくえん
又また
は四日市市立笹川保育園よ っ か い ち し り つ さ さ が わ ほ い く え ん
計けい
1名めい
Vagas: 1 vaga para trabalhar no Yokkaichi Shiritsu Sasagawa Hoikuen e Sasagawa Nishi Hoikuen (Esp) El “Yokkaichi Shiritsu Sasagawa Nishi Hoikuen” y el “Yokkaichi Shiritsu Sasagawa Hoikuen, contratarán una persona
応募資格お う ぼ し か く
:資格し か く
は必要ひつよう
ありませんが、パソコンが使つか
える方かた
。
Requisitos: nenhuma qualificação obrigatória, apenas saber fazer uso do computador. (Esp) Requisitos: no es necesario ningún tipo de calificación, solo el uso de computador.
おもな内容:書類の翻訳、保護者対応時の通訳等
Conteúdo de trabalho: tradução de documentos, intérprete para os pais/responsáveis etc. (Esp) El trabajo consiste en: Traducciones de documentos, traducción al momento de hablar con los padres o responsables de los niños.
勤務時間き ん む じ か ん
:月げつ
~金曜日き ん よ う び
8:30~17:15 ※必要ひつよう
に応おう
じ、時差勤務じ さ き ん む
をお願ねが
いします。
Horário de trabalho:de segunda a sexta das8h30 às 17:15 ※Haverá alterações caso necessário.
(Esp) Horario de trabajo: de lunes a viernes de 8:30 a 17:30 (hay posibilidad de cambio)
応募方法お う ぼ ほ う ほ う
:履歴書り れ き し ょ
(指定様式していようしき
なし)
Como se candidatar a vaga: currículo (formato não especificado) (Esp) Forma de presentarse: presentar el curriculo (formato no determinado)
問 合と い あ わ
せ 先さ き
:笹川西保育園ささがわにしほいくえん
(富田と み た
) 322-1782
Informações: Sasagawa Nishi Hoikuen (Sra. Tomita) 322-1782 (Esp) Información: Sasagawa Nishi Hoikuen (Sra. Tomita) 322-1782
日 時に ち じ
:4月がつ
22日にち
(土ど
)14:30 ~ 16:00 Data/horário: 22 de abril (sábado) das 14:30 às 16:00
(Esp) Fecha/hora: sábado 22 de abril de 14:30 a 16:00
場ば
所しょ
:笹川東小学校 視聴覚室ささがわひがししょうがっこう しちょうかくしつ
Local: Sala Audio Visual da Escola Primária Sasagawa Higashi (Esp) Local: Salón de Audio Visual de la Escuela Sasagawa Higashi
持も
ち物もの
:鉛筆えんぴつ
3本ほん
参加費さ ん か ひ
:無料むりょう
Levar: 3 lápis Taxa: Gratuita (Esp) Traer: 3 lápices (Esp) Costo: Gratuito
問合せ先といあわ さき
:多文化共生たぶんかきょうせい
サロン ☎322-6811
Tabunka Kyousei Salon ☎322-6811 Tabunka Kyousei Salon ☎322-6811
Informações: (Esp) Informaciones:
笹川地区さ さ が わ ち く
ふれあい講座こ う ざ
「書道しょどう
」
キッズ・ヤングのゴスペルグループを中 心ちゅうしん
に、日本語に ほ ん ご
のオリジナルゴ
スペルをお届とど
けします。
Apresentação de Gospel original no idioma japonês por um grupo gospel de crianças e jovens.
Se llevará a cabo la presentación del J-Gospel original en japonés, a cargo de un grupo dirigido para niños y jóvenes.
♪オーケストラの演奏えんそう
もあります♪お誘さそ
い合あ
わせの上うえ
、ご来 場らいじょう
ください☆
♪Haverá também apresentação de orquestra♪ Convide seus amigos e venha!
♪También se realizará la presentación de una orquesta ♪ ¡Invite a sus amigos y vengan!
