“there’s “no queda nothing left” nada”...photos submitted by centralia c entralia will...

24
NOW EVERY WEDNESDAY TODOS LOS MIERCOLES NORTHERN MANHATTAN’S BILINGUAL NEWSPAPER OCTOBER 25 - OCTOBER 31, 2017 • VOL. 18 • No. 43 EL PERIODICO BILINGUE DEL NORTE DE MANHATTAN WASHINGTON HEIGHTS • INWOOD • HARLEM • EAST HARLEM Boo! p14 Theater p3 Transit p8 Photo: William Alatriste “No queda nada” “There’s nothing left” p10 p10

Upload: others

Post on 22-Oct-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • NOW EVERY WEDNESDAYTODOS LOS MIERCOLES

    N O R T H E R N M A N H A T T A N ’ S B I L I N G U A L N E W S P A P E ROCTOBER 25 - OCTOBER 31, 2017 • VOL. 18 • No. 43

    E L P E R I O D I C O B I L I N G U E D E L N O R T E D E M A N H AT TA NWASHINGTON HEIGHTS • INWOOD • HARLEM • EAST HARLEM

    Boo! p14Theater p3 Transit p8

    Phot

    o: W

    illia

    m A

    latr

    iste

    “No queda nada”

    “There’s nothing left”

    p10 p10

  • 2 OCTOBER 25, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

  • OCTOBER 25, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 3

    Story by Sherry MazzocchiPhotos submitted by Centralia

    Centralia will have its Broadway debut.The local improv group is performing at

    Inwood Art Works Nov. 3rd.Centralia often performs at People’s

    Improv Theater, but the pop up gallery at 4857 Broadway is an entirely new venue for the group.

    “We don’t know how we are going to be affected by it,” said Kevin Scott. “Because we are improvisational, we design our show based on the moment—how we feel right now, in Inwood, in an art gallery, next to a sneaker store.”

    Scott and another member, Matt Higgins, both live in Inwood. They met years ago, working at Sesame Place. “We were performers—doing kind of what we do now—but that was for kids. Now we do it for grownups.”

    Northern Manhattanites know Higgins from UP Theater Company and performances in K Comma Joseph and Broad Channel. Before that, Higgins studied acting and did stand up in Philadelphia. Scott followed him into stand up and later joined Chicago’s Second City.

    When Scott eventually moved to Manhattan, he quickly ran into Higgins on the street. They understood it was a sign they should be working together.

    Their original group was called “Burn Manhattan.” They liked the name’s fi ery feel. They specialized in long form improvisation.

    A lot of improv is based on short skits and, when it works, it’s funny because it’s spontaneous and surprising. More than just a

    collection of skits, long form attempts a higher goal.

    “Because you have more time to be theatrical, long form improvisation is less of a comedy experience and more of a theatrical experience,” Scott said.

    Audiences watch the performers in process of creation. “The product is the process, so you can use that process for any goal,” Scott said. “You’re never going to improvise something

    like a Eugene O’Neill play, but there’s no reason you can’t attempt it.”

    He added that bad improvised drama can veer into self-serving and melodramatic territory. They keep that in check by not taking it too seriously.

    “We are also aware of what we are doing is a little bit of a stunt. We don’t hide that we are improvising,” he said.

    Like Higgins and Scott, member Jay Rhoderick is from Pennsylvania. He founded the Pig Iron Company, a Philadelphia regional theater.

    Starring the Stayers

    See CENTRALIA p11

    Vea CENTRALIA p11

    “Un pequeño truco”

    Historia por Sherry MazzocchiFotos: Centralia

    Centralia tendrá su debut en Broadway.El grupo local de improvisación actuará en

    Inwood Art Works el 3 de noviembre.Centralia a menudo se presenta en

    People’s Improv Theatre, pero la galería

    “What we are doing is a little bit of a stunt,” says Kevin Scott (holding the chair).

    Patrick McCartney’s class at Second City included Amy Pohler.

    Matt Higgins es también miembro fundador del UP Theater Company.

    emergente en el No. 4857 de Broadway es un lugar completamente nuevo para el grupo.

    “No sabemos cómo nos va a afectar”,

    FDNY Smart Safety Tips

    Don’t Forget!

    Keep you, your friends and your family safe this Halloween by preparing in advance

    And Always Remember!

    Test your home’s smoke and carbon-monoxide alarms to ensure they are working, and review the

    everyone.

    Only call 911 in case of a real emergency.

    Time for Spooky and Safe Fun in New York CityHalloween!

    Published by the FDNY Foundationwww.nyc.gov/fdny

    CostumesBuy or make costumes that are:

    DecorationsA

    Trick or Treating

    www.fdnysmart.orgVisit Us 51 Street between 5 & 6 Avenues

    Tea lights or glow sticks make for safer jack-o-lanterns.

    Follow Hot Dog & Siren!For More Tips...

  • 4 OCTOBER 25, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

    See BOOST p16

    Vea BOOST p16

    Story and photos by Gregg McQueen

    Bagels fi rst, then fi ne dining.A cultural enrichment program

    for academically talented students in low-income neighborhoods that includes etiquette lessons, Broadway shows and more, received additional support this past week from State Senator Marisol Alcántara.

    The $75,000 state funding grant will be

    Historia y fotos por Gregg McQueen

    Bagels primero, luego comida elegante.Un programa de enriquecimiento cultural

    para estudiantes académicamente talentosos en vecindarios de bajos ingresos que incluye lecciones de etiqueta, espectáculos de Broadway y más, recibió apoyo adicional la semana pasada de la senadora estatal Marisol Alcántara.

    La subvención estatal de $75,000 dólares se utilizará para reforzar los programas de Proyecto BOOST en 11 escuelas públicas del distrito en el norte de Manhattan. El Proyecto BOOST, acrónimo en inglés de “Crear Opciones y Oportunidades para los Estudiantes”, es facilitado por el Centro para la Innovación Educativa (CEI, por sus siglas en inglés) y ofrece tutoría individualizada para estudiantes de escuela intermedia.

    Alcántara anunció el fi nanciamiento el 23 de octubre durante una visita a la P.S. 8 Escuela Luis Belliard en Washington Heights, después de la cual estudiantes e invitados disfrutaron de un desayuno con bagels.

    Además de las oportunidades de servicio comunitario, el programa ofrece a los participantes orientación académica, mentores, capacitación contra el acoso escolar y viajes a espectáculos de Broadway, restaurantes y museos.

    “Afortunadamente estos estudiantes estarán expuestos a actividades extracurriculares que normalmente no hacen”, dijo Alcántara.

    “Podrán asistir a espectáculos de Broadway, [y participar en] todos estos programas a los

    New grant aids enrichment program

    used to bolster Project BOOST programs at 11 public district schools in Northern Manhattan. Project BOOST, which stands for “Building Options and Opportunities for Students,” is facilitated by the Center for Educational Innovation (CEI) and offers one-on-one mentoring for middle school students.

    Alcántara announced the funding on October 23 during a visit to the P.S. 8 Luis Belliard School in Washington Heights, after which students and guests enjoyed a bagel breakfast.

    In addition to community service opportunities, the program offers participants academic guidance, mentoring, anti-bullying training and trips to Broadway shows, restaurants and museums.

    “Hopefully these students will be exposed to extracurricular activities that they normally don’t do,” said Alcántara.

    “They will be able to attend Broadway shows, [and participate in] all these programs they’re probably not used to,” she added. “These are the things that we hope to achieve, and motivate students to continue doing well in school.”

    “Project BOOST has been a really special part of our school community,” explained Washington Hernández, Principal of P.S. 8, which is located on West 167th Street. “Last year, the kids collected 250 pounds of food for the hungry, learned their manners

    for fi ne dining, and went to the Museum of Mathematics. These experiences open their eyes to the wider world and without them, their education would lose an essential element. I am very glad that Project BOOST will be able to continue and expand its operations at my school.”

    Carl Vinci, Director of Student Support Services at CEI, said Project BOOST is now offered at 120 schools citywide, including schools for special needs and deaf children. Last year, the program sent 7,000 New York City children to Broadway shows, he said.

    “It’s all about helping kids,” remarked Vinci.

    He said that one program aspect is to

    teach children proper formal etiquette, such as table manners, how to shake hands and how to hold forth in conversation.

    “We take them to a restaurant [and] they’re dressed up,” Vinci said. “They learn how to sit, how to use utensils ― cultural keys that these kids need and love.”

    At P.S. 8, fourth and fi fth graders are eligible to participate in Project BOOST.

    Also in attendance was District 6 School Superintendent Manuel Ramírez.

    “District 6 students benefi t tremendously from the presence of Project BOOST,” offered Ramírez. “I am very glad that Senator Alcántara has made their education a priority

    Building up BOOST

    Subvención para BOOSTState Senator Marisol Alcántara with District 6 School Superintendent Manuel Ramírez.

    “It’s really helped the kids,” said Coordinator Denise Cruz, here with students.

    que probablemente no están acostumbrados”, agregó. “Estas son las cosas que esperamos lograr y que nos ayuden a motivar a los estudiantes para que sigan haciéndolo bien en la escuela”.

    “El Proyecto BOOST ha sido una parte realmente especial de nuestra comunidad escolar”, explicó Washington Hernández, director de la P.S. 8, ubicada en la Calle 167 Oeste. “El año pasado, los niños recolectaron 250 libras de alimentos para los hambrientos, aprendieron modales para una comida elegante y fueron al Museo de Matemáticas. Estas experiencias

    abren sus ojos al mundo en general y sin ellos, su educación perdería un elemento esencial. Estoy muy contento de que el Proyecto BOOST pueda continuar y expandir sus operaciones en mi escuela”.

    Carl Vinci, director de Servicios de Apoyo Estudiantil en CEI, dijo que el Proyecto BOOST ahora se ofrece en 120 escuelas de toda la ciudad, incluidas escuelas para niños con necesidades especiales y niños sordos. El año pasado, el programa envió a 7,000 niños de la ciudad de Nueva York a espectáculos de Broadway, dijo.

    “Se trata de ayudar a los niños”, comentó Vinci.

