anÁlisis comparativo-diacrÓnico de los …anÁlisis comparativo-diacrÓnico de los usos de ser y...

80
ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS (Under the Direction of Diana Ranson) ABSTRACT This paper is a diachronic comparison of the evolution of the use of the copulative verbs ser and estar in Spanish and in Catalan. Beginning in the thirteenth century and continuing until the twentieth century this study tracks the tendency toward a greater use of estar in both languages in order to determine whether such a tendency is a recent phenomenon or whether, in fact, it has its roots in the medieval languages. In addition, a possible relationship between the use of ser and estar with locative expressions and the locative adverbial pronoun hi/ý is examined whereby the retention of such a pronoun in Catalan tends to halt the move towards a greater use estar, while the loss of the same pronoun allows for tendency toward a greater use of estar in locative expressions in Spanish. INDEX WORDS: ser, estar, lingüística histórica, expresiones locativas

Upload: others

Post on 30-Jun-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN

ESPAÑOL Y EN CATALÁN

by

EUNICE ROJAS

(Under the Direction of Diana Ranson)

ABSTRACT

This paper is a diachronic comparison of the evolution of the use of the copulative verbs

ser and estar in Spanish and in Catalan. Beginning in the thirteenth century and continuing until

the twentieth century this study tracks the tendency toward a greater use of estar in both

languages in order to determine whether such a tendency is a recent phenomenon or whether, in

fact, it has its roots in the medieval languages. In addition, a possible relationship between the

use of ser and estar with locative expressions and the locative adverbial pronoun hi/ý is

examined whereby the retention of such a pronoun in Catalan tends to halt the move towards a

greater use estar, while the loss of the same pronoun allows for tendency toward a greater use of

estar in locative expressions in Spanish.

INDEX WORDS: ser, estar, lingüística histórica, expresiones locativas

Page 2: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN

ESPAÑOL Y EN CATALÁN

by

EUNICE ROJAS

B.A., Emory University, 1996

J.D., Universidad de Puerto Rico, 2001

A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of The University of Georgia in Partial Fulfillment

of the Requirements for the Degree

MASTER OF ARTS

ATHENS, GEORGIA

2004

Page 3: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

© 2004

Eunice Rojas

All Rights Reserved

Page 4: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN

ESPAÑOL Y EN CATALÁN

by

EUNICE ROJAS

Major Professor: Diana Ranson

Committee: Noel Fallows Sarah Blackwell

Electronic Version Approved: Maureen Grasso Dean of the Graduate School The University of Georgia August 2004

Page 5: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

iv

AGRADECIMIENTOS

Quisiera agradecer a las siguientes personas por su ayuda y apoyo: Diana Ranson, Sarah

Blackwell, Noel Fallows, Amy Hernández, Samantha Osborne, Greg McBrayer, Lloyd Martin,

Celia Peris Peris, Jorge Catalá, André Franco y Nikki Ford.

Page 6: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

v

ÍNDICE

Page

AGRADECIMIENTOS ................................................................................................................. iv

CAPÍTULO

1 INTRODUCCIÓN .........................................................................................................1

2 ESTUDIOS SOBRE SER Y ESTAR ..............................................................................6

A. Ser y Estar en castellano .....................................................................................6

B. Ser y Estar en catalán ........................................................................................14

C. Ser y Estar en las lenguas romances..................................................................24

3 ANÁLISIS DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN TEXTOS

LITERARIOS..........................................................................................................27

A. Siglo XII-XIII ....................................................................................................29

B. Siglo XIV...........................................................................................................31

C. Siglo XV ............................................................................................................34

D. Siglo XVI...........................................................................................................38

E. Siglo XVIII ........................................................................................................41

F. Siglo XIX ...........................................................................................................45

G. Siglo XX............................................................................................................47

H. Resumen ............................................................................................................51

Page 7: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

vi

4 EL PRONOMBRE LOCATIVO HI/Ý Y SU RELACIÓN CON LA EVOLUCIÓN

DE LOS USOS LOCATIVOS DE SER Y ESTAR..................................................55

A. El uso del pronombre adverbial de lugar en las lenguas romances ...................56

B. Los usos de ser y estar en las lenguas romances...............................................57

C. Ser y estar + locativos en castellano y catalán ..................................................60

D. Hi/ý en castellano y catalán ...............................................................................62

5 CONCLUSIÓN............................................................................................................66

REFERENCIAS PARA EL ANÁLISIS DE TEXTOS .................................................................68

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS...........................................................................................70

APÉNDICE....................................................................................................................................72

Page 8: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

vii

ÍNDICE DE CUADROS

Page

Cuadro 1: Historia de usos de ser y estar según los estudiosos.....................................................23

Cuadro 2: Textos analizados en este estudio .................................................................................27

Cuadro 3: Ejemplos de estar como porcentaje de los ejemplos de verbos copulativos ................28

Cuadro 4: Distribución de usos de ser y estar en el siglo XIII......................................................29

Cuadro 5: Distribución de usos de ser y estar en el siglo XIV......................................................31

Cuadro 6: Distribución de usos de ser y estar en el siglo XV.......................................................34

Cuadro 7: Distribución de usos de ser y estar en el siglo XVI......................................................38

Cuadro 8: Distribución de usos de ser y estar en el siglo XVIII...................................................41

Cuadro 9: Distribución de usos de ser y estar en el siglo XIX......................................................45

Cuadro 10: Distribución de usos de ser y estar en el siglo XX.....................................................47

Cuadro 11: Evolución de los usos locativos en castellano y en catalán ........................................51

Cuadro 12: Evolución de ser y estar con participios de pasado en castellano y en catalán ..........52

Cuadro 13: Evolución de ser y estar con adjetivos en castellano y en catalán .............................53

Cuadro 14: Stare y pronombres adverbiales de lugar en las lenguas romances ............................60

Cuadro 15: Evolución de estar + locativo y el pronombre locativo en castellano y en catalán ....63

Page 9: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

1

CAPÍTULO 1

INTRODUCCIÓN

Hoy en día el castellano y el catalán, junto con el portugués, son las únicas lenguas

romances que tienen una alternancia bien desarrollada de dos verbos copulativos diferentes. Sin

embargo, los verbos ser y estar en castellano no se usan de la misma manera que esser/ser y

estar en catalán, siendo menos frecuente el verbo estar en catalán que en castellano. A pesar de

esto, parece existir una tendencia reciente en el catalán al mayor uso del verbo estar, de manera

que este idioma se va asemejando al castellano en cuanto al uso de estos dos verbos.

Según la opinión popular, esta tendencia al mayor uso de estar, al igual que otros

fenómenos recientes del catalán, se debe a la influencia del castellano, puesto que en la

actualidad toda la población catalanohablante vive una situación de bilingüismo con el

castellano. Sin embargo, por no haberse hecho aún ningún análisis contrastivo de ambas lenguas

en cuanto a la historia de los usos de ser y estar, esta atribución se ha hecho más bien de manera

intuitiva (Payrató 1988:233).

A pesar de esta tendencia general al mayor uso de estar, aún es común en el catalán

actual el uso de ésser en expresiones locativas que en castellano se emplearían con estar. Por

ejemplo, frecuentemente se escucha la oración “no hi és” (‘no está (es) (aquí)’) al teléfono en

catalán para decir que la persona en cuestión no se encuentra en casa en aquel momento.

Por lo tanto, quedan por contestar dos preguntas importantes en cuanto al uso de los verbos ser y

estar en castellano y en catalán. En primer lugar, ¿hay otra explicación, aparte de la de la

transferencia lingüística, para la tendencia al mayor uso de estar en catalán? En segundo lugar,

Page 10: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

2

dado que el uso del verbo estar en castellano se ha extendido a todo tipo de expresión locativa,

mientras que en catalán sigue encontrándose tanto ésser como estar en este contexto, ¿cómo se

puede explicar esta diferencia de uso de ser y estar con locativos en catalán y en castellano que

parece resistirse a la tendencia reciente hacia estar en catalán?

Propongo como primera hipótesis de esta tesis que la tendencia al mayor uso del verbo

estar en catalán no se debe únicamente a la influencia del castellano por el estado de bilingüismo

que se vive en Cataluña, sino que también es consecuencia de que el catalán esté en una situación

anterior a la del castellano en cuanto a la evolución semántica de los verbos en cuestión. De esta

manera este trabajo pretende comparar la evolución de los usos de los verbos ser y estar en

castellano y en catalán para comprobar si esta tendencia al mayor uso de estar en catalán se

pueda atribuir a algo más que el mero contacto de lenguas. Mediante este estudio comparativo

se demostrará que en líneas generales ambos idiomas han seguido procesos evolutivos parecidos

en cuanto a estos verbos a pesar de que la evolución del catalán haya sido más lenta, tendiendo

más al conservadurismo, por lo que ambas lenguas se encuentran actualmente en etapas distintas

de una misma evolución de los verbos ser y estar.

Para contestar la segunda pregunta del uso de estar con locativos, la hipótesis que se

propone es que existe una relación entre el pronombre adverbial locativo hi/ý y los verbos

copulativos según la cual la desaparición de dicho pronombre abre la puerta a la extensión de

estar a todo tipo de expresiones locativas, mientras que la supervivencia del pronombre frena

esta extensión de estar en catalán. Por lo tanto, es debido a la existencia del pronombre locativo

hi que estar no se haya extendido a las expresiones locativas en catalán de manera tan abarcadora

como se ha hecho en castellano.

Page 11: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

3

Para propósitos de comprobar estas dos hipótesis, el presente trabajo se divide en tres

partes. En la primera parte se discutirá lo que han escrito otros estudiosos sobre los usos tanto

históricos como actuales de ser y estar en ambos idiomas, especialmente en cuanto al empleo de

estos verbos con locativos y participios de pasado para propósitos de comprobar el estado de la

cuestión. En la segunda parte se detallarán los resultados del análisis histórico-comparativo de

los usos de ser y estar en textos literarios desde el siglo XIII hasta el siglo XX en vistas de

probar la primera hipótesis sobre las causas de la tendencia al mayor uso de estar en catalán. La

tercera y última parte del trabajo se dedicará a la comprobación de la segunda hipótesis sobre la

relación entre el pronombre locativo y la extensión del verbo estar.

Antes de entrar en el estudio histórico comparativo de los verbos ser y estar será de

interés trazar la etimología de estos verbos, puesto que el significado que tenían en latín es el

punto de partida para su evolución semántica tanto en castellano como en catalán y en las otras

lenguas romances pese a que esta evolución no haya sido idéntica en todos los idiomas. Es

importante notar que el latín sólo contaba con un verbo copulativo (ESSE) por lo que el segundo

verbo de este tipo (derivado de STARE) es una innovación de las lenguas romances.

Morfológicamente hablando, la mayoría de las formas del verbo ser en castellano

provienen del verbo ESSE en latín pero algunas de sus formas se derivan del verbo SEDERE. El

verbo estar, en cambio deriva sus formas del verbo STARE en latín. En catalán todas las formas

del verbo ésser/ser vienen de ESSE, excepto el participio de pasado que encuentra su origen en el

verbo STARE. De esta manera vemos que los verbos ESSE, SEDERE y STARE se mezclaron de

manera morfológica y semántica para dar los verbos ser y estar en castellano y en catalán con los

usos que éstos verbos tienen hoy día. Por lo tanto, donde tenemos dos verbos en castellano y en

catalán había tres en latín (Ford 1899:8).

Page 12: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

4

Para empezar a entender porqué ocurrió la mezcla de las formas y las funciones de estas

tres palabras del latín, es necesario examinar el significado original de cada verbo. ESSE en latín

era el verbo copulativo que significaba ‘ser’ o ‘existir’. SEDERE, en cambio, en latín clásico

significaba ‘estar sentado’ mientras que STARE tenía el significado de ‘estar de pie’. Si se tiene

en cuenta la relación semántica de estos verbos, junto con el hecho de que fonéticamente tienen

algunas similitudes los verbos ESSE y SEDERE, no es difícil imaginar cómo pudieron empezar a

confundirse estos verbos.

