appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc e²a¡ lian ci conjunction cc jëe²a¡ bing...

28
177 © Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015 R. Xiao, X. Hu, Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation, New Frontiers in Translation Studies, DOI 10.1007/978-3-642-41363-6 Appendices Appendix 1: Tagset of LCMC and ZCTC Appendix 1 is the tagset used by the Lancaster Corpus Mandarin Chinese (LCMC 2.0) and Zhejiang University Corpus of Translational Chinese (ZCTC). Both cor- pora are annotated with ICTCLAC 2008 developed by Chinese Academy of Sciences and processed to correct apparent systematic annotation errors. The fol- lowing is a revised version based on the Chinese Part-of-Speech Tagset (version 3.0) developed by the Institute of Computing Technology, Chinese Academy of Science. Tag Chinese Romanisation English a 形容词 xing rong ci adjective ad 副形词 fu xing ci adjective as adverbial ag 形容词性语素 xing rong ci xing yu su adjectival morpheme al 形容词性惯用语 xing rong ci xing guan yong yu adjectival formulaic expression an 名形词 ming xing ci adjective with nominal function b 区别词 qu bie ci modifier (non-predicate noun modifier) bg 区别词语素 qu bie ci yu su noun modifier morpheme bl 区别词性惯用语 qu bie ci xing guan yong yu noun modifier formulaic expression c 连词 lian ci conjunction cc 并列连词 bing lie lian ci coordinating conjunction cg 连词语素 lian ci yu su conjunction morpheme d 副词 fu ci adverb dg 副词性语素 fu ci xing yu su adverbial morpheme dl 副词性惯用语 fu ci xingguan yong yu adverbial formulaic expression (continued)

Upload: others

Post on 22-Aug-2021

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

177© Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015R. Xiao, X. Hu, Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English- Chinese Translation, New Frontiers in Translation Studies, DOI 10.1007/978-3-642-41363-6

Appendices

Appendix 1: Tagset of LCMC and ZCTC

Appendix 1 is the tagset used by the Lancaster Corpus Mandarin Chinese (LCMC 2.0) and Zhejiang University Corpus of Translational Chinese (ZCTC). Both cor-pora are annotated with ICTCLAC 2008 developed by Chinese Academy of Sciences and processed to correct apparent systematic annotation errors. The fol-lowing is a revised version based on the Chinese Part-of-Speech Tagset (version 3.0) developed by the Institute of Computing Technology, Chinese Academy of Science.

Tag Chinese Romanisation English

a 形容词 xing rong ci adjective ad 副形词 fu xing ci adjective as adverbial ag 形容词性语素 xing rong ci xing yu su adjectival morpheme al 形容词性惯用语 xing rong ci xing guan

yong yu adjectival formulaic expression

an 名形词 ming xing ci adjective with nominal function b 区别词 qu bie ci modifi er (non-predicate noun

modifi er) bg 区别词语素 qu bie ci yu su noun modifi er morpheme bl 区别词性惯用语 qu bie ci xing guan yong

yu noun modifi er formulaic expression

c 连词 lian ci conjunction cc 并列连词 bing lie lian ci coordinating conjunction cg 连词语素 lian ci yu su conjunction morpheme d 副词 fu ci adverb dg 副词性语素 fu ci xing yu su adverbial morpheme dl 副词性惯用语 fu ci xingguan yong yu adverbial formulaic expression

(continued)

Page 2: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

178

Tag Chinese Romanisation English

e 叹词 tan ci interjection ew 句末标点 ju mo biao dian sentential punctuation (full stop,

semi-colon, question mark, exclamation mark)

f 方位词 fang wei ci space word fg 方位词语素 fang wei ci yu su space word morpheme g 语素 yu su morpheme h 前缀 qian zhui prefi x i 成语 cheng yu idiom k 后缀 hou zhui suffi x m 数词 shu ci numeral and quantifi er mg 数词性语素 shu ci xing yu su numeral and quantifi er morpheme mq 数量词 shu liang ci numeral-classifi er j 缩写 suo xie abbreviation l 惯用语 guan yong yu fi xed expressions n 名词 ming ci noun ng 名词性语素 ming ci xing yu su nominal morpheme nl 名词性惯用语 ming ci xingguan yong

yu nominal formulaic expression

nr 汉语人名 han yu ren ming person name nr1 汉语姓氏 han yu xing shi Chinese surname nr2 汉语名字 han yu ming zi Chinese fi rst name nrf 音译人名 yin yi ren ming transliterated foreign person name nrj 日语人名 ri yu ren ming Japanese name ns 地名 di ming place name nsf 音译地名 yin yi di ming transliterated foreign place name nt 机构团体名 ji gou tuan ti ming organization name nx 名词性字符串 ming ci xing zi fu chuan nominal character string nz 其它专名 qi ta zhuan ming other proper noun o 拟声词 ni sheng ci onomatopoeia p 介词 jie ci preposition pba 介词“把” jie ci“ba” preposition ba 把 pbei 介词“被” jie ci“bei” preposition bei 被 pg 介词性语素 jie ci xing yu su preposition morpheme q 量词 liang ci classifi er qg 量词性语素 liang ci xing yu su classifi er morpheme qt 时量词 shi liang ci temporal classifi er qv 动量词 dong liang ci verbal classifi er r 代词 dai ci pronoun rg 代词性语素 dai ci xing yu su pronominal morpheme rr 人称代词 ren cheng dai ci personal pronoun ry 疑问代词 yiwen dai ci interrogative pronoun rys 处所疑问代词 chu suo yi wen dai ci place interrogative pronoun ryt 时间疑问代词 shi jian yi wen dai ci temporal interrogative pronoun

(continued)

Appendices

Page 3: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

179

Tag Chinese Romanisation English

ryv 谓词性疑问代词 wei ci xingyiwen dai ci verbal interrogative pronoun rz 指示代词 zhi shi dai ci deictic pronoun rzs 处所指示代词 chu suo zhi shi dai ci place pronoun rzt 时间指示代词 shi jian zhi shi dai ci temporal pronoun rzv 谓词性指示代词 wei ci xing zhi shi dai ci verbal pronoun s 处所词 chu suo ci place word t 时间词 shi jian ci time word tg 时间词性语素 shi jian ci xing yu su time word morpheme u auxiliary zhu ci auxiliary ude1 的, 底 de, di auxiliary de 的, di 底 ude2 地 di auxiliary di 地 ude3 得 de auxiliary de 得 u deng 等, 等等, 云云 deng, dengdeng, yunyun auxiliary deng 等, dengdeng 等等,

yunyun 云云 udh …的话 …de hua auxiliary … dehua …的话 uguo 过 guo auxiliary guo 过 ule 了 le auxiliary le 了 ulian 连 lian auxiliary lian 连 uls 来讲, 来说, 而言,

说来 lai jiang, lai shuo, er yan, shuo lai

auxiliary laijiang 来讲, laishuo 来说, eryan 而言, shuolai 说来

usuo 所 suo auxiliary suo 所

uyy 一样, 一般, 似的, 般

yi yang, yi ban, si de, ban

auxiliary yiyang 一样, yiban 一般, side 似的, ban 般

uzhe 着 zhe auxiliary zhe 着 uzhi 之 zhi auxiliary zhi 之 v 动词 dong ci verb vd 副动词 fu dong ci adverbial use of verb vf 趋向动词 qu xiang dong ci directional verb vg 动词性语素 dong ci xing yu su verb morpheme vi 不及物动词 bu ji wu dong ci intransitive verb vl 动词性惯用语 dong ci xing guan yong

yu verbal formulaic expression

vn 名动词 ming dong ci nominal use of verb vshi 动词“是” dong ci“shi” verb shi 是 vx 形式动词 xing shi dong ci pro-verb vyou 动词“有” dong ci“you” verb you 有 w 标点符号 biao dian fu hao symbol and punctuation wb 百分号或千分号 bai fen hao huo qian fen

hao percentage and permillage sign

wd 逗号 dou hao full or half-length comma “,” “,” wj 全角句号 quan jiao ju hao full stop of full length “。” wkz 左括号 zuo kuo hao opening brackets wky 右括号 you kuo hao closing brackets wm 冒号 mao hao colon

(continued)

Appendices

Page 4: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

180

Tag Chinese Romanisation English

wn 顿号 dun hao full-length enumeration mark , wp 破折号 po zhe hao dash ws 省略号 sheng lue hao full-length ellipsis wy 引号 yin hao quote x 字符串 zi fu chuan non-word character string y 语气词 yu qi ci particle yg 语气词语素 yu qi ci yu su particle morpheme z 状态词 zhuang tai ci descriptive word

Appendix 2: Keywords in ZCTC

The top 100 keywords in the Zhejiang University Corpus of Translational Chinese (ZCTC) sorted according to the “keyness” of the words. The reference corpus used for this list is the Lancaster Corpus of Mandarin Chinese (LCMC).

Keyword Romanisation English gloss

1 公司 gongsi company 2 美国 Meiguo USA 3 的 de de 4 A A A 5 E E E 6 他 ta he 7 我 wo I 8 N N N 9 O O O 10 C C C 11 I I I 12 S S S 13 T T T 14 会 hui will, shall 15 他们 tamen they 16 美元 meiyuan dollar 17 她 ta she, her 18 R R R 19 英国 yingguo UK 20 L L L 21 这些 zhexie these 22 可能 keneng maybe 23 B B B 24 该 gai should

(continued)

Appendices

Page 5: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

181

Keyword Romanisation English gloss

25 M M M 26 它 ta it 27 D D D 28 在 zai at, in, on 29 将 jiang will 30 P P P 31 但是 danshi but 32 如果 ruguo if 33 # # # 34 所有 suoyou all 35 你 ni you 36 全球 quanqiu global 37 网络 wangluo internet 38 斯 si si 39 社论 shelun editorial 40 克林顿 kelindun Clinton 41 俄罗斯 eluosi Russia 42 预计 yuji estimate 43 因为 yinwei because 44 第 di No. 45 关税 guanshui customs 46 那些 naxie those 47 H H H 48 提供 tigong supply 49 澳大利亚 aodaliya Australia 50 资本 ziben capital 51 任何 renhe any 52 银行 yinxing bank 53 风险 fengxian risk 54 品牌 pinpai brand 55 贸易 maoyi commerce 56 U U U 57 亚洲 yazhou Asia 58 款 kuan section 59 约翰 yuehan John 60 最 zui superlative 61 我们 women we 62 纽约 niuyue New York 63 V V V 64 它们 tamen they 65 或 huo or 66 题 ti issue, item 67 政府 zhengfu government 68 所 suo suo

(continued)

Appendices

Page 6: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

182

Keyword Romanisation English gloss

69 其他 qita other 70 产量 chanliang production 71 F F F 72 因特网 yintewang Internet 73 这种 zhezhong this type 74 模式 moshi model 75 可以 keyi may 76 耶稣 yesu Jesus 77 药物 yaowu medicine 78 税率 shuilu tax rate 79 东盟 dongmeng ASEAN 80 货物 huowu products 81 亿 yi thousand million 82 金融 jinrong fi nance 83 华盛顿 huashengdun Washington 84 治疗 zhiliao treatment 85 市场 shichang market 86 已经 yijing already 87 上月 shangyue last month 88 成本 chengben cost 89 也许 yexu probably 90 进口 jinkou import 91 网站 wangzhan website 92 纳米 nami Nanotech 93 钻石 zuanshi diamond 94 像 xiang as if 95 补贴 butie subsidy 96 大多数 daduoshu most, majority 97 危机 weiji crisis 98 大学 daxue university 99 适用 shiyong applicable 100 汤姆 tangmu Tom

Appendices

Page 7: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

183

Appendix 3: Notes for the Corpora and Tools Available with This Book

The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese (LCMC, version 2.0) and the Zhejiang University Corpus of Translational Chinese (ZCTC) together with Xaira, the corpus concordancing and analysing tool, are made publicly available for the readers of this book. The two corpora are already indexed with Xiara indexer and can be used directly on the reader’s computer. Due to the incomparability of different versions of Xaira, readers who have purchased the XML CD disc of the British National Corpus (BNC) will need Xaira (version 1.23) to search the corpus. For these read-ers, we also prepare indices with version 1.23. The readers can download and install the respective Xaira program packages. The two corpora, LCMC and ZCTC, will be available for use by just opening the Xaira Client. Alternatively, the readers can open the root folder of the corpora, and double click on the fi le named “ xcorpus ” to run the Client program for the corpora. The Unicode versions of the two corpora ready for use with WordSmith Tools (version 4.0 or 5.0) are also available to down-load. Please visit the following website to download the associated corpora and corpus tools: www.lancs.ac.uk/fass/projects/corpus/CBSTC/ . The password for decompacting all fi les is “ jiaodachuban ”.

