august issue of voices magazine

36
voices 2012 August Free MAGAZINE FOR ALL YOUNG PEOPLE OF SKOPJE

Upload: volunteers-centre-skopje-voices

Post on 24-Mar-2016

232 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Did you dream about visiting France and discovering French culture, customs and traditions? August issue of VOICES is here to full fill your dreams. Just open it and start the tour...

TRANSCRIPT

Page 1: August Issue of VOICES magazine

voices 2012August

Free

Magazine for all young people of Skopje

Page 2: August Issue of VOICES magazine

Dear readers and respected volunteers,

For the August edition of our magazine, VOICES, we are presenting one very new and different ex-perience… We are offering you a chance to learn something more about France, one of the coun-tries with largest contribution to the European cul-ture… We are dedicating this issue to our current EVS volunteers from France, but also to the for-mer French volunteers in VCS, who made great contribution to the development of the VOICES magazine… Thank you Marine, Ludivine, Sarah, Blandine, Awa, Joan, Margot and others…

I hope you will enjoy it and you will find out some things about France, which will be new and sur-prising for you…Gjoko Vukanovski

Драги читатели и почитувани волонтери,

За изданието на ВОИСЕС за месец август, ние ви подготвивме едно ново и поразлично искуство... Ви ја нудиме можноста да научите нешто повеќе за Франција, една од земјите со најголем придонес кон градењето на Европската култура... Ние го посветуваме ова издание на ЕВС волонтерите од Франција, кои се сега присутни во ВЦС, но исто така и на поранешните француски волонтери, кои го дадоа својот придонес кон развој на магазинот ВОИСЕС... Ви`благодариме Марин, Лудивин, Сара, Бландин, Ава, Јовче, Маргот и многу други...

Се надеваме дека ќе откриете некои нови и возбудливи факти за Франција, кои претходно не сте ги знаеле...Ѓоко Вукановски

Maxime, EVS volunteer from France came to Skopje twice - firstly as short term EVS volunteer and after once more for his long term EVS during which he also made several graffities which you can find in August issue of VOICES.

Page 3: August Issue of VOICES magazine

VOICES TEAM:

Ajrina MannAwa Badji Elena Davidovska Elena Popovska David Trajkovski Ilona Olehlova Katerina StojanovaMarina MijakovskaMartina Lozanoska

Production & Coordination:Nikola StankoskiGjoko VukanovskiContact:Volunteers Centre SkopjeEmil Zola 3-2/3, 1000 SkopjeTel./Fax. +389 22 772 [email protected]

Francophonie by Sarah Bastable 4

index

Моето искуство во Франција од Марина Мијаковска 7

France as a member and one of the founders of EU by Martina Lozanoska 8

Marseille a cosmopolitan town by Awa Badji 10

French cuisine by Vesna Kiradjieva 12

Paris, the fashion center of France by Elena Popovska 16

A wedding in the south of France versus a wedding in Macedonia by Raphaël Bonnet 18

Врската помеѓу Македонија и Франција од Рафаел Боне 21

France in Olympics by Nacéra Dahes 22

How is the Basque country? by Pablo Smith 26

Француски културен центар од Тамара Николовска 28

Cultural Skopje in Summer by David Trajkovski 23

Nacéra DahesPablo SmithRaphaël Bonnet Robin Sarels Sanja Paunovska Sarah Bastable Tamara NikolovskaTanja ZlatevaVesna Kiradjieva

m

,

g

x

c

m

,

g

x

c

m , g x c

m,

gx

c

m,gxc

m

,

g

x

c

Shake it, Shake it, Shake it! by Ajrina Mann 33

Page 4: August Issue of VOICES magazine

FRANCOPHONIE

By Sarah Bastable

4

Page 5: August Issue of VOICES magazine

The term of francophonia appeared for the first time in 1880 to designate all the geographical areas where french was speacken. Today, francophonia (with initial lower case letter) desig-nate all the groups of population who speack french in their current life. The term of Fran-cophonia (with initial uppercase letter) designate all the governments and official instances which use french in their work or their exchanges.In this second case, Francophonia is associated to an international organisation which is born in the early sixties, at the initiative of several personalities from former french’s colonies. This organisation is called « Organisation Internationale de la Francophonie » (OIF) since 1997.Among the 75 actual members of the organisation, some are non francophones. Makedonia is part of them, with, also Bulgaria, Romania, Greece and Albania.Thus, the francophic area is mostly a political area.As an example, the partnership between France and Makedonia officialised by the decree of 25th of January 1999, intend to promote exchanges, contacts and collaboration between the 2 countries in various domain, culture, education, science, technology etc...In fact, the OIF’s missions are diversed. On top of promoting the developpement of french language learning, it extols cultural and linguistic diversity in general. The organisation also promote peace, democracy and human rights. It supports training, university studies and re-search as well as cooperation for environment preocupations.The annual budget of OIF amounts to several tens of millions of euros. The incoms are mainly constituted with the members’contributions. We can list a few concrete examples of realised actions, such as the existance, of a TV channel (TV5 monde), of a fond to help artists, the or-ganisation of diverses cultural competitions or the accompaniement of electoral processes.Finally, I think that francophonia desearved its place today in the name of the multilinguism. Especially, we must keep in mind that « a language is not only a way of communication. Each language says and apprehends contemporary issues in its manner. Endangering linguistic di-versity, is endangering the cultural and conceptual richness of the world ». Extract of the open-ing speech of the first international forum of french language. Quebec, the 2nd of July 2012, Mr Abdou Diouf, general secretary of OIF.

Nisard, french politican of the 18th century, said that the most exact image of french spirit was french language itself. But nowadays, I wonder if an international con-gregation around french language is legitimate? Is Francophonia a reminiscence of a will of hegemony? Is this fight actual?

5

Page 6: August Issue of VOICES magazine

I decided to recall to my trip to France. I was a on a student trip on May, in 2006. Here is the timeline! First we went to Cannes.I saw:the building of the Cannes Film Festival, the Path of fame and Boulevard de la Croisette. The same day we visited the town of Oss-Marsiljon. It is the most famouse for the perfume factory Galimard and church

St. Peter and Paul since the 1867th. The next day we were in Nice-Nice la Belle or Pretty Nice. I still remember the smell of Nice-Mediterranean climate, Mediterranean smell and azurre color of the Mediterranean Sea. We visited: the Palace of Justice, Opera de Nice, port Limpija, square Place Masséna, Garibaldi’s palace and the Statue of Garibaldi. The largest promenade by the sea is called Promenade des Anglais (the Walkway of the Eng-lish ‘). The beauty of azzure Nice, luxury and fashionable made this city my favorite one. The next day the journey continued in Monaco. This city-state’s second smallest town in France. Interesting is the fact that the resident of Monaco can become if someone is born into it. We visited: the Palace of Prince Albert II, Cathedral, Botanical Garden, casi-nos, racing in formula one etc. This city is the most fashionable and the most expensive city in France. Finally, I visited Paris for three days. Now, my memories of Paris are: the Eiffel Tower, delicious taste of madeleines, Montmartre, Notre Dame Cathedral, beau-tiful bridges of the Seine, squares Concord and Liberty Square, Versailles, the Louvre, the street Schamp-Elysees, the Elysee Palace, the Sorbonne etc. In Paris I was the most fascinated of: art museums, architecture, churches and fashion. Sunset despite of Senna is never forgotten! How do I remember France? In France I liked: beautiful Azzure coast, fragrances, taste of madeleines and French croissants, Versailles, the Louvre, Seine cruis-ing, fashion, art, architecture, culture.What I didn’t like in France? The fact that people do not like to speak english or any forein language except french and the fact that people are reserved in communication with foreigners. However, I want to visit France again, to visit Paris, to experience a new sunrise and sunset despite the Seine, to enjoy in azzure color of Nice and Monaco.