En español antiguo se encontraban dos conjugaciones distintas para el presente y el

imperfecto de los verbos ESSE/SEDERE, mientras que éstos compartían una conjugación para el

futuro, el condicional y el gerundio. Por ejemplo, coexistían en español antiguo la conjugación

so, eres, es, somos, sodes, son derivada de ESSE, con la conjugación seo/sieo, sees/sies, see/sie,

seemos, seedes/siedes, seen/sien derivada de SEDERE. Estos verbos mantenían una diferencia de

significado entre las formas procedentes de ESSE y las procedentes de SEDERE en los tiempos de

presente, imperfecto y pretérito donde efectivamente existía esta variedad de formas. Sin

embargo, el futuro, el condicional y el gerundio, donde las formas derivadas de SEDERE se

usaban para ambos verbos, podía darse cualquier de los dos significados: ‘ser/existir’ o ‘estar

sentado’ (Lapesa 2000:790)

Más tarde, muchas de las formas procedentes de SEDERE desaparecieron de la lengua y

las que se mantuvieron sólo se quedaron con el significado de ‘ser/existir’ y se perdió el

significado de ‘estar sentado’. Sin embargo, algunas de las formas derivadas de SEDERE se

siguen usando hoy día. El gerundio siendo es el ejemplo más claro de este fenómeno. La forma

actual, siendo, se deriva de seyendo, una forma que encontramos atestada en El Poema del Cid

Page 13: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

5

(v. 2153). Esta forma proviene del latín SEDENDUM a través de *sediendo/sedyendo (Ford

1899:15).

Durante mucho tiempo se pensó que el infinitivo ser también se derivaba de SEDERE por

una contracción de seer, que era el infinitivo de SEDERE en español antiguo (Ford 1899:14). Sin

embargo, recientemente se ha mostrado que el infinitivo ser no proviene de SEDERE sino de ESSE.

Según Lapesa, ser pudo surgir a partir de ESSE si se tiene en cuenta la construcción de un

infinitivo analógico *ESSERE. (Lapesa 2000:789) De esta manera, ser podría ser la evolución

fonética regular de *ESSERE aunque no del infinitivo en latín clásico ESSE. Parece aún más

aceptable esta teoría si se compara con los dos infinitivos provenientes de este verbo que

coexisten en el catalán y que són precisamente ésser y ser, siendo el segundo la forma abreviada

del primero.

Como hemos señalado anteriormente, en catalán no hubo la mezcla de ESSE y SEDERE que

tuvo lugar en el castellano. Sin embargo, sí se mezclaron en cierta medida las formas de los

verbos ESSE y STARE. El participio de pasado del verbo ésser/ser es igual que el participio de

estar y proviene del verbo STARE. Por lo tanto, la forma estat se usaba en tiempos medievales y

se sigue usando en la actualidad como el participio de pasado de los dos verbos: ser y estar. No

es del todo sorprendente que el participio de pasado de ésser/ser provenga de estar si se tiene en

cuenta que el imperfecto y el participio de pasado del verbo ésser usan la raíz de STARE a pesar

de que en francés no haya sobrevivido un verbo derivado de STARE.

Page 14: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

6

CAPÍTULO 2

ESTUDIOS SOBRE SER Y ESTAR

A. Ser y Estar en castellano

No es de extrañarse que el tema de los verbos ser y estar en castellano, al haberse

denominado “una especie de mito de la gramática española” (Vañó-Cerdà 1982:1), haya

generado una gran cantidad de estudios. No obstante, la mayoría de lo que se ha publicado

referente a este tema lo trata de manera sincrónica y desde la perspectiva de la lingüística

aplicada. De este tipo se pueden caracterizar los estudios de Cheng (2002:308-23), Ryan y

Lafford (1992:714-22), Franco y Steinmetz (1984:74-79) y Delbecque y De-Kock (1981:24-34)

entre otros. Por lo tanto, el aspecto de la problemática que ha provocado el mayor interés es lo

que se refiere a la enseñanza de estos verbos a estudiantes de español como segunda lengua que

sólo conocen el uso de un verbo copulativo y tienen, por tanto, problemas en la selección entre

ser y estar.

No son tantos los autores que han trabajado la cuestión de los verbos ser y estar de

manera diacrónica, y menos aún los que se han enfocado específicamente en los usos locativos,

pero aún así existen bastantes estudios que abordan el tema de una manera u otra. El primer

material teórico y diacrónico acerca de los usos de ser y estar en nuestra lengua se encuentra, de

hecho, en breves apartados de algunas de las gramáticas históricas de la lengua castellana.

Antes de entrar en un análisis de los escritos teóricos acerca de los usos de ser y estar en

castellano, es de interés averiguar cuáles son los usos que propone el diccionario de la lengua.

En cuanto a los usos locativos de estos verbos, el Diccionario de la Real Academia Española

Page 15: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

7

(2001) dice que ser se usa con el significado de ‘suceder, acontecer o tener lugar’ mientras que

estar tiene el significado de ‘existir o hallarse en este o aquel lugar’. Por lo tanto, parece ser que

se usa el verbo estar para las expresiones locativas excepto si se trata del lugar donde sucede,

acontece o tiene lugar una cosa. Esta diferencia se ve ilustrada en los siguientes ejemplos:

(1) El examen es en el aula 4 (el examen tiene lugar en el aula 4.)

(2) El examen está encima de la mesa (el examen se encuentra encima de la mesa.)

Pasando a las gramáticas históricas, García de Diego (1951:321) le dedica una breve

sección de la suya al tema de la distribución de los usos de ser y estar en el castellano antiguo.

De manera general afirma que “se usa ser con un predicado sustantivo expreso o sobreentendido

y con los participios cuando forman la voz pasiva; en los demás casos se usa estar”. En cuanto a

las expresiones de lugar concluye que se usaba estar con un complemento de lugar, fuera éste

real o figurado (García de Diego 1951:322).

Sin embargo, apunta que con el significado específico de ‘hallarse’ había varios usos en

el castellano antiguo. Con el significado de ‘hallarse habitualmente’ o ‘residir’ se usaba estar

igual que en la actualidad, pero con el significado de ‘hallarse accidentalmente en un lugar,

situación, posición o compañía’ se usaban ambos verbos aunque con el predominio de ser. Por

otra parte, para el significado de ‘hallarse en general una cosa en un lugar’ se usaba casi siempre

ser (García de Diego 1951:323). García de Diego ofrece los siguientes ejemplos de esta

diferenciación:

(3) “en el cielo estás” (‘hallarse habitualmente’)

(4) “Dellant estando vos” (‘hallarse accidentalmente’)

(5) “el mío hospital, que es çerca del dicho monasterio” (‘hallarse en general una cosa en un lugar’)

Page 16: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

8

Veremos más adelante que esta distribución es similar a la que en la actualidad se atribuye a los

verbos ésser y estar en catalán.

Hanssen (1913:179), en su gramática histórica, ofrece una teoría de los verbos ser y estar

según la cual en la lengua moderna ser se emplea para expresar cualidades inherentes y

características mientras que estar se reserva para expresiones de cualidades adquiridas o

accidentales y para expresiones de lugar. Ofrece los siguientes ejemplos para ilustrar esta

distribución:

(6) “mi hermano está enfermo” (cualidad adquirida o accidental)

(7) “mi tío es vigoroso” (cualidad inherente)

(8) “Ernesto está en Barcelona” (expresión de lugar)

Hanssen (1913:246) también añade una terminología nueva al tema al afirmar que el

verbo estar indica una acción perfectiva, o sea, una que es momentánea o que supone un

término, mientras que ser indica una acción imperfectiva, que él define como una acción que no

se inicia con el propósito de llegar a un término.

Por lo tanto, en cuanto a las expresiones de lugar, Hanssen (1913:179) explica

simplemente que en la actualidad éstas emplean el verbo estar, puesto que clasifica las

expresiones de lugar como acciones perfectivas. Sin embargo, tiene deficiencias la

diferenciación que hace Hanssen (1913) entre verbos perfectivos e imperfectivos en cuanto a los

usos locativos de ser y estar puesto que no distingue entre la ubicación momentánea, que

fácilmente se consideraría una acción perfectiva, y la residencia en un lugar, que más bien se

definiría como acción imperfectiva.

También en cuanto a las expresiones de lugar con ser y estar, Hanssen (1913:179)

menciona una diferencia entre los usos en la lengua actual y la antigua. Según este autor en el

Page 17: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

9

castellano antiguo no se empleaba el verbo estar de manera exclusiva para estas expresiones,

sino que también era común el verbo ser para estos propósitos y también para atribuir cualidades

adquiridas. Sin embargo, a diferencia de lo que hace para la lengua actual, no propone una

esquemática de los usos de estos verbos en la lengua antigua.

El propósito del artículo de Monge (1961:225) sobre los usos de ser y estar con

participios y adjetivos es pasar revista a las explicaciones que hasta aquel punto habían dado las

gramáticas acerca de este tema. Según este autor, la distinción reposa en la dicotomía de

esencia/accidente, según la cual ser se usa para atribuir cualidades esenciales, que pueden ser

permanentes o inherentes, y estar se reserva para las cualidades accidentales, que pueden ser

transitorias o alcanzadas gracias a un cambio. Por lo tanto, las bases de la distribución que

ofrece Monge son muy parecidas a las que había establecido Hanssen. Sin embargo, a pesar de

haber establecido esta distinción lógica, Monge reconoce que no es posible basar reglas

gramaticales aclaratorias en esta dicotomía.

Por otra parte, Navas Ruiz (1963), en uno de los primeros estudios monográficos sobre el

tema de ser y estar, hace una recapitulación de las conclusiones de otros estudiosos antes de

proponer sus propias soluciones. En cuanto al estudio de Hanssen (1913), por una parte lo alaba

por ofrecer una de las pocas y primeras explicaciones gramaticales al tema (Navas Ruiz

1963:142), pero por otra parte lo critica por el hecho de que los conceptos de

perfectivo/imperfectivo no se puedan aplicar a todos los usos de ser y estar, específicamente los

usos adjetivales (Navas Ruiz 1963:121).

En cuanto a las conclusiones generales de Navas Ruiz (1963:140), según este autor, las

funciones de los verbos ser y estar se pueden dividir en tres tipos diferentes: auxiliares,

atributivas y predicativas. Dejando de lado los usos auxiliares y predicativos, él enfoca su

Page 18: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

10

estudio solamente en los usos atributivos. Al proponer una sistematización de los usos

atributivos de estos verbos, descarta las terminologías clásicas de permanente/transitorio y de

esencia/accidente y sugiere una explicación según la cual ser es un verbo enteramente

gramaticalizado mediante el cual se comunica una especie de identidad entre sujeto y atributo,

mientras que estar, al no estar completamente gramaticalizado, no supone la identidad entre

sujeto y atributo sino la posesión de lo atribuido por parte del sujeto durante un período de

tiempo (Navas Ruiz1963:147). Navas Ruiz (1963:147) ofrece los siguientes ejemplos para

ilustrar esta diferenciación:

(9) “la nieve es blanca” (blanco es el color característico de la nieve)

(10) “la nieve está blanca” (blanco es el color atribuído a la nieve durante un período de tiempo)

En un artículo que trata la caracterización semántica de los verbos ser y estar, Roldán

(1974:69) analiza las explicaciones acerca de estos verbos en tres libros de texto de español que

son, según ella, representativas de las tres teorías más comunes. Estas tres son la semántica, la

conductivista y la estructural. Roldán (1974:68-69) encuentra que no existe gran diferencia entre

la teoría semántica, según la cual los usos de estos verbos tienen que ver con sus características

semánticas, y la teoría conductivista, que dice que los hispanohablantes organizan la realidad

bajo dos criterios: cambio y falta de cambio. Sin embargo, apoya el punto de vista semántico

por encima del estructural, según el cual se hace una distribución más o menos arbitraria de estos

dos verbos.

Según Roldán (1974:69), la distinción de los usos de los verbos ser y estar es más fácil

de lo que los textos de gramática nos harían creer. Esta autora explica que el significado básico

de ser es la existencia y las extensiones de la existencia, mientras que estar presupone el

elemento semántico de existencia y va más allá para implicar la presencia del sujeto en un punto

Page 19: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

11

determinado de tiempo o espacio o, por extensión, su presencia en un estado o condición (Roldán

1974:74). En cuanto a lo que se refiere a los usos locativos en particular, Roldán (1974:70)

opina que cuando el verbo estar se usa de manera intransitiva denota la presencia del sujeto en

un punto específico de tiempo o espacio, pero puede referirse tanto a la ubicación transitoria

como a la permanente puesto que implica la mera posibilidad de cambio.

