ano xii - nº 70 - julho/agosto 2012 - publicação...

4
Ano XII - nº 70 - julho/agosto 2012 - Publicação Bimestral do Centro Empresarial Mourisco papel reciclado WORLD HERITAGE SITE In July, Rio de Janeiro was recognized by UNESCO as World Heritage in the urban cultural landscape category. This is the first time that an entire city is contemplated with such honor. The title reflects the harmony of urban interventions with the natural landscape of the city, such as Botafogo Bay, one of the most famous postcards of the world, where CEM is located. Sugar Loaf, Corcovado, Tijuca Forest, Flamengo Park, Botanical Garden, Copacabana Beach, Forte and Morro do Leme, Forte de Copacabana, Ipanema and Flamengo Park are also among the beauties of Rio which receive integrated actions of preservation. The concept of cultural landscape was adopted by UNESCO in 1992. So far, the sites recognized worldwide as a cultural landscape relate to rural areas, traditional farming systems, historic gardens and other places of symbolic, religious and emotional nature. The recognition of Rio de Janeiro will culminate with a new vision and approach of cultural property inscribed on the List of World Heritage. Brazil has today 18 other cultural and natural assets in the list of 962 riches recognized by UNESCO. These include the Joint Architectonic and Urban Ouro Preto, the Historical Center of Olinda, the Urbanistic set of Brasilia, the Iguaçu National Park, the Discovery Coast - Bahia and Espirito Santo, the Atlantic Forest Reserve - Sao Paulo and Parana and National Park of Fernando de Noronha. (Source: www.iphan.gov.br). E m julho, o Rio de Janeiro foi reconhecido pela Unesco como Patrimônio Mundial, na categoria paisagem cultural urbana. Essa é a primeira vez que uma cidade inteira é contemplada com tal honraria. O título reflete a harmonia das intervenções urbanas com a paisagem natural da cidade, como a Enseada de Botafogo, um dos cartões postais mais famosos do mundo, onde está localizado o CEM. Pão de Açúcar, Corcovado, Floresta da Tijuca, Aterro do Flamengo, Jardim Botânico, Praia de Copacabana, Forte e Morro do Leme, Forte de Copacabana, Arpoador e Parque do Flamengo também estão entre as belezas cariocas que receberão ações integradas de preservação. O conceito de paisagem cultural foi adotado pela Unesco em 1992. Até o momento, os sítios reconhecidos mundialmente como paisagem cultural relacionam- se a áreas rurais, sistemas agrícolas tradicionais, jardins históricos e outros locais de cunho simbólico, religioso e afetivo. O reconhecimento do Rio de Janeiro culminará uma nova visão e abordagem sobre os bens culturais inscritos na Lista do Patrimônio Mundial. O Brasil conta hoje com outros 18 bens culturais e naturais na lista dos 962 reconhecidos pela Unesco. Entre eles estão o Conjunto Arquitetônico e Urbanístico de Ouro Preto, o Centro Histórico de Olinda, o Conjunto Urbanístico de Brasília, o Parque Nacional do Iguaçu, a Costa do Descobrimento - Bahia e Espírito Santo, a Reserva Mata Atlântica - São Paulo e Paraná e o Parque Nacional de Fernando de Noronha. (Fonte: www.iphan.gov.br).

Upload: vandan

Post on 21-Jan-2019

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Ano XII - nº 70 - julho/agosto 2012 - Publicação Bimestral do Centro Empresarial Mourisco

pape

l rec

icla

do

Rio de Janeiro recebe título de patrimônio cultural da humanidade

World heritage site In July, Rio de Janeiro was recognized by UNESCO as

World Heritage in the urban cultural landscape category. This is the first time that an entire city is contemplated

with such honor. The title reflects the harmony of urban interventions with the natural

landscape of the city, such as Botafogo Bay, one of the

most famous postcards of the world, where CEM is located.

Sugar Loaf, Corcovado, Tijuca Forest, Flamengo Park, Botanical Garden,

Copacabana Beach, Forte and Morro do Leme, Forte de

Copacabana, Ipanema and Flamengo Park are also among the beauties of Rio which

receive integrated actions of preservation. The concept of cultural landscape was

adopted by UNESCO in 1992. So far, the sites recognized worldwide as a cultural

landscape relate to rural areas, traditional farming systems, historic gardens and other places of symbolic, religious and

emotional nature. The recognition of Rio de Janeiro will culminate with a new vision and

approach of cultural property inscribed on the List of World Heritage. Brazil has today

18 other cultural and natural assets in the list of 962 riches recognized by UNESCO.