Appendices

Page 8: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

185

References

References in English

Aarts, J. (1998). Introduction. In S. Johansson & S. Oksefjell (Eds.), Corpora and cross-linguistic research: Theory, method and case studies (Vol. 24). Amsterdam: Rodopi.

Aijmer, K. (2007a). The meaning and functions of the Swedish discourse marker alltså – Evidence from translation corpora. Catalan Journal of Linguistics, 6 , 31–59.

Aijmer, K. (2007b). Translating discourse markers: A case of complex translation. In M. Rogers & G. Anderman (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator (pp. 95–116). Clevedon: Multilingual Matters.

Aijmer, K., Altenberg, B., & Johansson, M. (1996). Languages in contrast: Papers from a sympo-sium on text-based cross-linguistic studies, Lund, March 1994 . Lund: Lund University Press.

Anderman, G., & Rogers, M. (Eds.). (2007). Incorporating corpora: The linguist and the transla-tor . Clevedon: Multilingual Matters.

Andor, J. (2004). The master and his performance: An interview with Noam Chomsky. Intercultural Pragmatics, 1 , 93–112.

Aston, G. (1999). Corpus use and learning to translate. Textus, 12 , 289–314. Aston, G., & Burnard, L. (1998). The BNC handbook: Exploring the British national corpus with

SARA . Edinburgh: Edinburgh University Press. Baker, S. (1985). The practical stylist . New York: Harper and Row. Baker, M. (1992). In other words . London: Routledge. Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In

M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honor of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins.

Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7 (2), 223–243.

Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam: John Benjamins.

Baker, M. (1999). The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators. International Journal of Corpus Linguistics, 4 , 281–298.

Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12 (2), 241–266.

© Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015R. Xiao, X. Hu, Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English- Chinese Translation, New Frontiers in Translation Studies, DOI 10.1007/978-3-642-41363-6

Page 9: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

186

Baker, M. (2004). A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics, 9 (2), 167–193.

Baker, M. (2007). Patterns of idiomaticity in translated vs. non-translated text. Belgian Journal of Linguistics, 21 , 11–21.

Barlow, M. (1995). A guide to ParaConc . Huston: Athelstan. Barlow, M. (2000). Parallel texts and language teaching. In S. Botley, A. McEnery, & A. Wilson

(Eds.), Multilingual corpora in teaching and research (pp. 106–115). Amsterdam: Rodopi. Barlow, M. (2009). ParaConc and parallel corpora in contrastive and translation studies . Houston:

Athelstan. Baroni, M., & Bernardini, S. (2003). A preliminary analysis of collocational differences in mono-

lingual comparable corpora. In D. Archer, P. Rayson, A. Wilson, & A. McEnery (Eds.), Proceedings of the corpus linguistics 2003 conference (pp. 82–91). Lancaster: UCREL, Lancaster University.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Introduction. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture . London: Pinter.

Bassnett-McGuire, S. (1991). Translation studies (2nd ed.). London: Methuen. Beeby, A., Rodriguez Ines, P., & Sanchez-Gijon, P. (2009). Corpus use and translating: Corpus

use for learning to translate and learning corpus use to translate . Amsterdam: Benjamins. Bell, R. (1991). Translation and translating: Theory and practice . London: Longman. Bernardini, S. (1997, November). A ‘trainee’ translator’s perspective on corpora . Paper presented

at the conference of Corpus Use and Learning to Translate . Bertinoro. Bernardini, S. (2002a). Educating translators for the challenges of the new millennium: The poten-

tial of parallel bi-directional corpora. In B. Maia, J. Haller, & M. Ulrych (Eds.), Training the language services provider for the new millennium (pp. 173–186). Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto.

Bernardini, S. (2002b). Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects. Target, 13 (2), 241–263.

Bernardini, S., & Zanettin, F. (2004). When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals. In A. Mauranen & P. Kuyamaki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 51–62). Amsterdam: John Benjamins.

Biber, D. (1988). Variations across speech and writing . Cambridge: Cambridge University Press. Biber, D. (1995). Dimensions of register variation: A cross-linguistic comparison . Cambridge:

Cambridge University Press. Biber, D. (2006). University language: A corpus-based study of spoken and written registers .

Amsterdam: John Benjamins. Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). The Longman grammar of

spoken and written English . London: Longman. Biber, D., Conrad, S., & Cortes, V. (2004). If you look at…: Lexical bundles in university teaching

and textbooks. Applied Linguistics, 25 (3), 371–405. Blakemore, D. (2007). ‘Or’-parentheticals, ‘that is’-parentheticals and the pragmatics of reformu-

lation. Journal of Linguistics, 43 (2), 311–339. Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-

Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in trans-lation and second language acquisition studies (pp. 17–35). Tübingen: Gunter Narr.

Blum-Kulka, S., & Levenston, E. (1983). Universals of lexical simplifi cation. In C. Faerch & G. Kasper (Eds.), Strategies in interlanguage communication (pp. 119–139). London: Longman.

Bosseaux, C. (2004). Translation and narration: A corpus-based study of French translations of two novels by Virginia Woolf . London: University of London.

Bowker, L. (1998). Using specialized native-language corpora as a translation resource: A pilot study. Meta, 43 (4), 631–651.

Bowker, L. (2001). Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation. Meta, 46 (2), 345–364.

References

Page 10: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

187

Bowker, L. (2002). Computer aided translation technology: A practical introduction . Ottawa: University of Ottawa Press.

Bowker, L., & Barlow, M. (2004, August 28). Bilingual concordancers and translation memories: A comparative evaluation. In Proceedings of the second international workshop on language resources for translation work, research and training (pp. 70–83). Geneva: University of Geneva.

Brinton, L. (1988). The development of English aspectual system . Cambridge: Cambridge University Press.

Burnard, L., & Todd, T. (2003). Xara: An XML aware tool for corpus searching. In D. Archer, P. Rayson, A. Wilson, & T. McEnery (Eds.), Proceedings of corpus linguistics 2003 (pp. 142–144). Lancaster: UCREL, Lancaster University.

Chan, C. (2007). Translated Chinese as a legal language in Hong Kong legislation. The Journal of Specialized Translation, 07 , 25–41.

Chao, Y., & Yang, L. (1947). Concise dictionary of spoken Chinese . Cambridge, MA: Harvard University Press.

Chen, H. H. (1994). The contextual analysis of Chinese sentences with punctuation marks. Literary and Linguistic Computing, 9 (4), 281–289.

Chen, W. (2006). Explication through the use of connectives in translated Chinese: A corpus- based study . PhD thesis, University of Manchester, Manchester, UK.

Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. In A. Mauranen & P. Kuyamaki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 33–49). Amsterdam: John Benjamins.

Cortes, V. (2002). Lexical bundles in freshman composition. In R. Reppen, S. Fitzmaurice, & D. Biber (Eds.), Using corpora to explore linguistic variation (pp. 131–145). Amsterdam: John Benjamins.

Cuenca, M. J. (2003). Two ways to reformulate: A contrastive analysis of reformulation markers. Journal of Pragmatics, 35 (7), 1069–1093.

Dahl, Ö. (1999). Aspect: Basic principles. In K. Brown & J. Miller (Eds.), Concise encyclopaedia of grammatical categories (pp. 30–37). Oxford: Elsevier.

De Cock, S. (1998). A recurrent word combination approach to the study of formulae in the speech of native and non-native speakers of English. International Journal of Corpus Linguistics, 3 (1), 59–80.

De Cock, S. (2000). Repetitive phrasal chunkiness and advanced EFL speech and writing. In C. Mair & M. Hundt (Eds.), Corpus linguistics and linguistic theory: Papers from ICAME 20 1999 (pp. 51–68). Amsterdam: Rodopi.

Del Saz, M. M., & Fraser, B. (2005, July 10–15). Reformulation in English . Paper presented at the 9th international pragmatics conference, Riva Del Garda, Italy.

Fabricius-Hansen, C. (1999). Information packaging and translation: Aspects of translational sen-tence splitting (German-English/Norwegian). In M. Doherty (Ed.), Sprachspezifi sche Aspekte der Informationsverteilung (pp. 175–214). Berlin: Akademie Verlag.

Fawcett, P. (1997). Translation and language: Linguistic theories explained . Manchester: St Jerome Publishing.

Feng, Z. (2001). Hybrid approaches for automatic segmentation and annotation of Chinese text corpus. International Journal of Corpus Linguistics , 6 (Special issue): 35–42. Available at http://nlplab.kaist.ac.kr/people/Feng/hybrid.doc . Accessed on 21 May 2003.

Fernando, C. (1996). Idioms and idiomaticity . Oxford: Oxford University Press. Fillmore, C. (1992). “Corpus linguistics” vs. “computer-aided armchair linguistics”. In J. Svartvik

(Ed.), Directions in corpus linguistics (pp. 35–60). Berlin: Mouton de Gruyter. Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (Ed.), Translation:

Literary, linguistic and philosophical perspectives (pp. 159–175). London: Associated University Press.

Gellerstam, M. (1986). Translationese in Swedish novels translated from English. In L. Wollin & H. Lindquist (Eds.), Translation studies in Scandinavia (pp. 88–95). Lund: CWK Gleerup.

References

Page 11: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

188

Gellerstam, M. (1996). Translations as a source for cross-linguistic studies. In K. Aijmer, B. Altenberg, & M. Johansson (Eds.), Language in contrast: Papers from a symposium on text- based cross-linguistic studies, Lund, March 1994 (pp. 53–62). Lund: Lund University Press.

Gilquin, G., Papp, S., & Diez-Bedmar, M. (2008). Linking up contrastive and learner corpus research . Amsterdam: Rodopi.

Granger, S. (1976). Why the passive? In J. Van Roey (Ed.), English-French contrastive analyses (pp. 23–57). Leuven: Acco.

Granger, S. (1983). The be + past participle construction in spoken English with special emphasis on the passive . Amsterdam: North-Holland.

Granger, S. (1996). From CA to CIA and back: An integrated approach to computerized bilingual and learner corpora. In K. Aijmer, B. Altenberg, & M. Johansson (Eds.), Languages in contrast: Papers from a symposium on text-based cross-linguistic studies, Lund, March 1994 (pp. 37–51). Lund: Lund University Press.

Granger, S. (1998). Prefabricated writing patterns in advanced EFL writing: Collocations and formulae. In A. Cowie (Ed.), Phraseology: Theory, analysis and applications (pp. 145–160). Oxford: Clarendon.

Granger, S., Lerot, J., & Petch-Tyson, S. (2003). Corpus-based approaches to contrastive linguis-tics and translation studies . Amsterdam: Rodopi.

