atelier ştiin Ńific „traducerea şi terminologia multilingv...
TRANSCRIPT
Atelier ştiin Ńific „Traducerea şi terminologia
multilingv ă a textelor UE”
FORMATOR: Drd. Mihaela Lupu
1. Prezentarea general ă a atelierului ştiin Ńific
Cel de-al doilea atelier ştiinŃific „Traducerea si terminologia multilingvă a textelor UE” a vizat
consolidarea cuno ştin Ńelor şi a noŃiunilor fundamentale privind
utilizarea programelor WinAlign şi Translator's Workbench (TWB)
din pachetul SDL Trados, care le vor permite studenŃilor să
înŃeleagă organizarea şi desfăşurarea unui proiect de traducere,
precum şi utilitatea creării şi actualizării memoriilor de traducere, şi
a folosirii programelor de traducere automată de tipul Translator’s
Workbench. In cea de-a doua parte a atelierului ştiinŃific s-a urmărit
punerea în aplicare a cunoştinŃelor deja dobândite prin intermediul unor exerciŃii de traducere a
diferite documente ale Parlamentului European din franceză şi engleză în română.
2. Cui se adreseaz ă acest atelier ştiin Ńific?
Atelierul este destinat studenŃilor de cadrul secŃiei de
Traducere şi Interpretare (BAC+3), dar mai ales studenŃilor
care urmează cursurile Masterului de Traducere şi
Terminologie Juridică Franceză-Engleză (BAC+4 şi BAC+5),
care sunt deja implicaŃi sau care doresc să se lanseze în
procesul de traducere a textelor comunitare.
3. Obiectivele atelierului ştiin Ńific:
Acest atelier vizează prin intermediul exerciŃiilor de traducere,
prezentarea celor mai des utilizate strategii de traducere a
textelor UE şi evidenŃierea rolului utilizării tehnologiei (memorii
de traducere, baze de date terminologice etc.) în cadrul
procesului de traducere a acestor texte în vederea furnizării
unor traduceri care să corespundă standardelor de calitate
foarte ridicate ale instituŃiilor, agenŃiilor şi organismelor UE, dar
mai ales în vederea eficientizării muncii traducătorului.
4. Agenda atelierului
4.1. In cadrul pregătirii în domeniul traducerii şi terminologiei multilingve specifice UE, se va urmări
îmbinarea elementelor teoretice cu exemplificarea practică, în
vederea însuşirii de către studenŃi a următoarelor cunoştinŃe:
� identificarea caracteristicilor textelor UE şi a resurselor
necesare bunei desfăşurări a unui proiect de traducere
pentru instituŃiile, agenŃiile şi organismele UE;
� prezentarea şi utilizarea resurselor terminologice şi
legislative ale UE disponibile on-line
o EUR-Lex, OEIL, IATE, etc. – s-a urmărit
realizarea unei prezentări mult mai amănunŃite a acestor resurse terminologice;
o Culegerea de modele a PE (RdM).
� identificarea principalelor etape ale proiectelor de traducere a textelor UE
o pregătirea memoriilor de traducere
� în cadrul acestei etape, studenŃii îşi vor
reaminti cum îşi pot pregăti memoriile
de traducere în cazul în care acestea nu
sunt furnizate de client (UE), utilizând
programul WinAlign din pachetului SDL
Trados. De asemenea, în cadrul acestui
exerciŃiu, studenŃii vor traduce
amendamente nonlegislative aduse unui proiect de raport.