    Dijo que un aspecto del programa es enseñar a los niños la etiqueta formal adecuada, como los modales en la mesa, cómo estrechar la mano y a mantener una conversación.

    “Los llevamos a un restaurante [y] se visten elegantemente”, dijo Vinci. “Aprenden a sentarse, cómo usar los utensilios, las claves culturales que estos niños necesitan y aman”.

    “Se trata de ayudar a los niños”, comentó

    Los estudiantes expresaron su gratitud.

    Carl Vinci es el director de Servicios de Apoyo Estudiantil en CEI.

  • OCTOBER 25, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 5

    COMMUNITY NEWS

    Mushroom WalkJoin Paul Sadowski at the Payson Center

    as he presents a short visual presentation on Sat., Nov. 4th from 10:30 a.m. – 1:00 p.m. Learn about autumn mushrooms common to Inwood Hill Park, and then head out on an exploration hike of the forest to seek out mushrooms introduced in the lecture. Registration is required by emailing [email protected]. The Payson Center is located at Dyckman Street and Henshaw Avenue.

    For more information, please call 212.795.1388 or visit www.nycgovparks.org.

    Paseo de setasÚnase a Paul Sadowski en el Centro Payson

    mientras realiza una breve presentación visual el sábado 4 de noviembre de 10:30 a.m. - 1:00 p.m. Aprenda sobre los hongos de otoño comunes en Inwood Hill Park, y luego diríjase a una caminata de exploración del bosque para buscar setas presentadas en la conferencia. Es necesario inscribirse enviando un correo electrónico a [email protected]. El Centro Payson está ubicado en la Calle Dyckman y la Avenida Henshaw.

    Para obtener más información, por favor llame al 212.795.1388 o visite www.nycgovparks.org.

    Circuits and ScienceRoboFun and the Inwood Library are

    partnering up to teach youths how electricity works on Fri., Nov. 3rd at 3:30 p.m. Students will learn about science and circuitry while making their very own LED project, such as a bracelet or wristband that they can take home. Students will get a look at the world of engineering and engage their creativity by customizing their own projects. The event is intended for students between 2nd and 7th grades. The library is located at 4790 Broadway.

    For more information, please call 212.942.2445 or visit www.nypl.org.

    Circuitos y cienciaRoboFun y la Biblioteca Inwood se han

    asociado para enseñarles a los jóvenes cómo funciona la electricidad el viernes 3 de noviembre a las 3:30 p.m. Los estudiantes aprenderán sobre ciencia y circuitos mientras hacen su propio proyecto LED, como un brazalete o pulsera que pueden llevar a casa. Los estudiantes echarán un vistazo al mundo de la ingeniería e incorporarán su creatividad personalizando sus propios proyectos. El evento está dirigido a estudiantes entre 2° y 7° grado. La biblioteca está ubicada en el No. 4790 de Broadway.

    Para obtener más información, por favor llame al 212.942.2445 o visite www.nypl.org.

    Gobble RockPresley and Melody are back at

    the Fort Washington Library for a Thanksgiving Musical celebration on Sat., Nov. 18th at 2:00 p.m. The musical experience transforms young fans from spectators to participants with live music programs that include reading, singing, and non-stop audience engagement. Children will play with guitars, maracas, dancing rainbows, dream catchers, and a wide assortment of props. The show is intended for youths aged 4 years and older. The library is located at 535 West 179th Street.

    For more information, please call 212.927.3533 or visit www.nypl.org.

    Graznido RockPresley y Melody están de regreso

    en la Biblioteca Fort Washington para una celebración Musical de Acción de Gracias el sábado, 18 de noviembre a las 2:00 p.m. La experiencia musical transforma a los fanáticos jóvenes de espectadores a participantes con programas de música en vivo que incluyen lectura, canto e involucramiento sin límite de la audiencia. Los niños jugarán con guitarras, maracas, arco iris danzantes, atrapa sueños y una gran variedad de accesorios. El programa está dirigido a jóvenes de 4 años en adelante. La

    biblioteca está ubicada en el No. 535 de la Calle 179 Oeste.

    Para obtener más información, por favor llame al 212.927.3533 o visite www.nypl.org.

    See COMMUNITY p19

    Haga un viaje por el bosque.

    Pruebe su suerte en los circuitos.

    Take a trip through the woods.

    Try your hand at circuitry.

    Celebrate turkey season.

    Celebre la temporada de pavo.

    October 16 – October 21

    Andrea Arroyo is the epitome of the artist/activist. From the unnatural election of you-know-who, to the earthquakes in Mexico, to the mass shooting in Las Vegas, Andrea reacts by creating art that poignantly speaks to the topic. Her latest creation tackles the misogyny and sexism that is still way too common in our society. Please make sure you read a piece that Andrea penned in the Manhattan Times that delves into her latest artwork.

    Nick Hines of VinePair wrote a great piece on local bartender Felix Salazar of Pocion Lounge (704 W 177th St) and some of his favorite spots in NYC. By the way, if you have not stopped by Pocion Lounge yet, you need to check them out ASAP. Trust me on this one. The food, the cocktails and the service are top-notch.

    Tanay Warerkar of Curbed NY gives us the scoop on the renovation of the indispensable Schomburg Center for Research in Black Culture. After a $22.3 million revamp, the Schomburg now boasts a new gallery space, new research space, as well as new rooms for staff. Make sure you check out all the latest at the Schomburg for yourself and support this important Uptown institution..

    The Northern Manhattan Arts Alliance (NoMAA) and New York Presbyterian Allen Hospital present The Art of Healing, featuring work by Uptown artists who are

    exploring the theme of healing, whether figuratively, conceptually, literally, or abstractly. The exhibit will be on view at The Allen Pavilion (5141 Broadway at 220 Street) until January 8, 2018.

    The Fix comes to us from Ron Renaissance, Let’s Run Away. Let’s Run Away is the first single of his debut solo album Renaissance Repertoire Vol. 1 which is due to be released later this year. The video for the single was filmed entirely in Havana, Cuba and was produced and directed by Ron. In the latest episode of the Latinos Out Loud podcast, the gang discusses their favorite moments of the NY Latino Film Festival and they also chop it up regarding the latest homeless transit sex trend. The special guest this week is the talented Dee Nasty.

    Keep checking us out at www.uptowncollective.com.

    Led BlackEditor-in-ChiefThe Uptown Collective

    The UC’s mission is to become “the” definitive, transformative and community-based force impacting the arts, culture, business and New York City’s overall perception of Upper Manhattan. Its objective is to reset, reboot and positively redefine Uptown’s artistic, political, cultural and business spheres via the online space as well the collective’s initiatives and functions.

  • 6 OCTOBER 25, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

    [email protected]

    FOUNDERS/PUBLISHERS

    Roberto Ramírez Sr.Luís A. Miranda Jr. Chamber of Commerce of

    Washington Heights and Inwood

    www.manhattantimesnews.com5030 Broadway, Suite 807

    New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545

    MEMBER:

    EDITORDebralee Santos

    EDITORIAL STAFFGregg McQueen

    Luis Puntiel

    PRODUCTION Ramon PeraltaErik Febrillet

    OFFICE MANAGERJennifer Saldaña

    TRANSLATORSYamilla MirandaVerónica Cruz

    DISTRIBUTION MANAGER

    Landa M. Towns

    “I came home to fi nd my possessions on

    the curb.”

    “Encontré mis pertenencias en la

    acera”.

    De puerta a puerta

    “I came home to fi nd my possessions on

    the curb.”

    Door to DoorBy Ariel Miranda

    A young woman opens her door cautiously, holding her children back.

    I show her my Human Resources Administration ID. “We are talking to tenants about their rights,” I say in Spanish. “Are you having issues with repairs or with your landlord? I can help you get the city services you need.”

    On August 11, New York City became the fi rst in the nation to guarantee legal representation to low-income New Yorkers in housing court. The next challenge is making sure every vulnerable tenant knows they have support to fi ght their eviction and can stay in their home.

    The single mother of three, who lives in a rent-regulated apartment in the Morris Heights section of the Bronx, needs help. Her apartment has leaks, chipped paint and she is panicked that her family will wind up in a homeless shelter. She just received an eviction notice. I take notes on my iPad. I’ll call her back later that day to connect her to the legal help she needs, giving her my business card to stay in touch and let others know help is available.

    The city has started to make house calls. It’s called the Public Engagement Unit and it’s a program like no other in the nation.

    She is just one of hundreds of thousands of tenants that the Public Engagement Unit has reached out to and the over 12,000 tenants they have helped remain in their homes.

    We do not wait for the disconnected from government to come to the city for help.

    Por Ariel Miranda

    Una mujer joven abre su puerta con cuidado y detiene a sus hijos. Le muestro mi ID de la Administración de

    Recursos Humanos. “Estamos hablando con los inquilinos sobre sus derechos”, digo en español. “¿Tiene problemas con las reparaciones o con el casero? Puedo ayudarte a obtener los servicios de la ciudad que necesitas”.

    El 11 de agosto, la ciudad de Nueva York se convirtió en la primera en la nación en garantizar representación legal a los neoyorquinos de bajos ingresos en los tribunales de vivienda. El próximo reto es asegurarnos de que cada inquilino vulnerable sepa que tiene este apoyo para luchar contra el desalojo y puede

    permanecer en su hogar. La madre soltera de

    tres hijos, que vive en un apartamento de alquiler

    regulado en la sección de Morris Heights en el Bronx, necesita ayuda. Su apartamento tiene goteras, pintura

    desconchada y teme que su familia termine en un refugio para personas sin hogar. Ella

    acaba de recibir un aviso de desalojo. Tomo notas en mi iPad. La llamaré más tarde ese mismo día para conectarla con la ayuda legal que necesita. Le doy mi tarjeta personal para seguir en contacto y le pido que le deje saber a otros que hay ayuda disponible.

    La ciudad de Nueva York ha comenzado a hacer llamadas a domicilio. Se llama la Unidad de Participación Pública y es un programa como

    We knock on doors and make phone calls to reach New Yorkers before they are forced out of their homes, or crippled with healthcare bills and take individual responsibility for getting them the range of city services they are entitled to.