Halliday, M. A. K. (2004). Introduction to functional grammar . London: Hodder Arnold. Hansen, S. (2003). The nature of translated text: An interdisciplinary methodology for the investi-

gation of the specifi c properties of translations . Saarbrücken: DFKI/Universität des Saarlandes. Hansen, G., Malmkjaer, K., & Gile, D. (2004). Claims, changes and challenges in translation

studies . Amsterdam: John Benjamins. Hansen, S., & Teich, E. (2001). Multi-layer analysis of translation corpora: Methodological issues

and practical implications. In D. Cristea, N. Ide, D. Marcu, & M. Poesio (Eds.), Proceedings of EUROLAN 2001 workshop on multi-layer corpus-based analysis (pp. 44–55). University “Alexandru Ioan Cuza” of Iasi: Iasi.

Hansen, S., & Teich, E. (2002). The creation and exploitation of a translation reference corpus. In E. Yuste-Rodrigo (Ed.), Proceedings of the workshop on language resources in translation work and research (pp. 1–4). Paris: European Language Resources Association (ELRA).

Hartmann, R. (1985). Contrastive textology. Language and Communication, 5 , 107–110. Holmes, J. (1972/1988). The name and nature of translation studies. In J. Holmes (Ed.), Translated!

Papers on literary translation and translation studies (2nd ed., 1st ed. in 1972, pp. 66–80). Amsterdam: Rodopi.

Holmes, J. S. (1987). The name and nature of translation studies. In G. Toury (Ed.), Translation across cultures (pp. 9–24). New Delhi: Bahri Publications.

Holmes, J. (1988). The name and nature of translation studies. In J. Holmes (Ed.), Translated! Papers on literary translation and translation studies (2nd ed., pp. 66–80). Amsterdam: Rodopi.

House, J. (2008). Beyond intervention: Universals in translation? Trans-kom, 1 , 6–19. Hruzov, I. (2010). Explicitness and implicitness of binary coherence relations: A research based

on an analysis of a parallel and comparable corpus of non-literary texts and translations . Saarbrücken: Lap Lambert.

Huang, C.-R., Chen, K., & Chang, L. (1997). Segmentation standard for Chinese natural language processing. Computational Linguistics and Chinese Language Processing, 2 (2), 47–62.

Hundt, M., Sand, A., & Siemund, R. (1998). Manual of information to accompany the Freiburg- LOB Corpus of British English . Freiburg: University of Freiburg.

Hundt, M., Sand, A., & Skandera, P. (1999). Manual of information to accompany the Freiburg- Brown Corpus of American English . Freiburg: University of Freiburg.

Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics . Cambridge: Cambridge University Press. Ide, N., & Priest-Dorman, G. (2000). Corpus Encoding Standard—Document CES . http://www.

cs.vassar.edu/CES/ . Accessed July 2011.

References

Page 12: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

189

Izwaini, S. (2010). Translation and the language of information technology: A corpus-based study of the vocabulary of information technology in English and its translation into Arabic and Swedish . Saarbrücken: VDM Verlag.

Jantunen, J. (2001). Synonymity and lexical simplifi cation in translations: A corpus-based approach. Across Languages and Cultures, 2 (1), 97–112.

Jantunen, J. (2004). Untypical patterns in translations. Issues on corpus methodology and syn-onymity. In M. Rogers & G. Anderman (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator (pp. 101–126). Clevedon: Multilingual Matters.

Johansson, S. (2007). Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studies . Amsterdam: Benjamins.

Johansson, S., Leech, G., & Goodluck, H. (1978). Manual of information to accompany the Lancaster-Oslo/Bergen Corpus of British English, for use with digital computers . Oslo: University of Oslo.

Kanter, I., Kfi r, F., Malkiel, B., & Shlesinger, M. (2006). Identifying universals of text translation. Journal of Quantitative Linguistics, 13 (1), 35–43.

Kenny, D. (1998). Creatures of habit? What translators usually do with words. Meta, 43 (4), 515–523.

Kenny, D. (1999). The German-English parallel corpus of literary texts (GEPCOLT): A resource for translation scholars. Teanga, 18 , 25–42.

Kenny, D. (2000). Translators at play: Exploitations of collocational norms in German-English translation. In B. Dodd (Ed.), Working with German corpora (pp. 143–160). Birmingham: University of Birmingham Press.

Kenny, D. (2001). Lexis and creativity in translation: A corpus-based study . Manchester: St. Jerome Publishing.

Kruger, A. (2000). Lexical cohesion and register variation in translation: The merchant of Venice in Afrikaans . PhD thesis, University of South Africa, Muckleneuk, South Africa.

Kruger, A. (2002). Corpus-based translation research: Its development and implications for general, literary and Bible translation. Acta Theologica Supplementum, 2 , 70–106.

Kruger, A., Wallmach, K., & Jeremy, M. (2011). Corpus-based translation studies: Research and applications . London: Continuum.

Kucĕra, H., & Francis, W. (1967). Computational analysis of present-day English . Providence: Brown University Press.

Laviosa, S. (1997). How comparable can “comparable corpora” be? Target, 9 (2), 289–319. Laviosa, S. (1998a). The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies. Meta,

43 (4), 474–479. Laviosa, S. (1998b). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose.

Meta, 43 (4), 557–570. Laviosa, S. (2000). TEC: A resource for studying what is “in” and “of” translational English.

Across Languages and Cultures, 1 (2), 159–177. Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies. Theory, fi ndings, applications . Amsterdam:

Rodopi. Laviosa-Braithwaite, S. (1996). The English Comparable Corpus ( ECC): A resource and a meth-

odology for the empirical study of translation . PhD Thesis, University of Manchester, Manchester.

Laviosa-Braithwaite, S. (1997). Investigating simplifi cation in an English comparable corpus of newspaper articles. In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.). Transferre necesse est. Proceedings of the second international conference on current trends in studies of translation and interpreting (pp. 531–540). Budapest: Scholastica.

Leech, G. (1991). The state of the art in corpus linguistics. In K. Aijmer & B. Altenberg (Eds.), English corpus linguistics: Studies in honour of Jan Svartvik (pp. 8–29). London: Longman.

Leech, G. (1992). Corpora and theories of linguistic performance. In J. Svartvik (Ed.), Directions in corpus linguistics (pp. 105–122). Berlin: Mouton de Gruyter.

References

Page 13: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

190

Leech, G. (1997). Teaching and language corpora: A convergence. In A. Wichmann, S. Fligelstone, A. McEnery, et al. (Eds.), Teaching and language corpora (pp. 1–23). London: Longman.

Leech, G. (2011, June 6). Where have all the modals gone? – On the declining frequency of modal auxiliaries in American and British English . Talk given at the Corpus Research Seminar, UCREL, Lancaster.

Leech, G., & Smith, N. (2005). Extending the possibilities of corpus-based research on English in the twentieth century: A prequel to LOB and FLOB. ICAME Journal, 29 , 83–98.

Malmkjær, K. (1997). Punctuation in Hans Christian Andersen’s stories and their translations into English. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal communication and translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media (pp. 151–162). Amsterdam: John Benjamins.

Malmkjær, K. (2005). Norms and nature in translation studies. Synaps, 16 , 13–20. Masubelele, R. (2004). A corpus-based appraisal of shifts in language use and translation policies

in two Zulu translations of the Book of Matthew. Language Matters: Studies in the Languages of Southern Africa, 35 (1), 201–213.

Mauranen, A. (2000). Strange strings in translated language: A study on corpora. In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines: Research models in translation studies 1: Textual and cognitive aspects (pp. 119–141). Manchester: St. Jerome Publishing.

Mauranen, A. (2002). Will “translationese” ruin a contrastive study? Languages in Contrast, 2 (2), 161–186.

Mauranen, A. (2007). Universal tendencies in translation. In M. Rogers & G. Anderman (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator (pp. 32–48). Clevedon: Multilingual Matters.

Mauranen, A., & Kujamäki, P. (Eds.). (2004). Translation universals: Do they exist? Amsterdam: John Benjamins.

McEnery, A., & Wilson, A. (1996/2001). Corpus linguistics (2nd ed., 1st ed. in 1996). Edinburgh: Edinburgh University Press.

McEnery, A., & Xiao, R. (2002). Domains, text types, aspect marking and English-Chinese trans-lation. Languages in Contrast, 2 (2), 211–231.

McEnery, A., & Xiao, R. (2004). The Lancaster corpus of Mandarin Chinese: A corpus for mono-lingual and contrastive language study. In M. Lino, M. Xavier, F. Ferreire, R. Costa, & R. Silva (Eds.), Proceedings of the fourth international conference on language resources and evalua-tion (LREC) 2004 (pp. 1175–1178). Lisbon: Centro Cultural de Belem.

McEnery, A., & Xiao, R. (2007a). Parallel and comparable corpora: What is happening? In M. Rogers & G. Anderman (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator (pp. 18–31). Clevedon: Multilingual Matters.

McEnery, A., & Xiao, R. (2007b). Parallel and comparable corpora: The state of play. In Y. Kawaguchi, T. Takagaki, N. Tomimori, & Y. Tsuruga (Eds.), Corpus-based perspectives in linguistics (pp. 131–145). Amsterdam: John Benjamins.

McEnery, A., & Xiao, R. (2010). What corpora can offer in language teaching and learning. In E. Hinkel (Ed.), Handbook of research in second language teaching and learning (Vol. 2). New York: Routledge.

McEnery, A., Xiao, R., & Mo, L. (2003). Aspect marking in English and Chinese. Literary and Linguistic Computing, 18 (4), 361–378.

McEnery, A., Xiao, R., & Tono, Y. (2006). Corpus-based language studies: An advanced resource book . London/New York: Routledge.

Meyer, C. F. (2002). English corpus linguistics . Cambridge: Cambridge University Press. Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications . London: Routledge. Murillo, S. (2004). A relevance reassessment of reformulation markers. Journal of Pragmatics,

36 (11), 2059–2068. Murison-Bowie, S. (1996). Linguistic corpora and language teaching. Annual Review of Applied

Linguistics, 16 , 182–199.

References

Page 14: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

191

Mutesayire, M. (2005). Cohesive devices and explicitation in translated English – A corpus-based study . PhD thesis, University of Manchester, Manchester, UK.

Nevalainen, S. (2005). Köyhtyykö kieli käännettäessä? Mitätaajuuslistat kertovat suomennosten sanastosta. In A. Mauranen & J. Jantunen (Eds.), Käännössuomeksi (pp. 141–162). Tampere: Tampere University Press.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation . Oxford: Pergamon Press. Nida, E. (1964). Toward a science of translating . Leiden: J. Brill. Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies . London/New York: Routledge. Olohan, M., & Baker, M. (2000). Reporting that in translated English: Evidence for subconscious

processes of explicitation? Across Languages and Cultures, 1 (2), 141–158. Øverås, L. (1998). In search of the third code: An investigation of norms in literary translation.

Meta, 43 (4), 557–570. Pym, A. (2005). Explaining explicitation. In K. Karoly & A. Foris (Eds.), New trends in translation

studies (pp. 29–43). Budapest: Akademiai Kiado. Saldanha, G. (2009). Using corpora in translation studies . London: Continuum. Santos, D. (2004). Translation-based corpus studies: Contrasting English and Portuguese tense

and aspect systems . Amsterdam: Rodopi. Schourup, L. (1999). Discourse markers. Lingua, 107 , 227–265. Scott, M. (2004). The WordSmith Tools (Vol. 4.0). Oxford: Oxford University Press. Scott, M. (2009). The WordSmith Tools (Vol. 5.0). Oxford: Oxford University Press. Scott, M., & Tribble, C. (2006). Textual patterns: Key words and corpus analysis in language

education . Amsterdam: John Benjamins. Sinclair, J. (1991). Corpus concordance collocation . Oxford: Oxford University Press. Sperber, D., & Deirdre, W. (1995). Relevance: Communication and cognition . Oxford: Basil

Blackwell. Stubbs, M. (1986). Lexical density: A computational technique and some fi ndings. In M. Coultard

(Ed.), Talking about text: Studies presented to David Brazil on his retirement (pp. 27–42). Birmingham: English Language Research, University of Birmingham.