En el primer estudio que trata en profundidad los verbos ser y estar de manera sincrónica

y diacrónica, Vañó-Cerdà (1982) se enfoca principalmente en los usos de estos verbos con

adjetivos. Sin embargo, las conclusiones generales de este autor en cuanto a la evolución de los

usos de estos verbos desde la Edad Media hasta nuestros días pueden ser de utilidad para el

presente trabajo. En primer lugar, Vañó-Cerdà (1982:2) destaca una tendencia al mayor uso del

verbo estar en los dialectos céntricos del castellano, contrastando con un uso más conservador

del verbo ser en los dialectos periféricos.

En cuanto al tema de los verbos ser y estar en el castellano actual, Vañó-Cerdà (1982:3-

4) primero reconoce que el hecho de que la lengua sea un organismo vivo en un estado de

cambio continuo hace imposible una sistematización exacta y completa de los usos de estos

verbos. Después basa su análisis en una triple agrupación de adjetivos que son, por una parte,

adjetivos en sentido activo que expresan una cualidad atribuible a un sujeto (activo-dinámicos) y,

por otra parte, adjetivos en sentido estativo que son aquellos que indican una nota, cualidad,

situación o estado. Estos últimos se dividen en relativo-extrínsecos y sustantivo-intrínsecos para

dar los tres tipos (Vañó-Cerdà 1982:30). Para cada agrupación de adjetivos Vañó-Cerdà (1982)

extrae usos obligatorios y facultativos de cada verbo a partir de una amplia lista de ejemplos

sacados de textos literarios.

Page 20: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

12

Para el análisis diacrónico de los usos adjetivales de los verbos ser y estar, Vañó-Cerdà

(1982:234) utiliza la misma división de adjetivos que usa para el análisis sincrónico. En cuanto a

los adjetivos de sentido relativo-extrínseco, o sea los que indican algo que es una expresión de

una relación circunstancial, afirma que su uso ‘normal’ en la actualidad es con el verbo estar

(Vañó-Cerdà 1982:69). Según Vañó-Cerdà (1982:235) fue en los siglos XII-XIII cuando estar

empezó a desplazar al verbo ser para usarse de manera bastante sistemática con adjetivos en

sentido relativo-extrínseco en relaciones de situación espacial, de apariencia, de estado y de

situación de carácter general. Sin embargo, también indica que el uso de estar con este tipo de

adjetivos sufre vacilaciones y fluctuaciones hasta el Siglo de Oro (Vañó-Cerdà 1982:245).

Mencionamos esta categoría de adjetivos en particular puesto que, aunque Vañó-Cerdà

(1982) no trata en profundidad los usos locativos de ser y estar, incluye las relaciones de

situación espacial en la categoría de adjetivos en sentido relativo-extrínseco (Vañó-Cerdà

1982:235). Por lo tanto, según este autor, el uso del verbo estar para relaciones de situación

espacial data de la Edad Media y se regularizó hacia el s. XVII (Vañó-Cerdà 1982:269). Estas

conclusiones nos dan indicios de la evolución de los verbos ser y estar para todo tipo de

expresiones locativas.

Los artículos de Franco y Steinmetz (1994) son los estudios que más hayan aportado al

asunto de las expresiones locativas con ser y estar pero se enfrentan al tema de manera

puramente sincrónica. Estos autores ofrecen tres reglas que rigen el comportamiento de los

verbos ser y estar con expresiones locativas. Las dos primeras reglas consisten en los dos únicos

contextos en que podría darse el verbo ser con una expresión locativa mientras que la tercera

regla establece que se empleará estar para cualquier uso que no se encuentre dentro de una de las

dos primeras reglas (Franco y Steinmetz 1994:176). Los usos locativos del verbo ser, según

Page 21: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

13

Franco y Steinmetz (1994:176), por una parte, consisten en casos en que las palabras locativas

corresponden a una frase nominal subyacente en vez de una frase preposicional subyacente (por

ejemplo, aquí es el correo) y, por otra parte, en casos en que se da al sujeto de la frase nominal

una interpretación metonímica de lugar (por ejemplo, el desfile es en el centro). Estar, por lo

tanto, se emplea para cualquier otro tipo de expresión locativa.

Finalmente, Lapesa (2000:787-808) le dedica un sub-capítulo de su libro Estudios de

morfosintaxis histórica del español a los usos de los verbos ser y estar. En este trabajo

diacrónico Lapesa trata la etimología de los verbos en cuestión y destaca el uso creciente del

verbo estar frente a ser para expresar la ubicación a lo largo de la Edad Media. Según Lapesa

(2000:791), el proceso de desaparición del verbo ser para expresiones locativas se produce a lo

largo el siglo XVII siendo aún extenso el uso de ser en estos contextos en el siglo XVI y a

principios del siglo XVII.

En cuanto a las expresiones locativas con ser y estar, Lapesa (2000:790-91) distingue los

siguientes tres tipos: 1) la designación de la situación local permanente, o sea, para la indicacón

del lugar donde se encuentran pueblos o ciudades; 2) la designación de situación como

residencia; y 3) la designación que expresa el hallarse presente. Según este estudioso el

castellano antiguo muestra alternancia en estos tres tipos de expresiones, pero indica que el

predominio progresivo de estar se ve primero en las designaciones que significan hallarse en un

lugar en un determinado momento.

En resumen, los estudiosos parecen estar de acuerdo al decir que los usos de los verbos

ser y estar en castellano han seguido un proceso evolutivo caracterizado por una tendencia al

mayor uso de estar. Esto se ha debido a un proceso de gramaticalización del verbo estar, según

el cual ha ido perdiendo su valor léxico original de ‘estar de pie’ y ha pasado a tener valor

Page 22: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

14

copulativo, ocupando terrenos antes regidos por ser. Los teóricos no han llegado a un consenso

en cuanto a qué términos usar para explicar la distribución de estos verbos en lengua actual ni en

la lengua medieval, pero están de acuerdo en que mediante este proceso evolutivo el verbo estar

en la actualidad ha llegado a emplearse para casi todo tipo de expresión locativa, mientras que en

la Edad Media se usaba con mucha frecuencia ser para estas expresiones.

B. Ésser/Ser y Estar en catalán

No sería posible emprender un análisis diacrónico de cualquier aspecto de la lengua

catalana sin abordar primero el tema de la política de la normalización lingüística que se ha

llevado a cabo en Cataluña desde hace más de un siglo. Este proceso de normalización nos

interesa en el contexto de un estudio diacrónico por las consecuencias que puede haber tenido en

la lengua catalana hablada hoy en día tanto en Cataluña como en el Levante. Por la circunstancia

histórica de no ser la lengua oficial de un estado soberano, el catalán desde hace siglos ha

coexistido con el castellano en una situación de bilingüismo. Esta situación fue complicada no

sólo por la represión del catalán durante los cuarenta años de la dictadura franquista, sino

también por la agresiva política de recuperación lingüística que se ha vivido en Cataluña desde

que empezó la transición a la democracia.

El estado prolongado de bilingüismo, junto con la iniciativa de recuperación ha provocado que

los gramáticos prescriptivos a menudo tomen el catalán medieval como punto de referencia al

redactar las normas del uso de la lengua (Solà 1987:14-5). El deseo de los catalanes de

establecer su lengua como co-oficial del castellano, además de impedir su desaparición, les ha

impulsado a rechazar toda influencia del castellano, real o supuesta, y de seguir estas normas por

identificarse con un estado más ‘puro’ de la lengua. Por lo tanto, el catalán que hoy en día se

enseña en las escuelas, se difunde por los medios comunicativos o se publica por las editoriales

Page 23: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

15

se basa en gran parte en reglas gramaticales inspiradas en textos de la Edad Media. Es

importante tener esta situación en cuenta a la hora de hacer un estudio diacrónico de los usos de

ésser y estar en catalán por el efecto que este factor sociolingüístico puede haber tenido, tanto en

los textos estudiados como en las opiniones de los estudiosos de la lengua. A continuación se

verá lo que las gramáticas y los académicos han dicho acerca de los verbos ésser y estar en

catalán y, en particular, de los usos locativos.

A diferencia del castellano, el catalán emplea de manera extendida ambos verbos

copulativos para propósitos de expresar la ubicación. Según el Gran Diccionari de la llengua

catalana los valores locativos de los verbos ésser y estar en el catalán actual se dividen de

manera que se usa ésser con el significado de ‘encontrarse en un lugar en un momento

determinado’ o bien ‘llegar a un lugar’, mientras el verbo estar se limita al significado de

‘residir, trabajar o permanecer un tiempo en un lugar’. Por lo tanto, en catalán se distingue entre

la ubicación instantánea, expresada con ésser, y la permanencia o residencia, expresada con

estar. Esta diferencia se demuestra con los siguientes ejemplos del Gran Diccionari:

(11) “Sóc de Cardona, però ara estic a Berga” (residir en un lugar) ‘Soy de Cardona pero ahora estoy en Berga’ (12) “Segur que avui ell és a casa” (encontrarse en un lugar).

‘Seguro que hoy él está (es) en casa’

La permanencia que se expresa con estar puede referirse a la localidad o bien permanencia en un

estado o una condición.

En cuanto a los otros usos de ésser y estar, el Gran Diccionari destaca que ésser se usa

con predicados nominales que pueden ser sustantivos, adjetivos o participios para expresar tanto

una cualidad esencial del sujeto como un estado transitorio. También se mencionan tres

expresiones en que ésser se usa en conjunción con el pronombre hi: ésser-hi, con el significado

Page 24: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

16

de ‘tomar parte o intervenir en’, no ésser-hi tot, que quiere decir ‘tener perturbadas las facultades

mentales’ y som-hi, que se usa como invitación que una persona da a otra para comenzar juntos

una actividad. Estar también tiene los usos de ‘parar de hacer algo’ o ‘de cesar un movimiento’,

por una parte, y ‘tardar’ o ‘invertir cierto tiempo en hacer algo’ por otra parte. Algunas de las

expresiones que el Gran Diccionari enumera son las siguientes: estar de, con el significado de

‘apreciar’ o ‘admirar’, estar-se de, que quiere decir ‘abstenerse’ o ‘privarse de algo’.

Entre los estudiosos que se han preocupado del tema de los usos de los verbos ésser y

estar en el catalán actual, ninguno se ha concentrado específicamente en el contexto locativo.

Falk (1979) en su libro sobre el empleo de la cópula en catalán y en castellano se limita a los

usos de dichos verbos con atributos adjetivales, dejando de lado la expresión de la ubicación.

Sin embargo, las conclusiones de Falk (1979) acerca del comportamiento de los verbos ésser y

estar con adjetivos pueden ser de utilidad para el presente estudio acerca de sus usos con

expresiones locativas.

Según Falk (1979:147) las divergencias en los usos de los verbos copulativos en catalán y

en castellano, divergencias que demuestran un menor uso del verbo estar en catalán en

comparación con el castellano en cuanto a sus usos con atributos adjetivales, se explican por el

hecho de que el catalán haya tenido un desarrollo menor del verbo STARE con sus usos en latín.

Por lo tanto, afirma que las diferencias en el uso de los verbos copulativos con adjetivos se

explican por el hecho de que el verbo estar haya conseguido un mayor alcance semántico en

castellano que en catalán (Falk 1979:8).

La teoría de Falk (1979:118-19) en cuanto al uso de dichos verbos en catalán se basa en

la noción de estado, de manera que los usos adjetivales de estar surgieron por analogía con los

usos locativos de estar, pasando por las tres siguientes etapas evolutivas: 1) hallarse en el

Page 25: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

17

espacio en posición vertical; 2) hallarse en el espacio de cierto modo; y 3) hallarse de cierto

modo. Según Falk (1979:116) este proceso evolutivo se ha efectuado de manera semejante en

castellano y en catalán, con la diferencia de que el catalán ha seguido un curso más lento,

resultando en un estado actual algo arcaizante en comparación con el castellano.

