apresentaÇÃo · 2012-07-16 · expressão “trafficking in persons” correspondia melhor à...

15
III ENCONTRO DE TRADUTORES DA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA Assembleia da República 28 Maio 2012 - 1 - APRESENTAÇÃO O nosso tema, como sabem, prendese com a tradução de instrumentos internacionais, sendo que por instrumentos internacionais consideramos, para efeitos deste Workshop, não só as Convenções, os Protocolos, as DecisõesQuadro e as Directivas, mas também os instrumentos legislativos portugueses influenciados por estes instrumentos (legislação avulsa e codificada). Isto porque não nos podemos esquecer que, na maior parte dos serviços da Administração Pública, os tradutores têm de ser polivalentes e fazer tanto tradução como retroversão. Assim sendo, eu irei proporvos uma situação de retroversão e a Sofia uma de tradução. Gostaríamos também de conhecer as vossas experiências, as vossas dúvidas e as vossas propostas. Há algum tempo atrás, a DGPJ solicitou à ProcuradoriaGeral a revisão de uma retroversão para inglês do CP português. A revisão foi acompanhada por uma jurista da casa. É desse trabalho que vos trago um exemplo: o artigo 160.º sobre o tráfico de pessoas, cuja retroversão revista levantou recentemente dúvidas a uma magistrada que acompanha os trabalhos da ONU nesta matéria, A ela agradeço a inspiração para este workshop.

Upload: dangthuy

Post on 11-Nov-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

III ENCONTRO DE TRADUTORES DA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA

Assembleia da República 28 Maio 2012

- 1 -

APRESENTAÇÃO O  nosso  tema,  como  sabem,  prende‐se  com  a  tradução  de 

instrumentos  internacionais,  sendo  que  por  instrumentos 

internacionais consideramos, para efeitos deste Workshop, não só as 

Convenções, os Protocolos, as Decisões‐Quadro e as Directivas, mas 

também  os  instrumentos  legislativos  portugueses  influenciados  por 

estes  instrumentos  (legislação  avulsa  e  codificada).  Isto porque não 

nos  podemos  esquecer  que,  na  maior  parte  dos  serviços  da 

Administração Pública, os  tradutores  têm de ser polivalentes e  fazer 

tanto tradução como retroversão. 

Assim sendo, eu irei propor‐vos uma situação de retroversão e a Sofia 

uma  de  tradução.  Gostaríamos  também  de  conhecer  as  vossas 

experiências, as vossas dúvidas e as vossas propostas. 

 

Há  algum  tempo  atrás,  a  DGPJ  solicitou  à  Procuradoria‐Geral  a 

revisão de uma retroversão para inglês do CP português. A revisão foi 

acompanhada por uma jurista da casa. É desse trabalho que vos trago 

um exemplo: o artigo 160.º sobre o tráfico de pessoas, cuja retroversão 

revista  levantou  recentemente  dúvidas  a  uma  magistrada  que 

acompanha  os  trabalhos  da ONU  nesta matéria,  A  ela  agradeço  a 

inspiração para este workshop. 

 

III ENCONTRO DE TRADUTORES DA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA

Assembleia da República 28 Maio 2012

- 2 -

Método:  Para  esta  revisão  utilizámos  o  método  de  consulta  dos 

instrumentos  das  organizações  internacionais  para  recolha  de 

terminologia já consagrada e auxílio na construção do texto do artigo.  

 

Critério a seguir: Partimos da organização mais globalizante para a de 

aplicação mais  restrita,  isto  é ONU  ‐.  Cde  – UE  ‐  ,  confrontando, 

igualmente,    retroversões oficiais de outros países, da Europa  e não 

só. 