Stubbs, M. (1996). Text and corpus analysis: Computer-assisted studies of language and culture . London: Blackwell.

Stubbs, M. (2001a). Text, corpora and problems of interpretation: A response to Widdowson. Applied Linguistics, 22 (2), 149–172.

Stubbs, M. (2001b). Words and phrases: Corpus studies of lexical semantics . London: Blackwell. Sun, M., Shen, D., & Tsou, B. (1998). Chinese word segmentation without using lexicon and hand-

crafted training data. In S. Kahane & A. Polguere (Eds.), Proceedings of COLING-ACL’98 (Vol. 2, pp. 1265–1271). Montreal: Montreal University. Available at http://acl.lde.upenn.edu/P/P98/P98-2206.pdf . Accessed on 18 June 2003.

Svalberg, A. M.-L., & Chuchu, H. F. B. H. A. (1998). Are English and Malay worlds apart? Typological distance and the learning of tense and aspect concepts. International Journal of Applied Linguistics, 8 (1), 27–60.

Swen, B., & Yu, S. (1999). A graded approach for effi cient resolution of Chinese word segmenta-tion ambiguity. In K. Choi (Ed.), Proceedings of NLPPRS 99 . Beijing: Tsinhua University.

Tagnin, S. (2002). Corpora and the innocent translator: How can they help him? In M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Translation and meaning (Issue 6) (pp. 489–496). Maastricht: Hogeschool Zuyd.

Tao, H., & Xiao, R. (2007). The UCLA Chinese corpus . Lancaster: UCREL, Lancaster University. Teich, E. (2001). Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and common-

ality in translation. In E. Steiner & C. Yallop (Eds.), Exploring translation and multilingual text production: Beyond content (pp. 191–227). Berlin: Mouton de Gruyter.

Teich, E. (2003). Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts . Berlin: Mouton de Gruyter.

References

Page 15: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

192

Tengku Mahadi, T. S., Vaezian, H., & Akbari, M. (2010). Corpora in translation: A practical guide . Berlin: Peter Lang.

Teubert, W. (1996). Comparable or parallel corpora? International Journal of Lexicography, 9 (3), 238–264.

Tirkkonen-Condit, S. (2002). Translationese – A myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifi ability of translated language. Target, 14 (2), 207–220.

Tirkkonen-Condit, S. (2005). Do unique items make themselves scarce in translated Finnish? In K. Karoly & A. Foris (Eds.), New trends in translation studies: In honor of Kinga Klaudy (pp. 177–189). Budapest: Akademiai Kiado.

Toury, G. (1980). In search of a theory of translation . Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond . Amsterdam: John Benjamins. Toury, G. (2004). Probabilistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would

they qualify as universals? In A. Mauranen & P. Kuyamaki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 15–32). Amsterdam: John Benjamins.

Tribble, C. (1999). Writing diffi cult texts . PhD thesis, Lancaster University. Tsou, B., Tsoi, W., Lai, T., Hu, J., & Chan, S. (2000). LIVAC, a Chinese synchronous corpus, and

some applications. In Proceedings of the ICCLC International Conference on Chinese Language Computing (pp. 233–238). Chicago.

Tymoczko, M. (1998). Computerized corpora and the future of translation studies. Meta, 43 (4), 652–660.

Utka, A. (2004). English-Lithuanian phases of translation corpus: Compilation and analysis. International Journal of Corpus Linguistics, 9 (2), 195–224.

van Leuven-Zwart, K. M., & Naaijkens, T. (Eds.). (1991). Translation studies: The state of the art. Proceedings of the First James S. Holmes symposium on translation studies . Amsterdam/Atlanta: Rodopi.

Varadi, T. (2007). NP modifi cation structures in parallel corpora. In M. Rogers & G. Anderman (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator (pp. 168–186). Clevedon: Multilingual Matters.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility – A history of translation . London/New York: Routledge.

Veronis, J. (2010). Parallel text processing: Alignment and use of translation corpora . Dordrecht: Kluwer.

Vintar, S. (2007). Corpora in translator training and practice: A Slovene perspective. In M. Rogers & G. Anderman (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator (pp. 153–167). Clevedon: Multilingual Matters.

Wang, J. (2001). Recent progress in corpus linguistics in China. International Journal of Corpus Linguistics, 6 (2), 281–304.

Wang, K., & Qin, H. (2010). A parallel corpus-based study of translational Chinese. In R. Xiao (Ed.), Using corpora in contrastive and translation studies (pp. 164–181). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon . Cambridge: Cambridge University Press. Wu, C.-h. (1995). On the cultural traits of Chinese idioms. Intercultural Communication Studies,

V (1), 61–81. Wu, D., & Fung, P. (1994, October). Improving Chinese tokenization with linguistic fi lter on statistial

lexical acquisition. In S. Schmid & S. Laderer (Eds.), ANLP-94 . Stuttgart: University of Stuttgart. Available at http://acl.ldc.upenn.edu/A/A94/A94-1030.pdf . Accessed on 23 August 2002.

Xia, Y., & Li, D. (2010). Specialised comparable corpora in in translation evaluation. In R. Xiao (Ed.), Using corpora in contrastive and translation studies (pp. 62–78). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

References

Page 16: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

193

Xia, F., Palmer, M., Okurowski, M., Kovarik, J., Huang, S., Kroch, T., & Marcus, M. (2000). Developing guidelines and ensuring consistency for Chinese text annotation. In M. Gravilidou, G. Caravannis, S. Makantonatou, S. Piperidis, & G. Stainhaouer (Eds.), Proceedings of the 2nd international conference on language resources and evaluation . Athens: LREC. Available at http://www.cis.upenn.edu/~chinese/

Xiao, R. (2009a). Multidimensional analysis and the study of world Englishes. World Englishes, 28 (4), 421–450.

Xiao, R. (2009b). Theory-driven corpus research: Using corpora to inform aspect theory. In A. Lüdeling & M. Kyto (Eds.), Corpus linguistics: An international handbook (Vol. 2, pp. 987–1007). Berlin: Mouton de Gruyter.

Xiao, R. (2010a). Using corpora in contrastive and translation studies . Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Xiao, R. (2010b). How different is translated Chinese from native Chinese. International Journal of Corpus Linguistics, 15 (1), 5–35.

Xiao, R. (2010c). Corpus creation. In N. Indurkhya & F. Damerau (Eds.), The handbook of natural language processing (2nd ed., pp. 147–165). London: CRC Press.

Xiao, R. (2011). Word clusters and reformulation markers in Chinese and English: Implications for translation universal hypotheses. Languages in Contrast, 11 (1), 145–171.

Xiao, R., & McEnery, A. (2004). Aspect in Mandarin Chinese: A corpus-based study . Amsterdam: John Benjamins.

Xiao, R., & McEnery, A. (2005a). A corpus-based approach to tense and aspect in English-Chinese translation. In W. Pan, H. Fu, X. Luo, M. Chase, & J. Walls (Eds.), Translation and contrastive studies (pp. 114–157). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Xiao, R., & McEnery, A. (2005b). Two approaches to genre analysis: Three genres in modern American English. Journal of English Linguistics, 33 (1), 62–82.

Xiao, R., & McEnery, A. (2010). Corpus-based contrastive studies of English and Chinese . London: Routledge.

Xiao, R., & Tao, H. (2007). The Lancaster Los Angeles spoken Chinese corpus . Lancaster: UCREL, Lancaster University.

Xiao, R., & Yue, M. (2009). Using corpora in translation studies: The state of the art. In P. Baker (Ed.), Contemporary corpus linguistics (pp. 237–262). London: Continuum.

Xiao, R., McEnery, A., Baker, P., & Hardie, A. (2004, March 25). Developing Asian language corpora: Standards and practice. In Proceedings of the 4th workshop on Asian language resources (pp. 1–8). Sanya: Hainan Island.

Xiao, R., McEnery, A., & Qian, Y. (2006). Passive constructions in English and Chinese. Languages in Contrast, 6 (1), 109–149.

Xiao, R., Rayson, P., & McEnery, A. (2009). A frequency dictionary of Mandarin Chinese: Core vocabulary for learners . London and New York: Routledge.

Xiao, R., He, L., & Yue, M. (2010). In pursuit of the third code: Using the ZJU corpus of transla-tional Chinese in translation studies. In R. Xiao (Ed.), Using corpora in contrastive and trans-lation studies (pp. 182–214). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta, 43 (4), 616–630.

Zanettin, F., Bernardini, S., & Stewart, D. (2004). Corpora in translator education . Manchester: St Jerome.

Zhang, H., & Liu, Q. (2002). Model of Chinese words rough segmentation based on N-shortest- paths method. Journal of Chinese Information Processing 16(5): 1–7. Online. Available at http://www.nlp.org.cn . Accessed on 12 June 2003.

Zhang, H., Liu, Q., Zhang, H., & Cheng, X. (2002). Automatic recognition of Chinese unknown words based on role tagging. In B. Tsou, O. Kwong, & T. Lai (Eds.), Proceedings of the fi rst SIGHAN, COLING 2002 (pp. 71–77). Taipei: Academia Sinica.

References

Page 17: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

194

References in Chinese 1

安娜, 刘海涛, 侯敏 (2004). 语料库中熟语的标记问题.《中文信息学报》, 2004 (1): 20–25. An, N., Liu, H., & Hou, M. (2004). Yuliaoku zhong shuyu de biaoji wenti [Tagging of the idiom in

corpora]. Zhongwen Xinxi Xuebao [ Journal of Chinese Information Processing ] 2004 (1): 20–25. 陈瑞清 (2004). 汉语文本的形合趋势:以语料库为本的翻译研究. 《翻译学研究集刊》,

9:161–196. Chen, R. (2004). Hanyu wenben de xing he qushi: yi yuliaoku wei ben de fanyi yanjiu [The hypo-

taxis trend of Chinese texts: A corpus-based translation study]. Fanyixue Yanjiu Jikan [ Collected Papers of Translation Studies ] (9): 161–196.

陈瑞清 (2007). A corpus-based approach to the modelling of the explicitation process in English- Chinese translation. 《翻译学研究集刊》, 2007 (12): 31–83

Chen, R. (2007). A corpus-based approach to the modelling of the explicitation process in English- Chinese translation, in Fanyixue Yanjiu Jikan [ Collected Papers of Translation Studies ] (12): 31–83.

陈新仁、任育新 (2007). 中国高水平英语学习者重述标记语使用考察.《外语教学与研究》, 2007 (4): 294–300.

Chen, X., & Ren, Y. (2007). Zhongguo gao shuiping yingyu xuexizhe zhongshu biaoji yu shiyong kaocha [An investigation into Chinese advanced English learners’ use reformulation markers]. Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu [ Foreign Language Teaching and Research ] 39(4): 294–300.

崔希亮 (1995). “把”字句的若干句法语义问题. 《世界汉语教学》, 1995 (3). Cui, X. (1995). “Ba” zi ju de ruogan jufa yuyi wenti [Syntatic and semantic aspects of the “ba”-

construction in Mandarin Chinese]. S hijie Hanyu Jiaoxue [ Chinese Teaching in the World ] 33(3): 12–22.