    I’m a specialist with the Public Engagement Unit on the Tenant Support team and I know what this single mother is experiencing. As a child in Inwood, I came home to fi nd my possessions on the curb. My mother had lost her job and was desperate for a place to house us.

    I’m helping my team create a new relationship between government and citizens. Using data sharable across the

    ningún otro en la nación. Ella es solo uno de los cientos de miles de

    inquilinos que la Unidad de Participación Pública ha contactado y los más de 12,000 inquilinos que han ayudado a permanecer en sus hogares.

    No esperamos que los desconectados del

    See DOOR p19Vea PUERTA p19

    regulado en la sección de Morris Heights en el Bronx, necesita ayuda. Su apartamento tiene goteras, pintura

    desconchada y teme que su familia termine en un refugio para personas sin hogar. Ella

    responsibility for getting them the range of city services they are

    gobierno acudan a la ciudad en busca de ayuda. Tocamos puertas y hacemos llamadas telefónicas para llegar a los neoyorquinos antes de que se vean obligados a abandonar sus hogares, o se paralicen con facturas de atención médica y asuman la responsabilidad individual de obtener los servicios de la ciudad que les pertenece.

    Soy un especialista de la Unidad de Participación Pública en el equipo de Apoyo al Inquilino y sé lo que esta madre soltera está experimentando. Cuando era niño en Inwood, un día llegue a casa y encontré mis pertenencias en la acera. Mi madre, que había perdido su trabajo, estaba desesperada por encontrar un lugar donde alojarnos.

    Estoy ayudando a mi equipo a crear una nueva relación entre el gobierno y los ciudadanos. Utilizando datos compartidos en toda la administración de la ciudad que pueden ayudar a identifi car a los más necesitados y tecnología personalizada para ayudar con

    Ariel Miranda.

    El equipo ha llegado a más de 12,000 inquilinos.

  • OCTOBER 25, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 7

    Vea MULTAS p20

    Story and photos by Gregg McQueen

    They’re wiping the slate clean.The city’s three library systems have

    announced a fi ne forgiveness program that will allow young people with blocked libraries cards to resume borrowing books.

    Starting October 19, all children 17 and under have had their library fi nes automatically wiped out, and blocks on their library cards lifted.

    Made possible by a gift from The JPB Foundation, the one-time amnesty will aid more than 161,000 kids citywide -- about 20 percent of youth library card holders -- who had previously lost their borrowing privileges due to unpaid fi nes.

    Students ages 18 and up can also have their fi nes cleared in person at library branches through November 2.

    “We do not discriminate against those who cannot afford to pay fi nes,” said New York Public Library (NYPL) President Tony Marx. “And that is particularly true because we know that most of those blocked library cards were in the poorest neighborhoods of New York.”

    During a press conference at NYPL’s

    Countee Cullen library in Harlem, Marx said he has heard countless stories of families facing hardships and not being able to use their library cards, which become blocked once users have accumulated $15 in fi nes.

    “We need everyone to be able to do their homework, to be able to do their research, to be able to learn,” Marx said.

    Queens Library President and Chief

    Historia y fotos por Gregg McQueen

    Están haciendo borrón y cuenta nueva.Los tres sistemas bibliotecarios de la ciudad

    han anunciado un programa de perdón de multas que permitirá a los jóvenes con tarjetas de biblioteca bloqueadas reanudar el préstamo de libros.

    A partir del 19 de octubre, a todos los chicos de 17 años o menos les fueron eliminadas sus multas de la biblioteca automáticamente y se levantó el bloqueo a sus tarjetas.

    Hecho posible por un regalo de la Fundación JPB, la amnistía de una sola vez ayudará a más de 161,000 chicos de toda la ciudad -alrededor del 20 por ciento de los titulares jóvenes de tarjetas de la biblioteca- que anteriormente habían perdido sus privilegios de

    tarea, su investigación, y poder aprender”, dijo Marx.

    El presidente y director general de la Biblioteca de Queens, Dennis Walcott, dijo que el esfuerzo de condonación de multas es uno que “libera a los niños”.

    “Al restaurar los privilegios de los préstamos y

    Multas Liberadas

    eliminar las multas de las tarjetas de los chicos, les decimos: se los quiere, son bienvenidos y pertenecen aquí”, comentó.

    Los funcionarios de la biblioteca explicaron que una vez que una tarjeta es bloqueada,

    Libraries launch � ne forgiveness program

    Executive Offi cer Dennis Walcott said the fi ne forgiveness effort is one that “liberates children.”

    “By restoring borrowing privileges and wiping out fi nes on youth cards, we are saying to children, ‘You are wanted, you are welcome and you belong here,’” said Walcott.

    Library offi cials explained that once a card is blocked, it is often diffi cult for some low-income families to catch up with paying fi nes. In the Brooklyn Public Library system, where 42 percent of blocked youth cards are located in the poorest neighborhoods, only eight percent of blocked cards ever become unblocked, said Brooklyn Public Library President Linda Johnson.

    At the Countee Cullen branch, nearly 40 percent of library users report incomes under $25,000 and about 30 percent of the branch’s youth cards were blocked.

    “It’s heartbreaking to tell a child they can’t check out books because they owe too much money,” said Countee Cullen Branch Manager Nicole Nelson.

    Deputy Mayor Richard Buery said the city was working to reduce

    inequality and economic barriers that affect residents’ quality of life.

    “I can’t imagine a purer expression than this,” Buery said. “Making sure that fi nes and fees and seemingly small amounts of money never stand in the way of people’s ability to experience one of the most amazing resources “All is forgiven,” said

    NYPL President Tony Marx.See FINES p20

    Countee Cullen Branch Manager Nicole Nelson.

    Card Comeback

    préstamo debido a multas no pagadas.Los estudiantes de 18 años en adelante

    también pueden tener sus multas liberadas en persona en las sucursales de la biblioteca hasta el 2 de noviembre.

    “No discriminamos a quienes no pueden pagar multas”, dijo el presidente de la Biblioteca Pública de Nueva York (NYPL, por sus siglas en inglés), Tony Marx. “Y eso es particularmente cierto porque sabemos que la mayoría de esas tarjetas de biblioteca bloqueadas se encontraban en los barrios más pobres de Nueva York”.

    Durante una conferencia de prensa en la biblioteca Countee Cullen de la NYPL en Harlem, Marx dijo que ha escuchado innumerables historias de familias que enfrentan difi cultades y no pueden usar sus tarjetas de biblioteca, que son bloqueadas una vez que los usuarios han acumulado $15 dólares en multas.

    “Necesitamos que todos puedan hacer su

    El concejal Jimmy Van Bramer recordó las multas debidas de su niñez.

  • 8 OCTOBER 25, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

    Story and photos by Gregg McQueen

    “I have been assaulted, I have been spit on.”Bus Operator James Fuller has weathered

    various ugly – and violent – encounters while on the job.

    “I have been beaten up to the point where I had to have multiple stitches in my face,” he stated.

    Fuller, together with other operators and

    public transportation advocates have joined together to call for all-door boarding on every Metropolitan Transportation Authority (MTA) bus line, saying it would speed bus service and improve driver safety.

    At a rally outside of MTA headquarters on October 19, advocates said that letting passengers enter through any door would make boarding more effi cient and reduce curbside time. They pointed out that other major cities such as San Francisco, Seattle and London have implemented all-door boarding to great success.

    “Right now, the way that we board our buses in New York City is outdated,” said Tabitha Decker, Deputy Executive Director of advocacy group TransitCenter. “Right now, our buses spend 22 percent of their time just idling at the bus stop, while people board.”

    “We know all-door boarding works because it works in other cities,” said Nick Sifuentes, Executive Director of the Tri-State Transportation Campaign.

    Currently, the MTA only allows all-door boarding on 13 Select Bus Service (SBS) lines, where riders pay their fares at curbside boxes prior to boarding. Members of the transit workers’ union called for the removal of fare boxes

    from all buses, saying drivers faced frequent confrontations with passengers.

    “First of all, it’s going to move buses more effi ciently, and our bus operators are not going to have to worry about arguing with passengers, getting spit on, getting assaulted, getting coffee thrown on them,” said Tony Utano, the newly installed President of Transit Workers Union (TWU) Local 100. “Those days have got to be over with. Our people got to come to work and be able to drive these buses in a safe manner.”

    Fuller said the responsibility of monitoring the fare box creates tension for drivers and carries the potential for confl ict.

    “I am for concentrating on the main reason for being behind the wheel, which is to transport people in a safe manner,” said Fuller,

    arguing that the responsibility of monitoring the fare box creates tension for drivers and carries the potential for confl ict.

    “It would take the pressure off of drivers,” agreed Utano.

    The rally came as the MTA prepared to vote on a new fare payment system to replace the MetroCard. The agency is reportedly planning to award a contract for app-based technology that would allow riders to pay by tapping their phones on the bus.

    “It’s actually an opportunity for us to revolutionize the way we use transit in this city,” remarked Sifuentes, who said the city could implement contactless fare payment or allow busriders to pay with bank cards. “All these kinds of technologies are possible, but

    All doors, all aboard

    Advocates called for all-door boarding on every Metropolitan Transportation Authority (MTA) bus line.

    Tony Utano is the newly installed President of Transit Workers Union (TWU) Local 100. See MTA p19

    Vea MTA p19

    Historia y fotos por Gregg McQueen

    “Me han agredido, me han escupido”.El operador de autobús James Fuller ha

    tenido varios encuentros feos y violentos en el trabajo.

    “Me han golpeado hasta el punto en que tuve que recibir múltiples puntos en la cara”, afi rmó.

    Fuller se ha unido a otros operadores y defensores del transporte público para pedir abordaje en todas las puertas de todas las líneas de autobús de la Autoridad Metropolitana de Transporte (MTA, por sus siglas en inglés), diciendo que aceleraría el servicio de autobuses y mejoraría la seguridad del conductor.

    En una manifestación afuera de la sede de la MTA el 19 de octubre, los defensores dijeron que permitir que los pasajeros ingresen por cualquier puerta haría más efi ciente el abordaje

    y reduciría el tiempo de acera. Señalaron que otras ciudades importantes, como San Francisco, Seattle y Londres, han implementado el abordaje por todas las puertas con gran éxito.