 

Vejamos, então, o nosso artigo, de que vos entreguei uma fotocópia: 

 

[SLIDE 1] 

 

Artigo 160.º Artigo 160.º Tráfico de pessoasTráfico de pessoas

1 1 –– Quem oferecer, entregar, aliciar, aceitar, Quem oferecer, entregar, aliciar, aceitar, transportar, alojar ou acolher pessoas para transportar, alojar ou acolher pessoas para fins de exploração (...):fins de exploração (...):

a) Através de violência , rapto ou ameaça a) Através de violência , rapto ou ameaça grave;grave;

b) através de ardil ou manobra fraudulenta;b) através de ardil ou manobra fraudulenta;(…)(…)

  

 

III ENCONTRO DE TRADUTORES DA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA

Assembleia da República 28 Maio 2012

- 3 -

1.º  passo  O  primeiro  foco  de  atenção  recai,  obviamento,  sobre  a 

retroversão da tipificação TRAFICO DE PESSOAS 

[SLIDE 2] 

TIPIFICAÇÃOTIPIFICAÇÃOTráfico de pessoasTráfico de pessoas

ONUONU traffickingtrafficking inin personspersons ee humanhuman traffickingtraffickingCdeCde traffickingtrafficking inin humanhuman beingsbeingsUE UE traffickingtrafficking inin humanhuman beingsbeings ee humanhuman traffickingtraffickingFR FR traffickingtrafficking inin humanhuman beingsbeingsUKUK traffickingtraffickingDEDE humanhuman traffickingtraffickingCanadaCanada traffickingtrafficking inin personspersons

PTPT tráfico de pessoastráfico de pessoas

  

Como vêem, a ONU diz..., o CdE diz.... e a UE  fala de..., e os países 

também utilizam alternadamente estas expressões 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III ENCONTRO DE TRADUTORES DA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA

Assembleia da República 28 Maio 2012

- 4 -

[SLIDE 3] 

TIPIFICAÇÃOTIPIFICAÇÃOTráfico de pessoasTráfico de pessoas

Problema ONU Problema ONU -- 2 expressões2 expressõesEU EU -- outra expressãooutra expressão

Questão Questão qual escolher?qual escolher?

Solução Solução expressão Protocolo ONU expressão Protocolo ONU (mais próximo(mais próximo contexto PT)contexto PT)

  

Problema: E aqui começaram os nossos problemas: as organizações 

não  são  unânimes  na  expressão  utilizada  e,  dentro  da 

mesma organização a nomenclatura também varia: 

 O protocolo da ONU utiliza a expressão  “trafficking  in 

persons”, mas a base de dados da Organização é a “Human 

trafficking database”; 

 A Decisão‐Quadro da UE  e  a maioria dos documentos 

fala  de  “trafficking  in  human  beings”,  mas  o  Projecto 

europeu  para  criar  uma  rede  de  parlamentares  para 

prevenir  o TSH utiliza  a  expressão  “Human  trafficking”  – 

ver o globo nos slides 

As  retroversões  dos  CP  dos  países  que  seleccionámos 

também não são unânimes na escolha. 

 

III ENCONTRO DE TRADUTORES DA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA

Assembleia da República 28 Maio 2012

- 5 -

 

Questão: Surge então a questão ‐ qual das fórmulas escolher? 

  A  da  ONU  por  ser mais  globalizante  –  embora  apresente 

duas  versões?  Sendo  um  Estado‐Membro  da  UE,  não 

deveríamos então dizer “trafficking in human beings” (como 

no CdE), embora também a nível da UE se comece a falar de 

“human trafficking”?  

 

Solução:  consultada a jurista que nos apoiava, esta considerou que a 

expressão  “trafficking  in  persons”  correspondia melhor  à 

intenção  do  legislador  português,  que  fala  de  “tráfico  de 

pessoas”  e  não  “tráfico  de  seres  humanos”. Além  disso,  a 

expressão  “trafficking  in persons” é utilizada no Protocolo 

da ONU. 

Ficou trafficking in persons. 

 

OBS:   A magistrada que acompanha estas matérias junto da ONU 

não concordou com esta opção porque, nas suas sessões de 

trabalho  da  ONU,  a  expressão  mais  utilizada  será 

“trafficking in human beings”. Com base nessa experiência, 

a jurista considerou que a retroversão do título não seria a 

mais correcta (e poderia até deixar supor alguma ausência 

de  trabalho  de  documentação  da  nossa  parte).  Contudo, 

como vos disse, esta é uma expressão que não encontramos 

nos documentos produzidos no seio da ONU. 