MY EXPERIENCE IN FRANCE

By Marina Mijakovska

6

Page 7: August Issue of VOICES magazine

Решив да се присетам на моето патување во Франција. Бев на студентско патување во 2006 година, во месец мај. Еве го времеполовот! Прво го посетив Кан. Ги видов: зградата на Канскиот филмски фестивал, патеката на славните и Bou-levard de la Croisette. Истиот ден го посетивме гратчето Ос–Марсиљон. Тоа е

најпознато по фабриката за парфеми Галимард и по цркавата Св. Петар и Павле од 1867. Следниот ден се упативме во Ница- Nice la Belle или убавата Ница. Сè уште го паметам мирисот на Ница–медитеранската клима, медитеранскиот мирис и тиркизната боја на Медитеранското море. Ги посетив: Палатата на правдата, Opera de Nice, пристаништето Лимпија, плоштадот Place Masséna, палатата на Гарибалди и Статуата на Гарибалди. Најголемото шеталиште покрај морето се нарекува Promenade des Anglais (the Walkway of the English). Убавината на тиркизната Ница, луксузот и монденството ми го направија овој град омислен. Следниот ден патувањето продолжи во Монако. Овој град-држава е вториот најмал град во Франција. Интересен е фактот дека жител на Монако може да се стане само доколку некој е роден во него. Ги посетив: Палатата на принцот Алберт втори, Катедралата, Ботаничката градина, казината, трките во формула еден и др. Овој град е најмонденскиот и најскапиот град во Франција. На крајот, го посетив Париз на три дена. Сега, кога се присетувам на Париз се потсетувам на Ајфеловата кула, прекрасниот вкус на мaдлените, Мон Мартр, Катедралата Нотердам, Прекрасните мостови на Сена, плоштадите Конкорд и Плоштадот на Слободата, Версај, Лувр, улицата Schamp–Elysees, Елисејската палата, Сорбона исл. Во Парис најмногу ме фасцинираше уметноста, музеите, архитектурата, црквите и модата. Зајдисонцето покрај Сена никогаш не го заборавив! По што ја паметам Франција? Во Франција ми се допаднаа: прекрасниот Азурен брег, парфемите, вкусот на мадлените и француските кроасани, Версај, Лувр, крстарењето по Сена, модата, уметноста, архитектурата, културата... Што не ми се допадна во Франција? Тоа што луѓето не сакаа да зборуваат англиски или било кој друг јазик освен францускиот и тоа што луѓето се резервирани во комуникацијата спрема странците. Како и да е, повторно сакам да ја посетам Франција, да го посетам Париз, да доживеам ново изгрејсонце и зајдисонце покрај Сена, да уживам во тиркизната боја на Ница и Монако.

Oд Марина Мијаковска

Моето искуство во франција

7

Page 8: August Issue of VOICES magazine

A s EU founder member, France soon came to equate mere presence with au-tomatic influence over la construction européenne. This sense of rightful in-heritance, or ‘presence héritée’ meant that for decades, size per se was not a conscious issue for French leaders, other than as a convenient safeguard

of its power. More broadly, belief in French global prestige – a combination of le rang (rank) and la grandeur (greatness) – ensured that French leaders took for granted, and actively promoted, France’s leadership role in the integration process. Measured by these criteria, France was simply the best, and to this day, for some, still projects a superiority complex: a stereotypical reputation for arrogance, if not ‘autism’ in its EU routines, especially its Council presidencies. In the ‘new’ Europe, French influ-ence is diluted not only by numbers, but by the force of visible cultural, ideological and generational change. It is not that other member states are not affected, but that the gap between past and present is so sensitive in the French case. Тhe French impact on the EU’s administrative and legal edifice derives in part at least from the dominant use of the French language, it would appear that while linguistically-speaking, French language was still the principal medium of the European bureaucracy of the Community, down to the 1990s, it has since come under serious challenge from the rise of English.French language enjoyed a privileged position in the EU by virtue of the objective fact of the EU’s institutions being implanted in French-speaking locations: Brussels, Luxem-burg and Strasburg. If this were the whole story, then the precipitate decline of the use of French would not be an issue of significance in France’s relations with the EU.There is resemblance between French administrative law and the legal edifice of the EU, as well as the influence of the French administrative state more generally on the ‘administrative architecture’ of European life (the concours, the cabinets and so on). Nevertheless, it is the also case that France has consistently succeeded in placing its own people into many senior positions within the EU’s administrative machinery; in quantitative terms, therefore, French influence is very significant.

FRANCE AS A MEMBER AND ONE OF THE FOUNDERS OF EU

By Martina Lozanoska

8

Page 9: August Issue of VOICES magazine

Како една од членките основачи на ЕУ, Франција своето присуство автоматски го изедначува со нејзиното влијание врз конструкцијата на Европа. Ова праведно наследство е со децениии несвесно прашање за француските лидери, туку само гаранција за нејзината моќ. Верувањето во глобалниот престиж на Франција,

кој е комбинација од рангот и големината, покажува дека француските лидери земаат за право активно да ја промовираат лидерската улога на Франција во процесот на интеграција.Гледано според овие критериуми, Франција како најдобра сеуште проектира комплекс на супериорност, стреотипна репутација на ароганција, ако не и „аутизам“ во нејзините рутини во ЕУ, посебно во претседателството на Советот. Во „новата“ Европа, француското влијание е разблажено не само од бројот, туку и од силата на видни културолошки, идеолошки и генерациски промени. Не се работи за тоа дека другите земји членки не се погодени од тоа, но раликата помеѓу минатото и сегашноста најмногу се чувствува кај Франција.Француското влијание во административната и правната структура на ЕУ најмногу може да се почувствува од доминантанта употреба на францускиот јазик. Лингвистички гледано, францускиот јазик бил главен медиум во европската бирократија на Заедницата, се до 1990-тите кога се наоѓа пред сериозен предизвик од издигнувањето на англискиот јазик.Францускиот јазик има привилегирана позиција во ЕУ со оглед на тоа дека институциите на ЕУ се наоѓаат на локации каде се зборува француски: Брисел, Луксембург и Стразбург. Според ова, намалената употреба на францускиот јазик не е од големо значење во односот помеѓу Франција и ЕУ.Постои сличност помеѓу француските административни закони и легалната структура на ЕУ, исто така очигледно е влијанието на Франциија во административната состојба, односно во адмистративната структура на европскиот живот (градбата, кабинетите и сл.). Франција постојано успева да постави свои луѓе на многу од високите позиции во админстрацијата на ЕУ. Со оглед на ова, француското влијание во админстративната градба на ЕУ е многу значајно.

франција како членка и еден од

основачите на еу

Oд Мартина Лозаноска

9

Page 10: August Issue of VOICES magazine

Massalia in Greek, the oldest city in France, was born there twenty five centuries of a love story between Protis, «mi-

grant» Phocaea, and Gyptis, daughter of King Nann, on one of the seven hills sur-rounding the sea. Can we not read in this founding myth of this cosmopolitan city, Marseille’s fate?Marseille, a city with communities, migra-tory crossroads constantly invaded, in-stead of passing if any, people will go by, there are fighting, there melt into each other to recreate itself endlessly in a mix-ing constantly renewed. Marseille built his-tory of this great blend.Thus, in the late eighteenth century, the population of Marseilles was composed of Italians, Spaniards, Greeks and Levantine. We can add also the Russians, Armenians and Africans who migrated to the city dur-ing the course of the twentieth century. And all these cultures that have crossed the boundaries of Marseille have left writ-ings marking their passage.Cosmopolitanism leads first to the differ-ent communities to coexist in an urban space, then a second time, to meet or even to mix. The city of Marseille has ex-perienced two stages of cosmopolitanism. After decolonization in the early 1970s, the city is displayed openly racist, then, in the late 1980s, Marseille enjoys a positive im-age, instead of ethnic solidarity and peace. Between rejection and acceptance, cos-mopolitanism becomes an important part

MARSEILLE A COSMOPOLITAN

TOWN

By Awa Badji

10

of identity construction in the city. The cosmopolitan Marseilles is explained by a general sensitivity to immigration ever since the origins of the city highlighting its distinctly cosmopolitan. Marseille, cosmo-politan city considered privileged because open on the Universal, has created many intercultural encounters.The valuation of miscegenation has helped forge an identity based on particularize Marseille and tolerance: for example the slogan «proud to be Marseilles» encour-aged them to join the margins of national identity. Marseille is not only present but also cosmopolitan thinking through differ-ent channels relayed by the national me-dia.