A diferencia de Falk, Vallcorba (1978:107) sí entra en el análisis de los usos locativos de

los verbos ésser y estar en catalán, concluyendo que en realidad estar nunca tiene valor locativo

en el catalán actual, ni siquiera en los contextos en que lo parezca. Según Vallcorba (1978:19) el

factor decisivo en la elección del verbo copulativo no es la localización sino la aspectualidad del

contexto, por lo que un circunstancial de tiempo con valor durativo obliga el uso del verbo estar,

mientras que si el circunstancial de tiempo tiene un valor puntual se expresa con el verbo ésser.

Según Vallcorba (1978:7) la finalidad de su estudio es determinar cuáles son los usos que

el catalán ha hecho “naturalemente” de los verbos ésser y estar sin las incidencias extranjeras, o

sea la influencia del castellano. Reconoce que la distribución actual de los usos de ser y estar en

castellano se debe a un proceso evolutivo que empezó hace siglos y seguramente aún hoy

continúa. Sin embargo, es reacio a reconocer un proceso semejante en catalán. Según este autor,

el catalán no varió sus usos de los verbos en cuestión desde la Edad Media hasta principios del

siglo XIX cuando, debido a la influencia del castellano, sólo empezaron a darse más ejemplos

del verbo estar donde antes se habría empleado ésser (Vallcorba 1978:7).

Vallcorba (1978:107) propone un esquema de los usos de ésser y estar basado en tres

conclusiones principales. La primera conclusión es que aunque se use en expresiones locativas,

a diferencia del castellano, el verbo estar en catalán nunca tiene significado locativo. En

segundo lugar concluye que sólo los sujetos animados pueden estar por sí solos, mientras que los

inanimados necesitan de algo o alguien para poder estar (Vallcorba 1978:109). Esto explica,

Page 26: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

18

según Vallcorba (1978:109), que sea más frecuente el uso del verbo estar con sujetos animados

que con los inanimados. La tercera conclusión general es que estar sólo puede usarse para

describir condiciones, estados o maneras que sean transitorias y reversibles. Estas tres

condiciones son la base de la teoría de Vallcorba en cuanto a los usos de ésser y estar en el

catalán medieval y por consecuente los usos que tendrían dichos verbos en la actualidad si no

fuera por la influencia de castellano.

Por lo tanto, Vallcorba (1978:7) cree en la existencia de un estado puro de la lengua

catalana, que es la que se hablaba antes de que mediara la corrupción causada por las

“incidencias contemporáneas extranjeras”. De hecho, Vallcorba (1978:11) reconoce que el

propósito de su estudio monográfico es reintroducir en la lengua actual los usos medievales de

los verbos ésser y estar. Aún así, el estudio también dedica un capítulo a algunos usos ‘arcaicos’

de dichos verbos que el autor no cree necesario reintroducir a la lengua moderna (Vallcorba

1978:146-65). Puesto que descarta como simple error todo cambio en los usos de estos verbos y,

en cambio, aboga por un retorno a los usos medievales, no es posible hablar del estudio de

Vallcorba como diacrónico ni descriptivo.

El estudio de Solà (1987) tiene un doble propósito que resulta ser algo más humilde que

el de Vallcorba (1978) puesto que no pretende influir en la lengua hablada. Por lo tanto, es un

estudio más descriptivo que prescriptivo. Por una parte, Solà (1987:13) tiene como objetivo

informar al lector de la situación, tanto preceptiva como real, de los usos de ésser y estar en la

lengua catalana actual. Por otra parte, este autor propone comentar las conclusiones de los

estudios de Falk y Vallcorba ya mencionados.

En cuanto al estudio de Falk (1979), Solá (1987:47) opina que la noción de estado que

éste propone para explicar la dicotomía entre los usos de ésser y estar no queda aclarecida ni es

Page 27: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

19

totalmente eficaz, siendo esto una debilidad del estudio. Otra debilidad, según Solà (1987:48), es

que Falk (1979) abandona la influencia de castellano como explicación principal de la tendencia

al mayor uso de estar en catalán. En vista de los resultados, Solà opina que la explicación

abandonada puede que sea la que más se acerca a la realidad.

A pesar de clasificarlo como estudio preceptivo, Solá (1987) parece estar más de acuerdo

con el análisis y las conclusiones de Vallcorba (1978) que con los de Falk (1979). Según Solà

(1987:27-28), el estudio tiene interés porque llega a establecer con cierta precisión los motivos

objetivos de algún uso moderno de estar que se consideraba sospechoso y porque tiene buenas

intuiciones en cuanto a una posible esquemática de estos verbos aunque no logre probarlas.

La situación, tanto teórica como práctica, de los usos de ésser y estar en el catalán actual

es, según Solà (1987:55), tan caótica que urge un remedio aclaratorio para la población

catalanohablante. En cuanto a los usos locativos en particular, Solà (1987:65) afirma que está

bien extendido el uso del verbo estar para todo tipo de expresión locativa, sea de aspecto

durativo como puntual. Por ejemplo, Solà (1987:65-6) ofrece la siguiente oración como ejemplo

de la extensión de estar a expresiones locativas de tipo puntual:

(13) mare, no trobo les sabatilles: on estan? ‘madre, no encuentro las zapatillas: ¿dónde están?

Sin embargo, en su opinión este mayor uso de estar para expresar el locativo con el

significado de ‘hallarse’ on ‘encontrarse’ es un cambio reciente de la lengua, producida más que

nada durante los años setenta y ochenta y debida a la influencia del castellano que los gramáticos

y las personas ‘sensibles’ rechazan. (Solà 1987:67).

Por otra parte, Solà (1987:79) declara que las hipercorrecciones provocadas por los

cambios causados por la influencia del castellano han complicado la situación de caos y

confusión en cuanto al uso de los verbos ésser y estar puesto que la reacción al castellanismo

Page 28: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

20

supuesto o real que consiste en el mayor uso del verbo estar es la defensa del verbo ésser por

sonar más catalán. Sin embargo, Solà (1987:65) opina que el hecho de que los catalanohablantes

actuales no puedan asimilar los esquemas expuestos por los gramáticos indica que en la

actualidad ya no actúan los antiguos sistemas de distribución de los verbos en cuestión.

Más recientemente los estudiosos han tomado enfoques diferentes en cuanto a la

distribución de usos de los verbos ésser y estar en catalán, tanto en tiempos medievales como en

la actualidad. Vañó-Cerdà (1998:36), al analizar la variación de uso de estos verbos en textos del

catalán antiguo de los siglos XIII a XVI, llega a la conclusión de que, en cuanto a expresiones

locativas, la vacilación puede deberse simplemente a razones estilísiticas, por no querer usar

repetidamente uno de los verbos.

Sin embargo, también afirma que el hecho de que ya en tiempos medievales el verbo

estar ocupara un lugar bastante sistematizado, aunque con vacilaciones, demuestra que la

función copulativa de este verbo ya estaba arraigada en las estructuras sintácticas de la lengua

(Vañó-Cerdà 1998:36). Esta teoría difiere de la opinión de Vallcorba (1978:34), según la cual la

tendencia al mayor uso de estar es un fenómeno muy reciente en el catalán. Por otra parte, según

este autor, la variación en los usos locativos es, en parte, una extensión de sus usos con atributos

adjetivales. Esta teoría se opone a la de Falk (1979), mencionada anteriormente, según la cual

los usos atributivos son una extensión de los usos locativos.

En otro estudio Vañó-Cerdà (1999:260) propone que la morfología verbal es una de las

posibles causas de la vacilación en los usos de ésser y estar en el catalán actual. En este artículo

reconoce una situación caótica tanto en cuanto a la teoría referente a dichos verbos como en la

práctica de su uso actual. Sin embargo, es sorprendente que aunque no le preocupe el caos

teórico, aún así encuentra que la vacilación que hacen los catalanohablantes de hoy en día de

Page 29: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

21

estos verbos es algo preocupante. Esta vacilación, según Vañó-Cerdà (1999:260), se ha

producido desde la época medieval y se sigue produciendo en la actualidad a pesar de los

esfuerzos de la gramática normativa. En la vacilación, sin embargo, Vañó-Cerdà (1999:278)

también detecta una tendencia al mayor uso del verbo estar, de manera que éste va ocupando,

cada vez de manera más sistemática, parte del terreno antes ocupado sólo por ésser.

Vañó-Cerdà (1999:270), después de hacer un estudio de varias diferentes traducciones de

la Biblia al catalán para demostrar los diversos usos de ésser y estar para expresar la misma cosa,

propone dos posibles causas del estado de confusión en cuanto a los usos de los verbos ésser y

estar. La primera, y según este autor la principal, causa de la vacilación es que el catalán, al

igual que todas las lenguas que se han ido formando a lo largo de la historia, aún se encuentra en

un estado de evolución. Por lo tanto, aún hoy se están cristalizando las diferentes tendencias en

cuanto a los verbos ésser y estar que se veían en la época medieval.

La otra causa que propone Vañó-Cerdà (1999:271) es el hecho de que las formas

nominales del verbo estar en catalán podían funcionar en el catalán medieval también para el

verbo ésser. Por ejemplo, estat podía ser el participio de pasado del verbo estar, pero también

podía serlo de ésser. En cualquier caso, en este estudio Vañó-Cerdà (1999:278) reafirma una de

sus principales conclusiones expuestas en el anterior estudio (1998) al decir que en el catalán

actual se percibe una tendencia a un uso más extenso y sistematizado del verbo estar.

Al igual que Vañó-Cerdà (1982, 1998, 1999) y Vallcorba (1978), Ramos (2000) también

ha estudiado la distribución de los usos de los verbos ésser y estar en el catalán antiguo. Sin

embargo, en cuanto a los usos locativos de estos verbos está de acuerdo con los autores que

reconocen vacilaciones en su uso ya en tiempos medievales (Ramos 2000:136). Por lo tanto,

pone de manifiesto ejemplos que rompen la dicotomía prototípica establecida por Vallcorba

Page 30: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

22

(1978) según la cual ésser se relaciona con situaciones puntuales y estar con situaciones

durativas, rechazando así la teoría de Vallcorba (1978) según la cual desde la Edad Media ha

habido una distribución sistemática de ésser y estar.

Ramos (2000) no descarta dos posibles factores adicionales que pueden haber

influenciado la distribución de los usos de los verbos ésser y estar en el catalán antiguo. En

primer lugar está de acuerdo con Vañó-Cerdà (1999) en cuanto a la confluencia morfológica de

tanto el gerundio como el participio de pasado como causa de confusión en el uso de los verbos

en cuestión (Ramos 2000:409-11). En segundo lugar destaca la influencia del castellano como

posible causa de vacilación a partir del siglo XVI (Ramos 2000:412). Según Ramos (2000:412),

la distribución de los usos locativos de los verbos ésser y estar se mantiene bastante estable hasta

el siglo XVI, momento en que se empieza a percibir un incremento en los usos de estar con

sujetos inanimados en entornos no durativos. En la opinión de este autor el factor del contacto

con el castellano actúa para acelerar el cambio lingüístico en cuanto a los usos locativos debido

al prestigio sociopolítico y cultural del castellano en aquel momento y su preferencia clara por el

verbo estar en expresiones locativas.

En un estudio sobre los usos de ésser y estar en el catalán de Tortosa (cerca de la frontera

entre Cataluña y Valencia), Sanz y González (1995:16) concluyen que en este dialecto del

catalán estar ha reemplazado a ésser en su función locativa. De hecho, en su estudio no

encontraron ningún ejemplo del verbo ésser en una expresión locativa, fuera durativa o puntual.

Según Sanz y González (1995:16-17) la distribución de usos locativos de ésser y estar ha

evolucionado hasta el punto de ser igual a la situación del castellano. La explicación que los

autores dan de esta situación es que la influencia del castellano ha actuado en conjunción con la

Page 31: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

23

tendencia general en ambos idiomas a un mayor uso del verbo estar posiblemente por tener un

paradigma regular (Sanz y González 1995:18).