 

 

III ENCONTRO DE TRADUTORES DA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA

Assembleia da República 28 Maio 2012

- 6 -

 

2º passo Retroversão da DEFINIÇÃO do crime. 

Artigo 160.ºArtigo 160.º((definição)definição)

1. Quem oferecer, entregar, 1. Quem oferecer, entregar, aliciar, aliciar, aceitar, transportar, alojar ou acolheraceitar, transportar, alojar ou acolherpessoas para fins de exploração (…):pessoas para fins de exploração (…):

  

Vejamos o que dizem os instrumentos internacionais [SLIDE 5] 

 

DEFINIÇÃODEFINIÇÃOTráfico de pessoasTráfico de pessoas

ONUONU recruitmentrecruitment transfertransfer harbouringharbouring receiptreceiptCdeCde recruitmentrecruitment transfertransfer harbouringharbouring receiptreceiptUE UE recruitmentrecruitment transfertransfer harbouringharbouring receptionreceptionFRFR recruitmentrecruitment transfertransfer accommodationaccommodation receptionreceptionUKUK arrangearrange oror facilitatefacilitate thethe arrivalarrival inin thethe UKUKDEDE recruitmentrecruitment referringreferring harbouringharbouring shelteringshelteringCanadaCanada recruitmentrecruitment transfertransfer harbouringharbouring receivingreceiving

holding holding concealingconcealingPTPT aliciar / aceitaraliciar / aceitar / transportar / alojar / acolher / transportar / alojar / acolher

 

III ENCONTRO DE TRADUTORES DA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA

Assembleia da República 28 Maio 2012

- 7 -

 

Na  definição  deste  crime,  os  instrumentos  internacionais  utilizam 

unanimemente os  termos  recruitment, harbouring e  receipt, que 

receberam  a  tradução  oficial  de  recrutamento,  alojamento  e 

acolhimento  (ONU  e  CdE)  e  recrutamento,  guarida  e 

acolhimento (EU). Mas.... [SLIDE 6] 

DEFINIÇÃODEFINIÇÃOTráfico de pessoasTráfico de pessoas

ProblemaProblema conceitos no CP português nãoconceitos no CP português nãoabrangidos pelos instrumentos abrangidos pelos instrumentos internacionais internacionais –– aceitar,aceitar, aliciaraliciar

QuestãoQuestão conformar definição em funçãoconformar definição em funçãodos instrumentos internacionais?dos instrumentos internacionais?

SoluçãoSolução recrutar não contemplado no CPrecrutar não contemplado no CPaliciar aliciar allureallure (site da ONU)(site da ONU)

  

Problema:   A definição deste crime, no nosso código, extrapola este 

conjunto de  termos,  falando de  “aliciar” e  ignorando o 

termo  “recruitment”.  E  aliciar  não  é  sinónimo  de 

recrutar.  Recrutar  significa  angariar,  sem  o  peso  da 

conotação de  aliciar,  isto  é  atrair  induzindo! Do ponto 

de vista jurídico, esta diferença é MUITO importante e, 

do ponto de vista da tradução, pode ser muito traiçoeira! 

 

III ENCONTRO DE TRADUTORES DA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA

Assembleia da República 28 Maio 2012

- 8 -

Questão:   O  que  fazer?  Conformar  os  termos  do  nosso  CP  aos 

termos  constantes  dos  instrumentos  internacionais? 

Adaptar  aliciar  a  recruitment? Mas  isso  seria  alterar  a 

intenção do legislador – o tradutor tornar‐se—ia traidor! 

 

Solução:   Consultada a jurista que nos apoiava, também ela foi de 

opinião  que  não  nos  poderíamos  simplesmente 

conformar à definição dos  instrumentos  internacionais, 

na medida  em  que  o  nosso  legislador  tinha  ido mais 

além.  