• memoriile de traducere vor fi create cu ajutorul programului WinAlign,
obiectivele didactice fiind următoarele:
o consolidarea cunoştinŃelor privind utiizarea principalelor
funcŃii ale programului WinAlign : crearea unui proiect în
WinAlign; alinierea documentelor; editarea segmentelor
aliniate; inserarea, ştergerea, unirea şi separarea
segmentelor de traducere; exportarea proiectului de aliniere
(în format TMX);
o importarea fişierului TMX în memoria de lucru.
o traducerea efectivă a diverse documente cu ajutorul TWB:
• în cadrul acestui exerciŃiu practic, se va urmări consolidarea
cunoştinŃelor dobândite cu privire la utilizarea principalelor funcŃii ale
programului Translator's Workbench (TWB).
o De asemenea, studenŃii vor traduce efectiv documente ale
PE folosindu-se de Translator’s Workbench (TWB),
familiarizându-se astfel nu numai cu principalele funcŃii ale
acestui program de traducere automată, dar mai ales cu
terminologia specifică diferitelor domenii de activitate ale PE,
precum şi cu terminologia juridică specifică diferitelor tipuri
de documente ale PE: QE (întrebare cu solicitare de răspuns
scris), QO (întrebare cu solicitare de răspuns oral), AM
(amendamente), CM (comunicări către membri), PR (proiect
de raport) etc.
o „CurăŃarea” documentelor traduse de marcajele [en: tags] specifice programului
TWB) în vederea actualizării memoriei de traducere şi obŃinerii documentului „clean”
în limba română.
• StudenŃii îşi vor aminti, de asemenea, cum pot „curăŃa” un document
tradus cu TWB fără a actualiza memoria de traducere.
5. Cuno ştinte dobândite în cadrul atelierului
În cadrul celui de-al doilea atelier ştiinŃific (20 ore), s-a urmărit consolidarea cunoştinŃelor dobândite de
către studenŃi în cadrul primului atelier în special în ceea ce priveşte:
� specificitatea textelor PE şi rolul utilizării tehnologiei în
traducerea textelor UE şi gestionarea terminologiei
comunitare (franceză, engleză, română);
� însuşirea principalelor etape ale procesului de traducere a
textelor UE (PE);
� prezentarea utilităŃii programelor de traducere automată, a
procesului de aliniere (WinAlign) şi a memoriilor de traducere
în vederea eficientizării muncii traducătorului, dar mai ales în
vederea asigurării coerenŃei terminologice şi îmbunătăŃirea calităŃii traducerilor furnizate. StudenŃii
îşi vor consolida cunoştinŃele dobândite în cadrul primului atelier ştiinŃific cu privire la utilizarea
principalelor funcŃii ale programelor WinAlign şi Translator’s Workbench (TWB) prin intermediul
unor exerciŃii de aliniere, respectiv de traducere a următoarelor texte specifice PE: QE, QO, CM,
AM, PR.
� De asemenea, în cadrul exerciŃiilor de traducere, se va
urmări punerea în practică a cunoştiintelor dobândite în
cadrul cursurilor de Teoria traducerii. Urmărim aşadar
identificarea de către studenŃi a principalelor strategii de
traducere: transpoziŃii, modulaŃii, echivalenŃe, împrumuturi,
precum şi evidenŃierea cazurilor în care studenŃii pot face
greşeli de traducere (calcuri, false friends etc.).
6. Durata atelierului şi modul de desf ăşurare:
Atelierul durează 5 zile.
Programul de desfăşurare al atelierului este zilnic între orele 16:00 – 18:00 şi 18:00 – 20:00.
7. Studen Ńi participan Ńi:
ANDRONACHE ANDREEA RAMONA BEJAN ROXANA IONELIA BOBOC ADELINA BOBOC FLORENTINA ELENA CANCIU IRINA CIUREZU MANUELA DUMITRAŞCU RALUCA FLOAREA ERICA GEORGETA GRECU ANCA MARIA MATEI IULIA LOREDANA MIC GABRIELA ANCA MITROI ANA-MARIA NICOLESCU OANA CĂTĂLINA PĂTRU IOANA SORINA RĂDUł ANDREEA FLORINETA ROTARU AURELIA DENISA SCHINTEIE ANDREEA STEGARU TATIANA TOMA TANIA ANA-MARIA TREANłĂ RADU VLĂDUłU IRINA