En resumen, los estudiosos del catalán no están tan de acuerdo como los del castellano en

cuanto a la existencia de un proceso evolutivo de usos locativos de ser y estar empezando en la

Edad Media. Sin embargo, esta resistencia a reconocer la existencia de un proceso de cambio

puede deberse a un rechazo a cualquier tipo de cambio lingüístico por poder ser un indicio de

castellanismo en la lengua. En cualquier caso, la mayoría reconoce que los usos actuales de

ésser y estar han ido cambiando a lo largo de los siglos, pero sin llegar a ser idénticos a los del

castellano. En particular, se sigue usando el verbo ésser para expresiones locativas puntuales,

mientras que estar se emplea para expresiones durativas, a diferencia del castellano en que estar

se emplea para ambos tipos.

El siguiente cuadro resume la evolución comparativa de los verbos ser y estar en

castellano y en catalán según los autores estudiados:

Cuadro 1: Historia de usos de ser y estar según los estudiosos castellano catalán latín • essere: único verbo copulativo

• stare: tiene el significado de ‘estar de pie’

• essere: único verbo copulativo • stare: tiene el significado de

‘estar de pie’ s. XIII • estar: empieza a usarse con adjetivos en

sentido relativo-extrínseco y con locativos, especialmente con el significado de ‘hallarse habitualmente’

• ser: es de uso predominante para locativos con el significado de ‘hallarse accidentalmente en un lugar’

s. XIV

• ser y estar: vacilaciones en cuanto a los usos locativos, posiblemente por razones estilísticas

• estar: ya está arraigado en las estructuras sintácticas de la lengua

s. XV • ser y estar: vacilaciones en cuanto a las

expresiones de lugar y adjetivos • siglo de oro del catalán: punto de partida para las gramáticas prescriptivas posteriores

• ser: implica acciones puntuales • estar: implica acciones

durativas

Page 32: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

24

s. XVI • estar: incremento de uso con sujetos inanimados en enornos no durativos

s. XVII • estar: se regulariza para expresiones de lugar y con adjetivos que expresan cualidades accidentales o transitorias

s. XVIII s. XIX

s. XX-XXI • ser: se usa con adjetivos para expresar cualidades inherentes y características

• estar: se usa con adjetivos para expresar cualidades adquiridas o accidentales

• ser: sólo se usa con locativos con el significado de ‘suceder o tener lugar’

• estar: es de uso casi exclusivo con locativos

• ser: se usa con locativos con el significado de ‘encontrarse en un lugar en un momento determinado’

• estar: se usa con locativos de tipo durativo o permanente

C. Ser/Estar en las lenguas romances

Puesto que el presente estudio es un trabajo comparativo, es de interés pasar revista a

otros estudios que también hayan tratado el tema de los verbos copulativos en lenguas romances

de manera comparativa. En primer lugar Pountain (1982), en su artículo “*Essere/Stare as a

Romance Phenomenon”, examina de manera diacrónica las diferentes evoluciones que los verbos

essere y stare hayan tenido en los varios idiomas derivados del latín.

Pountain (1982:139-46) explica que el verbo stare en latín se debilitó semánticamente

hasta el punto de perder su valor original de ‘estar de pie’. A pesar de que este cambio ocurrió

en una época temprana de la Edad Media en todas las lenguas romances, a partir de allí su

evolución ha seguido cursos diferentes en las diversas lenguas. En castellano y portugués el

verbo derivado etimológicamente de stare ha perdido su valor léxico casi por completo y en

cambio se ha retenido en la lengua como verbo copulativo (Pountain 1982:146). En italiano y

rumano stare ha retenido parte de su valor original aunque también ha desarrollado algunas

Page 33: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

25

funciones copulativas y auxiliares en italiano. La situación del catalán y el provençal se

encuentra en un punto intermedio entre las lenguas romances del este (italiano y rumano) y las

lenguas del oeste (castellano y portugués) ya que se se caracteriza por menos retención de valor

original léxico de stare que en italiano y rumano y menos extensión de su valor copulativo que

en castellano y portugués. El francés se destaca por la desaparición completa de stare en la

lengua actual, aunque se conservaba en la lengua antigua.

Según Pountain (1982:151), una posible razón por las diferentes evoluciones de stare en

las lenguas romances tiene que ver con la morfología, específicamente el grado en que se

mezclaron las formas morfológicas de esse, stare y a veces sedere. En catalán e italiano se

mezclaron hasta cierto punto esse y stare con el resultado de que sedere mantiene su valor léxico

original de ‘sentarse’. En castellano y en portugués, en cambio, la mezcla ocurrió entre esse y

sedere. El hecho de que stare no se mezclara con esse en estos idiomas tiene como resultado la

retención de parte del valor léxico original de stare de ‘estar de pie’ (Pountain 1982:151).

En cuanto a los usos locativos de los verbos ser y estar, Pountain (1982:141), destacando

una de las pocas diferencias de uso que estos dos verbos tienen en castellano y en portugués,

indica que mientras el castellano utiliza siempre estar para complementos adverbiales locativos,

el portugués distingue para estos propósitos entre sujetos animados e inanimados. Por lo tanto,

en portugués expresiones locativas con sujetos animados emplean el verbo estar mientras que si

el sujeto es inanimado se emplea generalmente ser. En lo que se refiere a los usos locativos en

catalán, Pountain (1982:142) afirma que, a diferencia de ésser, estar implica una duración

específica de tiempo.

Con anterioridad al artículo de Pountain (1982), Peral Ribeiro (1958) ya había estudiado

las diferentes evoluciones de stare, sedere y esse. Según Peral Ribeiro (1958:148) el uso de

Page 34: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

26

stare como sinónimo de esse no fue una innovación de las lenguas romances sino que ya se veía

en la época clásica en escritos de Virgilio y Lucrecio. También nota que en los documentos en

latín de la Edad Media stare iba ganando importancia y complejidad y por lo tanto llegó a

sustituir el verbo de existencia en ciertas expresiones, en particular las de localización (Peral

Ribeiro 1958:150).

Al igual que Pountain (1982), Peral Ribeiro (1958:153-4) también menciona la

morfología como indicación de la mezcla semántica de stare, sedere y esse en como mínimo

cinco de las lenguas romances. Sin embargo, no desarrolla esta idea hasta el punto en que lo

hace Pountain (1982) para concluir en qué manera estas mezclas morfológicas determinaron la

evolución semántica.

Peral Ribeiro (1958:174) distingue dos etapas en la evolución del verbo stare en

castellano y en portugués. En la primera etapa, que dura hasta el siglo XV, stare indica un

sentido durativo cuando va ligado de gerundios y a un estado accidental cuando se usa con

adjetivos o adverbios. En la segunda etapa, a partir del siglo XV, estar conquista nuevos usos en

el terreno antes ocupado por ser en lo que se refiere a la distinción entre cualidades inherentes y

estados transitorios.

En resumen, ambos estudios mencionados en esta sección explican la manera en que el

verbo stare ha tenido diferentes evoluciones en las varias lenguas romances. Indican que stare

se ha gramaticalizado hasta cierto punto en todas las lenguas derivadas del latín, pero que el

resultado actual es diferente en todas puesto que en algunas el verbo derivado de stare mantiene

más de su valor léxico original que en otras y por lo tanto no ha ocupado tanto del terreno

ocupado por el verbo derivado de esse. Proponen como posible causa de los diversos resultados

las diferentes mezclas morfológicas que estos verbos sufrieron en su paso del latín al romance.

Page 35: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

27

CAPÍTULO 3

ANÁLISIS DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN TEXTOS LITERARIOS

Para propósitos de analizar la evolución de los usos de ser y estar en castellano y en

catalán he escogido textos literarios de ambos idiomas de siete períodos diferentes desde la alta

Edad Media hasta el presente. Los períodos se dividen de la siguiente manera: 1) siglos XII y

XIII; 2) siglo XIV; 3) siglo XV; 4) siglo XVI; 5) siglo XVIII; 6) siglo XIX; y 7) siglo XX. Para

tres de los períodos he contrastado los usos de ser y estar en catalán con los que se encuentran en

textos escritos en valenciano de los mismos períodos. Los autores de los textos analizados, o los

títulos de los textos anónimos, se exponen en el cuadro siguiente:

Cuadro 2: Textos analizados en este estudio siglo Catalán Valenciano Castellano XII-XIII Homílies d’Organyà* Arnau de Vilanova Alfonso X XIV Francesc Eiximenis Don Juan Manuel XV Bernat Metge Joanot Martorell Jorge Manrique XVI Pere Serafí* Lazarillo de Tormes XVIII Baró de Maldà* José Cadalso XIX Robert Robert Benito Pérez Galdós XX Mercé Rodoreda Ferran Torrent Camilo José Cela

* el texto contiene menos de cien ejemplos de ser y estar. La selección de los textos se hizo con el propósito de escoger obras literarias que fueran típicas

de cada época. Todos los textos analizados son del género narrativo, con la excepción de la

poesía de Jorge Manrique del siglo XV castellano y la de Pere Serafí del siglo XVI catalán.

Debido a la decadencia de los siglos XVI y XVII en Cataluña hay una escasez de textos literarios

publicados en catalán durante esta época por lo que no se pudo obtener un texto narrativo de este

siglo. Para cada obra escogida se han analizado los cien primeros ejemplos donde aparece

Page 36: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

28

cualquier forma de ser o de estar, con la excepción de los textos marcados con asterisco que

contienen menos de cien ejemplos.

En líneas generales se ha podido comprobar la tendencia hacia el mayor uso del verbo

estar tanto en castellano como en catalán. Con anterioridad al siglo XV estar sólo tiene, frente a

ser, una presencia esporádica en ambos idiomas. Del total de los cien primeros usos de los dos

verbos copulativos en los textos de los siglos XII a XIV, estar sólo compone del 2% al 8%,

mientras que en textos del siglo XX, estar representa entre el 20% y el 30% del total de usos de

esos verbos. La tendencia al mayor uso de estar, que empieza en el siglo XV en castellano, no se

da hasta el siglo XVI en catalán. En valenciano, sin embargo, se percibe un aumento de los usos

de estar ya en el siglo XV. El cuadro siguiente muestra el porcentaje que estar ocupa de los

usos totales de ser y estar en los textos analizados:

Cuadro 3: Ejemplos de estar como porcentaje de los ejemplos de verbos copulativos siglo castellano catalán valenciano XII-XIII 4% (4/100) 7% (6/86) 2% (2/100) XIV 8% (8/100) 7% (7/100) XV 20% (20/100) 7% (7/100) 12% (12/100) XVI 32% (32/100) 15% (9/61) XVIII 16% (16/100) 16% (15/96) XIX 36% (36/100) 11% (11/100) XX 20% (20/100) 30% (30/100) 21% (21/100)

Para cada texto analizado he dividido los usos encontrados en seis categorías diferentes:

1) el verbo ser con expresiones locativas; 2) estar con expresiones locativas; 3) ser con

participios de pasado; 4) estar con participios de pasado; 5) ser en otros usos; y 6) estar en otros

usos.

Page 37: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

29

A. Siglos XII-XIII

En los textos de los siglos XII-XIII la distribución de los usos de los verbos en cuestión

es la siguiente:

Cuadro 4: Distribución de usos de ser y estar en el siglo XIII locativo participio otro ser estar ser estar ser estar

% ser

% estar

castellano -- Alfonso X 5 1 29 1 62 2 96% 4% catalán – Homílies 11 0 13 0 56 6 95% 7% valenciano -- Vilanova 9 0 21 0 67 2 98% 2%

De estos tres textos se puede comprobar que como el uso de estar en expresiones

locativas o con participios de pasado es escaso en castellano e casi inexistente en catalán y en

valenciano. Aunque no aparezca ningún uso de estar en una expresión locativa en los cien

primeros ejemplos de estos verbos en los textos analizados, sí se encuentran algunos ejemplos de

este tipo más adelante en el texto valenciano como, por ejemplo, “¿qui no desija estar en aquella

cort…?” (V-Vilanova 1947:150). Sin embargo, ejemplos de este tipo se encuentran con poca

frecuencia y, por lo tanto, está claro que en ambos idiomas ser predomina como verbo copulativo

en expresiones locutivas durante este período.