    “En este momento, la forma en que abordamos nuestros autobuses en la ciudad de Nueva York está desactualizada”, dijo Tabitha

    Decker, directora ejecutiva adjunta del grupo de defensa. TransitCenter. “En este momento,

    Todas las puertas, todos a bordo

    nuestros autobuses pasan el 22 por ciento de su tiempo simplemente inactivos en la parada del autobús, mientras la gente sube”.

    “Sabemos que el abordaje en todas las puertas funciona por los resultados en otras ciudades”, dijo Nick Sifuentes, director ejecutivo de la Campaña de Transporte Tri-estatal.

    Actualmente, la MTA solo permite el abordaje en todas las puertas en 13 líneas de Servicio Selecto de Autobús (SBS, por sus siglas en inglés), donde los pasajeros pagan sus tarifas en cajas en la acera antes del embarque. Los miembros del sindicato de trabajadores de tránsito pidieron la eliminación de cajas de tarifas de todos los autobuses, diciendo que los conductores tenían enfrentamientos frecuentes con los pasajeros.

    “En primer lugar, moverá a los autobuses de

    manera más efi ciente, y nuestros operadores no tendrán que preocuparse por discutir con los pasajeros, ser escupidos, ser asaltados o que les echen café”, dijo Tony Utano, el recién instalado presidente del Sindicato de Trabajadores del Transporte (TWU, por sus siglas en inglés) Local 100. “Esos días tienen que terminar. Nuestra gente tiene que venir a trabajar y poder conducir estos autobuses de forma segura”.

    Fuller dijo que la responsabilidad de monitorear la caja de tarifas crea tensión para los conductores y conlleva el potencial de confl icto.

    “Apoyo la razón principal de estar detrás del volante, que es transportar a las personas de manera segura”, dijo Fuller, argumentando que la responsabilidad de monitorear la caja de tarifas crea tensión para los conductores y conlleva el potencial de confl icto.

    “Eliminaría la presión de los conductores”, coincidió Utano.

    La manifestación se produjo cuando la MTA se preparaba para votar sobre un nuevo sistema de pago de tarifas para reemplazar la MetroCard. Según los informes, la agencia está planeando adjudicar un contrato de tecnología basada en aplicaciones que les permita a los pasajeros pagar tocando sus teléfonos en el autobús.

    “En realidad, es una oportunidad para nosotros para revolucionar la forma en que usamos el transporte en esta ciudad”, comentó Sifuentes, diciendo que la ciudad podría implementar el pago de tarifas sin contacto o permitir que los viajeros paguen con tarjetas bancarias. “Todos estos tipos de tecnologías son posibles, pero solo si la MTA realmente

    y reduciría el tiempo de acera. Señalaron que otras ciudades importantes, como San Francisco, Seattle y Londres, han implementado el abordaje por todas las puertas con gran éxito.

    forma en que abordamos nuestros autobuses en la ciudad de Nueva York está desactualizada”, dijo Tabitha

    “Me han agredido, me han escupido”, dijo el operador de autobuses James Fulle..

  • OCTOBER 25, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 9

    Story and photos by Gregg McQueen

    Strike Sims down.A coalition of neighborhood activists

    and elected offi cials has intensifi ed its campaign to get the city to remove a Central Park statue of Dr. James Marion Sims, a white Southern doctor who performed experimental surgeries on enslaved black women.

    Considered the “father of modern gynecology,” Sims was known for achieving many of his medical discoveries by conducting surgeries on the enslaved women without anesthesia or consent.

    The coalition, which consists of women’s rights advocates, East Harlem Community

    Board members, medical students and city offi cials, rallied in front of the statue on October 19 to ask the city’s recently formed Mayoral Advisory Commission on City Art, Monuments and Markers to tear down the statue, located on Fifth Avenue at 103rd Street.

    It was originally dedicated in Bryant Park and brought uptown in 1934 to be placed across from the Academy of Medicine, of which Sims was a member.

    Mayor Bill de Blasio appointed the commission in September to conduct a 90-day review of potentially offensive statues and monuments throughout the city.

    The 18-member commission is headed by Tom Finkelpearl, the Commissioner of the

    Department of Cultural Affairs (DCLA), and Darren Walker, the President of the Ford Foundation.

    Though the commission has not yet revealed the memorials they are considering, Community Board 11 Chair Diane Collier said at the rally that the Sims statue should be “at the top of the list” for removal.

    “Clearly, it is offensive to the community of

    East Harlem, for the historically recorded atrocities to women of color, and as far as I’m concerned, women as a whole,” said Collier.

    Councilmember Helen Rosenthal, Co-Chair of the Council’s Women’s Caucus, said Sims’ medical breakthroughs “and the way in which [he] achieved them, do not warrant the reverence that this monument offers.”

    Rosenthal suggested that the city could replace the statue with a memorial to the black women Sims experimented on, noting that records indicate that one of the enslaved women underwent more than 30 surgeries.

    “If anybody should be honored here, it should be the women who made Sims’

    breakthroughs possible,” Rosenthal stated. “They were the true heroines and these experimental surgeries made the survival of so many other women possible going forward.”

    Deputy Manhattan Borough President Matthew Washington, a native of East Harlem, noted that neighborhood residents have been calling for the statue’s removal since 2010. Calling it “a blight on the community,” Washington said the statue honors “somebody who represents hatred, who stands for opposition to women, who did not care to humanize people who deserve to be humanized.”

    Stand on the Statue

    “Clearly, it is offensive,” said Community Board 11 Chair Diane Collier.

    Activists protested in August.Photo: @KeeganNYC

    See SIMS p17

    Vea SIMS p17

    Historia y fotos por Gregg McQueen

    Derribar a Sims.Una coalición de activistas del vecindario

    y funcionarios electos ha intensifi cado su campaña para lograr que la ciudad remueva una estatua de Central Park del Dr. James Marion Sims, un médico sureño blanco que realizó cirugías experimentales en mujeres negras esclavizadas.

    Considerado como el “padre de la ginecología moderna”, Sims fue conocido por lograr muchos de sus descubrimientos médicos realizando

    cirugías en mujeres esclavizadas sin anestesia ni consentimiento.

    La coalición, compuesta por defensores de los derechos de las mujeres, miembros de la Junta Comunitaria de East Harlem, estudiantes de medicina y funcionarios de la ciudad, se reunieron frente a la estatua el 19 de octubre para pedirle a la Comisión Asesora del alcalde sobre Arte, Monumentos y Marcadores de la ciudad que derribe la estatua, ubicada sobre la Quinta Avenida en la calle 103.

    Originalmente se destinó a Bryant Park y fue llevada al norte del condado en 1934 para ser

    Postura sobre la estatua

    El Dr. James Marion Sims ha sido denominado como el “padre de la ginecología moderna”.

  • 10 OCTOBER 25, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

    Puerto Rico are fl ocking to the city’s recently opened service center designed to assist hurricane victims.

    Housed at the Julia De Burgos Latino Cultural Center in East Harlem, the center features city agencies and relief organizations onsite to provide in-person support and connect

    “There’s nothing left”

    Puerto Rico are fl ocking to the city’s recently

    See HURRICANE p22

    Vea HURACAN p22

    “There’s nothing left”“There’s nothing left”Relief center aids

    Maria victimsStory by Gregg McQueen

    Photos by Gregg McQueen and Cristóbal Vivar

    The window in the living room blew out during the storm.Her home was soon deluged with a torrent

    of rain and wind – and she and her infant were trapped inside while Hurricane Maria battered her hometown of Guaynabo in northern Puerto Rico.

    “I hid in the building hallway with my baby for hours,” recalled Krystal Rodríguez.

    The young mother arrived in New York on October 10 with her 9-month-old son, after her apartment building was damaged by the hurricane.

    Rodríguez said staying in Puerto Rico became too diffi cult, especially with a young child. “The lines for food were so long,” she remarked.

    “You’d wait for fi ve hours just to get some bread and other basic things, and they only give you a little at a time.”

    Rodríguez is staying in the city with

    her aunt, Theresa Nieves, but said the living arrangement is only temporary.

    “The building doesn’t know she’s there,” said Nieves. “I’m doing what I need to do. I can’t put her out on the street, but eventually she’ll need somewhere else to go.”

    Rodríguez and other displaced residents of

    “My home was completely destroyed,” says Ilia Rodríguez (left, with her daughter) of Ponce. “I can’t go back.” Her son was killed in the September 11th attacks. She has been staying with relatives and sleeping on a mattress on the fl oor.

    Historia por Gregg McQueenFotos por Gregg McQueen

    y Cristóbal Vivar

    La ventana de la sala de estar estalló durante la tormenta.Su hogar pronto fue inundado por un

    torrente de lluvia y viento, y ella y su bebé quedaron atrapados dentro mientras el huracán María azotaba su municipio de Guaynabo en el norte de Puerto Rico.

    “Me escondí en el pasillo del edifi cio con mi bebé durante horas”, recordó Krystal Rodríguez.

    La joven madre llegó a Nueva York el 10 de octubre con su hijo de 9 meses, después de que su edifi cio de apartamentos fuese dañado por el huracán.

    Rodríguez dijo que quedarse en Puerto Rico se volvió demasiado difícil, especialmente con un niño pequeño. “Las fi las para la comida eran muy largas”, comentó.

    “Esperabas cinco horas solo para obtener pan y otras cosas básicas, y solo te daban un poco cada vez”.

    Rodríguez se está quedando en la ciudad con

    “No queda nada”

    Centro de alivio ayuda a las víctimas

    de María

    queda queda

    Jesús y Marangelly Laluz (derecha) y sus cinco hijos se quedan con la tía de Jesús, Iris. “No hay agua, no hay comida, no hay trabajo”, informa de la vida en Isabela.

    displaced people with essential services such as food and cash assistance, emergency pharmacy help and mental health counseling.

    Visitors can also get legal assistance, case management and referrals for public schools.

    The center, located at 1680 Lexington Avenue, opened on October 19.

    Herman Schaffer, Assistant Commissioner of Community Outreach for the New York City Offi ce of Emergency Management, said the center drew more than 75 families on its fi rst day.