戴光荣 (2008). 基于语料库的英汉语词汇互译研究,《厦门理工学院学报》, 2008 (3). Dai, G. (2008). Jiyu yuliaoku de ying hanyu cihui hu yi yanjiu [A corpus-based study of lexical

translation between Chinese and English]. Xiamen Ligongxueyuan Xuebao [ Journal of Xiamen University of Technology ] 16(3): 94–98.

戴光荣 (2010a). 高等院校本科翻译师资培训“翻译理论研究”模块述评. 《嘉兴学院学报》, 2010 (2).

Dai, G. (2010a). Gaodengyuanxiao benke fanyi shizi peixun “fanyi lilun yanjiu” mokuai shuping [A review of the “Translation Theory Research” module of the training of trainers for under-graduate translation and interpretation]. Jiaxing Xueyuan Xuebao [ Journal of Jiaxing University ] 22(2): 121–124.

戴光荣 (2010b). 基于语料库的术语翻译——以“选修课”英译为个案研究. 《术语标准化与信息技术》, 2010 (2).

Dai, G. (2010b). Jiyu yuliaoku de shuyu fanyi —— yi “xuanxiuke” ying yi wei gean yanjiu [Corpus-based term translation——A case study for English translations of “xuan xiu ke”]. Shuyu biaozhunhua yu xinxi jishu [ Terminology Standardization and Information Technology ] (2): 44–47.

戴光荣、肖忠华 (2010). 基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究. 《中国翻译》, 2010 (1): 76–80.

Dai, G., & Xiao, Z. (2010). Jiyu zi jianying han fanyi yuliaoku de fanyi mingxi hua yanjiu [A research on explicitation based on an English-Chinese translation corpus]. Z hongguo fanyi [ Chinese Translators Journal ] (1): 76–80.

戴光荣、肖忠华 (2011a). 第二届“基于语料库的语言对比与翻译研究国际学术研讨会综述”.《国际学术动态》, 2011 (4).

1 The references in Chinese are listed fi rst in Chinese characters for the convenience of exact loca-tion of resources and then facilitated with Romanisations and English translations.

References

Page 18: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

195

Dai, G., & Xiao, Z. (2011a). Dier jie “jiyu yuliaoku de yuyan duibi yu fanyi yanjiu guoji xueshu yantaohui zongshu” [A review of “the Second International Academic Symposium on Corpus- based Contrastive and Translation Studies”]. Guoji xueshu dongtai [ International Academic Developments ] (4): 29–31.

戴光荣、肖忠华 (2011b). 译文中“源语渗透效应”研究——基于语料库的英译汉被动句研究. 《翻译季刊》, 62.

Dai, G., & Xiao, Z. (2011b). Yiwen zhong “yuan yu shentou xiaoying” yanjiu —— jiyu yuliaoku de ying yi han beidong ju yanjiu [“Source-language shining through”—— A corpus-based study on English-Chinese translation of passive sentences]. Fanyi jikan [ Translation Quarterly ] 62.

戴光荣、肖忠华 (2011c). 汉语译文中的话语重述标记: 基于语料库的研究. 《外国语言文学》, 2011 (3).

Dai, G., & Xiao, Z. (2011c). Hanyu yiwen zhong de huayu zhong shu biaoji: Jiyu yuliaoku de yanjiu [Reformulation markers in Chinese translation: a corpus-based study]. W aiguo yuyan wenxue [ Foreign Language and Literature Studies ] (3): 184–193.

丁声树等 (1980). 《现代汉语语法讲话》. 北京:商务印书馆. Ding, S. (1980). Xiandai hanyu yufa jianghua [ Talks on modern Chinese grammar ]. Beijing: The

Commercial Press. 杜文霞 (2005). “把”字句在不同语体中的分布、结构、语用差异考察. 《南京师大学报 (社

会科学版) 》, 2005 (1). Du, W. (2005). “ Ba ” ziju zai butong yu ti zhong de fenbu, jiegou, yuyong chayi kaocha [The dif-

ferences of Ba-construction’s distribution and pragmatic function in different styles]. Nanjing shida xuebao (shehuikexue ban) [ Journal of Nanjing Normal University (Social Science) ] (1): 145–150.

范晓 (1987). 《语体对句子选择情况的初步考察语体论》. 合肥:安徽教育出版社. Fan, X. (1987). Yuti dui juzi xuanze qingkuang de chubu kaocha yu ti lun [ A preliminary investiga-

tion to stylistic choices of sentences ]. Hefei: Anhui Education Publishing House. 范晓 (1998). 汉语的句子类型.太原:山西书海出版社. Fan, X. (1998). Hanyu de juzi leixing [ Chinese sentence types ] . Taiyuan: Shanxi Books Publishing

House. 范晓 (2001). 动词的配价与汉语的把字句. 《中国语文》, 2001 (4). Fan, X. (2001). Dongci de pei jia yu hanyu de ba ziju [Valency of verbs and Chinese Ba-sentence].

Zhongguo yuwen [ Chinese Language ] 283(4): 309–319. 冯光武 (2004). 汉语语用标记语的语义、语用分析. 《现代外语》, 2004 (1): 24–31. Feng, G. (2004). Hanyu yuyong biaoji yu de yuyi, yuyong fenxi [A semantic and pragmatic analy-

sis of Chinese pragmatic markers]. Xiandai waiyu [ Modern Foreign Languages ] 27(1): 24–31. 冯光武 (2005).语用标记语和语义/语用界面. 《外语学刊》, 2005 (3): 1–10. Feng, G. (2005). Yuyong biaoji yu he yuyi/yuyong jiemian [Pragmatic markers and the semantics/

pragmatics interface]. Waiyu xuekan [ Foreign Language Research ] 124(3): 1–10. 郭宪珍 (1987). 《现代汉语量词手册》. 北京:中国和平出版社. Guo, X. (1987). Xiandai hanyu liangci shouce [ A handbook of modern Chinese classifi er ]. Beijing:

China Peace Publishing House. 何自然、莫爱屏 (2002).话语标记语与语用照应.《广东外语外贸大学学报》, 2002 (1): 1–6. He, Z. and Mo, A. (2002). Huayu biaoji yu yu yuyong zhaoying [Discourse markers and bridging

utterance]. Guangdong waiyu waimao daxue xuebao [ Journal of Guangdong University of Foreign Studies ] (1):1–6.

贺显斌 (2003). 英汉翻译过程中的明晰化现象. 《解放军外国语学院学报》, 2003 (4): 63–66. He, X. (2003). Ying han fanyi guocheng zhong de mingxi hua xianxiang [Explicitation in English-

Chinese translation]. Jiefangjun waiguoyu xueyuan xuebao [ Journal of PLA University of Foreign Languages ] 26(4): 63–66.

胡开宝 (2011). 《语料库翻译学概论》. 上海:上海交通大学出版社.

References

Page 19: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

196

Hu, K. (2011). Yuliaoku fanyi xue gailun [ Corpus-based translation studies ]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

胡开宝、邹颂兵 (2009). 莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用. 《外语研究》, 2009 (5): 64–71.

Hu, K., & Zou, S. (2009). Shashibiya xiju ying han pingxing yuliaoku de chuangjian yu yingyong [The compilation and application of the English-Chinese parallel corpus of Shakespeare’s plays]. Waiyu yanjiu [ Foreign Languages Research ] 117(5): 64–71.

胡开宝、朱一凡 (2008). 基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究. 《外语研究》, 2008 (2): 72–80.

Hu, K., & Zhu, Y. (2008). Jiyu yuliaoku de sha ju hamuleite han yi wenben zhong xian hua xianx-iang jiqi dongyin yanjiu [A corpus-based study of explicitation and its motivation in two Chinese versions of Shakespeare’s Hamlet]. Waiyu yanjiu [ Foreign Languages Research ] 108(2): 72–80.

胡明杨 (1992). 英语用法调查语料库及其他英语语料库.《国外语言学》, 1992 (4). Hu, M. (1992). Yingyu yongfa diaocha yuliaoku ji qita yingyu yuliaoku [English usage survey

corpus and other English corpora]. Guowai yuyanxue [ Linguistics Abroad ] (4): 37–42. 胡文泽 (2008a). “把”字句语法意义在“把”字结构句中的不均衡表现.《语言研究》. 30(1):

45–50. Hu, W. (2008a). “Ba” ziju yufa yiyi zai xiandai hanyu “ba” zi jiegou ju zhong de bu junheng biaox-

ian [The uneven realization of the grammatical meaning of the Ba-construction among Ba-sentences]. Yuyan yanjiu [ Studies in Language and Linguistics ] 30(1): 45–50.

胡显耀 (2004). 语料库翻译研究与翻译普遍性. 《上海科技翻译》, 2004 (4). Hu, X. (2004). Yuliaoku fanyi yanjiu yu fanyi pubianxing [Corpus-based translation studies and

translation universals]. S hanghai keji fanyi [ Shanghai Journal of Translators for Science and Technology ] (4): 47–49.

胡显耀 (2005). 用语料库研究翻译普遍性. 《解放军外国语学院学报》, 2005 (3): 45–48. Hu, X. (2005). Yong yuliaoku yanjiu fanyi pubianxing [Corpus-based studies on universals of

translation]. Jiefangjun waiguoyu xueyuan xuebao [ Journal of PLA University of Foreign Languages ] 28(3): 45–48.

胡显耀 (2006). 《当代汉语翻译小说规范的语料库研究》. 华东师范大学博士论文. Hu, X. (2006). Dangdai fanyi xiaoshuo de guifan yuliaoku yanjiu [ A corpus-based study on the

translational norms of contemporary Chinese translated fi ction. (Unpublished PhD disserta-tion)], East China Normal University, Shanghai.

胡显耀 (2007). 基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究。《外语教学与研究》, 2007 (3): 214–220.

Hu, X. (2007). Jiyu yuliaoku de hanyu fanyi xiaoshuo ciyu tezheng yanjiu [A corpus-based study on the lexical features of Chinese translated fi ction]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu [ Foreign Language Teaching and Research ] 39(3): 214–220.

胡显耀 (2008b). 《现代汉语语料库翻译研究》. 北京:外文出版社. Hu, X. (2008b). Xiandai hanyu yuliaoku fanyi yanjiu [ A corpus-based study on contemporary

Chinese translation ]. Beijing: Foreign Languages Press. 胡显耀 (2010). 《翻译语言特征研究--基于汉英双向平行语料库的翻译共性研究》. 北京外

国语大学中国外语教育研究中心博士后出站报告. Hu, X. (2010). Fanyi yuyan tezheng yanjiu — jiyu hanying shuangxiang pingxing yuliaoku de fanyi

gongxing yanjiu [ Features of translation language: Translation universals research vased on bi-directional Chinese-English parallel corpus ] . A summary report for post-doctoral study in Foreign Language Teaching and Research Center, Beijing Foreign Studies University.

胡显耀、曾佳 (2009a). 对翻译小说语法标记外显化的语料库研究. 《外语研究》, 2009 (5). Hu, X., & Zeng, J. (2009a). Dui fanyi xiaoshuo yufa biaoji wai xian hua de yuliaoku yanjiu [A

corpus-based study on the explicitation of grammatical markers in translated novels]. Waiyu yanjiu [ Foreign Languages Research ] 117(5): 72–79.

胡显耀、曾佳 (2009b). 汉语翻译小说定语的容量和结构. 《解放军外语学院学报》, 2009 (3).

References

Page 20: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

197

Hu, X., & Zeng, J. (2009b). Hanyu fanyi xiaoshuo dingyu de rongliang he jiegou [Volume and structure of attributives in contemporary Chinese translated fi ction: a corpus-based approach]. Jiefangjun waiyu xueyuan xuebao [ Journal of PLA University of Foreign Languages ] 32(3): 61–66.