日 時に ち じ
:4月がつ
23日にち
(日にち
)14時じ
~15時じ
入 場 料にゅうじょうりょう
:無料むりょう
Data/Horário: 23 de abril (domingo) das 14h00 às 15h00 Taxa: Gratuita Fecha/Hora: domingo 23 de abril 14:00 a 15:00 Costo: Gratuito
場 所ば し ょ
:四郷地区市民よ ご う ち く し み ん
センター 2階かい
ホール
Local: Yogou Chiku Shimin Center 2F Hall
主 催し ゅ さ い
:ロバの子こ
ゴスペルクラブ
Organização: Roba no Ko Gospel Club Organiza: El Club Roba no Ko Gospel
問合といあわ
せ先さき
:ロバの子こ
ゴスペルクラブ 今井 いまい
090-9175-4633
E-mail: [email protected] Informações: Roba no Ko Gospel Club Sr. Imai 090-9175-4633
Información: Roba no Ko Gospel Club Sr. Imai 090-9175-4633
大人向お と な む
け教 室きょうしつ
月曜げつよう
~金曜日き ん よ う び
10:00~11:30、13:30~15:00
第だい
2・4日曜日に ち よ う び
10:00~11:30 Aula para adultos: de segunda a sexta das 10h00 às 11h30 e das 13h30 às 15h00
e no 2º e 4º domingo do mês das 10h00 às 11:30 (Esp) Aulas para adultos: de lunes a viernes de 10:00 a 11:30 y de 13:30 a 15:00
y cada 2º e 4º domingo del mes de 10:00 às 11:30
子こ
ども向む
け教 室きょうしつ
月曜げつよう
・水曜すいよう
・金曜日き ん よ う び
15:00~16:30 Aula para crianças: segunda, quarta e sexta das 15h00 às 16h30 (Esp) Aula para niños: lunes, miercoles y viernes de 15:00 a 16:30
マイナンバーカードのメリットについて
Vantagens do Cartão My Number
Ventajas de poseer el “My Number Card”
①マイナンバーの提示て い じ
と本人確認ほんにんかくにん
を同時ど う じ
に 行おこな
うことができます。
Poderá ser utilizado como documento oficial de identificação pessoal. (Esp) Puede ser utilizado como documento de identidad
②e-Taxなどの電子申請でんししんせい
ができます。
O cartão pode ser usado também em requerimentos online, como a declaração de imposto de renda via web; e-tax. (Esp) Puede usarlo como certificado electrónico al momento de hacer trámites vía internet, como por ejemplo el “e-tax” (Declaración definitiva de renta online)
③平成へいせい
29年ねん
7月がつ
(予定よ て い
)から、マイナポータルが開設かいせつ
され、行政機関ぎょうせいきかん
の 間あいだ
での自分じ ぶ ん
の個人情報こじんじょうほう
のやりとりが、自宅じ た く
のパソコンから確認かくにん
できます。
A partir de jullho de 2017 (estimativa), será inaugurado o “My Number Portal”, onde você poderá verificar pelo seu computador as informações que os órgãos governamentais possuem referentes a você.
(Esp) A partir de julio del 2017 (fecha estimada) se comenzará a usar el “Maina Potaru” (Portal My Number) que es un sistema que permite intercambiar infor-mación personal con los órganos del estado, desde un computador en casa.
【費用ひ よ う
】
★集 合 注 射しゅうごうちゅうしゃ
・・・1頭とう
につき3,200円えん
(注 射 料 金ちゅうしゃりょうきん
2,650円えん
+
注 射 済 票ちゅうしゃずみひょう
交付こ う ふ
手数料てすうりょう
550円えん
)
Vacinação: ¥ 3,200 (vacina ¥ 2,650 + medalha comprovante da vacinação ¥ 550) (Esp) Vacuna : ¥3200 (2650 por la vacuna y 550 por emisión de comprobante)
★登録とうろく
・・・1頭とう
につき3,000円えん
※おつりのいらないようにご 協 力きょうりょく
をお 願ねがい
いします。
Registro: ¥ 3,000 (colabore levando o valor exato)
(Esp) Registro: ¥3000 yenes por perro (colabore llevando el valor exacto)
【問合といあわ
せ先さき
】衛生指導課え い せ い し ど う か
352-0591 FAX 351-3304
Informações: Depto. de Orientação Sanitária (Eisei Shidou-ka) Información: Dpto. de Orientación Sanitaria (Eisei Shidou-ka)
Taxas: (Esp) Tarifas:
犬の首輪く び わ
に鑑札かんさつ
や注 射 済 票ちゅうしゃずみひょう
、マイクロチップを
つけ ましょう! 災害時さ い が い じ
や万一まんいち
の時とき
に安心あんしん
です。 Coloque na coleira a medalha com o nº de registro, o comprovante de vacina, e o microchip no seu cão! Isto pode ajudar muito no caso
de desastres ou eventualidades. (Esp) El collar, la Placa de Registro, el Comprobante de sus vacunas y el Microchip, son cosas que no puedes dejar de colocar a tu perro,
en caso de desastres o en algún otro momento te será de gran utilidad.