These include the Joint Architectonic and Urban Ouro Preto, the Historical Center of

Olinda, the Urbanistic set of Brasilia, the Iguaçu National Park, the Discovery Coast

- Bahia and Espirito Santo, the Atlantic Forest Reserve - Sao Paulo and Parana and

National Park of Fernando de Noronha. (Source: www.iphan.gov.br).

Em julho, o Rio de Janeiro foi reconhecido pela

Unesco como Patrimônio Mundial, na categoria paisagem cultural urbana. Essa é a primeira vez que uma cidade inteira é contemplada com tal honraria.

O título reflete a harmonia das intervenções urbanas com a paisagem natural da cidade, como a Enseada de Botafogo, um dos cartões postais mais famosos do mundo, onde está localizado o CEM.

Pão de Açúcar, Corcovado, Floresta da Tijuca, Aterro do Flamengo, Jardim Botânico, Praia de Copacabana, Forte e Morro do Leme, Forte de Copacabana, Arpoador e Parque do Flamengo também estão entre as belezas cariocas que receberão ações integradas de preservação.

O conceito de paisagem cultural foi adotado pela Unesco em 1992. Até o momento, os sítios reconhecidos mundialmente como paisagem cultural relacionam-se a áreas rurais, sistemas agrícolas tradicionais, jardins históricos e outros locais de cunho simbólico, religioso e afetivo.

O reconhecimento do Rio de Janeiro culminará uma nova visão e abordagem sobre os bens culturais inscritos na Lista do Patrimônio Mundial.

O Brasil conta hoje com outros 18 bens culturais e naturais na lista dos 962 reconhecidos pela Unesco. Entre eles estão o Conjunto Arquitetônico e Urbanístico de Ouro Preto, o Centro Histórico de Olinda, o Conjunto Urbanístico de Brasília, o Parque Nacional do Iguaçu, a Costa do Descobrimento - Bahia e Espírito Santo, a Reserva Mata Atlântica - São Paulo e Paraná e o Parque Nacional de Fernando de Noronha.

(Fonte: www.iphan.gov.br).

comfort and safety On July 10th, the CEM Administration held a

breakfast to celebrate two newly implemented improvements in the building: the expansion and modernization of TVCC - Television Closed Circuit

and the reform of the toilets at the Atrium. Users and guests attended to the event. The original

bathrooms, now about 14 years of use, were worn and needed revitalization. The TVCC gained

new monitoring points and more quality in the captured images. The news brought more safety

and comfort to the public, by keeping the high standard of CEM.

D ia 10 de julho, a Administração do CEM promoveu um café da manhã para comemorar

duas melhorias recém-implantadas no prédio: a ampliação e modernização do CFTV - Circuito Fechado de TV e a reforma dos banheiros do Atrium. Usuários e convidados prestigiaram o evento.

Os banheiros originais da construção, já com cerca de 14 anos de uso, estavam desgastados e precisavam de revitalização. O CFTV ganhou novos pontos de monitoramento e mais qualidade nas imagens captadas.

As novidades aumentaram o nível de segurança e conforto do público, com o alto padrão do CEM.

2

Mais conforto e segurança para usuários e visitantes do CEM

pape

l rec

icla

do

Direto do Centro de

Convenções

Inf. e Reservas: (21) [email protected]

Conheça nossos ambientes confortáveis e funcionais para eventos de qualquer porte

Agasalhos beneficiaram Casa do Papai NoelA campanha do agasalho, promovida de 21 de maio a 25 de junho

no Edifício, teve forte adesão dos usuários. Com a contribuição de todos, foram arrecadados 223 itens para favorecer quem precisa de mais conforto no inverno. Os donativos foram entregues à Casa do Papai Noel - Instituto de Apoio de Assistência Social, cuja missão é prover uma condição mínima de qualidade de vida àqueles que necessitam, viabilizando formação educacional e capacitação profissional.

donated coats The Sweater Campaign, promoted from May 21st to June 25th

in the Building, had strong support from users. With the help of everybody, 223 items were collected to encourage those who need

more comfort in the winter. The donations were delivered to the Casa do Papai Noel - Institute for Support of Social Welfare, whose

mission is to provide a minimum condition of life quality for those in need, thus enabling educational and professional training.