Page 11: August Issue of VOICES magazine

MARSEJQYTET

KOZMOPOLIT

By Awa Badji

Massalia në greqisht, qyteti më i vjetër në Francë, ka lin-dur atje njëzet e pesë shek-uj nga përralla dashurie

ndërmjet Protis, “emigrant”Phocaea, dhe Gyptis, bija e Mbretit Nann, në një nga shtatë kodrat rreth detit. A mund të mos lexojmë në këtë mit e qytetit kozmopolit për fatin e Marsejës?Marsej, qytet me komuna, udhekryq migrator i cili ka qenë vazhdimisht i sul-muar, në vend të kalojnë në qoftë se ka,njerëzit do të shkojnë,atje ka grind-je, atje ata shkrihen njeri-tjetrin për të rikrijuar veten pafund me një përzierje të përhershme. Marsej ndërtoi një his-tori nga kjo përzierje e madhe. Kështu, në fund të shekullit 18-të, populsia e Marsejës ishte e përbërë nga italia-nët, shpanjollët,grekët dhe levantin. Ne gjithashtu mund t’i shtojmë edhe rusët, armenët dhe afrikanët që kanë migruar në qytet gjatë shekullit të njëzet.Dhe të gjitha këto kulturë kanë lënë shkrime të shënuar për kalimin e tyre. Kozmopolitizmi më parë çon te komuna të ndryshme të bashkëjetojnë në një hapsirë urbane, dhe pastaj të 11

njohin ose të përziejnë. Qyteti Marsej ka përjetuar dy faza të kozmopolitimit. Pas dekolonizimit në fillimin e 1970-të, qyteti është paraqitur në një mënyrë të hapur racist, pastaj në fund të 1980-të, Marsej gëzon në një imazh pozitiv, në vend të solidaritetit etnik dhe paqen. Midis refuzimit dhe pranimit, kosmo-politizmit bëhet një pjesë të rëndë-sishme në ndërtimin e identitetit të qytetit. Kozmopoliti Marsej shpjegohet me një ndjeshmëri të përgjithshëm për imigracion akoma nga origjina e qytetit duke theksuar qartë kozmopolitit të tij. Marsej, si qytet kozmopolit konsidero-het i privilegjuar, për shkak të hapjen në Universal, që ka krijuar takime të shumta ndërkulturore. Vlerësimi i mar-tesës së perziera i ka ndihmuar të kri-jojnë një identitet për Marsej i bazuar në veçanti dhe tolerancë:për shembull slogan “jam krenar që jam qytetar të Marsejës” i ka inkurajuar të bashkojnë në mundësitë e idenditetit ndërkom-bëtar. Marsej nuk është vetëm e tash-mja, veç ai është qytet me mendime kozmopolite të transmetuar nëpërm-jet kanaleve të ndryshme.

Page 12: August Issue of VOICES magazine

By Vesna Kiradjieva

“Un repas sans vin est comme un jour sans soleil” - Jean Anthelme Brillat-Savarin

What is the first thing you think of when someone mentioned French cuisine? That’s right, if at least one of the things that you thought of were wine, cheese or croissant, you already know half the things that need to

be known about French cuisine.

FRENCH CUISINE

12

Page 13: August Issue of VOICES magazine

For this cuisine is said that the meals are light, though sometimes lavish (with up to 3-4 dishes in a meal: an appetizer, main course, cheese and dessert), but that did not feel heavy to the stomach after the meal. It is due to the well-balanced ingredients, but mostly it is because they do not use fat, as is the case for our Macedonian cuisine. They

are very careful that food is not greasy at the very preparation of it, use very small amount of butter or oil. Due to the location of France and the favorable climate, French cuisine is rich in various kinds of dishes. So, the south, blessed with a Mediterranean climate is using the fruits of the sea, plants and the abundance of hills covered with vineyards and orchards, grain fields and forests with game, while North boasts with big pastures that due to the high quality milk and cheese.Croissant - Did you know that “croissant” in translation means “half moon”? Now, I won’t be bothering you with the explanations of the appearance and taste of croissant, or combina-tions that you can do with it, because all of this is very well known even to those who have never been to France, but I’ll tell you the legend for the origination of the croissants. The croissant originated in Austria and in the 17th century, when ruled the Ottoman Empire, the Turks rounded Vienna in order to win. The bakers, who started working before dawn, noticed the activities of the Turks and raised uproar, so the Turks were forced to withdraw and their attempt remained unsuccessful. Bakers satisfied with their action, as a sign of victory baked pastry in shape of crescent (symbol of the Turkish flag) and called it “croissant”. Wine - In France, the wine has the status of food products, hence consumed with every meal. There is almost no French winemaker or caterers who will not know to give you advice on wine that best fits with your meal. The wine is merging the features of a region where it is produced, the composition and structure of soil, position and exposure to sun, amount of rainfall, heat, wind and frost. I will not even bother you talking about Champagne - I think there is no person that don’t know that the name was given by the Champagne area where originated this spar-kling white wine that is a guest at every celebration. The important thing is to know to enjoy a glass of good wine, especially if it is served with as much good food or cheese for example.Cheese - Cheese never absent in a good French meal. France is known for more than 370 types of cheese. It is like, every one of this types to speak about the region in which it is produced. Also here, as in the production of wine, important role have the climate, vegetation and fauna, and traditional way of preparation in all those various regions. Cheeses according to consis-tency may be soft, semi-hard or hard. It may be a crust or not, with blue or red mold inside or the outside. Depending on whether it is young, ripe, spicy or macerated, cheese can be fresh or industrial cooking with soft white or red molf and those with blue mold, the warm goat cheese or hard ...French cuisine includes many other delicacies like soups, desserts and mustard, but to be able to tell you all about it, I will need much more space than the one I have for this ar-ticle, so, for now I will leave you to enjoy your own imagination for France and French cuisine.

13

Page 14: August Issue of VOICES magazine

“Un repas sans vin est comme un jour sans soleil”

- Jean Anthelme Brillat-SavarinШто е првото нешто што го помислувате кога ќе ви

спомната Француска кујна? Така е, ако барем едно од нештата на кои помисливте се

вино, сирење (кашкавал) или кроасан, веќе знаете половина од работите кои треба да се знаат за француската кујна.

Oд Весна Кираџиева

француска кујна

14

Page 15: August Issue of VOICES magazine

За неа се вели дека оброците се лесни, иако понекогаш и обилни (и до 3-4 јадења во еден оброк, како предјадење, главно јадење,

сирење и десерт), а сепак не чувствувате потешкотии во стомакот по завршувањето на оброкот. Тоа се должи на добро избалансираните состојки, но пред се на тоа што не се користат маснотии и запршки, што е случај за нашата македонска кујна. Тие многу внимаваат на тоа храната да не биде мрсна и при самото приготвување на истата, користат многу мало количество на путер или масло. Благодарение на местоположбата на Франција и поволната клима, француската кујна е богата со разни видови на јадења. Па така, југот облагороден со средозeмно морската клима ги користи плодовите на морето, билките и богатството од ридови покриени со лозја и овоштарници, житни полиња и шуми со дивеч, додека северот се гордее со големите пасишта на чие благодарение се должи високиот квалитет на млекото и сирењето.Кроасан – Знаевте ли дека “croissant“ во превод значи “полу месечина“? Тука нема да должам многу и да ви го објаснувам изгледот и вкусовите на кроасанот, ниту комбинациите кои може да ги правите со него, бидејќи сето тоа им е многу добро познато и на оние кои никогаш не биле во Франција, туку ќе ви ја кажам легендата за создавањето на кроасанот. Имено, кроасанот потекнува од Австрија, па во 17 век, кога владеела Отоманската Империја, Турците ја обиколиле Виена со намера да ја освојат. Пекарите, кои уште пред мугрите почнуваат со работа ги забележале активностите на Турците и кренале узбуна, па така Турците морале да се повлечат и нивниот обид останал неуспешен. Пекарите задоволни од своето дејство, во знак на победа испекле печиво во oблик на полумесечина (знакот на Турското знаме) и го нарекле “croissant”.