    “What we want people to feel is that they’re welcome, so we want to make it as easy as possible for people to understand what is available to them,” said Schaffer. “We set up a center so people don’t need to run around to apply for different services, but can go to one spot.”

    Onsite agencies include the Department of Health, Department of Social Services, Department for the Aging and Department of Education. In addition, the American Red Cross of Greater New York is on hand to provide disaster relief management and supplies, the American Society for the Prevention of Cruelty to Animals is distributing pet supplies and New York Disaster Interfaith Services is providing spiritual care.

    su tía, Theresa Nieves, pero dijo que el arreglo de vivienda es solo temporal.

    “El edifi cio no sabe que ella está allí”, dijo Nieves. “Estoy haciendo lo que necesito hacer. No puedo sacarla a la calle, pero eventualmente necesitará ir a otro lugar”.

    Rodríguez y otros residentes desplazados de Puerto Rico están acudiendo en masa al recientemente inaugurado centro de servicio de la ciudad, diseñado para ayudar a las víctimas de los huracanes.

    Ubicado en el Centro Cultural Latino Julia de Burgos en East Harlem, el centro cuenta

    con agencias municipales y organizaciones de ayuda en el lugar para brindar apoyo en persona y conectar a las personas desplazadas con servicios esenciales, como alimentos y apoyo en efectivo, ayuda de emergencia y asesoría de salud mental.

    Los visitantes también pueden obtener asistencia legal, administración de casos y referencias para escuelas públicas.

    El centro, ubicado en el No. 1680 de la Avenida Lexington, abrió el 19 de octubre.

    Herman Schaffer, comisionado asistente de Alcance Comunitario de la Ofi cina de Manejo de Emergencias de la ciudad de Nueva York, dijo que el centro atrajo a más de 75 familias en su primer día.

    “Queremos que las personas sientan que son bienvenidas y que entiendan lo más fácil posible que está disponible para ellas”, dijo Schaffer. “Creamos un centro para que las personas no tengan que deambular para solicitar diferentes servicios, sino que puedan ir a un solo lugar”.

    Las agencias in situ incluyen el Departamento de Salud, el Departamento de Servicios Sociales, el Departamento para el Envejecimiento y el Departamento de Educación. Además, la Cruz Roja Americana del Gran Nueva York está a su disposición para proporcionar administración y suministros para alivio de desastres, la Sociedad Americana para la Prevención de la Crueldad hacia los Animales está distribuyendo suministros para mascotas y los Servicios Interreligiosos de Desastres de Nueva York brindan atención espiritual.

    La ciudad recomienda encarecidamente a las personas que hagan una cita antes de visitar el

  • OCTOBER 25, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 11

    If the Concealed Carry Reciprocity Act (CCRA) passes Congress, carrying a gun into NYC from out of state will

    be easier than ever.

    Learn how you can help keep our city safe and stop the CCRA at

    CyVanceForDA.comPaid for by Cyrus Vance for Manhattan District Attorney

    The fourth member of the group Patrick McCartney was also at Second City. His class included Tina Fey and Amy Pohler. He later worked with the Upright Citizens Brigade (UBC).

    While the group had other members come and go, these four have been together for several years. All have studied acting and worked in theater, which gives them a deeper well to draw from. “You can pull from Pirandello, Bertolt Brecht or August Wilson,” Scott said. “And if you’re with a team of people who all share that experience, you can go there.”

    That shared theatrical vocabulary lets them go deeper and farther than most short-form improv groups. The team is also tight from having worked together for a long time. “I know what delights Matt, I know

    what’s going to make Jay laugh, and so I can go there for them much quicker,” said Scott.

    The group got its current name after Higgins showed them a 2002 New York Times article about an almost completely abandoned Pennsylvania mining town. The fi re started more than 50 years ago, and spread subterraneously through hundreds of acres of anthracite veins under Centralia, emitting noxious fumes and occasional fl ames. It continues burning to this day. Nearly everyone left long ago, but a handful of people remain. The article quoted one resident, “There are stayers and there are goers in life, and we are the stayers.”

    Higgins found nobility in the idea that even though your town is on fi re, you would stay behind and look after it. He told his fellow players, “We are the stayers.”

    For more information, please visit www.

    inwoodartworks.nyc.

    dijo Kevin Scott. “Debido a que improvisamos, diseñamos nuestro espectáculo según el momento: cómo nos sentimos ahora, en Inwood, en una galería de arte, al lado de una tienda de zapatillas deportivas”.

    Scott y otro miembro, Matt Higgins, ambos viven en Inwood. Se conocieron hace años, trabajando en Sesame Place. “Éramos artistas haciendo lo que hacemos ahora, pero eso era para niños. Ahora lo hacemos para adultos”.

    Los habitantes del norte de Manhattan conocen a Higgins de la Compañía de Teatro UP y actúan en K Comma Joseph y Broad Channel. Antes de eso, Higgins estudió actuación e hizo stand up en Filadelfi a. Scott lo siguió en el stand up y más tarde se unió a Second City de Chicago.

    Cuando Scott eventualmente se mudó a Manhattan, de inmediato se encontró con Higgins en la calle. Entendieron que era una señal de que deberían estar trabajando juntos.

    Su grupo original se llamaba “Burn Manhattan.” Les gustaba la sensación ardiente del nombre. Se especializaron en la improvisación de forma larga.

    Mucha improvisación se basa en sketches cortos y, cuando funciona, es divertido porque es espontáneo y sorprendente. Más que una simple colección de sketches, la forma larga intenta un objetivo más alto.

    “Debido a que tienes más tiempo para ser teatral, la improvisación de forma larga es menos una experiencia de comedia y más una teatral”, dijo Scott.

    Las audiencias miran a los artistas en proceso de creación. “El producto es el proceso; para que puedas usar ese proceso para cualquier objetivo “, dijo Scott. “Nunca vas a improvisar algo como una obra de Eugene O’Neill, pero no hay ninguna razón por la que no puedas intentarlo”.

    Añadió que el mal drama improvisado puede desviarse hacia un territorio melodramático y egoísta. Lo mantienen bajo control no tomándolo demasiado en serio.

    “También somos conscientes de que lo que estamos haciendo es un pequeño truco. No ocultamos que estamos improvisando”, dijo.

    Al igual que Higgins y Scott, el miembro Jay Rhoderick es de Pensilvania. Fundó Pig Iron Company, un teatro regional de Filadelfi a.

    El cuarto miembro del grupo Patrick McCartney también estuvo en Second City. Su clase incluyó a Tina Fey y a Amy Pohler. Más tarde trabajó con la Upright Citizens Brigade (UBC, por sus siglas en inglés).

    Si bien el grupo tenía otros miembros que iban y venían, estos cuatro han estado juntos durante varios años. Todos estudiaron

    CENTRALIA de p3

    CENTRALIA from p3

    All four have studied acting and worked in theater. dijo Kevin Scott. “Debido a que

    improvisamos, diseñamos nuestro espectáculo según el momento: cómo nos sentimos ahora, en Inwood, en una galería de arte, al lado de una tienda de zapatillas deportivas”.

    Higgins, ambos viven en Inwood. Se conocieron hace años, trabajando en Sesame Place. “Éramos artistas conocieron hace años, trabajando en Sesame Place. “Éramos artistas conocieron hace años, trabajando

    haciendo lo que hacemos ahora, pero eso era para niños. Ahora lo hacemos para adultos”.

    Manhattan conocen a Higgins de la Compañía de Teatro UP y actúan en Channel. estudió actuación e hizo stand up en Filadelfi a. Scott lo siguió en el stand up y más tarde se unió a Second City de Chicago.

    mudó a Manhattan, de inmediato se encontró con Higgins en la calle. Entendieron que era una señal de que deberían estar trabajando juntos.

    “Burn Manhattan.” Les gustaba la sensación ardiente del nombre. Se especializaron en la improvisación de forma larga.

    cortos y, cuando funciona, es divertido porque es espontáneo y sorprendente. Más que una simple colección de sketches, la forma larga intenta un objetivo más alto.

    CENTRALIA

    actuación y han trabajado en teatro, lo que les da un pozo más profundo del cual inspirarse. “Se puede sacar de Pirandello, Bertolt Brecht o August Wilson”, dijo Scott. “Y si estás con un equipo de personas que comparten esa experiencia, puedes ir ahí”.

    Ese vocabulario teatral compartido les permite ir más profundo y más lejos que la mayoría de los grupos de improvisación de forma corta. El equipo también tiene problemas por haber trabajado juntos durante mucho tiempo. “Sé lo que deleita a Matt, sé lo que hará que Jay se ría y pueda ir allí mucho más rápido”, dijo Scott.

    El grupo obtuvo su nombre actual después de que Higgins les mostró un artículo de 2002 del New York Times sobre un pueblo minero de Pennsylvania casi completamente abandonado. El incendio comenzó hace más de 50 años y se propagó subterráneamente a través de cientos de acres de vetas de antracita bajo Centralia, emitiendo humos nocivos y llamas ocasionales. Continúa ardiendo hasta el día de hoy. Casi todos se fueron hace mucho tiempo, pero aún queda un puñado de personas. El artículo citaba a un residente: “En la vida, hay quienes se quedan y quienes se van, y nosotros somos los que nos quedamos”.

    Higgins encontró nobleza en la idea de que a pesar de que tu pueblo esté en llamas, te quedes y lo cuides. Les dijo a sus compañeros: “Somos de los que se quedan”.

    Para obtener más información, por favor visite www.inwoodartworks.nyc

    Jay Rhoderick (en primer plano) fundó Pig Iron Company.

  • 12 OCTOBER 25, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

  • OCTOBER 25, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 13

  • 14 OCTOBER 25, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

    By New York League of Conservation Voters

    Halloween dates back to Celtic rituals thousands of years ago and has long been associated with images of witches, ghosts and vampires.

    Today, the holiday has evolved into a celebration characterized by child-friendly activities, such as costumes, trick-or-treating and carving pumpkins into jack-o’-lanterns.

    Still, Halloween can be a very wasteful season if you look to follow the traditional consumption-focused route. Plastic decorations, rubber masks and costumes, non-recyclable candy wrappers and utensils, and wasted pumpkins can clog your house and make the Halloween season messy and materialistic.