El único ejemplo de estar con un locativo que aparece en los cien primeros ejemplos en

los textos analizados de este período se encuentra en el texto castellano, pero es difícil averiguar

del contexto si es realmente un ejemplo de un verbo copulativo en una expresión locativa o si

estar mantiene su significado original en latín de “estar de pie”. En el ejemplo, “e vio los

angeles quel estauan a derredor”, podría ser que el verbo estar se haya usado para referirse al

hecho de que los ángeles se hallaban en situación vertical y no simplemente al hecho de que

estuvieran allí. Los cinco ejemplos de ser, en cambio, claramente indican expresiones de lugar:

(14) era todo el poder de Roma en estos tres principes (E-Alfonso 24)

Page 38: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

30

(15) los caualleros et las compannas que eran y con ell… (E-Alfonso 27)

(16) quando era en la batalla…(E-Alfonso 28)

(17) e do ricos omnes que y eran que auien nombre… (E-Alfonso 34)

(18) aquello non escapo ninguno de quantos fueron en aquel conseio…(E-Alfonso 35)

El uso de estar con participios de pasado también se da con muy poca frecuencia en el

siglo XIII. Al igual que en el caso de los locativos, el único ejemplo de este tipo que se

encuentra en los textos analizados de este período aparece en el texto en castellano:

(19) el rio que estava una vez yelado (E-Alfonso 33)

Ejemplos de ser con participios de pasado, en cambio, son muy frecuentes tanto en el

texto en castellano como en los en catalán y en valenciano.

Puesto que el uso de estar con locativos y participios de pasado es escaso durante el siglo

XIII, los ejemplos del verbo estar que se encuentran en los textos analizados de este período se

tienen que clasificar de otra manera. En los tres idiomas hay ejemplos en que estar se encuentra

con adjetivos:

(20) recibió los otros colpes estando uiuo (E-Alfonso 35)

(21) cel qi á caritad no ret mal per mal e cels que estan mal… (C-Homílies 202) ‘el que tiene caridad no reta mal por mal y los que están mal…’

(22) estaran forts e delitoses (V-Vilanova 127)

‘estarán fuertes y deleitosas’

El texto en catalán también muestra ejemplos de estar con el significado de ‘permanecer en un

estado’ como los siguientes:

(23) e estec ne XXX dies en pena (C-Homílies 206) ‘y estuvo XXX días en pena’

(24) devem nostres corses fer dejunar e estar en oracions (C-Homílies 207)

‘debemos hacer ayunar nuestros cuerpos y estar en oraciones’

Page 39: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

31

(25) de tot peccador qi està en pecad (C-Homílies 209) ‘de todo pecador que está en pecado’

Sin embargo, existe vacilación entre el uso de ser y estar en este tipo de oraciones, puesto que en

el mismo texto también se encuentra el verbo ser en oraciones muy parecidas:

(26) qan som en tenebres de pecad (C-Homílies 205) ‘cuando estamos (somos) en tinieblas de pecado’

(27) d’aqel pecad en qe és (C-Homílies 208)

de aquel pecado en que está (es)

También hay un ejemplo en el texto catalán del verbo estar con el significado de ‘cesar

un movimiento’ como en el siguiente ejemplo:

(28) qan audí aizo qe tan for lo pregave… esteg e aturà’s (C-Homílies 204) ‘cuando oyó aquello que tan fuerte le rogaba… cesó movimiento (estuvo) y se paró’

Por lo tanto, debido a que los significados de ‘permanecer en un estado’ y ‘cesar un movimiento’

son anteriores al significado locativo en catalán podemos suponer que no son extensiones del uso

locativo.

B. Siglo XIV

Pasando al segundo período, la distribución de los usos de ser y estar en los textos

analizados del siglo XIV es la siguiente:

Cuadro 5: Distribución de usos de ser y estar en el siglo XIV locativo participio otro ser estar ser estar ser estar

% ser

% estar

castellano – Lucanor 3 6 22 0 67 2 92% 8% catalán – Eiximenis 5 2 30 4 58 1 93% 7% Del análisis de estos textos se puede comprobar que aunque no ha aumentado

notablemente el porcentaje de los usos totales de estar durante el siglo XIV en comparación con

el siglo anterior, sí ha aumentado el uso de estar en expresiones locativas. Sin embargo,

Page 40: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

32

también aparece el verbo ser en este tipo de expresión, con más frecuencia en catalán que en

castellano.

A diferencia del texto del siglo XIII en castellano, en el texto del siglo XIV estar ya se

encuentra claramente con el significado locativo, como en los siguientes ejemplos:

(29) et estos libros están en l’ monasterio (E-Lucanor 46)

(30) envió dezir al rey de Inglaterra que viniese a aquella nave do él estava (E-Lucanor

71)

(31) et el rey de Inglaterra, que estava en su cavallo (E-Lucanor 71)

Los ejemplos de ser en expresiones locativas que aparecen en la parte analizada del texto en

castellano se encuentran en expresiones locativas figurativas y no literales:

(32) díxol que fuese çierto que era en muy grant peligro (E-Lucanor 57)

(33) quando el privado del rey oyó aquellas razones, fue en muy gran cuyta (E-Lucanor 58)

(34) Dios con derecho aya de ser contra mí (E-Lucanor 68)

Sin embargo, más adelante en el mismo texto aparecen los siguientes ejemplos del verbo ser en

expresiones locativas:

(35) se confessase con sancto Domingo, que era estonçe en Bollonia (E-Lucanor 108)

(36) do es el tu tesoro… ý es el tu coraçon (E-Lucanor 109

(37) et entre muchos buenos que eran y con él (E-Lucanor 112)

En los últimos dos ejemplos de ser en una expresión locativa, el pronombre adverbial ý/y ‘allí’

marca la expresión de lugar. En el tercer capítulo del presente trabajo se tratará en más

profundidad la relación entre este pronombre adverbial y la evolución de los usos de ser y estar

en expresiones locativas.

Page 41: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

33

En el texto en catalán del siglo XIV ya aparecen expresiones locativas con estar, pero aún

predomina ser en este tipo de oraciones. Ésser y estar parecen variar libremente para expresar la

ubicación, como en los siguientes ejemplos:

(38) si penses l’estament en què estava’ (C-Eiximenis 15) ‘si piensas en el estamento en que estaba…’

(39) aprés era en la gràcia de nostre senyor Déu (C-Eiximenis 15) ‘después estaba en la gracia de nuestro señor Dios’

En cuanto a los participios de pasado, en el siglo XIV aún predomina el verbo ser. El

texto en castellano carece de ejemplos de este tipo con el verbo estar mientras que ejemplos de

ser con participios de pasado abundan. Sin embargo, más adelante en el texto se encuentran

algunos casos en que estar se utlice con un participio de pasado, como los siguientes:

(40) estó agora mucho afincado de mengua de dineros (E-Lucanor 87)

(41) algunas vegadas me contesçe de estar tan afincado de pobreza (E-Lucanor 93)

El texto en catalán, en cambio, contiene varios ejemplos de estar con participios de pasado como

en los siguientes ejemplos:

(42) la terça occasió per què estech dada a l’hom per compayia… (C-Eiximenis 14) ‘la tercera ocasión por la que estuvo dada al hombre por compañía…’

(43) e estech posada sots special jou (C-Eiximenis 16) ‘y estuvo puesta bajo yugo especial’

Los demás usos del verbo estar en los textos analizados del siglo XIV se limitan al

significado de ‘encontrarse en un estado o situación’ como demuestran los siguientes ejemplos:

(44) por esto estava el hermitaño de muy mal talante (castellano) (E-Lucanor 70) (45) ‘desque nuestro señor Dios lo vio así estar’ (E-Lucanor 70)

(46) no és bo que hom estigua sol (C-Eiximenis 13)

‘no es bueno que el hombre esté solo’

Page 42: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

34

En resumen, la situación de los usos de ser y estar en el siglo XIV no dista de manera

notable de la situación en el siglo anterior. La única diferencia de importancia está en el

aumento de usos locativos con estar en castellano en comparación con el catalán, en que el

aumento no es tan notable.

C. Siglo XV

En el siglo XV, en cambio, se percibe un aumento notable en los usos totales en

castellano, aunque no en catalán. La distribución de los usos de estos verbos en los textos

analizados de este período es la siguiente:

Cuadro 6: Distribución de usos de ser y estar en el siglo XV locativo participio otro ser estar ser estar ser estar

% ser

% estar

castellano – Manrique 1 10 16 8 62 3 80% 20% catalán – Metge 6 2 23 1 63 5 92% 8% valenciano – Martorell 11 6 30 0 47 6 88% 12%

Se puede comprobar que en los cien primeros ejemplos de verbos copulativos en el texto

castellano del siglo XV el verbo estar ya se usa casi exclusivamente en expresiones locativas,

mientras que en los textos en catalán y en valenciano se sigue el predominio de ser para este tipo

de oraciones. El único ejemplo de ser con un locativo en el texto en castellano es el siguiente:

(34) allí fue la gran cuistión (E-Manrique 47)

Aunque aparezca el adverbio de lugar allí en esta oración, es un caso del tipo de expresión

locativa en que se emplea ser con el significado de ‘suceder, acontecer o tener lugar’ por lo que

los verbos ser y estar se emplean en este texto del siglo XV de la misma manera en que se

emplean en la actualidad.

En el texto en catalán tanto el verbo ser como estar aparecen en expresiones locativas, a

veces en lo que parece libre variación:

Page 43: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

35

(47) poc temps ha passat que estant en la presó… (C-Metge 17) ‘poco tiempo ha pasado que estando en la prisión…

(48) ell te gitarà a ta honor de la presó en què est1 (C-Metge 23) ‘el te quitará a tu honor de la prisión en que estás

Sin embargo, también es cierto que todos los ejemplos que se encontraron en este texto

de estar en una expresión locativa podrían entenderse por tener significado durativo y no

puntual. Las expresiones locativas durativas son las que implican una estancia de cierta

duración, mientras que las puntuales son las que sólo implican el encontrarse en un lugar durante

un momento determinado. El ejemplo (47) expresa puntualidad por referirse a un momento

concreto en que el sujeto se encontraba en la prisión. El ejemplo (48), en cambio, implica

duración por poder reemplazarse con el verbo ‘residir’, o sea, se habla de la prisión en que el

sujeto reside. Por lo tanto, el ejemplo (48) arriba, expresado con ésser, que indica permanencia

en la prisión y por lo tanto tiene significado durativo, se puede contrastar con el ejemplo (35),

expresado con estar, que significa simplemente el hallarse allí y tiene significado puntual. En el

único otro ejemplo de estar con locativo en este texto la ubicación durativa queda establecida

mediante la palabra acostumbrado:

(49) estudiant en la cambra on jo havia acostumat estar (C-Metge 17) ‘estudiando en la cámara donde yo había acostumbrado estar’

Más adelante en el texto aparece con frecuencia el verbo estar en expresiones de ubicación

durativa al describir en qué parte del infierno residen diferentes personas:

(50) en la primera estan les ànimes dels infants (C-Metge 93) ‘en la primera están las almas de los niños’

(51) e ací estan los gentils filòsofs e poetes (C-Metge 93) ‘y allí están los filósofos gentiles y los poetas’

(52) en altra habitació està Minos (C-Metge 94) 1 la segunda persona singular del verbo ésser aparece escrito est en este texto en vez de ets como se escribe en la actualidad.

Page 44: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

36

‘en otra habitación está Minos’

En el texto en valenciano también aparece el verbo estar en expresiones locativas, pero

para cada ejemplo de este tipo con estar hay casi dos que emplean ser. Sin embargo, los

ejemplos en que se encuentra estar claramente son expresiones de lugar, como en los siguientes

ejemplos:

(53) absenta de vós estic en infern (V-Martorell 29) ‘ausente de vos estoy en el infierno’

(54) aquesta ermita estava en una alta muntanya (V-Martorell 30) ‘esta ermita estaba en una alta montaña’

Además de estos ejemplos en que estar se emplea en expresiones locativas de tipo durativo,

también aparece para expresar ubicación puntual:

(55) on és la mia grandíssima esperança? (V-Martorell 27) ‘¿dónde está (es) mi grandísima esperanza?