француска кујна

Вино – Во Франција, виното има статус на прехрамбен продукт, па оттука и се консумира со секој оброк. Таму скоро и да не постои француски винар или угостител кој со јадењето кое сте го одбрале нема да во даде совет за вино кое најдобро одговара со тоа јадење. Во виното се соединуваат карактеристиките на одреден регион каде тоа е произведено, составот и структурата на почвата, положба и изложеност на сонце, количина на врнежи, топлина, ветер и мраз. За шампањот нема ни да ви додевам – мислам дека нема некој кој не знае дека името го добил од областа Шампањ од каде и потекнува ова пенливо бело вино кое е гостин на секоја прослава. Најважно од се е да знаете да уживате во чаша добро вино, особено послужено со исто толку добра храна или сирење на пример.Сирење – Сирењето никако не изостанува во еден добар француски оброк. Франција е позната по повеќе од 370 видови на сирења. И секој вид како да зборува за регионот во кој е произведен, па и тука, како и кај производството на виното важна е улогата на климата, вегетацијата и фауната, но и традиционалниот начин на негово приготвување во различните региони. Сирењата според конзистенцијата можат да бидат меки, полутврди или тврди. Тоа може да има кора или не, со сина или црвена мувла внатре или однадвор. Зависно од тоа дали е младо, зрело, зачинето или мацерирано, сирењето може да биде свежо или индустриско за готвење, меко со бела или црвена мувла, па оние со сина мувла, од козјо млако или тврдо сирење...Француската кујна ја сочинуваат уште многу други деликатеси како супите, сенфот и десертите, но за да можам да ви раскажам за сите нив, ќе ми треба многу повеќе простор од оној кој го имам за оваа статија, па ќе ве оставам да уживате во сопствената имагинација за Франција и француската кујна.

15

Page 16: August Issue of VOICES magazine

Fashion is a general term for popular style, refers to a specific trend, regarding how people dress and look not excluding the stile and attitude of the specific pe-

riod. The term “haute couture” originates from Paris, France in 1860, in that period France has renewed its dominance in the fashion industry by creating fashion houses, fashion shows and fashion magazines .Today the City of Paris is considered one of the world’s fashion capitals and it presents home to giant textile industry, headquarters of major fashion houses and the epicenter of high fash-ion. French fashion is chic and modern, known for its sophisticated design and innovative touches, defined by refinement, sleek style and fashion accessory. In the 60’s the French fashion designer Cour-rages developed a style that is described as a moon girl look, contained in controversial clips decorated with geometric shapes in white and silver, narrow skirts, tight tops, Berets (inspi-ration from street fashion) and attracted at-tention and caused huge waves in the fashion world. France is a country that understands the importance of fashion and guaranties a certain quality standards; the role of fashion in French society has led to many developments in fash-ion styles influenced by popular culture. Since the seventeenth century, the fashion houses have traditionally been placed in the area around the street “St. Honoré.” Among the many Parisian fashion houses are: Balmen-founded by Pierre Balmain “King of the French fashion”, Hermes, Louis Vuitton-founded in 1854, well known logo LV.; Chanel-founded by Gabrielle Coco Chanel, known as a the most proven in high fashion, particularly in luxury goods, Yves Saint Laurent, Christian Dior: Givenchy, Jean Paul Gaultier, Valencia, who de-signed sets expose the fashion weeks are held twice in the year.The most popular fashion weeks are held in four fashion capitals in the world: New York, London, Milan and Paris. Paris is in third place, after Milano and New York, the French fashion is internationally accepted and the city remains home to a symbolic fashion.

PARIS, THE FASHION CENTER

OF FRANCE

By Elena Popovska

16

Page 17: August Issue of VOICES magazine

Модата е општ термин за популарен стил, се однесува на еден специфичен тренд во врска со тоа како изгледа и како се облекува еден човек, не исклучувајки

го и стилот на однесувањето. Терминот “висока мода“ потекнува од Париз, Франција од 1860 година, во тој период Франција ја обновила својата доминантност во индустријата на модата со создавање на модни куќи, модни ревии и модни списанија. Денес градот Париз се смета за еден од светските модни престолнини, преставува дом на гигантската текстилната идустрија, седиште на најголемите модни куќи и епицентар на високата мода. Француската мода е шик и модерна, позната по својот софистициран дизајн и иновативни допири, дефинирана со префинетост, стил и елегантни модни додатоци. Во 60-тите францускиот моден дизајнер Courreges развил стил кој се опишувал како девојка со изглед на месечина, содржан со контроверзни исечоци, украсени со геометриски облици во бела и сребрена боја, тесни здолништа, тесни блузи, баретки (инспирација од уличната мода) така што привлекол големо внимание и предизвикал огромни бранови во светот на модата. Франција е земја која ја разбира важноста на модата и која гарантира одредени стандарди за квалитет, улогата на модата во француското општество довела до многу случувања на модни стилови под влијание на популарната култура. Уште од седумнаесетиот век местото на модните куќи традиционално било во областа околу улицата “Сент Оноре”. Помеѓу многубројните париски модни куќи се: Балмен - основана од Пјер Балмаин “кралот на француската мода”; Хермес; Луис Витон - основана 1854 година, добро познатото лого LV.; Шанел - основана од Габриел Коко Шанел, позната како една од најдокажаните во високата мода, особено во луксузните производи; Ив Сент Лорен; Кристијан Диор: Живанши; Жан Пол Готје; Валенсија, кои дизајнираните колекции ги изложуваат на модните недели кои се одржуваат двапати во годината. Најпознатите модни недели се одржуваат во четири модни престолнини во светот: Њујорк, Лондон, Милано и Париз. Иако Париз беше пласиран на третото место, после Милано и Њујорк, Француската мода е меѓународно прифатена и градот останува симболичен дом на модата.

Oд Елена Поповска

Модата во франција, Париз

17

Page 18: August Issue of VOICES magazine

A WEDDING IN THE SOUTH OF FRANCE VERSUS

A WEDDING IN MACEDONIA

By Raphaël Bonnet

In a little place in the West of Macedonia surrounded by mountains, or in a little place in the South of France in a middle of a field surrounded by bulls and horses. Both of these places have a bit of magic,

and both of these places are welcoming peoples who are on the way to get married. Let’s see how the magic is working and how the tradition transforms a marriage in a big event.

Let’s compare!

18

Page 19: August Issue of VOICES magazine

In France, the ceremony separate in two parts: the marriage itself, and the party. First come the wedding (civilian wedding and after religious one depending on the

belief of the couple), during the morning the most of time or the beginning of the afternoon (this part is more or less common to the whole France), and then start the party (which are dif-ferent according to the region of France).Usu-ally the couple is wearing traditional clothes, as the white robe and the smoking, but some relatives can wear a special kind of shirt which special drawing on it (see the picture) which is made only in this place of France. When the couple is going out the church or the city hall, the guest are dropping in the air some rice in order to wish a good life.After the formalities, the real “wedding party” is about to happen. The guestand the couple are moving to, what we call a “Manade”. A “Manade” is a place in “Camargue” (a region in south of France) where people raise bulls and take care of them either for food either for special games. The “Manade” is usually made of a big house and a lot of fields where bulls are resting. From the lunch to the end of the night, a party will happen. The meal is made of a grilled bull which will be served to the guest with some different other local food. The des-ert is usually a “Piece Montée” made of puff with the consort figurines at the top. The drinks are wine (every kind of) and Champaign. Tradi-tional music and dances are played during the celebration and the beginning of the party but after come the modern music. Usually the par-ty ends with the departure of the brand new married couple, or, with the departure of the last partying people. The ambiance is always very festive with a lot of activities outside, like, sometimes, demonstration of the people from the “Manade” gathering bulls while they are riding horses.I avoided the main recurrent traditions which are not really religious but which are less and less used so far I know. Some are also obvi-ous like the ring, the burring of bachelorhood, the most important in this article was to show what happen when people get married in the South of France and to compare it with anoth-er very specific wedding which is Galicnik. For more details about the general tradition about French wedding, an article will be posted on the Voice’s blog.