生後せ い ご
91日にち
以上いじょう
の飼か
い犬いぬ
は、登録とうろく
と狂犬病予防注射きょうけんびょうよぼうちゅうしゃ
を 行おこな
うことが
法律ほうりつ
で義務付ぎ む づ
けられています。 É obrigatório, por lei, registrar e vacinar cães com mais de 91 dias de idade. (Esp) Por ley, es obligatorio registrar y vacunar a los perros mayores de 91 días.
登録とうろく
は 生 涯しょうがい
に1回かい
、狂犬病予防注射きょうけんびょうよぼうちゅうしゃ
は毎年まいとし
1回かい
「狂犬病予防注射きょうけんびょうよぼうちゅうしゃ
月間げっかん
」の4月がつ
~6月がつ
に注 射ちゅうしゃ
することになっています。 O registro é realizado apenas 1 vez, e a vacinação deve ser feita todos os anos. O período de vacinação é de abril a junho. (Esp) El registro se hace solo una vez y la vacuna deberá efectuarse todos los años, durante los “meses de vacunación contra la rabia” que se realiza entre abril y junio.
必かなら
ず「動物病院どうぶつびょういん
」または「集 合 注 射 会 場しゅうごうちゅうしゃかいじょう
」で 狂 犬 病きょうけんびょう
予防注射よぼうちゅうしゃ
を
行おこな
ってください。 Não deixe de levar o seu cão ao veterinário ou a um dos locais de vacinação. (Esp) Vacune sin falta a su mascota en veterinário o en los locales de campaña
★マイナンバーカードコールセンター 0120-95-0178 (無料むりょう
) 0120-601-785 (FAX)
Central de Atendimento do Cartão My Number 0120-95-0178 (japonês/gratuito) 0120-0178-27 (português/espanhol/gratuito) 0120-601-785 (FAX)
(Esp) “Centro de llamadas del My Number” (gratuito) 0120-950-178 (Jap) 0120-017-827 (Port-Esp), FAX 0120-601-785
★通知つ う ち
カード、マイナンバーカード(申請しんせい
した人)の受う
け取と
りについて Como receber o Cartão de Notificação e Cartão My Number (para quem fez o pedido) (Esp) Sobre el recojo de la Tarjeta de Notificatión “Tsuuchi Card” y la Tarjeta de Número Personal “My Number” (para los que lo solicitaron)
①通知つ う ち
カード、マイナンバーカード(申請しんせい
した人)について、まだお受う
け取と
り
いただいていない場合ば あ い
には、市民課し み ん か
までご連れん
絡らく
ください。 Caso ainda não tenha recebido o Cartão de Notificação (“Tsuuchi Card”) ou o Cartão My
Number (para aqueles que fizeram o requerimento), entre em contato com o Depto. de Assuntos do Cidadão (Shiminka). (Esp) En caso todavía no haya recogido su “Tsuuchi Card” o su “My Number Card” (solo para los que lo solicitaron) se les pide que entren en contacto con el “Shimin ka” (dpto. de atención al ciudadano)
②マイナンバーカードを申請しんせい
されてから数ヶ月す う か げ つ
以上いじょう
経過け い か
しているにもかかわら
ず、市役所し や く し ょ
から受う
け取と
りの案内文書あんないぶんしょ
が届とど
いていない場合ば あ い
は、市民課し み ん か
もしくは
下記か き
のマイナンバーカードコールセンターまでお問と
い合あ
わせください。 Para quem fez o pedido do Cartão My Number e ainda não recebeu a correspondência com as
orientações para o recebimento do cartão, mesmo após alguns meses, entre em contato com o Departamento de Assuntos do Cidadão ou com a Central de Atendimento do Cartão My Number.
(Esp) A las personas que solicitaron el “My Number Card” y todavia no recibieron ningún tipo de orientación vía correo, a pesar de haber transcurrido varios meses, se les pide que entren en contacto con el “Shinin ka” (Dpto. de atención al ciudadano) o con el Centro de atención del My Number Card.