3

pape

l rec

icla

do

“Cuide bem dos seus filhos, o futuro deles depende de você”

Para homenagear os papais do CEM pelo Dia dos Pais, celebrado em 12 de agosto,

o jornal O MOURISCO entrevistou Pedro da Silva, do Salão P&R. Ele conta que sempre quis ter filhos e como se relaciona com o casal de gêmeos Clara e Felipe. Confira.

O MOURISCO - Você sempre quis ser pai? Por que? PEDRO DA SILVA - Sim. Para minha realização pessoal e familiar.

OM - Quantos filhos você tem, como se chamam e que idade eles tem?PS - Tenho um casal de gêmeos, Clara e Felipe, com sete anos.

OM - O que você considera ser um bom pai?PS - Um bom pai cuida da educação, dá carinho, compreensão e providencia tudo para que seus filhos tenham um futuro promissor.

OM - O que acha que seus filhos mais admiram em você?PS - Minha força de vontade para o trabalho e o fato de eu estar sempre ao lado deles quando eles precisam.

OM - O que gosta de fazer com seus filhos?

take good care of your children

To honor the dads of CEM by Father's Day, celebrated on August 12th, the newspaper O MOURISCO interviewed Pedro da Silva, of P & R Beauty Parlor. He says he always

wanted to have children and how he relates to the twins Clara and Felipe. Check it out.

O MOURISCO – Have you always wanted to be a father? Why? PEDRO DA SILVA – Yes,

both to my familiar and personal fulfillment. OM - How many children do you have, what are their names and how old are they? PS - I

have a couple of twins, Clara and Felipe, aged seven. OM - What do you consider to be a good father? PS - A good father takes

care of their education, gives affection, understanding and provides everything in

order that his children have a promising future. OM - What do you think your children

admire most about you? PS - My willpower to work and that I’m always present by their side when they need me. OM - What do you

like to do with your kids? PS - I like to fish, play ball, ride bikes etc.. OM - What do you

want for their future? PS – That they become good citizens and conduct their studies to

be exemplary human beings. OM - What message do you leave the Mourisco dads? PS

– That they take good care of their children, give attention to their studies because their

future depends on you.

PS - Gosto de pescar, jogar bola, andar de bicicleta etc.

OM - O que você deseja para o futuro deles?PS - Que eles se tornem cidadãos de bem e se realizem nos estudos para que sejam seres humanos exemplares.

OM - Que mensagem deixa para os papais do Mourisco?PS - Que cuidem bem dos seus filhos, deem atenção aos seus estudos, porque o futuro deles depende de vocês.

Auditoria de manutenção da certificação ISO 14001:2004

Nos próximos dias 14 e 15 de agosto, o Centro Empresarial Mourisco passará por auditoria

de manutenção da certificação ISO 14001:2004. Auditores da ABNT (Associação Brasileira de Normas Técnicas) visitarão o Edifício para verificação de todos os processos envolvidos no Sistema de Gestão Ambiental. Também será conferida a implantação das melhorias sugeridas.

O CEM tem como base de conduta em sua política ambiental, o compromisso com a melhoria contínua dos seus processos operacionais, a fim de minimizar os seus impactos ambientais e prevenir a poluição. Para isso, gerencia corretamente os resíduos produzidos e busca o melhor aproveitamento dos recursos naturais.

Pedro da Silva, do Salão P&R,

com os gemeos Clara e Felipe

A distribuição de brindes ecológicos marcou o Dia do Meio Ambiente no CEM.

Dia do Meio Ambiente foi celebrado

12/8Dia

dos

Pais

remember the rules • Smoking on internal areas is forbidden by

the State Law 5.517 of august, 2009. • Authorizations for accessing the building out of working hours and solicitations for night air

conditioning may be sent to the Administration up to 5:00pm of the intended day.

• Missing or losing the badge should be reported immediately to the condominium

Administration, for security reasons.• For security reason, the access to the

ground floor parking by the side door of the reception is restricted to the users of the

rotating parking.• Pay attention to the schedule of

loading and unloading: in the morning 10 to 11:30h am; evening – 2:45h to 5h pm;

night – 8h pm to 6h am.