  Optou‐se pelo termo allure para aliciar e não se aplicou 

o termo recruitment 

 

OBS:   a  magistrada  que  acompanha  os  trabalhos  da  ONU 

achou  que  estávamos  a  utilizar  um  termo  estranho, 

difícil  até  de  pronunciar  (allure).  Seria  de  experar  que 

tivéssemos  optado  pelo  termo  recruitment,  que  aliás  é 

constante  em  todos  os  instrumentos  internacionais! 

Devo acrescentar que no site da ONU surgem os termos 

allure e lure como sinónimos, no contexto do tráfico de 

pessoas ! 

 

 

 

 

 

 

III ENCONTRO DE TRADUTORES DA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA

Assembleia da República 28 Maio 2012

- 9 -

 

3º passo Retroversão dos MEIOS para a prática do crime. [SLIDE 7] 

Artigo 160.º Artigo 160.º ((meiosmeios))

1 1 –– Quem oferecer, entregar, aliciar, aceitar, Quem oferecer, entregar, aliciar, aceitar, transportar, alojar ou acolher pessoas para transportar, alojar ou acolher pessoas para fins de exploração (...):fins de exploração (...):

a) a) Através de violência , rapto ou ameaça Através de violência , rapto ou ameaça gravegrave;;

b) b) Através deAtravés de ardil ou manobra ardil ou manobra fraudulentafraudulenta;;

(…)(…)

 Quanto  a  esta  questão  dos  meios,  vejamos  o  que  dizem  os 

instrumentos internacionais [SLIDE 8] 

 

MEIOSMEIOSTráfico de pessoasTráfico de pessoas

ONUONU threatthreat use of force coersionuse of force coersion deception frauddeception fraudCdeCde threatthreat use use ofof force force coersioncoersion deceptiondeceptionUE UE threatthreat use use ofof force force coersioncoersion deceitdeceit fraudfraudFR FR ---------------- ((inin exchangeexchange for for remunerationremuneration))----------------------------UKUK --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------DEDE --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------CanadaCanada ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------PTPT ameaça grave violência ameaça grave violência ardilardil manobra manobra fraudulentafraudulenta

 

III ENCONTRO DE TRADUTORES DA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA

Assembleia da República 28 Maio 2012

- 10 -

 

A nível das organizações internacionais há consenso na utilização dos 

conceitos,  que se prendem com a ameaça, o uso da força, a coacção, a 

fraude e o engano (tradução oficial dos  instrumentos da ONU e do 

CdE)  ou  manipulação  (tradução  oficial  da  DQ),  para  o  termo 

deception. Curiosamente, os CP que exemplificamos não prevêem os 

meios utilizados para o tráfico de pessoas.  

Se olharem para o nosso artigo quanto aos meios, [consulta da folha] 

verificamos o seguinte: 

[SLIDE 9) 

 

MEIOSMEIOSTráfico de pessoasTráfico de pessoas

ProblemaProblema conceitos não decalcados dosconceitos não decalcados dosinstrumentos internacionais instrumentos internacionais

QuestãoQuestão como melhor transmitir intençãocomo melhor transmitir intençãodo legisladordo legislador??

ardil ardil –– cunninglycunningly (textos jurídicos (textos jurídicos internacionais)internacionais)

SoluçãoSoluçãomanobra fraudulentamanobra fraudulenta –– aproximar ao PTaproximar ao PTpara respeitarpara respeitar intenção legislador intenção legislador

  

Problema: para  além dos  conceitos de  “oferecer,  entregar  e  aceitar” 

existentes  no  nosso  artigo,  que  não  se  encontram 

previstos  nos  instrumentos  internacionais,  surgem  2 

III ENCONTRO DE TRADUTORES DA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA

Assembleia da República 28 Maio 2012

- 11 -

expressões  problemáticas:  “ardil”  e  “manobra 

fraudulenta”. 