通知つ う ち
カード、マイナンバーカードについて
※マイナンバーカードを申請しんせい
するにあたり「個人番号こじんばんごう
カード交付申請書こうふしんせいしょ
」の
氏名し め い
・住 所 等じゅうしょとう
に変更へんこう
があると、申請しんせい
は受付うけつけ
されません。
氏名し め い
・住 所 等じゅうしょとう
に変更へんこう
があると、申請しんせい
は受付うけつけ
されません。 Não será póssivel utilizar o “Formulário de Requerimento de Emissão do Cartão de Pes-
soa Física” quando há alteração nos dados, como nome ou endereço. (Esp) No es posible utilizar la “Solicitud de emisión del Kojin Bangou Card” si existiera
cambios de domicilio o de nombre.
★マイナンバーカードを紛失ふんしつ
した場合ば あ い
の手て
続つづ
きについて Procedimentos no caso de perda do Cartão My Number (Esp) Trámites en caso de perdida del “My Number Card”
紛失ふんしつ
した場合ば あ い
には、 直すなお
ちに警察けいさつ
まで届とど
け出で
をしてください。あわせて、下記か き
のマイナンバーカードコールセンターに連絡れんらく
し、カード機能き の う
の一時停止い ち じ て い し
を 行おこな
っ
てください。 No caso de extravio (perda) de seu Cartão My Number, notifique imediatamente à polícia. E em
seguida entre em contato com a Central de Atendimento do Cartão My Number e providencie o cancelamento temporário do cartão.
(Esp) En caso de extravío, llame inmediatamente a la policía y enseguida entre en contacto con el “Centro de llamadas del My Number” para congelar temporáriamente la tarjeta.
【問合
といあわ
せ先さき
】市民課 (354-8152 FAX359-0282) Informações: Depto. De Assuntos do Cidadão (Shiminka) Tel.: (059)354-8152 (Esp) Información: Dpto. De Atendimento al Ciudadano Tel.: (059)354-8152
【持も
ち物もの
】
登録とうろく
のある犬いぬ
のとき・・・お知し
らせのはがき(3月がつ
下旬げじゅん
発送予定はっそうよてい
)と注射費用ちゅうしゃひよう
Se o cão já é registrado: leve o aviso (cartão postal que será enviado no final de março) e o valor taxa de vacinação.
(Esp) Si ya hizo el registro de su perro, llevar el postal de aviso (que es enviado a mediados de marzo) mas la tarifa de la vacuna.
新あら
たに登録とうろく
する犬いぬ
のとき・・・登録費用とうろくひよう
と注射費用ちゅうしゃひよう
Se o cão ainda não é registrado: leve o valor das taxas de registro e vacinação. (Esp) Si va a registrar un nuevo perro, aparte de la tarifa de la vacuna también lleve la tarifa de registro.
市外し が い
で登録とうろく
が あ り、 転入登録てんにゅうとうろく
す る犬いぬ
の とき・・・前ぜん
住地じゅうち
で 交付こ う ふ
さ れた犬鑑札いぬかんさつ
と
注射費用ちゅうしゃひよう
Se possuir registro de outra cidade (transferência): leve a medalha de identificação da licença (inu kansatsu) emitida pela cidade anterior e o valor da taxa de vacinação.
(Esp) Si ya hizo el registro de su perro en otra ciudad, y quiere pasar el registro a esta ciudad, traer el “Inu Kansatsu” (prendedor para el collar que se recibe al registrar su perro) mas la tarifa de la vacuna.
【四郷地区内よ ご う ち く な い
の集 合 注 射 会 場しゅうごうちゅうしゃかいじょう
】
4月がつ
5日いつか
(水すい
)
5 de abril (quarta) (Esp) miércoles 5 de abril
15:10 ~ 15:50 笹川東小学校ささがわひがししょうがっこう
Sasagawa Higashi Shougakkou
21日にち
(金きん
)
21 de abril (sexta) (Esp) viernes 21 de abril
14:00 ~ 14:40 四郷地区市民よ ご う ち く し み ん
センター
Yogou Chiku Shimin Center
〃 15:05 ~ 15:35 高 花 平 中 央 集 会 所たかはなたいらちゅうおうしゅうかいじょ
Takahanadaira Chuuou Shuukaijo
Trazer: (Esp) Traer:
Postos de vacinação na região de Yogou (Esp) Lugares dentro de la región de Yogou