(56) com foren dins en la cambra…’ (V-Martorell 28) ‘como estaban (fueron) dentro en la cámara…’

En cuanto a los usos de ser y estar con participios de pasado en el siglo XV, al igual que

en los siglos anteriores, predomina el verbo ser. Frente a más de quince ejemplos con ser en

cada texto, con estar se encuentran ocho en el texto en castellano y sólo uno en el texto en

catalán. De hecho, el único ejemplo de estar con participio de pasado en el texto en catalán no

es lo que parece y en realidad se debería clasificar como un uso del verbo ser:

(57) l’hom és estat creat en lo mig (C-Metge 20) ‘el hombre ha sido creado en el medio’.

Puesto que estat es el participio de pasado tanto del verbo ésser como del verbo estar en catalán,

es imposible decir a ciencia cierta qué verbo el autor tenía en mente en este ejemplo. Sin

embargo dado que hay numerosos ejemplos de ésser con participios y sólo uno con estar, es

posible que éste sea un caso del verbo ésser y no estar.

Page 45: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

37

En el texto en valenciano, en cambio, a pesar de que no aparezca ningún ejemplo de estar

con un participio de pasado en los cien primeros usos de estos verbos, más adelante en el texto

hay claros ejemplos en que estar y no ser es el verbo que se usa en conjunción con un participio

de pasado:

(58) en aquesta gran tribulació en què posat estàs (V-Martorell 33) ‘en esta gran tribulación en que puesto estás’

(59) estigué admirat del somni que fet havia (V-Martorell 33) ‘estuve admirado del sueño que hecho había’

Dentro de los primeros usos de ser y estar, sin embargo, aparecen participios de pasado con el

verbo ser en no menos de treinta ocasiones.

En el texto en castellano aparece el verbo estar con participios de pasado con más

frecuencia que en el siglo anterior como en los siguientes ejemplos:

(60) las cavas están cavadas (E-Manrique 69)

(61) en la torre de omenaje, está puesto toda ora un estandarte (E-Manrique 71)

Muchos de los usos de ser con participios de pasado son ejemplos de construcciones pasivas,

pero algunos de los ejemplos son del tipo en que claramente se emplearía estar en la actualidad,

como en los siguientes ejemplos:

(62) no abandona mi ser hasta ser despierto (E-Manrique 48)

(63) pues por dubda soy muerto (E-Manrique 74)

Por lo tanto, en este siglo se sigue el predominio del verbo ser con participios de pasado tanto en

castellano y catalán como en valenciano, aunque en valenciano y en castellano ya empieza a

usarse estar en este tipo de construcciones con frecuencia.

Page 46: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

38

En cuanto a los demás usos de estar en los textos de este período hay varios ejemplos en

que este verbo tiene el significado de ‘encontrarse en una situación’ como en los siguientes

ejemplos:

(64) yo soy el que está cativo (E-Manrique 62)

(65) estant així a mi aparec… un hom (C-Metge 17) ‘estando así a mi apareció… un hombre’

(66) e estant en tal manera (V-Martorell 32)

‘y estando de tal manera’

Por otra parte, no aparece en este siglo, al igual que en el anterior, ningún caso en

castellano ni en catalán en que estar se use con un gerundio para expresar una actividad en

progreso. Sin embargo, en el texto en valenciano hay dos ejemplos de este tipo:

(67) lo Comte estava aconhortant la Comtessa (V-Martorell 28) ‘el Conde estaba conhortando la Condessa’

(68) estaven escoltant lo dol que lo rei feia (V-Martorell 32) ‘estaban escuchando el duelo que el rey hacía’

No es sino hasta el siglo XVI en que este uso de estar se hace frecuente en castellano.

D. Siglo XVI

La distribución de los usos de ser y estar en los textos analizados del siglo XVI es la

siguiente:

Cuadro 7: Distribución de usos de ser y estar en el siglo XVI locativo participio otro ser estar ser estar ser estar

% ser

% estar

castellano – Lazarillo 1 12 5 11 62 9 80% 20% catalán – Serafí 2 3 15 3 35 3 85% 15%

En líneas generales se percibe un aumento de los usos de estar tanto en castellano como en

catalán, en particular en las categorías en que aparecen con participios de pasado.

Page 47: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

39

En castellano sigue la tendencia al mayor uso de estar con participios de pasado ya que el

número de éstos dobla el número con ser. En particular ya se encuentra un ejemplo de estar con

el participio muerto que en el siglo anterior aún se empleaba con ser. El ejemplo del texto del

siglo XVI es el siguiente:

(69) ¡quién estuviera aquella hora sepultado, que muerto ya lo estaba! (C-Lazarillo 40)

Los casos en que los participios de pasado se encuentran con ser son todos casos en que se

expresa una construcción de pasiva como en el ejemplo (70) o en que el participio ya tiene

función de adjetivo como en el ejemplo (71):

(70) un nabo…debió ser echado allí (C-Lazarillo 38)

(71) esta agua es muy porfiada… y más recia (C-Lazarillo 44)

El ejemplo (70) es un ejemplo de la construcción pasiva por tener un sujeto (un nabo) que

actúa no como agente, sino como paciente del verbo echar. Por lo tanto, esta oración se podría

expresar en la voz activa de la siguiente manera: “[alguien] debió echar un nabo allí”. En el

ejemplo (71), en cambio, porfiada se usa como adjetivo para expresar una cualidad del agua, que

actúa como sujeto activo. Por ende, porfiada tiene la misma función que el adjetivo recia. Si se

intentara cambiar esta oración a la voz pasiva no tendría sentido: “[alguien] porfió el agua… y

más recia”.

En el texto en catalán también aparecen algunos ejemplos de estar con participios de

pasado pero ser sigue predominando en este contexto. A diferencia del castellano, el participio

pasado del verbo morir aparece aún con el verbo ésser como en los dos siguientes ejemplos:

(72) i no só mort ni visc (C-Serafí 4) ‘y no estoy (soy) muerto ni vivo2’

(73) i com prest no és mort (C-Serafí 8) ‘y como ahora no está (es) muerto’

2 vivo aquí es la traducción de la primera persona singular del tiempo presente y no del adjetivo.

Page 48: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

40

Sin embargo, también aparece en un caso con el verbo estar:

(74) ja estic més mort que viu (C-Serafí 10) ‘ya estoy más muerto que vivo’

En cuanto a los usos locativos de ser y estar en los textos analizados del siglo XVI, en

castellano se consolida el uso casi exclusivo de estar en expresiones locativas. Frente a catorce

ejemplos de estar con locativos sólo hay uno con ser:

(75) mi nascimiento fue dentro del río Tormes (E-Lazarillo 12)

En este ejemplo, de hecho, ser tiene el significado de ‘acontecer o tener lugar’ que en el

castellano actual también se expresa con ser y no estar.

En el texto en catalán de este período hay pocos casos de ser o estar con locativos, pero

hay claros ejemplos de ambos verbos con esta función como en los siguientes ejemplos:

(76) continu estic en l’amorosa escola (C-Serafí 5) ‘contiuamente estoy en la amorosa escuela’

(77) on és la gran prudència (C-Serafí 14) ‘donde está (es) la gran prudencia’

Sin embargo, la poca cantidad de expresiones locativas en el texto analizado de este período

dificulta la tarea de sacar conclusiones definitivas en cuanto a la distribución de estos verbos en

esta función.

En cuanto a los otros usos del verbo estar durante el siglo XVI, se percibe un aumento

notable de usos de estar con adjetivos para así diferenciar entre adjetivos que expresan

condiciones transitorias y adjetivos que expresan características más bien permanentes,

expresadas aún con ser. Tanto el texto en castellano come el texto en catalán exhiben ejemplos

de adjetivos con estar:

(78) la uva en aquel tiempo está muy maduro (E-Lazarillo 36)

Page 49: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

41

(79) torné a jurar y perjurar que estaba libre de aquel atrueco (E-Lazarillo 39) (80) qui pobre està, bé pot dormir al sol (C-Serafí 7)

‘quien está pobre, bien puede dormir al sol’

(81) ple estic de malenconia (C-Serafí 9) ‘lleno estoy de melancolía’

También es de notarse que el uso de estar con el gerundio ya se ha establecido como una

construcción común en el texto en castellano del siglo XVI puesto que en los cien primeros usos

de los verbos ser y estar en el texto analizado aparecen no menos de cuatro ejemplos de este tipo

que se muestra a continuación:

(82) acuérdome que estando el negro de mi padrastro trebajando (E-Lazarillo 17)

(83) y así me fui para mi amo, que esperándome estaba (E-Lazarillo 22)

El texto en catalán, en cambio, no tiene ningún ejemplo de este tipo.

En resumen, el texto en castellano del siglo XVI ya muestra una distribución de los

verbos ser y estar similar a lo que se esperaría encontrar en la actualidad. Estar se ha

establecido como el verbo predominante tanto para expresiones locativas como para participios

de pasado y también es frecuente su uso con gerundios para expresar acciones en progreso y con

adjetivos para expresar condiciones transitorias.

E. Siglo XVIII

Del siglo XVI pasamos al XVIII por la escasez de textos literarios en catalán durante el

siglo XVII, parte de la llamada decadencia literaria en Cataluña. La distribución de los usos de

ser y estar en los textos analizados del siglo XVIII es la siguiente:

Cuadro 8: Distribución de usos de ser y estar en el siglo XVIII locativo participio otro ser estar ser estar ser estar

% ser

% estar

castellano – Cadalso 1 8 2 5 81 3 84% 16% catalán – Maldà 5 5 2 4 74 6 84% 16%

Page 50: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

42

Aunque el texto en castellano muestra la mitad de ejemplos totales de estar que en el texto del

siglo XVI, aún así no parece ser un paso atrás en la tendencia al mayor uso de estar puesto que

los usos de ser y estar siguen las mismas pautas generales q ue en el período anterior estudiado.

En cuanto a los usos locativos en castellano, estar se emplea de manera casi exclusiva,

con la única excepción de un caso en que ser tiene el significado de ‘suceder, acontecer o tener

lugar’:

(84) no será lejos de aquí la batalla que se dio en tiempo de don Rodrigo (E-Cadalso 27)

Frente a este caso singular con ser, con estar se encuentra todo tipo de expresiones locativas,

tanto literales, que se refieren a la ubicación en un sentido físico, como las siguientes, que son

figurativas, o sea que usan la terminología de la localización física para expresar conceptos

abstractos:

(85) las que las han reemplazado están muy lejos de igualarlas (E-Cadalso 19)

(86) la noche ya estaba encima (E-Cadalso 25)

En los ejemplos (85) y (86) los adverbios lejos y encima no se refieren al espacio físico sino que

se usan de manera metafórica para referirse al tiempo o al espacio en sentido abstracto.

En el texto en catalán del mismo siglo, en cambio, los usos locativos con ser casi igualan

los en que se emplea estar, por lo que no se puede aseverar el predominio de ninguno de estos

verbos en el contexto locativo. Esta situación se da a pesar de la fuerte influencia del castellano

en este texto en catalán. Dicha influencia se percibe por estar el texto marcado con varios

ejemplos de palabras escritas en castellano.