In Galicnik things are a bit more different from the South French tradition. It is ac-tually even more traditional compare to France. Since I’ve been there to see by

own eyes this magical wedding, more than speaking like a book about all the event and tradition, I will speak more about what I like the most.Indeed, there are a lot of various steps dur-ing this wedding. These are coming from an old tradition which exists since a long time and which will exists for a long time. The purpose of it is, except the wedding, to share an idea of love and generosity. But only one couple per year can be mar-ried with the Galicniktradition (which hap-pens always around the middle of July) and that is why there is a competition be-tween couples to get married in this little village. Everything began the Saturday (for me at least, because the fest to some ex-tent already started when we arrived in the village) with the decoration of the flag of Macedonia and the rifle. Three shots with the rifle sign the start of the fest. This is a strong start which sends to the musicians the signal to play. Then the mother of the bridegroom begins a dance with a cake on her head and wine on her hand. In front of the main fountain “Upjia”, a big round started with musician in the middle play-ing a catchy music with drums and flute. The smile on all the faces and the pleasure which is going out of these dance reflect very well the atmosphere of joy and pride which is supposed to be during a wedding. All people who have a part in this tradition, like the dancer, the relatives, the helpers, are wearing beautiful and very complex traditional clothes usually made of red and yellow colors.

19

Page 20: August Issue of VOICES magazine

By Raphaël Bonnet

Relationship between France and Macedonia are, nowadays, quite strong. Even if that is not truly vis-ible at each corner of Skopje and on each roads of Macedonia, there is clearly cooperation between these two states.But this relationship is young to some extent. The first main events occur essentially from the First

World War until today. During the First World War a part of the French army, in order to defeat the Hungari-an-Austrian Empire and the Germany armies, take Bitola as a base in order to gain territory on the battlefield. However, a difficult battle started. The French cavalry and infantry fully participated with other armies of the alliance, to set Macedonia free by holding a difficult position against the enemy. Skopje was also a very strategic point for which different Europeans armies fought for. Now we can see French cemetery in Bitola and Skopje.The history of this war is very important because it set the basis of a relation which is healthier now, based on cultural exchange and help. Different kind of new political agreement started from 1993 after the inde-pendency of Macedonia. The French international affairs wanted to create intervention within the Balkan and chose an historic place as Skopje or Bitola to set not less than one embassy, one consulate and one official representative of France in Bitola. Even if France has on disposal a very extended network of embas-sies (which is not the case for every State), such a presence can be seen as exceptional. It appears that the diplomatic relations are, consequently, strong. And during the 2001 crisis, France was a part of the negotia-tions, and contributed to the Ohrid agreement. Some French former minister of Justice (Robert Badinter) lead the reform of the Constitution, and now agreement are made in order to help Macedonia within her administration.Some other agreements were made and which are more cultural, but, surprisingly (regarding the good dip-lomatic relations) there is not that much of economic relationship. On the cultural side, a lot of different events are created with the help of the “Alliance Française” and the French Cultural Center of Skopje. Some festival had happen like the show of Zaz a French singer, or, the Festival of the French Movies.

20

RELATIONSHIP BETWEEN

MACEDONIA AND FRANCE

Page 21: August Issue of VOICES magazine

21

Забелешка: Француски културни центри, француска алијанса, датум на војната и настаните, изложување во подробност на договори и компромиси. Во денешно

време, врската помеѓу Франција и Македонија е доста силна. Иако таа не се забележува во секој агол од Скопје или на секое место во Македонија, сепак постои јасна соработка помеѓу овие две држави. Но, оваа врска е скорашна и до одредена мера. Првите битни настани воглавно се случиле од Првата светска војна па сè до денес. За време на Првата светска војна, дел од Француската војска, со цел да ги порази Австро-унгарското царство и Германската војска, ја зазема Битола како војничка база за да добие територија на бојното поле. Меѓутоа, започнала тешка битка. Француската коњаница и пешадија со другите војски од сојузот целосно учествувале за да ја ослободат Македонија, одржувајќи ја тешката состојба против непријателот. Исто така, градот Скопје бил стратешка точка за која се бореле различните Европски војски. Денес, сеуште можат да се видат француските гробници во Скопје и Битола. Историјата на оваа војна е многу битна, бидејќи таа ги поставила темелите на една врска којашто сега е постабилна и заснована врз културна размена и помош. Различни видови на нови

политички договори започнале од 1993 година, по независноста на Македонија. Француските меѓународни односи сакале да се вмешаат на Балканот и да изберат едно историско место како што се Скопје или Битола за таму да се отвори најмалку една амбасада, еден конзулат и едно официјално француско претставништво во Битола. Иако Франција имала на располагање широко распространета мрежа на амбасади (што не е случај за секоја држава), ваквото присуство може да се смета за исклучително. Затоа, се чини дека дипломатските врски се силни. За време на кризата во 2001 година, Франција беше дел од преговорите и потпомогна за Охридскиот договор. Поранешниот министер за правда на Франција (Роберт Бадинтер) ја води реформата за Уставот, и сега се изготвуваат нови договори со цел да и се помогне на Македонија во нејзината администрација. Биле изготвени и други договори кои повеќе се културолошки, но изненадувачки е (во однос на добрите дипломатски врски) дека не постои голема економска врска. Од културолошки аспект, се организираат многу различни настани со помош на „Француската алијанса‘‘ и Францускиот културен центар во Скопје. Одржани се неколку фестивали, како што се шоуто на француската пејачка Заз, или Фестивалот на францускиот филм и сл.

Oд Paфaeл Бoнe

врската ПоМеѓу Македонија и

франција

Page 22: August Issue of VOICES magazine

First of all, do you know when began the Olympics? For first time were organized in 1896. The last one Olympics summer (JO) took place to Peking, China, in 2008. The

Olympic French team won moreover 41 med-als (7 of Or, 16 of money and 18 of the bronze) in the Summer Olympics 2008 in Peking, being situated in the 10th row of the picture of med-als by nations. This year the Olympics will take place in London from 27 till 12 August 2012. All in all there are 204 participating delegations in the Olympics 2012. For France, it will be about its 27th participation. The various discipline: fencing, cycling, athletics, equitation, veil, judo, shooting, weightlifting, ar-chery, oar, canoe kayac, tennis, swimming, box-ing, fight, gym, croquet, rugby, football, hand-ball, motorboat racing, basketball, tae kwan do, table tennis, cricket, modern pentathlon, poloFrance is the country which won the largest number of medals as organizing country of Olympics (101 medals among which 26 golden medals in 1900). After 2010, France adds up 731 medals (218 golden medals, 239 silver medals

FRANCE IN OLYMPICSOuh la la ...

By Nacéra Dahes

22

and 274 bronze medals) in 47 participations in Olympics (26 times in Summer games and 21 times in Winter games). France is classified 5th in the classification of the Olympic medals by nation behind the United States, Soviet Union, Germany and Great Britain. After the Summer Olympics of 2004 in Athens, the fencing is al-ways the sport which brings back most awards to the French sportsmen. RECORDS: the record of the number of male medals is held by the fencers Philippe Cattiau and Roger Ducret in the 1920s with 8 medals each. With 5 medals, the fencer Laura Flessel-Colovic is the French sportswoman the most awarded a medal in JO.The most titled Sportsmen: 4 golden medals: Christian d’ Oriola and Lucien Gaudin (Fencing) are two only athletes to have made a success of this exploit. 3 golden medals: Marie-José Perec (athletics), Paul Masson, Robert Charpentier, Daniel Morelon, Florian Rousseau and Félicia Ballanger (cycling), Philippe Cattiau, Roger Du-cret and Jehan Buhan (fencing), Jean-Claude Killy (Alpine skiing).