黄诞平 (2006). 语料库与翻译研究及翻译教学.《重庆职业技术学院学报》, 2006 (3). Huang, Y. (2006). Yuliaoku yu fanyi yanjiu ji fanyi jiaoxue [Corpora, translation studies and trans-

lation teaching]. Zhongqing zhiye jishu xueyuan xuebao [ Journal of Chongqing Vocational and Technical Institute ] 15(5): 37–40.

黄立波 (2007). 《基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性》. 上海:复旦大学出版社. Huang, L. (2007). Jiyu hanying / ying han pingxing yuliaoku de fanyi gongxing [ Translation uni-

versals research based on Chinese-English/English-Chinese parallel corpus ]. Shanghai: Fudan University Press.

黄立波 (2008). 英汉翻译中人称代词主语的显化. 《外语教学与研究》 (6): 454–459. Huang, L. (2008). Ying han fanyi zhong ren cheng daici zhuyu de xian hua [Explicitation of per-

sonal pronoun subjects in English-Chinese translation——A corpus-based investigation]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu [ Foreign Language Teaching and Research ] 40(6): 454–459.

黄立波、王克非 (2006). 翻译普遍性研究反思. 《中国翻译》, 2006 (5): 36–40. Huang, L., & Wang, K. (2006). Fanyi pubianxing yanjiu fansi [Refl ections on the corpus-based

studies of translation universals]. Zhongguo fanyi [ Chinese Translators Journal ] 27(5): 36–40. 金立鑫 (1997). “把”字句的语法、语义、语境特征. 《中国语文》, 1997 (6). Jin, L. (1997). “Ba” zi ju de yufa, yuyi, yujing tezheng [The grammatical, semantical and contex-

tual characteristics of Ba-sentences]. Zhongguo yuwen [ Chinese Language ] 261(6): 415–423. 柯飞 (2003). 汉语“把”字句特点、分布及英译. 《外语与外语教学》12: 1–5. Ke, F. (2003). Hanyu “ ba ” ziju tedian, fenbu ji ying yi [The characteristics, distribution and trans-

lation of Chinese Ba-sentences]. Waiyu yu waiyu jiaoxue [ Foreign Languages and Their Teaching ] 117(12): 1–5.

柯飞 (2005). 翻译中的隐和显. 《外语教学与研究》, 2005 (4). Ke, F. (2005). Fanyi zhong de yin he xian [The explicitation and implicitation of translation].

Waiyu jiaoxue yu yanjiu [ Foreign Language Teaching and Research ] (4). 黎锦熙、刘世儒 (1957). 《汉语语法教材》. 北京:商务印书馆. Li, J., & Liu, S. (1957). Hanyu yufa jiaocai [ A coursebook of Chinese grammar ] . Beijing: The

Commercial Press. 李德超 (2006a). 《翻译普遍规律是否存在?》评介. 《外语教学与研究》, 2006 (3)。 Li, D. (2006a). Fanyi pubian guilu shifou cunzai? Pingjie [A review of “ Do Translation Universals

Exist ?”]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu [ Foreign Language Teaching and Research ] 38(3): 237–239.

李明明 (2006b). 英语习语的语篇功能. 《徐州工程学院学报》, 2006 (11): 29–32. Li, M. (2006b). Yingyu xi yu de yu pian gongneng [Function of English idioms in text]. Xuzhou

gongcheng xueyuan xuebao [ Journal of Xuzhou Institute of Technology ] 21(11): 29–32. 梁茂成、李文中、许家金 (2010). 《语料库应用教程》. 北京:外语教学与研究出版社. Liang, M., Li, W., & Xu, J. (2010). Yuliaoku yingyong jiaocheng [ Using corpora: A practical

coursebook ] . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 廖七一 (2000). 语料库与翻译研究. 《外语教学与研究》, 2000 (5). Liao, Q. (2000). Yuliaoku yu fanyi yanjiu [Corpus and translation studies]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu

[ Foreign Language Teaching and Research ] 32(5): 380–384. 林巧婷 (2002). 《汉语连字句》. 国立台湾师范大学硕士论文. Lin, Q. (2002). Hanyu lian ziju [ The Lian-sentence of Chinese ] . Unpublished PhD Dissertation,

Guoli taiwan shifandaxue shuoshi lunwen [National Taiwan Normal University]. 刘丹青、徐烈炯 (1998).焦点与背景、话题及汉语“连”字句. 《中国语文》, 1998 (4). Liu, D., & Xu, L. (1998). Jiaodian yu Beijing, huati ji hanyu “ lian ” ziju [The focus, background,

topic of Lian-sentence]. Zhongguo yuwen [ Chinese Language ] 265(4): 243–252. 刘宓庆 (1991). 《汉英对比研究与翻译》. 南昌:江西教育出版社.

References

Page 21: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

198

Liu, M. (1991). Hanying duibi yanjiu yu fanyi [ Chinese-English contrastive studies and transla-tion ] . Nanchang: Jiangxi Education Publishing House.

刘培玉、赵敬华 (2006). 把字句verb的类和制约因素.《中南大学学报 (社会科学版) 》, 2006 (1).

Liu, P., & Zhao, J. (2006). Ba ziju dongci de lei he zhiyue yinsu [The types and restriction factors of verb in the ba sentence pattern]. Zhongnan daxue xuebao (shehuikexue ban) [ Journal of Central House University (Social Science) ] 12(1): 121–125.

刘泽权 (2010). 《“红楼梦”中英文语料库的创建及应用研究》. 北京:光明日报出版社. Liu, Z. (2010). “Honglou meng” zhongyingwen yuliaoku de chuangjian ji yingyong yanjiu [ The

construction and applied studies of the Chinese-English parallel corpus of Hong Lou Meng ] . Beijing: Guangming Daily Press.

罗新璋 (1984). 《翻译论集》. 北京:商务印书馆. Luo, X. (1984). Fanyi lun ji [ Essays on translation ]. Beijing: The Commercial Press. 吕叔湘 (1942).《中国文法要略》. 北京:商务印书馆. Lü, S. (1942). Zhongguo wenfa yaolue [ The gist of Chinese grammar ]. Beijing: The Commercial

Press. 吕叔湘 (1955). 把字用法的研究.《汉语语法论文集》. 北京:商务印书馆. Lü, S. (1955). Ba zi yong fa de yanjiu [Research on ba-construction usage], in Hanyu yufa lunwenji

[ Collected Papers on Chinese Grammar ]. Beijing: The Commercial Press. 吕叔湘 (1984). 被字句、把字句动词带宾语. 《汉语语法论文集 ( 增订本) 》. 北京:商务

印书馆. Lü, S. (1984). Bei ziju, ba ziju dongci dai binyu [Bei-construction and ba-construction with

predicative- object verbs], in Hanyu yufa lunwenji (zengdingben) [ Collected Papers on Chinese Grammar (new edition) ]. Beijing: The Commercial Press.

吕叔湘、朱德熙 (1979). 《语法修辞讲话》. 上海:开明书店. Lü, S., & Zhu, D. (1979). Yufa xiuci jianghua [ Talks on Chinese grammar and rhetorics ]. Shanghai:

Kaiming Bookstore. 秦洪武、王克非 (2004). 基于语料库的翻译语言分析. 《现代外语》, 2004 (3): 40–48. Qin, H., & Wang, K. (2004). Jiyu yuliaoku de fanyi yuyan fenxi [Parallel corpora-based analysis

of translationese——The English “so…that” structure and its Chinese equivalents in focus]. Xiandai waiyu [ Modern Foreign Languages ] 27(1): 40–48.

邱庆山 (2008). 歧义句“连N也V”中N的“语义成分同词”类型考察. 《理论月刊》, 2008 (12). Qiu, Q. (2008). Qiyi ju “lian N ye V” zhong N de “yuyi chengfen tong ci” leixing kaocha [An

investigation of componential analysis in Chinese ambiguous sentence “Lian … Ye…”]. Lilun yuekan [ Theory Monthly ] (12): 109–111.

冉永平 (2000).话语标记语的语用学研究综述. 《外语研究》, 2000 (4): 8–14. Ran, Y. (2000). Huayu biaoji yu de yuyong xue yanjiu zongshu [A review of pragmatic researches

on discourse markers]. Waiyu yanjiu [ Foreign Languages Research ] 66(4): 8–14. 邵敬敏 (1985). 把字句及其变换句式.《研究生论文选集·语言文字分册》. 南京:江苏古籍出

版社. Shao, J. (1985). Ba ziju jiqi bianhuan jushi [The ba sentence and its variations], in Yanjiusheng

lunwen xuanji ( yuyan wenzi fence) [ Collected Papers of Postgraduates: Linguistics and Philiology ] . Nanjing: Jiangsu Classics Publishing House.

邵敬敏 (2002).《著名中年语言学家自选集——邵敬敏卷》. 合肥:安徽教育出版社. Shao, J. (2002). Zhuming zhongnian yuyanxue jia zixuanji: shaojingmin juan [ Selected works of

middle-aged linguists: Shao Jingmin ]. Hefei: Anhui Education Publishing House. 邵敬敏 (2003). “把字句”“被字句”的认知解释. 《汉语被动表述问题研究新拓展——汉语被

动表述问题国际学术研讨会论文集》. 武汉:华中师范大学出版社. Shao, J. (2003). “ Ba ziju” “bei ziju” de renzhi jieshi [A cognitive interpretation of the ba construc-

tion and bei construction], in Hanyu beidong biaoshu wenti yanjiu xin tuozhan —— hanyu beidong biaoshu wenti guoji xueshu yantaohui lunwenji [ Proceedings of i nternational aca-demic conference on passive expressions of Chinese , (pp. 296 – 308)]. Wuhan: Central China Normal University Press.

申雨平 (2002). 《西方翻译理论精选》. 北京:外语教学与研究出版社.

References

Page 22: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

199

Shen, Y. (2002). Xifang fanyi lilun jingxuan [ A selection of western translation theories ] . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

陶红印 (1999). 试论语体分类学的语法学意义.《当代语言学》, 1999 (3): 15–24. Tao, H. (1999). Shi lun yuti fenleixue de yufaxue yiyi [Discourse taxonomies and their grammatico-

theoretical implications]. Dangdai yuyanxue [ Contemporary Linguistics ] 1(3): 15–24. 陶岳炼 (2002). 英语习语的连接功能. 《西安外国语学院学报》, 2002 (2): 22–25. Tao, Y. (2002). Yingyu xi yu de lianjie gongneng [The connection function of English idioms]. Xi”an

waiguoyu xueyuan xuebao [ Journal of Xi”an Foreign Languages University ] 10(2): 22–25. 王克非 (2003). 英汉/汉英语句对应的语料库考察. 《外语教学与研究》, 2003 (6): 410–416. Wang, K. (2003). Ying han / hanying yuju duiying de yuliaoku kaocha [Sentence parallelism in

English-Chinese/Chinese-English: A corpus-based investigation]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu [ Foreign Language Teaching and Research ] 35(6): 410–416.

王克非 (2004). 《双语对应语料库研制与应用》. 北京: 外语教学与研究出版社. Wang, K. (2004). S huang yu duiying yuliaoku: yanzhi yu yingyong [ Bilingual parallel corpus:

Development and application ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 王克非 (2005). 翻译中的隐和显. 《外语教学与研究》, 2005 (4) 37. Wang, K. (2005). Fanyi zhong de yin he xian [The explicitation and implicitation in translation].