 ardil – para esta expressão existe um termo em inglês 

que  é  usado  sem  problemas  em  contextos  jurídicos  – 

cunning (adj) e cunningly (adv). Contudo, nem os textos 

das organizações  internacionais, nem as retroversões dos 

códigos  que  tomámos  como  exemplo  têm  qualquer 

referência a esta noção de ardil; 

 manobra  fraudulenta  –  fraude  não  é  exactamente 

uma manobra fraudulenta….. ou será? Qual a intenção do 

legislador ao não utilizar o  termo  fraude? Qual a melhor 

forma  de  traduzir  esta  noção  ?  Fraudulent  manoeuver 

(parece manoeuvers in the dark)  

 

Questão:   Considerando que o  termo  “cunningly” para  a  expressão 

“através  de  ardil”  recolhia  o  consenso  entre  nós, 

tradutoras,  como  melhor  transmitir  a  intenção  do 

legislador na parte que se refere à “manobra fraudulenta”? 

Considerando que as organizações  internacionais usam o 

termo “fraud”, talvez não viesse daí grande mal! 

 

Opção:   consultada a  jurista  “de serviço”, ela achou que manobra 

fraudulenta poderá não  ser, exactamente,  igual a  fraude. 

O  melhor  seria  mantermo‐nos  o  mais  próximo  do 

contexto  português  e  considerou  que  “fraudulent 

manipulation” seria uma boa opção. Quanto a cunningly, 

III ENCONTRO DE TRADUTORES DA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA

Assembleia da República 28 Maio 2012

- 12 -

depois de  ler a definição e verificar os contextos em que 

era usado, concordou com a nossa opção. 

 

OBS:   a magistrada que acompanha os trabalhos da ONU nunca 

tinha deparado com o termo cunningly e discordou dele. 

Não  levantou  objecções  à  expressão  fraudulent 

manipulation.  Confesso  que  nós,  tradutoras,  não 

gostámos  desta  última  opção.  Eu  talvez  tivesse  usado 

“fraud” sem quaisquer preconceitos….!  

 

 

E assim chegámos à nossa versão revista da retroversão deste artigo…. 

não totalmente consensual: 

[SLIDE 10] 

ArticleArticle 160160TraffickingTrafficking inin personspersons

1 1 –– Whoever offers, delivers, allures, accepts, Whoever offers, delivers, allures, accepts, carries, accommodatescarries, accommodates or receives a person or receives a person for purposes of (for purposes of (……):):a) By means of violence, kidnapping or serious a) By means of violence, kidnapping or serious threat;threat;b) b) CunninglyCunningly or or through fraudulent through fraudulent manipulationmanipulation;;((……))

 Penso que o termo “carries” poderia ser substituído por transports e o 

termo  “accomodates”  deveria  ser  substituído  por  harbours, 

III ENCONTRO DE TRADUTORES DA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA

Assembleia da República 28 Maio 2012

- 13 -

acomodando assim mais o  texto da  retroversão às definições usadas 

pelos  intrumentos  internacionais.  Também  no  caso  de  “fraudulent 

manipulation”  eu  optaria  por  fraud,  mas  aceito  que  talvez  não 

estivesse a respeitar a intenção do legislador 

 

E  pronto,  dito  isto  tudo,  gostaria  de  colocar  algumas  questões  a 

discussão, para além de outras que entendam levantar: 