    Here are some tips to enjoy a more green Halloween.

    On October 31, 2015 it was estimated by the U.S. Census Bureau that there were a potential 41.4 million trick-or-treaters in America collecting a staggering $2.5 billion of candy and seeing $2 billion of decorations across neighborhoods. Each candy is usually wrapped in plastic, and unfortunately the type of plastic used is usually not recyclable. To prevent contributing to the landfi ll, consider treats or candy with the least amount of packaging, or you could use the treats or

    candy that contain recycled packaging. You could also use eco-friendly candy to

    hand out to trick-or-treaters, which can be found at local organic grocery or food stores.

    When it comes to decorating,

    consider green decorating ideas. Our favorites include recycled lights or “spirit jugs,” using old sheets or other clothes to make ghosts or scarecrows, or using durable decorations that will last a long

    A Green Halloween

    See HALLOWEEN p16

    Vea HALLOWEEN p16

    Una noche de brujas ecológica

    Por la Liga de Votantes de Conservación de Nueva York

    La noche de brujas se remonta a rituales celtas de hace miles de años y durante mucho tiempo se ha asociado con imágenes de brujas, fantasmas y vampiros.

    Hoy en día, la fi esta se ha convertido en una celebración que se caracteriza por actividades adaptados a los niños, como disfraces, pedir dulce o truco y convertir calabazas en lámparas.

    Aun así, Halloween puede ser una temporada muy derrochadora si busca seguir la ruta tradicional centrada en el consumo. Decoraciones de plástico, máscaras y trajes de goma, envoltorios y utensilios de caramelo no reciclables, y calabazas desperdiciadas pueden obstruir su casa y hacer que la temporada de Halloween sea desordenada y materialista.

    Aquí hay algunos consejos para disfrutar de un Halloween más ecológico.

    El 31 de octubre de 2015 fue estimado por la Ofi cina del Censo de los Estados Unidos que hubo un potencial de 41.4 millones de niños pidiendo dulce o truco en los Estados Unidos que recolectaron la impactante cantidad de $2.5 mil millones de dulces y vieron $2 mil millones de dólares en decoraciones en los vecindarios. Cada dulce generalmente está envuelto en plástico y desafortunadamente el tipo de plástico utilizado generalmente no es reciclable. Para evitar contribuir al relleno sanitario, considere las golosinas o los dulces con la menor cantidad

    across neighborhoods. Each candy is usually wrapped in plastic, and unfortunately the type of plastic used is usually not recyclable. To prevent contributing to the landfi ll, consider treats or candy with the least amount of packaging, or you could use the treats or

    candy that contain recycled packaging. You could also use eco-friendly candy to

    hand out to trick-or-treaters, which can be found at local organic grocery or food stores.

    When it comes to decorating, When it comes to decorating,

    Una noche de Una noche de Una noche de Una noche de Por la Liga de Votantes de Use materials and clothing you already own.

    Get green.

    de empaques, o podría usar las golosinas o dulces que contengan envases reciclados. También puede usar dulces ecológicos para repartir a los niños, estos dulces se pueden encontrar en supermercados orgánicos locales o en tiendas de alimentos.

    Cuando se trata de decorar, considere ideas ecológicas de decoración. Nuestros favoritos incluyen luces recicladas o “jarras de espíritus”, que puede crear usando sábanas viejas u otras prendas para hacer fantasmas o espantapájaros, o usando decoraciones duraderas. Las fi estas de Halloween en los Estados Unidos generan toneladas de desechos evitables a través de cubiertos, vasos y platos de plástico. Podría usar platos

    Usa materiales naturales.

    Considere nuevos tipos de golosinas.

  • OCTOBER 25, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 15

    CALLING ALL WITCHES, GHOSTS & GOBLINS!Join us for our neighborhood Halloween party!5030 Broadway @ 213th StreetFriday, October 27, 2017 3:30-5:30 Trick or treating, face painting, balloon art, costumed character, DJ and moreHOSTED BY:

    & the off ices of Senator Marisol Alcantara, Council Member Ydanis Rodriguez, New York State Assemblywoman Carmen de la Rosa and Congressman Adriano Espaillat, invited guest.

    Special thanks to: Agradecimiento especial a:

    Urgent Care

    LLAMANDO A TODAS LAS BRUJAS, FANTASMAS Y DUENDES!Únase a nostros para nuestra f iesta de Halloween! 5030 Broadway @ 213th StreetViernes, Octubre 27, 2017 3:30-5:30 Trick-or-treating, pintura de caras, arte de globos, personaje disfrazado, DJ y mas

    ORGANIZADO POR:

    y las of icinas de Senadora Marisol Alcantara, Miembro del Consejo Ydanis Rodriguez,Asambleísta de el Estado de Nueva York Carmen de la Rosa y Congresista Adriano Espaillat, invitado especial.

    Urgent Care

  • 16 OCTOBER 25, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

    El anuncio se hizo en la P.S. 8 Escuela Luis Belliard.

    time. Halloween parties across the U.S. generate tons of avoidable waste through plastic cutlery, cups, and plates. You could use regular plates during your party, or you could buy biodegradable ones. Another fun idea is to use candles instead of lights at your party. This will create a spooky atmosphere, as well as save electricity. There are more at online magazine Recycle Bank – http://bit.ly/2zOqKKX.

    In addition to decorating and candy, the costumes are what make Halloween. To avoid wasteful rubber masks and store bought costumes; it is possible to rent costumes, reuse old ones, share with your friends, or buy something you will wear again. EcoCult has a few ideas at http://bit.ly/2i1lPyk. Other tips for sustainable costumes include using items already in

    your closet, shopping at thrift or consignment stores for your costume, and donating your costume rather than throwing it in the trash after Halloween festivities are over.

    Visit local farms or farmers’ markets to pick out a pumpkin, and instead of throwing out your pumpkin once Halloween is over, roast the seeds and make pumpkin pie for tasty fall treats. When you’re fi nally fi nished with your pumpkin, compost it instead of throwing it in the trash.

    It is not impossible to avoid the consumer culture that has crept into the fall season and Halloween, and if getting crafty is something you enjoy, then we recommend a DIY season that is free from wrappers, non-recyclables, and waste.

    For more information, please visit nylcv.org.

    HALLOWEEN from p14

    HALLOWEEN de p14Get into the spirit with recycled jugs.normales durante su fi esta o comprar productos biodegradables. Otra idea divertida es usar velas en lugar de luces en su fi esta. Esto creará una atmósfera espeluznante, además de ahorrar electricidad. Hay más en la revista en línea Recycle Bank http://bit.ly/2zOqKKX.

    Además de la decoración y los dulces, los disfraces son los que hacen Halloween. Para evitar el derroche de máscaras de goma y los disfraces comprados en la tienda; es posible alquilar disfraces, reutilizar los viejos, compartir con sus amigos o comprar algo que usará otra vez. EcoCult tiene algunas ideas en http://bit.ly/2i1lPyk. Otros consejos para un vestuario sustentable incluyen usar elementos que ya están en su armario, comprar en tiendas de segunda mano o de consignación para su disfraz y donar su disfraz en lugar de tirarlo a la basura después de que fi nalicen las festividades de Halloween.

    Visite las granjas locales o los mercados de agricultores para elegir una calabaza, y en lugar de tirar la calabaza una vez que Halloween haya terminado, tueste las semillas y haga un pastel de calabaza para disfrutar de sabrosas delicias de otoño. Cuando fi nalmente haya terminado con su calabaza, conviértala en composta en lugar de tirarla a la basura.

    No es imposible evitar la cultura de consumo que se ha infi ltrado en la temporada de otoño y Halloween, y si disfruta las manualidades, entonces recomendamos una temporada de bricolaje que esté libre de envoltorios, materiales no reciclables y desechos.

    Para obtener más información,

    por favor visite nylcv.org.

    Haga su propio disfraz.

    Cree sus murciélagos.

    HALLOWEEN normales durante su fi esta o comprar productos biodegradables. Otra idea divertida es usar velas en lugar de luces en su fi esta. Esto creará una atmósfera espeluznante, además de ahorrar electricidad. Hay más en la revista en línea Recycle Bank

    disfraces son los que hacen Halloween. Para evitar el derroche de máscaras de goma y los disfraces comprados en la tienda; es posible alquilar disfraces, reutilizar los viejos, compartir con sus amigos o comprar algo que usará otra vez. EcoCult tiene algunas ideas en http://bit.ly/2i1lPyk. Otros consejos para un vestuario sustentable incluyen usar elementos que ya están en su armario, comprar en tiendas de segunda mano o de consignación para su disfraz y donar su disfraz en lugar de tirarlo a la basura después de que fi nalicen las festividades de Halloween.

    agricultores para elegir una calabaza, y en lugar de tirar la calabaza una vez que Halloween haya terminado, tueste las semillas y haga un pastel de calabaza para disfrutar de sabrosas delicias de otoño. Cuando fi nalmente haya terminado con su calabaza, conviértala en composta en lugar de tirarla a la basura.

    de consumo que se ha infi ltrado en la temporada de otoño y Halloween, y si disfruta las manualidades, entonces recomendamos una temporada de bricolaje que esté libre de envoltorios, materiales no reciclables y desechos.

    por favor visite nylcv.org.

    El anuncio se hizo en la P.S. 8 Escuela Luis Belliard.

    in her work in Albany.”The school’s BOOST Coordinator, Denise

    Cruz, said the state funding will allow P.S. 8 to expand its program to 36 children.

    Students are accepted into the program by meeting certain academic standards and after completing an application and interview process, she said.

    “It’s really helped the kids do better in school, and also helped their self-esteem,” said Cruz.

    In addition to P.S. 8, additional funding will be given to Project BOOST programs at

    P.S. 48, P.S. 192, M.S. 52, M.S. 322, I.S. 349, M.S. 143, M.S. 319, M.S. 324, M.S. 328 and the Gregorio Luperón High School for Math & Science.

    Washington Heights resident Wally Feliz, whose daughter is a BOOST participant, said the program helps children become more well-rounded.

    “My child loves it,” remarked Feliz. “You can see how it’s helped her in many aspects, and it serves as motivation to do well in school.”