Page 23: August Issue of VOICES magazine

23

Working together to grow up to-gether was the motto of one inter-national meeting which was held in Nordhausen, Germany from 2nd

till 9th of July. Nine different countries had the opportunity to exchange experience in the mat-ter of development of organizations, to find out the potential of international projects and also to develop ideas for future common projects in this matter.” While Macedonia, Tunisia, Russia, Finland, Spain, Greece, Latvia, Italy and Germany were preparing presentations about their organizations, the host organization invited professionals to share their experience, working in intercultural filed with a lot of diversity. Coming into the subject exchange of experiences around the development of orga-nizations, intercultural adaptability, me and my dear colleague had a change to think how we can cooperate with the others and also to find our matches for future development. In the contact making evening we met employees of the host organization and had the opportunity to discuss about the possible contribution of each partner and also to see their work. Moreover, we visit the University of Jena where we had an opportu-nity to learn more about adaptive organizations – concepts and models of intercultural adaptive organizations during session leaded by prof.d-

ORGANIZATIONS IN FAVOUR OF EUROPE

Oд Elena Davidovska

r. Groschke. Furthermore, we had one more chance to discuss about the need of diversity management and development of organization with prof.d-r. Naumann in the University of ap-plied sciences. We use this contribution from the professionals to think about our individual and organizational development and also contribu-tion to each organization. Than we had nice con-ference where the topic was “the contribution of international youth work to the development of organizations and their intercultural opening up – (un)used potential”. Finally after all this meet-ings we had a change to develop our ideas with our potential partners involved in intercultural projects. Most of us had great ideas for future development of organizations, for intercultural learning and also promoting of cooperation and partnerships. We closed these working days with contracts of cooperation and development of the ideas. Moreover we had something interest-ing waiting for us the last day. The host organi-zation jugendsozialwerk organized anniversary festivity for the families under the title: Tabaluga and the signs of time. Tabaluga is a well-known figure in Germany for 20 years. Tabaluga is a little dragon who experienced a lot of adventures. We had a lot of fun and experiences new things. The seminar end with a lot of kisses hugs and prom-ises to see each other again in the future.

Page 24: August Issue of VOICES magazine

Работејќи заедно се развиваме заедно, беше мотото на една меѓународна средба која се одржа во Нордхаузен, Германија од 2-ри до 9 јули. Девет

различни земји имаа можност да разменат искуства во однос на развојот на организации, да го откријат потенцијалот на меѓународните проекти и, исто така, да развијат идеи за идни заеднички проекти.“Додека Македонија, Тунис, Русија, Финска, Шпанија, Грција, Латвија, Италија и Германија ги подготвуваа презентациите за своите организации, организацијата домаќин покани професионалци да ги споделат своите искуства, кои работат во интеркултурното поле со голема разновидност. Приближувајќи се кон темата за размена на искуства околу развојот на организации, интеркултурна адаптибилност, јас и мојата драга колешка имавме време да размислуваме како можеме да соработуваме со другите и, исто така, да ги најдеме нашите „погодоци“ за иден развој. На вечерата за вмрежување се запознавме со вработените во организацијата домаќин и имавме можност да разговараме за можниот придонес на секој партнер и, исто така, да ја видиме нивната работа. Покрај тоа, имавме посета на Универзитетот во Јена, каде што имавме можност да научиме повеќе за адаптивни организации - концепти и модели на меѓукултурни адаптивни организации за време на сесијате водена од страна на д-р Грошке. Исто така, имавме уште една шанса

Oд Елена Давидовска

организации во корист на евроПа

24

да разговараме за потребата на разноликоста при управување и развој на организација со д-р Науман на Универзитетот за применети науки. Ние го искористивме овој придонес од професионалци да размислуваме за нашиот индивидуален и организациски развој, а исто така и за придонес на секоја организација. Потоа имаше извонредна конференција чија тема беше “придонесот на меѓународната младинска работа за развојот на организациите и нивните интеркултурна отворањето - (не)искористен потенцијал”. На крајот после сите овие средби имавме прилика да ги развиваме нашите идеи со нашите потенцијални партнери кои се вклучени во меѓукултурни проекти. Повеќето од нас имаа големи идеи за иден развој на организациите, за интеркултурно учење и исто така промоција на соработка и партнерства. Ги затворивме овие работни дена со договори за соработка и развој на идеи. Згора на тоа имавме нешто интересно што чекаше на нас во последниот ден. Организацијата домаќин Јugendsozialwerk организираше годишна веселба за семејствата под наслов: Табалуга и знаците на времето. Табалуга е позната „фигура“ во Германија веќе 20 години. Табалуга е мал змеј кој доживеал многу авантури. Имавме многу забава и искусивме нови работи. Семинарот заврши со многу бакнежи, прегратки и ветувања за средби едни со други во иднина.

Page 25: August Issue of VOICES magazine

25

C U L T U R A L SUMMER IN

SKOPJE

by David Trajkovski

“Skopje summer” is a manifestation which

is held every year during the summer period

in the Capital of Macedonia. 21st June is the

day when summer is starting, but it’s also the

world day of the music.

This 2012 year, on that day was the official

opening of the 33th “Skopje summer” edi-

tion. As an organizers of the manifestations,

the Directorate of Culture and Art, offered to

all Art lovers, 40 days enjoyment fulfilled with

cultural artistic and entertainment events,

which lasted to the end of July. Macedonian

and foreign artists, from the field of music,

theater, film, visual art and multimedia, per-

formed on more than 20 locations through

the Capital. Skopje, as a city of the European

family and as an open city, invites guests from

the Balkan region, but there are guests from

the twin cities Ninberg and Drezden.

Mainly the events are held on open air, on locations which present the city as an urban envi-ronment, but with rich culture, history and tradition. Domestic visitors and foreign fans of cultural tourism, besides the enjoyment of the events itself, they could feel the spirit of the city.The performances are presented in the old city, The Old Bazaar, where the old Turkish architecture can be seen. In the old hotels from the XV century – Kurshumli An and Suli An, Turkish Baths Daut Pashin Amam and Chifte Amam, and also through the streets of the Bazaar. And of course here are the cultural institutions, theaters, The Macedonian Opera and Ballet, museums, national galleries, artistic clubs and the Main Square Macedonia, the amphitheater next to Memorial house of Mother Teresa and the open cinema “Luna”.

The honor for the first performance in this year edition of Skopje Summer and in the same time the ceremonial opening, went to Sofia Philharmonic Orchestra, which started this cultural festival in the Macedonian Opera and Ballet.Next cultural happening which is held during the summer period in Skopje is “Karposh Cultural Sum-mer”. This year during the second half of August, will happen the 5th traditional manifestation which is organized by Karposh municipality on their own field. But of course the events are open and free for every visitor.The Macedonian Ministry of Culture, also is taking care for its citizens. During the summer they organize “Hot Cultural Wave”, happening which is held during the second half of July and August. The events are held in over 25 municipalities through Macedonia and are available and free for all citizens, too.

Page 26: August Issue of VOICES magazine

HOW IS THE BASQUE COUNTRY?

I n this picture we can see the inde-pendent Basque country, there were seven communities, four of them take part of Spain and the other

three belonged to French. At day the Basque country only have three of this communities: Bizkaia, Alava and Gipuz-koa. The bottom one is Navarra and is a only community, this four countries are belonged to Spain and the people speak in Spanish and the basque coun-try language``Euskera´´. The top half it’s know like the Country basque and it’s form by the next countries: Bayona, Ol-oron-Sainte-Mari and Bearne. There the people speak Euskera and French. At day very few people still talking basque coun-try language, euskera is not a cooficial language legally but maybe the 26/100 of people knows too speak it when in the finish of XIX century almost 65/100 of the people speaks it.