QUESTÕES A DEBATEQUESTÕES A DEBATEo que fazer quando os documentos internacionais não têm linguageo que fazer quando os documentos internacionais não têm linguagem m uniforme ? uniforme ? (Caso THB, versões FR/EN de convenções)(Caso THB, versões FR/EN de convenções)O que fazer quando as traduções oficiais dos instrumentos não sO que fazer quando as traduções oficiais dos instrumentos não são ão coerentes? (coerentes? (Caso art. 18.º da Caso art. 18.º da ConvConv. Criminalidade Organizada. Criminalidade Organizada))Como sensibilizar os especialistas para quem trabalhamos (jurisComo sensibilizar os especialistas para quem trabalhamos (juristas ou tas ou outros) para a complexidade da tradução/retroversão, sem conflitoutros) para a complexidade da tradução/retroversão, sem conflito de o de competências?competências?Uniformização da linguagem Uniformização da linguagem –– bases de dados conjuntas, criar grupo de bases de dados conjuntas, criar grupo de trabalho para uniformização de terminologia na Função Pública?trabalho para uniformização de terminologia na Função Pública?Criar equipas multidisciplinares para retroversão (Criar equipas multidisciplinares para retroversão (FR/EN/ESPFR/EN/ESP) de ) de instrumentos legislativos relevantes instrumentos legislativos relevantes –– Códigos, leis sobre criminalidade Códigos, leis sobre criminalidade organizada, cooperação internacionalorganizada, cooperação internacionalSendo a lSendo a lííngua uma estrutura viva, não deveria ser possngua uma estrutura viva, não deveria ser possíível vel ajustar/actualizar as traduajustar/actualizar as traduçções oficiais de instrumentos internacionais que, ões oficiais de instrumentos internacionais que, hoje em dia, se apresentem desactualizadas ou contenham gralhas?hoje em dia, se apresentem desactualizadas ou contenham gralhas?

 

III ENCONTRO DE TRADUTORES DA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA

Assembleia da República 28 Maio 2012

- 14 -

QUESTÕES A DEBATEQUESTÕES A DEBATETraffickingTrafficking

(UNODOC):(UNODOC): TítuloTítulo -- MeasuresMeasures to to CombatCombat TraffickingTraffickinginin HumanHuman BeingsBeings inin Benin, Benin, NigeriaNigeria, Togo ; , Togo ; ChapterChapter2/2.42/2.4 –– FactorsFactors contributingcontributing to to thethe TraffickingTrafficking ininPersonsPersons inin WestWest AfricaAfrica((CouncilCouncil ofof thethe BalticBaltic SeaSea StatesStates)): : TítuloTítulo ––MemorandumMemorandum ofof UnderstandingUnderstanding onon CounteringCounteringTraffickingTrafficking inin HumanHuman BeingsBeings; ; MemorandumMemorandum ofofUnderstandingUnderstanding betweenbetween ... ... andand ... ... withwith thethe aimaim ofof betterbettercooperationcooperation inin thethe fightfight againstagainst humanhuman traffickingtrafficking

QUESTÕES A DEBATEQUESTÕES A DEBATEArt.Art. 18.º da 18.º da ConvConv. ONU contra . ONU contra

criminalidade organizada criminalidade organizada transnacionaltransnacional

‘‘investigationsinvestigations, , prosecutionsprosecutions andand judicial judicial proceedings’proceedings’investigações, processos e procedimentos judiciais investigações, processos e procedimentos judiciais –– 2 x2 xInvestigações, processos e procedimentos e outros actos Investigações, processos e procedimentos e outros actos judiciais judiciais –– 1 x1 xInvestigações, processos ou outros actos Investigações, processos ou outros actos judiciaisjudiciais-- 4 x4 x

‘‘InquiriesInquiries andand criminal criminal proceedings’proceedings’Investigações e processos penais Investigações e processos penais –– 2 x2 x

III ENCONTRO DE TRADUTORES DA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA

Assembleia da República 28 Maio 2012

- 15 -

QUESTÕES A DEBATEQUESTÕES A DEBATE

EuropeanEuropean InvestigationInvestigation Order (EIO)Order (EIO)www.presseurop.eu/ptwww.presseurop.eu/pt -- Mandato de Mandato de Investigação Europeu (MIE) Investigação Europeu (MIE) II II Curso PósCurso Pós--Graduado de Aperfeiçoamento emGraduado de Aperfeiçoamento emDireito da Investigação Criminal e da Prova/Instituto de Direito da Investigação Criminal e da Prova/Instituto de Direito Penal e de Ciências CriminaisDireito Penal e de Ciências Criminais –– Mandado de Mandado de Investigação Europeu Investigação Europeu Conselho da União Europeia, Junho 2010 Conselho da União Europeia, Junho 2010 –– Decisão Decisão Europeia de Investigação Europeia de Investigação