Waiyu jiaoxue yu yanjiu [ Foreign Language Teaching and Research ] (4) 37. 王克非 (2006). 语料库翻译学——新研究范式.《中国外语》 (3): 8–9. Wang, K. (2006). Yuliaoku fanyi xue —— xin yanjiu fanshi [Corpus translation studies——A new

research paradigm]. Zhongguo waiyu [ Foreign Languages in China ] 3(3): 8–9. 王克非 (2011).《语料库翻译学探索》. 上海:上海交通大学出版社. Wang, K. (2011). Yuliaoku fanyi xue tansuo [ Exploring corpus-based translation studies ].

Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press. 王克非、胡显耀 (2008). 基于语料库的翻译汉语词汇特征研究.《中国翻译》 (6): 16–21. Wang, K., & Hu, X. (2008). Jiyu yuliaoku de fanyi hanyu cihui tezheng yanjiu [A parallel corpus-

based study on lexical features of translated Chinese]. Zhongguo fanyi [ Chinese Translators Journal ] (6): 16–21.

王克非、黄立波 (2007). 语料库翻译学的几个术语. 《四川外语学院学报》, 2007 (6): 101–105.

Wang, K., & Huang, L. (2007). Yuliaoku fanyi xue de ji ge shuyu [Terms in corpus-based transla-tion studies]. Sichuan waiyu xueyuan xuebao [ Journal of Sichuan International Studies University ] 23(6): 101–105.

王克非、秦洪武 (2009). 英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析.《外语学刊》, 2009 (1): 102–105.

Wang, K., & Qin, H. (2009). Ying yi hanyuyan tezheng tantao —— jiyu dui ying yuliaoku de hongguan fenxi [A parallel corpus-based study of general features of translated Chinese]. Waiyu xuekan [ Foreign Language Research ] (1): 102–105.

王蕾 (2010).“把”字句及其英语表达研究. 上海交通大学博士论文. Wang, L. (2010). “Ba” ziju jiqi yingyu biaoda yanjiu [ A study on the Ba-construction and its

English realizations ]. Unpublished PhD dissertation, Shanghai Jiao Tong University. 王力 (1943).《中国现代语法》 (1985重印本) . 北京:商务印书馆. Wang, L. (1943). Z hongguo xiandai yufa [ Modern Chinese grammar (A Reprint in 1985) ] . Beijing:

The Commercial Press. 王力 (1944).《中国语法理论》上册 (1955 重印本). 北京:中华书局. Wang, L. (1944). Z hongguo yufa lilun [ Chinese grammatical theory (A Reprint in 1955) ]. Beijing:

Zhonghua Book Company. 王力 (1951). 《中国语法理论》. 北京:商务印书馆. Wang, L. (1951). Zhongguo yufa lilun [ Chinese grammatical theory ]. Beijing: The Commercial Press. 王力 (1954/1985). 《中国现代语法》. 北京:商务印书馆. Wang, L. (1954/1985). Zhongguo xiandai yufa [ Modern Chinese grammar ]. Beijing: The

Commercial Press.

References

Page 23: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

200

王卫强 (2008).从译本分析看语用标记语的等效再现. 《宝鸡文理学院学报 (社会科学版) 》 2008 (1): 116–120.

Wang, W. (2008). Cong yiben fenxi kan yuyong biaoji yu de deng xiao zaixian [A discussion on equivalent reproduction of pragmatic-markedness from textual analysis]. Baoji wenli xueyuan xuebao (shehuikexue ban) [ Journal of Baoji University of Arts and Sciences (Social Science Edition) ] 28(1): 116–120.

吴昂、黄立波 (2006). 关于翻译共性的研究. 《外语教学与研究》, 2006 (5): 296–302. Wu, A., & Huang, L. (2006). Guanyu fanyi gongxing de yanjiu [On corpus-based studies of trans-

lation universals]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu [ Foreign Language and Research ] 38(5): 296–302. 肖忠华 (2003). 平行语料库与对应语料库在语言研究中的应用. 《中国英语教学》, 2003 (1). Xiao, Z. (2003). Pingxing yuliaoku yu duiying yuliaoku zai yuyan yanjiu zhong de yingyong

[Parallel corpora and its application in language research]. Zhongguo yingyu jiaoxue [ Teaching English in China ] (1) 26.

肖忠华 (2009c). 基于语料库的语言对比与翻译. 《国际学术动态》, 2009 (5). Xiao, Z. (2009c). Jiyu yuliaoku de yuyan duibi yu fanyi [Corpus-based contrastive and translation

studies]. Guoji xueshu dongtai [ International Academic Developments ] (5): 3–4. 肖忠华. (2012). 《英汉翻译中的汉语译文语料库研究》. 上海: 上海交通大学出版社. Xiao, R. (2012). Ying Han Fanyi zhong de Hanyu Yiwen Yuliaoku Yanjiu [Corpus-based studies of

translational Chinese in English-Chinese translation]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

肖忠华、戴光荣 (2010a).寻求“第三语码”:基于汉语译文语料库的翻译共性研究”. 《外语教学与研究》 2010 (1): 52–58.

Xiao, Z., & Dai, G. (2010a). Xunqiu “ disan yu ma ”: jiyu hanyu yiwen yuliaoku de fanyi gongxing yanjiu [In pursuit of the “Third Code”: A study of translation universals based on the ZCTC corpus of translational Chinese]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu [ Foreign Language Teaching and Research ] 42(1): 52–58.

肖忠华、戴光荣 (2010b). 语料库在语言教学中的运用——中国英语学习者被动句式习得个案研究. 《浙江大学学报 (人文社会科学版) 》, 2010 (4).

Xiao, Z., & Dai, G. (2010b). Yuliaoku zai yuyan jiaoxue zhong de yunyong —— zhongguo yingyu xuexizhe beidong jushi xi de gean yanjiu [Using corpora in language pedagogy: a case study of passive constructions in Chinese learner English]. Zhejiang daxue xuebao (renwen shehuikexue ban) [ Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences) ] 40(4): 189–200.

肖忠华、戴光荣 (2010c). 汉语译文中习语与词簇的使用特征:基于语料库的研究. 《外语研究》, 2010 (3).

Xiao, Z., & Dai, G. (2010c). Hanyu yi wenzhong xi yu yu ci cu de shiyong tezheng: jiyu yuliaoku de yanjiu [A corpus-based study of idioms and word clusters in translated Chinese]. Waiyu yanjiu [ Foreign Languages Research ] 121(3): 79–86.

肖忠华、戴光荣 (2011). 翻译教学与研究的新框架:语料库翻译学综述. 《外语教学理论与实践》, 2011 (1): 8–15.

Xiao, Z., & Dai, G. (2011). Fanyi jiaoxue yu yanjiu de xin kuangjia: yuliaoku fanyi xue zongshu [A new framework for translation studies and teaching: A comprehensive review of corpus- based translation studies]. Waiyu jiaoxue lilun yu shijian [ Foreign Language Learning Theory and Practice ] (1): 8–15.

肖忠华、许家金 (2008). 语料库与语言教育. 《中国外语教育》, 2008 (2): 48–58. Xiao, Z. and Xu, J. (2008). Yuliaoku yu yuyan jiaoyu [Corpora and language education]. Zhongguo

waiyu jiaoyu [ Foreign Language Education in China ] 1(2): 38–58. 谢燕华 (2004). 试论翻译的明朗化策略. 《中国大学教学》, 2004 (8). Xie, Y. (2004). Shi lun fanyi de minglanghua celue [An analysis of explicitation in translation].

Z hongguo daxue jiaoxue [ China University Teaching ] (8): 31–32. 熊仲儒 (2003). 汉语被动句句法结构分析. 《当代语言学》, 2003 (3). Xiong, Z. (2003). Hanyu beidong ju jufa jiegou fenxi [The syntactic structure of passive sentences

in mandarin Chinese]. Dangdai yuyanxue [ Contemporary Linguistics ] 5(3): 206–221.

References

Page 24: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

201

许家金 (2007a). “兰卡斯特汉语语料库”介绍.《中国英语教育》, 2007 (3). Xu, J. (2007a). “ Lankasite hanyu yuliaoku ” jieshao [An introduction to “Lancaster Mandarin

Chinese Corpus”]. Zhongguo yingyu jiaoyu [ Teaching English in China ] (3). 许文胜、张柏然 (2006). 基于英汉名著语料库的因果关系连词对比研究. 《外语教学与研

究》, 2006 (4). Xu, W., & Zhang, B. (2006). Jiyu ying han mingzhu yuliaoku de yinguo guanxi lianci duibi

yanjiu [Corpus-based contrastive studies on the causal conjunctions in English/Chinese classics]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu [ Foreign Language Teaching and Research ] 38(4): 292–296.

许智坚 (1997).语料库语言学及其应用.《龙岩师专学报》, 1997 (2). Xu, Z. (1997). Yuliaoku yuyanxue jiqi yingyong [Corpus-linguistics and its application]. Longyan

shizhuan xuebao [ Journal of Longyan Teachers College ] 15(2): 99–103. 许钟宁 (2007b). 修辞手段与语体手段. 《宁夏大学学报 (人文社会科学版) 》, 2007 (5). Xu, Z. (2007b). Xiuci shouduan yu yu ti shouduan [Rhetorical means and stylistic devices].

N ingxia daxue xuebao (renwen shehuikexue ban) [ Journal of Ningxia University (Humanities and Social Sciences Edition) ] (5): 8–11.

杨长荣. (2004). 英汉成语的界定与对应. 《美中外语》2004年 第7期:43–47. Yang, C. (2004). Ying Han chengyu de jieding yu duiying [Defi ning criteria for English and

Chinese idioms and correspondences between them]. US-China Foreign Language, 2 (7), 43–47.

易正中 (1994). “有”字句研究. 《天津师范大学学报》, 1994 (3). Yi, Z. (1994). “You” ziju yanjiu [Research on the you sentence]. Tianjin shifandaxue xuebao

[ Tianjin Normal University Journal ] (3): 74–77. 于国栋、吴亚欣 (2003). 话语标记语的顺应性解释.《解放军外国语学院学报》, 2003 (1):

11–15. Yu, G., & Wu, Y. (2003). Huayu biaoji yu de shunying xing jieshi [An adaptation interpretation of

discourse markers]. Jiefangjun waiguoyu xueyuan xuebao [ Journal of PLA University of Foreign Languages ] 26(1): 11–15.

于薇薇、徐钟 (2005). IDIOM是译成“成语”还是“习语”.《上海翻译》, 2005 (3): 56–58. Yu, W., & Xu, Z. (2005). IDIOM shi yi cheng “ chengyu ” haishi “ xi yu ” [Should “idiom” be

translated as “Chengyu” or “Xiyu”?]. Shanghai fanyi [ Shanghai Journal of Translators ] (3): 56–58.

余光中 (2002). 《余光中谈翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. Yu, G. (2002). Yuguangzhong tan fanyi [ Yu Guangzhong’s refl ections on translation ] . Beijing:

China Translation and Publication Corporation. 郁梅 (2009). “有”字句偏誤分析. 《语文学刊》, 2009 (7). Yu, M. (2009). “You” ziju pian wu fenxi [Analyses of errors in use of you -sentence]. Yuwen xuekan

[ Journal of Language and Literature Studies ] (7): 146–147. 袁毓林 (2006). 试析“连”字句的信息结构特点. 《语言科学》, 2006 (2). Yuan, Y. (2006). Shi xi “ lian ” zi ju de xinxi jiegou tedian [The information structure of the Lian-

construction in mandarin]. Yuyan kexue [ Linguistic Sciences ] 5(2): 14–28. 张伯江 (2000). 论把字句的句式语义.《语言研究》, 2000 (1). Zhang, B. (2000). Lun ba ziju de jushi yuyi [The construction meaning of Chinese Ba-sentence].