    For more information, please visit http://bit.

    ly/2yJkoPc.

    BOOST from p4

    BOOST de p4

    Project BOOST is currently offered at 120 schools citywide.

    En la P.S. 8, los alumnos de cuarto y quinto grado son elegibles para participar en el Proyecto BOOST.

    También asistió el superintendente escolar del Distrito 6, Manuel Ramírez.

    “Los estudiantes del Distrito 6 se benefi cian tremendamente de la presencia del Proyecto BOOST”, ofreció Ramírez. “Estoy muy contento de que la senadora Alcántara haya convertido su educación en una prioridad en su trabajo en Albany”.

    La coordinadora escolar de BOOST, Denise Cruz, dijo que los fondos estatales permitirán a la P.S. 8 ampliar su programa a 36 niños.

    Los estudiantes son aceptados en el programa al cumplir con ciertos estándares académicos y después de completar una solicitud y proceso de entrevista, dijo.

    “Realmente ayudó a que a los niños les vaya mejor en la escuela y también a su autoestima”, dijo Cruz.

    Además de a la P.S. 8, se otorgarán fondos adicionales a los programas del Proyecto BOOST en: la P.S. 48, P.S. 192, M.S. 52, M.S. 322, I.S. 349, M.S. 143, M.S. 319, M.S. 324, M.S. 328 y la Escuela Preparatoria Gregorio Luperón de Matemáticas y Ciencias.

    El residente de Washington Heights Wally Feliz, cuya hija es participante de BOOST, dijo que el programa ayuda a los niños a ser más completos.

    “A mi hija le encanta”, comentó Feliz. “Puedes ver cómo le ha ayudado en muchos aspectos y sirve como motivación para tener éxito en la escuela”.

    Para obtener más información, por favor

    visite http://bit.ly/2yJkoPc.

  • OCTOBER 25, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 17

    “To say that women of the African diaspora were different and therefore did not need the use of anesthesia during surgery is absolutely appalling,” Washington said. “And it is unbelievable to continue to fi ght this fi ght when this statue should come down.”

    “While some people praise Dr. Sims for his medical advances, there’s nothing to be proud of here as non-anesthetized, enslaved black women were tortured and abused by his experiments,” said Diana Ayala, Deputy Chief of Staff for City Council Speaker Melissa Mark-Viverito and winner of the Democratic primary to replace Mark-Viverito as District 8 Councilmember. “Sims is a painful symbol of our nation’s troubling relationship with race and with our country’s insuffi cient

    efforts to right the wrongs of longstanding injustices.”

    The commission is expected to present its recommendations by the end of the year as well as a description of the mayor’s fi nal decision.

    “We know there are important conversations surrounding these structures happening all over New York City,” de Blasio and Finkelpearl said in a joint statement after the commission’s fi rst meeting on October 10. “In order to incorporate these dialogues in this comprehensive process, we will be hosting an online survey and several public forums across the city. The survey and forum schedule will be released in the coming days.”

    Coalition members said they will continue to rally until the statue is torn down.

    For more information on the survey and forums, please visit www1.nyc.gov/site/dcla.

    SIMS from p9

    SIMS de p9

    race and with our country’s insuffi cient forums, please visit www1.nyc.gov/site/dcla.

    “This statue should come down,” said Deputy Manhattan Borough President Matthew Washington.

    colocada frente a la Academia de Medicina, de la cual Sims era miembro.

    El alcalde Bill de Blasio nombró a la comisión en septiembre para llevar a cabo una revisión de 90 días de las estatuas y los monumentos potencialmente ofensivos en toda la ciudad.

    La comisión de 18 miembros está encabezada por Tom Finkelpearl, el comisionado del Departamento de Asuntos Culturales (DCLA, por sus siglas en inglés), y Darren Walker, el presidente de la Fundación Ford.

    Si bien la comisión aún no ha revelado los monumentos que están considerando, la

    presidenta de la Junta Comunitaria 11, Diane Collier, dijo en la reunión que la estatua de Sims debería estar “en la parte superior de la lista” para ser eliminada.

    “Claramente, es ofensiva para la comunidad de East Harlem por las atrocidades registradas históricamente contra las mujeres de color, y en lo que a mí respecta, para las mujeres en general”, dijo Collier.

    La concejala Helen Rosenthal, copresidenta del Caucus de Mujeres del Concejo, dijo que los avances médicos de Sims “y la forma en que los logró, no justifi can la reverencia que ofrece este monumento”.

    Rosenthal sugirió que la ciudad podría reemplazar la estatua con un monumento a las mujeres negras con las que Sims experimentó, y señaló que los registros indican que una de ellas fue sometida a más de 30 cirugías.

    “Si alguien debe ser honrado aquí, deberían ser las mujeres que hicieron posible los descubrimientos de Sims”, declaró Rosenthal. “Ellas fueron las verdaderas heroínas y estas cirugías experimentales hicieron posible la supervivencia de tantas otras mujeres en el futuro”.

    El vicepresidente del condado de Manhattan, Matthew Washington, oriundo de East Harlem, notó que los residentes del vecindario han estado pidiendo la remoción

    de la estatua desde el 2010. Llamándola “una desgracia en la comunidad”, Washington dijo que la estatua honra a “alguien que representa el odio, quien se opone a las mujeres, quien no

    se preocupó por humanizar a las personas que merecen ser humanizadas”.

    “Decir que las mujeres de la diáspora africana eran diferentes y, por lo tanto, no necesitaban el uso de anestesia durante la cirugía es absolutamente espantoso”, dijo Washington. “Y es increíble seguir en esta lucha cuando la estatua debe ser derribada”.

    “Aunque algunas personas alaban al Dr. Sims por sus avances médicos, no hay nada de qué enorgullecerse aquí, ya que las mujeres negras esclavizadas y no anestesiadas fueron torturadas

    y abusadas por sus experimentos”, señaló Diana Ayala, jefa adjunta de gabinete de la presidenta del Concejo, Melissa Mark-Viverito, y ganadora de la primaria demócrata para reemplazar a Mark-Viverito como concejala del distrito 8. “Sims es un símbolo doloroso de la preocupante relación de nuestra nación con la raza y con los esfuerzos insufi cientes de nuestro país por corregir los errores de injusticias desde hace tanto tiempo”.

    Se espera que la comisión presente sus recomendaciones antes de fi n de año, así como

    una descripción de la decisión fi nal del alcalde.“Sabemos que hay conversaciones

    importantes en torno a estas estructuras que ocurren en toda la ciudad de Nueva York”, dijeron de Blasio y Finkelpearl en una declaración conjunta después de la primera reunión de la comisión el 10 de octubre. “Para incorporar estos diálogos en este proceso integral, estaremos organizando una encuesta en línea y varios foros públicos en toda la ciudad. La encuesta y el calendario del foro se publicarán en los próximos días”.

    Miembros de la coalición dijeron que continuarán manifestándose hasta que la estatua sea derribada.

    Para obtener más información sobre la

    encuesta y los foros, por favor visite www1.nyc.gov/site/dcla.

    Los defensores se reunieron en la Calle 103.El comisionado del Departamento de Asuntos Culturales Tom Finkelpearl (izquierda) con el alcalde Bill de Blasio.

    “No hay nada de qué enorgullecerse aquí”, dijo Diana Ayala, jefa adjunta del gabinete de la presidenta del Concejo Municipal, Melissa Mark-Viverito.

    Darren Walker, presidente de la Fundación Ford, es copresidente de la comisión.

    La concejala Helen Rosenthal es copresidenta del Caucus de Mujeres del Concejo.

    La estatua fue llevada al norte del condado en 1934.

  • 18 OCTOBER 25, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

    CLASSIFIEDS

    Northern Manhattan and / or The

    Bronx

    To place your

    Classi� eds for

    Call 212-569-5800

    ADOPTION

    Loving family from Europe, looking to adopt a baby into home � lled with happiness, security, unconditional love. We whole-heartedly welcome a child of any race/ethnicity. Please contact Chantal, Geo� rey and big brother Noah, through our NY adop-tion agency! 1-914-939-1180 [email protected]

    AUTO DONATIONS

    Donate your car to Wheels For Wishes, bene� ting Make-A-Wish. We of-fer free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (855) 376-9474

    Navigating the World of Real Estate Investor Finance?BUILD YOUR BUSINESS WITH EXPRESS CAPITAL

    Express Capital Financing • 2626 East 14th Street Suite 202 • Brooklyn, NY 11235718-285-0806 • [email protected]

    We’ll help you grow your business through smart capital management strategies.No tax return, stated income loans up to 5 million, all property types.

    Contact us today for a free, no obligation analysis of your company’s financing needs!

    • Hard/Bridge Loans up to 90% • Fix & Flip Loans• Multi-unit, Multi-family • Commercial, Office, Industrial, Retail, Hotels, more

    *Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE*We Accept All Vehicles Running or Not*Fully Tax Deductible

    * Car Donation Foundation d/b/a Wheels For Wishes. To learn more about our programsor financial information, visit www.wheelsforwishes.org.

    WheelsForWishes.orgCall: (917) 336-1254

    Make-A-Wish®Metro New York

    Benefiting

    Wheels For Wishes

    DONATE YOUR CAR

    WRITTEN TEST TO BE HELD FEBRUARY 3 • FILING DEADLINE DECEMBER 13

    Correction Officer Trainee

    • $40,590 hiring rate • $42,695 after 6 months • $48,889 after 1 year • PAID time off • GREAT benefits • Retire after 25 years

    AT ANY AGE

    Apply on-line today or download exam information and applications at: www.cs.ny.gov/exams

    Additional information about the position of correction officer is available on our

    website at www.doccs.ny.gov

    ANDREW M. CUOMO, GOVERNOR • ANTHONY J. ANNUCCI, ACTING COMMISSIONER

    An Equal Opportunity Employer

  • OCTOBER 25, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 19

    COMMUNITY from p5Monster MovieNYC Parks and the

    Mayor’s Offi ce of Media and Entertainment will offer a free fi lm screening of Monsters, Inc. at the Hansborough Recreation Center on Sat., Oct. 28th from 6:00 p.m. – 9:00 p.m. Monsters Incorporated is the largest scare factory in the monster world, and James P. Sullivan is one of its top scarers. Sullivan is a huge, intimidating monster with blue fur, large purple spots and horns. His scare assistant, best friend and roommate is Mike Wazowski, a green, opinionated, feisty little one-eyed monster. The screening will be held at 35 West 134th Street.