By Pablo Smith

26

Let´s talk about the north Basque provinces: LapurdiPopulation: 219.000 habitants they more concentration of people is in the cost, Lapurdi it´s an im-portant turist zone in French.Languages: Basque the 19.% speak it and the 9% understand it, Gacon o mongoligüe, the 71% speak itCapital: Baiona (Basque), Bayona (French), NafarrobeheraPopulation: 30.000 habitants, most of them have rural life.Languages: Basque the 69% speak it and the 11% understand it, Gascon: 19% speak it.Capital: DonibaneGarazi (Basque), Sant Jean-pied-de-port (French), ZuberoaPopulation: 15.000 habitants they have almost rural life.Languages: Basque the 51.6% speak it and the 15% understand it, Gascon the 51.6 % speak itCapital: Maule (Basque), Mauleon (French)It´s important to know in all this provinces they don´t speak really the same Euskera, the language change a bit depends of the influence of the neared provinces.

The investigators said if we don’t support to still learning Euskera in schools and people don’t talk in this language it will disappear in forty or fifty years.

Page 27: August Issue of VOICES magazine

BASKI

Në këtë foto ne mund ta shohim vendin e pavaruar Baski verior, atje kishte shtatë komuna, katër prej tyre janë pjesë nga Shpanja dhe tri i përketin Francës. Tani

Baski verior ka vetëm tri komuna: Bizkaia, Alava dhe Gipuzkoa. Poshtë gjendet Navara dhe është komunë e vetme,kurse këto katër vende i përketin Shpanjës dhe atje njerëzit flasin shpanjisht dhe në gjuhën që flitet në vendin Baski verior “Euskera”. Gjysma e sipërme është e njohur si Baski francez dhe është përbërë nga vendet në vijim: Bayona, Oloron –Saint-Mari dhe Bearne. Atje njerëzit fla-sin Euskera dhe Frëngjisht. Gjatë ditës shumë pak njerëz ende e flasin gjuhën e Baskisë verior, eusk-era nuk është gjuhë zyrtar ligjërisht por ndoshta 26/100 prej njerëzit dinë të flasin, kurse në fund të shekullit XIX pothuajse 65/100 e kanë folur.

By Pablo Smith

Le të flasim për krahinat e Baskisë verioreLapurdiPopullsia:219.000 banorë përqendrimi i madh të njerëzve është për shkak të vlerësimit,lapurdi është një zonë të rëndësishme turistike në Francë.Gjuha:Gjuhën e Baskisë veriore(BV) 19% e flasin dhe 9% e kuptojnë.

Gacon o mongoligüe, 71% e flasin.Kryeqyteti:Bayona(BV)Bayona(Frëngjisht)NafarrobeheraPopullsia:30.000 banorë,shumica prej tyre kanë jetën rurale.Gjuha:BV 69% e flasin dhe 11% e kuptojnë.Gascon:19% e flasin.Kryeqyteti:-DonibaneGarazi (BV)Saint Jean-pied-de-port(frëngjisht)ZuberoaPopllsia:15.000 banorë ata kanë pothuajse jetën rurale.Gjuha:BV 51,6% e flasin dhe 15% e kuptojnë.Gascon:51,6% e flasin.Kryeqyteti:Maule (BV)Mauleon (Frëngjisht)Ёshtë e rëndësishme të dini se në të gjitha këto krahina njerëzit nuk flasin të njejtë Euskera,gjuha ndryshohet pak dhe atë varet nga ndikimi i krahi-nave deri të cilat afrohet.Hetuesit thanë se nëse nuk e mbështetim mësimin e gjuhës euskera në shkollat dhe nëse njerëzit nuk flasin këtë gjuhë atëherë ajo do të zhdukej për dyzet apo pesëdh-jetë vjet. 27

Page 28: August Issue of VOICES magazine

Францускиот културен центар со седиште во Скопје има за цел да покаже дека Франција како земја освен што има

брилијантно богато минато е и земја која е носител на авангардата. Со самото негово постоење добива директна поддршка од македонската и француската влада како и од министерствата за култура на обете земји. Со овој бран на поддршка францускиот институт постои и е отворен за сите млади кој имаа интерес за француската култура и за истоимената земја. Францускиот институт има три основни дајности и тоа: промоција на француската култура, францускиот јазик како и промоција на високошколските можности во оваа земја. За да се покаже достоен за младите луѓе овој институт организира активности доследни на нивните очекувања.За да дознаеме повеќе за тоа како функционира овој институт направивме неколку интервјуа со вработените.Разговаравме првенствено со шефот на библиотеката кој ни одговори на неколку интересни прашања.

ВОИСЕС: Од кога постои самата библиотека и дали истата е во склоп на институтот?ФКЦ: Библиотеката постои од самото формирање на институтот и е во склоп на истиот.Voices: Што се може да понуди вашата библиотека?ФКЦ: Нашата библиотека нуди книги од различен карактер вкулучувајќи и енциклопедии. ВОИСЕС: Објаснете ни го новитетот онлајн библиотека?ФКЦ: Онлајн библиотеката функционира од самото обновување на нашиот културен центар, кој е преименуван во институт. Во склоп на овој проект воведовме и дигитални книги кои им овозможуваат на заинтересираните од својот дом да ја добијат информацијата на дланка.ВОИСЕС: Кои се книги ги опфаќа онлајн библиотеката?

28

ФКЦ: Пред се ги воведовме класичните литератури на француски и англиски јазик, а потоа и книгите на познатите автори како што се: Густав Флобер, Алфонс Алаис, Пол Бурже, Оноре де Балзак и многу други.ВОИСЕС: Дознавме дека институтот помага во изучување на францускиот јазик. Како библиотеката придонесува во сето тоа?ФКЦ: Да, точно е дека комуникацијата на француски јазик е застапена, а самата библиотека е од голема помош, бидејќи располага со разновидни речници, лексикони како и едукативни игри.

Заинтересирани бевме и за културните настани и организации, па затоа зборевме и со надлежниот за тоа.

ВОИСЕС: Кој е вашиот најнов културен проект?ФКЦ: Најнов културен проект е насловен Француско кафе-утро и е закажан за 14 јуни и истиот е отворен за сите. Самата забава е од друштвен карактер која ќе биде проследена со видео презентација и песни кои ќе го доловат мирисот на Франција.ВОИСЕС: Кажете ни повеќе за проектот Нова пролет 2012?ФКЦ: Да, тој проект е проект кој долго беше планиран. На младите им понудивме бестселери, најгледани француски филмови како и разни француски музички видео игри за забава.ВОИСЕС: Дали вие стоевте позади спектакуларниот концерт на Zaz во Македонија?ФКЦ: Да, концертот беше под наше покровителство. Драго ни е што бевме дел од еден таков незаборавен настан.

Директорот на оваа институција го смета за голем успех отварањето на истата во Македонија. Со целокупниот проект се овозможува блиска соработка на двете земји, влади и народи. Тие велат: дојдете, повелете, а ваше е дали сакате да бидете дел од овој културен институт и од целата француска фантазија.

Page 29: August Issue of VOICES magazine

Од Tamaрa Николовска

француски културен центар

29

Page 30: August Issue of VOICES magazine

FRENCH INSTITUTE By Tamara Nikolovska

30

Page 31: August Issue of VOICES magazine

31

Voices: Could you explain to us the novelty on-line library?FI: The online library functions since this cul-tural center was renamed in institute. Together with this project we impose digital books which brings people information to their home.Voices: How does this library contributes in the language teaching system?FI: The library helps a lot, because disposes with distinguish dictionaries and lexicons.

We were also curios about sociable events, so we talked to the in charged person.Voices: Which is your latest cultural project?FI : Our latest project is called French coffee – morning and it is going on 14th of June. This party is from sociable character, which will present a video presentation along with songs which are recognizable for France.Voices: Does this institute was standing behind the spectacular concert by Zaz in Macedonia?FI : Yes, and we are proud of ourselves, because the concert was huge success.Voices: What was promoted trough the cycle Focus France?FI : That was one huge exhibition, where talent-ed people had the opportunity to show their architectural skills.The manager from this institute things that the openings of this kind of institutes allows close collaboration between countries, gov-ernments and nationalities. They say you are welcome, and your choice is if you want to be part of it or not.