Yuyan yanjiu [ Linguistics Study ] 38(1): 28–40. 曾常红 (2007). 现代汉语“是”字句的接续功能. 《汉语学报》, 2007 (2). Zeng, C. (2007). Xiandai hanyu shi zi ju de jiexu gongneng [On the continuation function of sen-

tences of shi in modern Chinese]. Hanyu xuebao [Chinese Linguistics] (2): 47–56. 曾小兵、张志平 (2008).《中国语言生活状况报告》中成语与习语的调查与思考. 《中文信

息学报》, 2008 (6): 43–49. Zeng, X., & Zhang, Z. (2008). 《Zhongguo yuyan shenghuo zhuangkuang baogao》 zhong

chengyu yu xi yu de diaocha yu sikao [Investigation and discussion on Chinese idioms and

References

Page 25: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

202

idiomatic phrases in the Chinese language situation report]. Zhongwen xinxi xuebao [Journal of Chinese Information Processing] 22(6): 43–49.

张伯江 (2001). 被字句和把字句的对称与不对称. 《中国语文》2001 (6). Zhang, B. (2001). bei ziju he ba ziju de duicheng yu bu duicheng [Symmetries and asymmetries

between Bei-construction and Ba-construction]. Zhongguo yuwen [ Chinese Language ] 285(6): 519–524.

张素月 (2008). 英语习语的功能分析. 《湖北成人教育学院学报》, 2008 (2): 67–69. Zhang, S. (2008). Yingyu xi yu de gongneng fenxi [Function analysis of English idioms]. Hubei

chengren jiaoyu xueyuan xuebao [ Journal of Hubei Adult Education Institute ] 14(2): 67–69. 张旺熹 (1991). 把字结构的语义及其语用分析. 《语言研究》, 1991 (1). Zhang, W. (1991). Ba zi jiegou de yuyi jiqi yuyong fenxi [A semantic and pragmatic analysis of

Chinese Ba-sentence]. Yuyan yanjiu [ Studies in Language and Linguistics ]. (1): 88–103. 张先亮、郑娟曼 (2006). 汉语“有”字句的语体分布及语用功能. 《修辞学习》, 2006 (1). Zhang, X., & Zheng, J. (2006). Hanyu “you” zi ju de yu ti fenbu ji yuyong gongneng [The stylistic

distribution and pragmatic function of Chinese You-sentence]. Xiuci xuexi [ Rhetoric Learning ] 133(1): 37–39.

张豫峰 (1998). “有”字句研究综述. 《汉语学习》, 1998 (3): 28–32 Zhang, Y. (1998). “You” ziju yanjiu zongshu [A review of research on Chinese You-sentence].

Hanyu xuexi [ Chinese Learning ] 105(3): 28–32. 张镇华 (2007). 《英语习语的文化内涵及其语用分析》. 北京:外语教学与研究出版社. Zhang, Z. (2007). Yingyu xi yu de wenhua neihan ji qi yuyong fenxi [ Cultural connotation and

pragmatic analyses of English idioms ] . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

郑贵友 (2010). 《现代汉语语法讲义》. 北京:北京语言文化大学. Zheng, G. (2010). Xiandai hanyu yufa jiangyi [ Teaching materials of modern Chinese grammar ].

Beijing: Beijing Language and Culture University. 郑杰 (2002). 现代汉语“把”字句研究综述. 《语言教学与研究》, 2002 (5). Zheng, J. (2002). Xiandai hanyu “ba ” ziju yanjiu zongshu [A survey of the research on the

Ba-sentence in modern Chinese]. Yuyan jiaoxue yu yanjiu [ Language Teaching and Linguistic Studies ] (5): 41–47.

朱德熙 (1980). 《语法讲义》. 北京:商务印书馆. Zhu, D. (1980). Yufa jiangyi [ Grammar teaching materials ]. Beijing: The Commercial Press.

References

Page 26: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

203

A Aspect marker , 7, 48, 90, 149–151, 160, 166

B ba construction , 32, 131–135, 164 bei passive , 33, 121, 124, 127–130, 163,

164, 171, 172 British National Corpus (BNC) , 13, 16, 41,

54, 63, 67, 108, 112, 175 Brown corpus , 12, 32, 40, 41

C Classifi er , 93, 146, 147, 149, 166 Comparable corpus , 11–13, 17, 112, 157 Conjunction , 18, 23, 28, 29, 92,

104–106, 162, 170 Connective , 17, 18, 26, 104, 112, 114, 161 Content word , 30, 68, 89, 90, 93, 96, 161, 170 Convergence , 20, 22, 25, 86, 160, 162, 169, 172 Corpus-based translation studies (CTS) ,

2, 4–6, 9, 11, 13, 21, 26, 27, 33, 34, 173, 174

Corpus linguistics , 3, 4, 9, 10, 21, 38, 41, 65, 68, 76

CTS. See Corpus-based translation studies (CTS)

D Demonstrative pronoun , 90, 101, 103, 161 Descriptive translation studies (DTS) , 2–4, 6,

16, 20–22, 173, 174 Discourse marker , 25, 110, 111

E Existential you sentence , 135–138, 165 Explicitation , 16–18, 20, 22, 23, 26–29, 34, 75,

101, 103–105, 112, 119, 159, 163, 169

F Freiburg-LOB corpus of British English

(FLOB) , 12, 40–43, 49, 53, 55, 58, 63, 77, 79–81, 83, 116, 123, 124, 160, 174, 175

Frown , 12, 41, 42, 49, 174, 175 Function word , 27–29, 70, 89, 90, 93, 95,

96, 98, 99, 152, 153, 157, 158, 160, 161, 166, 170, 171

G General Chinese-English Parallel Corpus

(GCEPC) , 29–31, 34, 53, 54, 116, 129, 132, 153

Grammatical explicitation , 28, 157, 158, 162, 170

Grammatical simplifi cation , 170

H High frequency word , 7, 30, 67, 71–73,

89, 158, 159, 161, 162

I Idiom , 107–110, 163, 172 Imperfective aspect marker , 90, 149–151, 166 Interrogative pronoun , 101, 103, 161, 167

Index

© Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015R. Xiao, X. Hu, Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English- Chinese Translation, New Frontiers in Translation Studies, DOI 10.1007/978-3-642-41363-6

Page 27: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

204

K Keyword , 79, 89–91, 93, 160, 161

analysis , 58, 65, 74, 89 class , 89, 91, 93, 98, 137, 142, 160 cluster , 79, 95, 98, 99, 162 negative keyword , 74, 89, 90, 160 negative keyword-class , 91, 92, 98,

137, 162 translated and non-translated corpora , 30

L Lancaster Corpus of Mandarin Chinese

(LCMC) , 30, 40, 49, 68, 69, 71, 72, 74, 75, 77, 79–81, 83, 91, 93, 95, 96, 99, 104, 109, 114, 123, 124, 137, 139, 143, 145, 150

Lancaster/Oslo-Bergen corpus of British English (LOB) , 12, 41

LCMC. See Lancaster Corpus of Mandarin Chinese (LCMC)

LD. See Lexical density (LD) Levelling out , 22, 25, 86, 160, 162, 172 .

See Convergence Lexical density (LD) , 7, 26, 30, 67–69,

71, 92, 157, 158 Lexical simplifi cation , 30, 158, 161, 170 Lexical variability , 68, 71, 72, 158 Lian construction , 144, 145 Light verb , 90, 92, 172 Literate reformulation marker , 114–117 LL. See Log-likelihood test (LL) LOB. See Lancaster/Oslo-Bergen corpus

of British English (LOB) Logical explicitation , 170 Log-likelihood test (LL) , 63, 79, 93, 104, 109,

114, 123, 124, 133, 137, 139, 141, 143, 145, 146, 150, 151

Long passive , 33, 123, 164 Low frequency word , 7, 67, 72, 73, 89, 105,

158, 160

M Mean

paragraph length , 77, 158, 159 sentence length , 23, 75, 77, 158, 159, 170 word length , 72, 73, 158, 170, 172

Mean sentence segment length (MSSL) , 75–77, 158, 159, 170, 171

Modal particle , 93, 154, 161, 162, 167, 171 MSSL. See Mean sentence segment length

(MSSL)

N Negative keyword/class. See Keyword Non-sentence-fi nal punctuation

mark , 99, 101 Normalisation , 16, 18, 20, 22, 24, 25, 33, 83,

101, 106, 108, 109, 116, 121, 127, 160–163, 172

Notional passive , 122, 126

O Oral reformulation marker , 114–117, 163

P Parallel corpus , 2, 6, 11, 12, 14, 15, 17, 28, 29,

31–33, 54, 112, 116, 117, 127, 129, 150, 164, 165, 173, 175

Perfective aspect marker , 90, 149, 150, 166 Personal pronoun , 26, 29, 30, 90,

101, 103, 161 Positive keyword. See keyword Pronoun , 90, 91, 101, 103, 136, 161 Punctuation mark , 99–101, 159, 162,

170, 172

R Reformulation marker , 110, 112–119, 163

S Sanitisation , 16, 17, 20, 22, 24, 27 Semantic explicitation , 101, 161, 163,

169, 170 Semantic simplifi cation , 157, 161, 170 Sentence-fi nal punctuation mark , 99, 100, 172 Shi sentence , 138–142, 165 Short passive , 123, 164 Simplifi cation , 16, 17, 20, 22–24, 27, 29, 30,

34, 73, 105, 106, 116, 135, 138, 153, 158–160, 162, 165, 170–172

Source language (SL) , 1, 5, 27, 53, 159 Source language interference , 2, 22, 31, 33,

123, 126–131, 139, 144, 154, 159–162, 164, 165, 167, 171, 172

Source language shining through , 22, 25, 121, 126, 161, 169

Standardised type token ratio (STTR) , 30, 68–72, 158

Structural auxiliary , 7, 33, 74, 138, 141, 142, 152, 153, 160, 161, 166, 167, 171

Index

Page 28: Appendices - link.springer.com978-3-642-41363-6/1.pdfc E²A¡ lian ci conjunction cc JëE²A¡ bing lie lian ci coordinating conjunction cg E²A¡AÁ2ô lian ci yu su conjunction morpheme

205

STTR. See Standardised type token ratio (STTR)

S-universals , 20, 22, 27 Suo sentence , 142–144, 165, 166

T Target language (TL) , 1, 5, 11, 14–22,

24, 25, 27, 138, 159, 163, 167, 171–173

under-representation , 22, 25, 138, 145, 149, 154, 162, 163, 165–167, 169, 171, 172

TEC. See Translational English Corpus (TEC)

Textual information load , 7, 67, 71, 157, 161, 162

Third Code , 1, 2, 20, 21, 27, 169, 172, 174

TL. See Target language (TL) Translational English Corpus (TEC) ,

5, 16, 173, 175 Translationese , 3, 20, 21, 43, 141, 171 Translation universals (TUs) , 1, 2, 4–7, 16,

20–22, 27, 34, 35, 75, 155, 167, 169, 173, 174, 175

Translation universals hypotheses , 7, 25, 26, 34, 35, 157, 169, 175 . See also Translation universals (TUs)

TTR. See Type token ratio (TTR) T-universals , 20, 22, 23, 27, 29 TUs. See Translation universals (TUs) Type token ratio (TTR) , 18, 19, 26, 30, 68

U Under-representation. See Target language

(TL), under-representation

W Word-class , 162 Word-class cluster , 161, 162 Word cluster , 17, 24, 58, 59, 63, 67, 78–81,

83, 86, 159, 160, 162, 163, 170, 172

Z Zhejiang University Corpus of Translational

Chinese (ZCTC) , 37, 40, 48, 68, 69, 71, 72, 74, 75, 77, 79–81, 83, 123, 124, 137, 139, 143, 145, 150, 174

Index