• Fumar nas áreas internas é proibido pela Lei Estadual 5.517, de agosto de 2009.

• As autorizações de acesso fora do horário regular e solicitações de ar refrigerado noturno devem ser

encaminhadas para a Administração até as 17h do dia pretendido.

• A perda ou o extravio do crachá deve ser comunicado

imediatamente à Administração do Condomínio, por motivo

de segurança.• Por motivo de segurança, o

acesso ao estacionamento térreo pela porta lateral da Recepção está

restrito aos usuários do rotativo.• Atenção aos horários de carga e descarga:

manhã - 10h às 11:30h; tarde - 14:45h às 17h;

noite - 20h às 6h.

O Mourisco é uma publicação bimestral do Centro Empresarial Mourisco Praia de Botafogo, 501 - CEP 22250-040 - Rio de Janeiro - RJ

Telefax: (21) 2543-3881 e-mail [email protected] URL www.cemourisco.com Editora: Kiki Gurjão Produção Editorial: Gurjão Jenné Comunicação Integrada Ltda. Versão Resumida em Inglês: Helio Jenné

Colaboração: Aurea Pinheiro e José Carlos Novis Tiragem: 2.000 exemplares.

Síndico: José carlos P. novis - r. 205Gerente de Operações: aurea Pinheiro - r. 203Supervisor de Operação: isaac Pinheiro - r. 200Centro de Convenções: gilda rocha - r. 290

4

Linha DiretaAssistente Financeiro: marcia santana - r. 211Assistente Administrativo: claudia reis - r. 202Auxiliares Administrativos - r. 201 lenilson santos

Atendimento de 2ª a 6ª feira, das 8h às 18h

Tel/Fax:2543.3881

cempresarial@ mourisco.com

www.cemourisco.com

pape

l rec

icla

do

Para facilitar a boa convivência,

siga as regras

Para anunciar ligue (021) 2541-1491

2275-0310 Olga Banchik

Espaço selo FSC

Como parte das rotinas de manutenção preventiva, a fachada do Centro Empresarial Mourisco receberá revisão e cuidados, de modo a preservar sua integridade e beleza. Está em fase de contratação a empresa que irá gerenciar os serviços e preparar a concorrência para sua execução, de acordo com as especificações determinadas pelo escopo da intervenção preventiva.

CUIDaDOs PREVEnTIVOs PaRa a faChaDa

Preventive careAs part of the routine preventive maintenance, the facade of Centro Empresarial Mourisco will

receive a review and care in order to preserve its integrity and beauty. It is in the process of hiring

a company that will manage the services and prepare the concurrence for its implementation,

according to specifications determined by the scope of preventive intervention.

letícia alves nogueiraJovem aprendiztalita chuengJovem aprendizAssistente Técnico lizandro miranda - r. 201Gestão Ambiental: saulo correia - r. 239

Guia deServicos,

• Cushman & Wakefield: 2543-2076• P&R Coiffeur: 2541-0829• ATCEM Táxi: 2275-4132• Refúgio: 2541-6012• Casa do Pão de Queijo: 2543-1587

• Blends: 2541-8985• Mr. Ôpi: 2244-2185• Mistura Natural: 2543-3147• Ox Fitness Club: 2295-2211 2295-5305

neW access controlAfter the re-registration of users, the first phase of implementation of the new access control system will

begin in August. All equipment will be replaced by more modern and efficient models, with advantages as a revolutionary design, a smooth, silent movement and without physical contact with the user. The new access control also offers easy maintenance, with low cost, anti-fraud system to prevent a ride or

move through the opposite direction and beep to identify inappropriate use or attempted fraud, among other benefits.

após o recadastramento dos usuários, a primeira fase de implantação do novo sistema de controle de acesso começa em agosto. Todos os equipamentos serão substituídos por modelos mais modernos e eficientes, com vantagens como design revolucionário, movimento suave e silencioso e sem contato físico com o usuário. O novo controle de acesso também oferece facilidade de manutenção, com baixo índice e custo, sistema antifraude para evitar carona ou passagem pelo sentido contrário e alarme sonoro para identificar uso inadequado ou tentativa de fraudes, entre outros benefícios.

nOVO COnTROLE DE aCEssO