The French Institute is located in the center of Skopje, and has its aim to show that France is country with wealthy past and has the power to

bring the vanguard in today’s world. With its existence automatically has the support from the government and the cultural ministry from both countries. Thanks to that this institute exists and it’s open for everyone interested in French culture. The French Institute has three basic activities:French culture promotionFrench language promotion Academe promotion

To be worth it for the young people this insti-tute organizes activities which are consistently of their expectations.

We wanted to know more about how this insti-tute functions, so we did a few interviews.

First we talked to the library chief who gave us some interesting answers.Voices: Since when does this library exists and is it part from the institute?FI: This library exists from the very beginning. When this institute started growing up same as this library. And of course it’s part of the French institute.Voices: What takes part from the library offer?FI: Our library offers different types of books same as encyclopedias. We also dispose with translated books on more than three languag-es.

Page 32: August Issue of VOICES magazine

32

Allons enfants de la PatrieLe jour de gloire est arrivé !Contre nous de la tyrannieL’étendard sanglant est levéEntendez-vous dans nos cam-pagnesMugir ces féroces soldats?Ils viennent jusque dans vos bras.Égorger vos fils, vos com-pagnes!Aux armes citoyensFormez vos bataillonsMarchons, marchonsQu’un sang impurAbreuve nos sillons

Arise, you children of the fatherlandThe day of glory has arrived!Against us, tyrannyHas raised its bloodied banner (repeat)Do you hear in the fields,The howling of these fearsome soldiers?They are coming into your midstTo slit the throats of your sons, your wives! To arms, citizens!Form your battalions!Let us march, let us march!May impure blood

LA MARSEILLAISETHE FRENCH NATIONAL ANTHEM

Page 33: August Issue of VOICES magazine

33

SHAKE IT, SHAKE IT, SHAKE IT!

There’s this beautiful old saying by Saint Augus-tine which goes: The world is a book, and those who do not travel, read only a page. Well, to me, this is the perfect description of the prin-ciple on which Youth in Action works. I firmly be-lieve that traveling and getting to know Europe, even though a small piece of the world, is just the way to act on those famous eight field of action of the EU Youth Strategy (education and training, social, inclusion, creativity and culture, participation, etc.)My introduction might sound funny when you read that the project I’m writing about took place in my hometown and I didn’t even have to travel to participate in it. But you might con-sider me lucky, because it took about 50 hours to the participant from the Russian Federation to reach the venue. And still, even without trav-elling, through the people I met, I learned about the cultures of Europe, a Europe that stretches from the geographically detached UK, to the Baltic shores, via Eastern Europe to the Ural Mountains and the Balkans, via Asia Minor to the Caucasus, just east of the Caspian Sea. Now, who said that the mountain cannot go to Mo-hammed? More than twenty people from 15 countries in 8 days, is just about the recipe for a great time. You not only get to know individuals, your knowledge of history and geography undoubt-edly improves, so do your communication skills

By Ajrina Mann

in English, you become more culturally aware by sharing the realities of each, but you network while having plenty of fun, and 8 days feel like a long session of brainstorming on what Europe really means. The answer we got, if there ever is one, is partnership. Still, what strikes me the most after all these projects, is how much you can learn about your-self, even by getting to know other people and how much more aware you become of your surroundings. Here are some things I learned: most young people in my hometown have no idea what Youth in Action is; apparently there is also no unique version of the origin of the town’s name; I, otherwise brunette in Europe, would be considered blond in Armenia; there’s a concept out there (immortalised forever in a Polish song) that you could have more than 30 jobs in less than 30 years; Wikipedia or the news are not a the source of information on culture or bilateral relations between countries you want to rely on. It might seem that the YiA programme brought some random people from different countries together in a small town in Macedonia. Well,

PBA: Better Cooperation - Better Europe

took place in June 2012 in Struga. The main aim

of this partnership building activity organized

with support of Youth in Action Programme

was to strength connection among organiza-

tions all around Europe and develop ideas for

new fresh projects giving new opportunities to

young people...

Page 34: August Issue of VOICES magazine

34

‘You Can Change a Person’s Life’

In 2007 an idea was born in the South Caucasus region. It was materialized two years later, when in 2009 an NGO was formed in Armenia for the purpose of empowering youth, promptly named “Armenian Progressive Youth”. There were plenty of reasons for Grigor (only 19 at the time) and three of his friends to found an NGO; to name a few: the lack of opportunities for young people to travel and experience the out-side world, the wish to be proactive and tickle the minds and curiosity of Armenian youth and at the end of the day, do something, anything for the others, give them an opportunity and encourage them to go for it. People know little about Armenia, even less about YiA in Armenia. Well, to put in general terms: YiA is an opportunity to see for yourself, to travel and to learn; in simple terms: it’s a way to get things done, to come up with an idea and realize it, to step outside Armenia even. “It used to be worse”, he says. “A while ago you even had to show your grandmother’s passport to get a visa”, he jokes, but the reality is that the issuing of traveling document is such a nuisance for Armenian youth, that it sometimes feels it isn’t worth the trouble. YiA makes it simpler.When he talked about Armenian mentality, it sort of reminded me of the Balkan mindset, but fortu-nately geography, the sister of politics, has been kinder to us, and Europe (the one everyone has in

Grigor, 22 (Armenia):

Grigor participated in the PBA as a representa-

tive of his NGO “Armenian Progressive Youth”,

he’s currently studying for his MA in European

Studies at the Yerevan State University in Arme-

nia

to us, and I’m sure I speak for all, the selection felt far from random. We talked, and laughed and danced so much, we even have our song (“When We Were Young”) and the end left us with memories of what was and plans for what’s yet to come.I mean, where else would you see a Russian and a Georgian slow dancing, an Armenian and an Azeri eating a meal next to each other, a whole bunch of Europeans dancing as if there’s going to be no tomorrow? That’s the Europe I want to

see, a Europe that dances, a Europe that shakes, a Europe that tastes better when you mix Italian parmigiano (parmesan) and Macedonian ajvar, a Europe that surprises you when you realise that Baltic chocolate can rival that of the Ger-man speaking world, a Europe that networks and plans, a Europe that cooperates.

Page 35: August Issue of VOICES magazine

35

‘You Can Change a Person’s Life’

mind when they say the word) is much closer to us here. He says stereotype is deeply entwined in society, closed-mindedness is a real obstacle and the fact that there’s no diversity in Armenia hasn’t been much of a help regarding cultural awareness. It couldn’t have been an easy road for our friend Grigor and his friends (the friends of our friends are our friends!). The first two years they worked on a voluntary basis investing their own money in the NGO, but seeing the change they inspired in young people involved in local project, they realised it was all worthwhile. The founders are now something of role models for the youth in Yerevan. In fact, Grigor’s often approached for practical advice. The idea of Europe and change is quite distant in the Caucasus. The many misconceptions give ground for wrong interpretation, but it takes people like Grigor and his friends to help things look brighter. It doesn’t take long to realize that the kid’s a rebel (with a cause!). He rebels against misconceptions back home, having seen and learnt in his travel across Europe; against passiveness, by motivating his peers to be ac-tive, to volunteer and to participate in society; against prejudice, because he’s an Armenian who can have fun with those on the other side of the border. The first YiA training course he ever participated was in Romania in 2007. That was five years ago. Before that he says he had prejudices, almost no knowledge of other cultures or religions. Five years later, the Grigor we met was a diverting

and easy-going guy, eager to share and learn. We have no idea whether we met the typical Ar-menian, but we’re convinced we met the best Armenian! “You might not be able to change the world, but you can change a person’s life”, he says and through his NGO that’s exactly what he’s doing. As to those in his community who don’t believe they can change anything, there’s Grigor to prove them wrong.

Page 36: August Issue of VOICES magazine