    For more information, please call 212.360.1430 or visit www.nycgovparks.org.

    Película de monstruosParques de NYC y la Ofi cina del Alcalde

    de Medios y Entretenimiento ofrecerán la proyección gratuita de Monsters, Inc. en el Centro Recreativo Hansborough el sábado 28 de octubre de 6:00 p.m. - 9:00 p.m. Monsters Incorporated es la mayor fábrica de miedo en el mundo de los monstruos, y James P. Sullivan es uno de sus principales asustadores. Sullivan es un monstruo enorme e intimidante

    con pelaje azul, grandes manchas moradas y cuernos. Su asustado asistente, mejor amigo y compañero de cuarto es Mike Wazowski, un monstruo verde, obstinado y decidido. La proyección se llevará a cabo en el No. 35 de la Calle 134 Oeste.

    Para obtener más información, por favor llame al 212.360.1430 o visite www.nycgovparks.org.

    Hands-on WorkshopFlex your artistic muscle at the Studio

    Museum in Harlem on Sun., Nov. 5th from 2:00 p.m. – 4:00 p.m. Create your own miniature landscape with mirrored papers, crystal-like and translucent materials and

    build an installation. Artists can also explore the work of Maya Stovall, now on view in the exhibit “Fictions,” in which she explores the idea of landscape with refl ective and transparent materials. The museum is located at 144 West 125th Street.

    For more information, please call 212.864.4500 or visit www.studiomuseum.org.

    Taller prácticoFlexione su músculo artístico en el Museo

    Studio en Harlem el domingo 5 de noviembre de 2:00 p.m. - 4:00 p.m. Cree su propio paisaje en miniatura con papeles espejados, materiales cristalinos y translúcidos y construya una instalación. Los artistas también pueden explorar el trabajo de Maya Stovall, ahora a la vista en la exhibición “Fictions”, en la que explora la idea del paisaje con materiales brillantes y transparentes. El museo está ubicado en el No. 144 de la Calle 125 Oeste.

    Para obtener más información, por favor llame al 212.864.4500 o visite www.studiomuseum.org.

    Boo!

    ¡Bú!

    Maya StovallUntitled APhoto: Adam Reich

    Maya StovallUntitled AFoto: Adam Reich

    city administration that can help pinpoint those in need, and custom technology to assist with large scale outreach and responsiveness, I’m fulfi lling the promise of government for those often left behind. I’m preventing homelessness, stemming the tide of poverty, supporting a vibrant equitable city. I’m a familiar face, an access point to a system that has been foreign to many.

    At a time when the national sentiment is “government doesn’t work for me,” the Public Engagement Unit model of government that delivers, listens, and builds relationships may be a blue print for just what the country needs.

    For more information or assistance, please call 311.

    alcance y capacidad de respuesta a gran escala, estoy cumpliendo la promesa del gobierno para los que a menudo quedan atrás. Estoy evitando la falta de vivienda, deteniendo la marea de la pobreza, apoyando una ciudad vibrante y equitativa. Soy una cara familiar, un punto de acceso a un sistema que ha sido extraño para muchos.

    En un momento en que el sentimiento nacional es “el gobierno no funciona para mí”, el modelo de gobierno de la Unidad de Participación Pública que ofrece, escucha y construye relaciones puede ser una huella para lo que el país necesita.

    Para obtener más información o asistencia, llame al 311.

    alcance y capacidad de respuesta a gran escala, estoy cumpliendo la promesa del gobierno para los que a menudo quedan atrás. Estoy evitando la falta de vivienda, deteniendo la marea de la pobreza, apoyando una ciudad vibrante y equitativa. Soy una cara familiar, un punto de acceso a un sistema que ha sido extraño para muchos.

    nacional es “el gobierno no funciona para mí”, el modelo de gobierno de la Unidad de Participación Pública que ofrece, escucha y construye relaciones puede ser una huella para lo que el país necesita.

    llame al 311.

    DOOR from p6 PUERTA de p6

    Legal representation is available.

    La representación legal está disponible.

    only if the MTA actually shows the creativity and the will to do the right thing.”

    “We think this a no-brainer for the MTA, and we hope that in implementing its new fare payment policy, the MTA takes advantage of an opportunity to enact all-door boarding on all of its local buses throughout New York City,” said Jackie Cohen of the Straphangers Campaign.

    The MTA said it was working to expand the number of SBS routes throughout the city and mulling technology options.

    “New York City Transit is aggressively moving to expand SBS service which brings all-door boarding to more routes — and we’re exploring ways to expand it even further along with the implementation of a high-tech new fare-payment system,” the MTA said in a statement. “We look forward to New York City DOT also moving aggressively to re-engineer their streets and allow us to expand SBS, and all-door boarding, even further.”

    “The way that we board our buses in New York City is outdated,” said TransitCenter’s Tabitha Decker.

    MTA from p8

    MTA de p8

    only if the MTA actually shows the creativity and the will to do the right thing.”

    and we hope that in implementing its new fare payment policy, the MTA takes advantage of an opportunity to enact all-door boarding on all of its local buses throughout New York City,” said Jackie Cohen of the Straphangers Campaign.

    the number of SBS routes throughout the city and mulling technology options.

    moving to expand SBS service which brings all-door boarding to more routes — and we’re exploring ways to expand it even further along with the implementation of a high-tech new fare-payment system,” the MTA said in a statement. “We look forward to New York City DOT also moving aggressively to re-engineer their streets and allow us to expand SBS, and all-door boarding, even further.”

    MTA

    MTA MTA muestra la creatividad y la voluntad de hacer lo correcto”.

    “Creemos que esto es obvio para la MTA, y esperamos que, al implementar su nueva política de pago de tarifas, la MTA aproveche la oportunidad para implementar el abordaje de todas las puertas en sus autobuses locales en toda la Ciudad de Nueva York”, dijo Jackie Cohen de la Campaña de las personas que utilizan el transporte público.

    La MTA dijo que estaba trabajando para ampliar la cantidad de rutas SBS en toda la ciudad y refl exionar sobre las opciones tecnológicas.

    “Transporte de Ciudad de Nueva York se está moviendo agresivamente para ampliar el servicio SBS, el cual lleva el embarque de todas las puertas a más rutas, y estamos explorando maneras de expandirlo aún más junto con la implementación de un nuevo sistema de pago de tarifas de alta tecnología”, la MTA dijo en un comunicado. “Esperamos que el DOT de la ciudad de Nueva York también se mueva agresivamente para rediseñar sus calles y nos permita expandir SBS y el abordaje en todas las puertas, incluso más”.

    Los pasajeros pagan sus tarifas en cajas en la acera antes del embarque.

  • 20 OCTOBER 25, 2017 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

    FINES from p7the city has to offer, our three great public library systems.”

    Councilmember Jimmy Van Bramer, who serves on the Cultural Affairs Committee, recounted how he loved visiting the library as a child, but said his parents did not have much money and could not afford to pay his library fi nes. It stopped him from visiting the library.

    “This place that I had grown up in, [in] the children’s room learning how to read, I stopped going to for an extended period of time,” Van Bramer said. “The truth is, that’s what happens when young people are forced to avoid the library out of shame and other reasons, because they owe money and their borrowing privileges have been suspended. We never want that to happen.”

    It is estimated that the three library

    systems are forgiving about $2.25 million in collected fi nes, NYPL offi cials said. Revenue from fi nes is used for library operations, including staff, books and programming.

    After the one-time amnesty, fi nes will begin accruing again on any items due after October 19.

    Marx said libraries in all fi ve boroughs will host special events welcoming families and children back to the library, and encouraged them to return any overdue books still in their possession.

    “Let’s say today to all our kids and teens, come back. All is forgiven,” stated Marx. “We need everyone reading.”

    For more information, please visit www.nyclibraries.org/newstart.

    a menudo es difícil para algunas familias de bajos ingresos ponerse al día con el pago de multas. En el sistema de la Biblioteca Pública de Brooklyn, donde se encuentra el 42 por ciento de las tarjetas bloqueadas de chicos en los barrios más pobres, solo el 8% de ellas son liberadas, dijo la presidenta de la Biblioteca Pública de Brooklyn, Linda Johnson.

    En la sucursal Countee Cullen, casi el 40 por ciento de los usuarios de la biblioteca declaran ingresos inferiores a $25,000 dólares y fue bloqueado alrededor del 30 por ciento de las tarjetas para jóvenes de la sucursal.

    “Es desgarrador decirle a un niño que no pueden sacar libros porque debe mucho dinero”, dijo Nicole Nelson, gerente de la sucursal Countee Cullen.

    El vicealcalde Richard Buery dijo que la ciudad está trabajando para reducir la desigualdad y las barreras económicas que afectan la calidad de vida de los residentes.

    “No puedo imaginar una expresión más pura que esta”, dijo Buery. “Asegurarnos de que las multas y tarifas y las cantidades aparentemente pequeñas de dinero nunca se interpongan en el camino de las personas para experimentar uno de los recursos más sorprendentes que la ciudad tiene para ofrecer: nuestros tres excelentes sistemas de bibliotecas públicas”.

    El concejal Jimmy Van Bramer, quien sirve en el Comité de Asuntos Culturales, contó cómo le gustaba visitar la biblioteca cuando era niño, pero dijo que sus padres no tenían mucho dinero y que no podían pagar las multas de su biblioteca. Le impidió visitar la biblioteca.

    “Este lugar en el que crecí, la habitación de los niños aprendiendo a leer, dejé de ir por un período prolongado”, dijo Van Bramer. “La verdad es que eso es lo que pasa cuando los jóvenes se ven obligados a evitar la biblioteca por vergüenza y por otras razones, porque deben dinero y sus privilegios de préstamo

    han sido suspendidos. No queremos que eso suceda nunca”.

    Se estima que los tres sistemas bibliotecarios están perdo