Los casos en que ser se emplea en expresiones locativas en el texto en catalán claramente

son expresiones de lugar y no del significado de ‘suceder, acontecer o tener lugar’ como en el

texto en castellano. Algunos de los ejemplos de ser en este contexto son los siguientes:

Page 51: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

43

(87) don Ramon…, catedràtic que fou molts anys en la… Universitat (C-Maldà 22) ‘don Ramon…, catedrático que estuvo (fue) muchos años en la … Universidad

(88) sent les quatre mules fora (C-Maldà 22) ‘estando (siendo) las cuatro mulas fuera’

Entre los ejemplos de estar en expresiones locativas se perciben usos tanto durativos, como en

(90), como puntuales, como en (89):

(89) un pobre pintador que estava en la taverna… (C-Maldà 17) ‘un pobre pintor que estaba en la taverna…’

(90) …que s’ estiguessin en aquell com Palàcio del rei Herodes (C-Maldà 19) ‘…que estuvieran en aquel como Palacio del rey Herodes’

En cuanto a los usos de ser y estar con participios de pasado, tanto en el texto en

castellano como en el texto en catalán ya se percibe un claro predominio de estar en cuanto a

esta función. En ambos idiomas los únicos ejemplos de participios de pasado con ser son

expresiones de voz pasiva, mientras que estar se reserva para expresiones de estado resultante

con el participio de pasado. Los ejemplos de participios de pasado con estar son, por lo tanto,

similares en ambos idiomas:

(91) tan persuadido está mi amigo (E-Cadalso 21)

(92) ben cuidats que estaran los pobres en tot (C-Maldà 12) ‘bien cuidados que estarán los pobres en todo’

A continuación se ven los ejemplos de ser con participio para expresar la voz pasiva:

(93) fueron deshechos por nuestros abuelos (E-Cadalso 18)

(94) pués seran los contraventors castigats (C-Maldà 12) ‘pues serán los contraventores castigados’

Al tratar el tema de los participios de pasado en este siglo es de interés notar que el texto

en catalán de este período no emplea estat como el participio tanto de estar como de ésser, sino

que usa sigut como participio de ésser. Esta forma, que las gramáticas prescriptivas del catalán

Page 52: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

44

rechazan como castellanismo, es una creación analógica a partir del subjuntivo siga. Veamos

algunos ejemplos de su uso en el texto analizado:

(95) la pena ha sigut la trista notícia (C-Maldà 7) ‘la pena ha sido la triste noticia’

(96) lo motiu no sé qual ha sigut (C-Maldà 11) ‘el motivo no sé cuál ha sido’

El uso del participio sigut es otro indicio de la fuerte influencia del castellano en este texto en

catalán.

En cuanto a los otros usos de estar durante este período, tanto el texto castellano como el

catalán emplea estar con adjetivos y con gerundios. A continuación se ven los ejemplos de estar

con adjetivos para expresar condiciones transitorias:

(97) los europeos del siglo presente están insufribles (E-Cadalso 15)

(98) ninguns estaríem segurs en les cases (C-Maldà 10) ‘ningunos estaríamos seguros en la casa’

Estos ejemplos se pueden contrastar con los siguientes en que los adjetivos se emplean con el

verbo ser para expresar características más bien permanentes:

(99) virtudes y gobierno son sumamente diversos (E-Cadalso 11)

(100) i lo que les tocava no n’era molt destre (C-Maldà 18) ‘y el que los tocaba era muy diestro’

Pasando a los gerundios, aunque no se encuentra ningún caso en que estar se use con un

gerundio en los cien primeros usos de ser y estar en el texto en castellano, más adelante en el

texto aparece el siguiente ejemplo:

(101) así se lo estaba diciendo a Nuño (E-Cadalso 43)

También aparece esta construcción en el texto en catalán:

(102) i que estava… disimulant (C-Maldà 22) ‘y que estaba… disimulando’

Page 53: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

45

Por lo tanto, la gran diferencia que se percibe entre los usos de ser y estar en castellano y

catalán en estos textos del siglo XVIII está en las expresiones locativas, puesto que en otros

contextos los verbos en cuestión se emplean de maneras similares.

F. Siglo XIX

En el siglo XIX la distribución de los usos de ser y estar en los textos analizados es la

siguiente:

Cuadro 9: Distribución de usos de ser y estar en el siglo XIX locativo participio otro ser estar ser estar ser estar

% ser

% estar

castellano – Galdós 1 11 5 11 58 14 64% 36% catalán – Robert 4 2 7 4 78 5 89% 11%

Aunque el porcentaje total de estar en castellano es tres veces lo que se encuentra en catalán en

los textos analizados del siglo XIX, la distribución no difiere mucho de la del siglo anterior.

En cuanto a los usos locativos, en castellano la situación no ha cambiado desde el siglo

XVI: estar se emplea casi exlusivamente en este tipo de expresiones. La única excepción en el

texto del siglo XIX es un caso de los que mencionan Franco y Steinmetz (1994) en que las

palabras locativas corresponden a una frase nominal subyacente y no a una frase preposicional

subyacente. El caso es el siguiente:

(103) entonces será abajo, en la terraza (E-Galdós 68)

En este ejemplo ‘abajo, en la terraza’ corresponde a un predicado nominal subyacente por lo que

el significado subyacente de la frase es: ‘el lugar será abajo, en la terraza’. Por lo tanto, el sujeto

subyacente de la frase es ‘el lugar’ y no la persona o cosa que se encuentra ‘abajo, en la terraza’.

Las demás expresiones locativas del texto en castellano son las típicas expresiones de lugar

expresadas con estar, como en los siguientes ejemplos:

Page 54: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

46

(104) la cúpula está a nuestra derecha (E-Galdós 70)

(105) a este lado parece que está la fuente (E-Galdós 70)

En el texto en catalán la situación en cuanto a las expresiones locativas es muy diferente.

El número de usos de ser en este contexto dobla el de estar, por lo que no hay el predominio de

estar con locativos que se ve en castellano. Ambos ejemplos de estar en este contexto aparecen

con el pronombre reflexivo:

(106) elles s’estan a sota d’un palco (C-Robert 88) ‘ellas están debajo de un palco’

(107) tan cert com m’estic aquí (C-Robert 92) ‘tan cierto como que estoy aquí’

Los casos en que las expresiones locativas aparecen con el verbo ser claramente expresan

ubicación puntual, como en los siguientes ejemplos:

(108) jo voldria ser al llit (C-Robert 89) ‘yo quisiera estar (ser) en la cama’

(109) jo em pensava que era a casa de vostè (C-Robert 92) ‘yo me pensava que estaba (era) en casa de Ud.’

Estos ejemplos en particular demuestran que la los usos de ser y estar en catalán no son los

mismos que en castellano durante el siglo XIX.

Pasando a los participios de pasado, en catalán predomina el verbo estar, reservándose

ser para casos de expresiones pasivas, como en ejemplo (98) o participios usados como adjetivos

como en el ejemplo (99):

(110) don Francisco fue nombrado oficial primero (E-Galdós 64)

(111) la viuda… era aún punto menos que desconocida (E-Galdós 72)

Los casos con estar expresan el estado resultante:

(112) el suelo estaba sembrado de graciosas plantas (E-Galdós 54)

Page 55: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

47

Por lo tanto, la situación en castellano en cuanto a los participios de pasados es la misma que

hemos visto desde el siglo XVI.

En catalán la distribución de ser y estar con participios de pasado es igual que en

castellano con una excepcion. En catalán hay un caso en que ser se usa con el participio de

pasado como verbo auxiliar para expresar el pasado:

(113) ja és arribada l’hora (C-Robert 87)

‘ya ha (es) llegado la hora’

También es de interés notar que, al igual que en el siglo XVIII, se sigue usando la forma sigut

para poder diferenciar entre los participios de pasado de ser y estar.

En cuanto a los otros usos de estar, aparece tanto en castellano como en catalán con

adjetivos para expresar condiciones transitorias del sujeto como en los siguientes ejemplos:

(114) aquí sí que estamos bien (E-Galdós 73)

(115) l’altra vegada [el ball] estava millor (C-Robert 87) ‘la otra vez [el baile] estaba mejor’

También aparecen en ambos idiomas ejemplos de estar con gerundios para expresar acciones en

progreso. El castellano, en particlar, tiene cinco ejemplos de este tipo.

G. Siglo XX

Pasando al más reciente siglo analizado, en el siglo XX tenemos de nuevo un texto en

valenciano para comparar los resultados con los que se encuentran en catalán. La distribución de

ser y estar en los tres textos analizados es la siguiente:

Cuadro 10: Distribución de usos de ser y estar en el siglo XX locativo participio otro ser estar ser estar ser estar

% ser

% estar

castellano – Delibes 0 7 0 6 80 7 80% 20% catalán – Rodoreda 8 2 3 11 59 17 70% 30% valenciano – Torrent 4 3 3 13 72 5 79% 21%

Page 56: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

48

Es interesante notar como punto de partida que el texto en catalán muestra un porcentaje más alto

de estar que en cualquier otro siglo estudiado debido, en particular, al aumento en el uso de estar

con adjetivos, con lo que se confirma la tendencia al mayor uso de estar en tiempos recientes.

En cuanto a los usos locativos, mientras que el texto en castellano no muestra ningún

ejemplo de ser en este contexto, el texto en catalán tiene no menos de ocho casos de este tipo.

En tres de los casos en que los locativos se expresan con ser el verbo tiene el significado de

‘llegar’ como en los siguientes ejemplos:

(116) quan vaig ser al peu del balcó (C-Rodoreda 19) ‘cuando llegué (fue) al pie del balcón’

(117) quan vam ser a dalt de tot (C-Rodoreda 20) ‘cuando llegamos (fuimos) arriba de todo’

Las otras expresiones locativas con ser son casos en que en castellano se emplearía estar para el

significado de ‘encontrarse presente en un lugar’ como se puede comprobar en los siguientes

ejemplos:

(118) el sol es ponia i, allà on ja no era, l’ombra es tornava (C-Rodoreda 22) ‘el sol se ponía y, allí donde ya no estaba (era), la sombra volvía’

(119) enraonaven com si jo no hi fos (C-Rodoreda 28) ‘razonaban como si yo ni estuviera (fuese)’

(120) en Quimet no hi era (C-Rodoreda 30) ‘Quimet ya no estaba (era)’

El ejemplo (118) se puede contrastar con un ejemplo del texto en castellano de este mismo

período en que la ubicación puntual se expresa con estar:

(121) Mario ya no estaba allí

Los ejemplos (120) y (121) muestran muy bien la diferencia que existe entre castellano y catalán

en cuanto a los locativos. El castellano emplea estar para expresar cualquier tipo de ubicación

mientras que el catalán sólo emplea ser para expresar la ubicación durativa.

Page 57: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

49

Los usos de ser en expresiones locativas en el texto en valenciano son muy parecidos a

los que se encuentran en el texto en catalán. El uso de ser claramente se traduce al castellano

estar con el significado de ‘encontrarse en un lugar’ como en los siguientes ejemplos:

(122) aquella vesprada de 1992 érem allí per complir amb el ritual (V-Torrent 10) ‘aquella tarde de 1992 estábamos allí para cumplir con el ritual’

(123) mentrestant nosaltres érem a casa amb el compromís de bombar aigua (V-Torrent 14) ‘mientrastanto nosotros estábamos en casa con el compromiso de bombar agua’

(124) el meu germà, que era més prop, va rebre la primera galtada (V-Torrent 15) ‘mi hermano, que estaba (era) más cerca, recibió la primera bofetada’

Tanto en catalán como en valenciano el uso de estar en expresiones locativas implica cierta

duración en el lugar, aunque la duración no se exprese de manera explícita:

(125) ¿que m’heu vist l’americana? ¡Estava al costat dels músics! (C-Rodoreda 16) ‘¿que me habéis visto la americana? ¡Estaba al lado de los músicos!’

(126) la diferencia entre un metge i un veterinari estava en el pacient (V-Torrent 18) ‘la diferencia entre un médico y un veterinario estaba en el paciente’

Por lo tanto, en los textos del siglo XX tanto en catalán como en valenciano la división de los

usos locativos claramente está en que ser se emplea para la ubicación puntual mientras que estar

se reserva para la ubicación durativa. Esta división, que ya está bien establecida en catalán y en

valenciano no se ha visto en los textos de ningún período del castellano.

En cuanto a los participios de pasado, es de notarse que tanto en catalán como en

valenciano más del 10% de los primeros usos de ser o estar en los textos analizados son del tipo

estar + participio, por lo que esta construcción ya es común tanto en catalán como en castellano.

En líneas generales la distribución de ser y estar con participios de pasado en el siglo XX es

igual a la de los siglos anteriores en que ser sólo se emplea para expresiones pasivas o con

Page 58: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

50

participios usados como adjetivos. Sin embargo, es de interés apuntar algunos casos en que el

catalán difiere del castellano.

El participio muerto en castellano, va acompañado de estar siguiendo la tendencia que ya

apuntamos al tratar el texto del siglo XVI. El ejemplo del siglo XX es el siguiente:

(127) no me creo que esté muerto (E-Delibes 25)

El catalán, sin embargo, emplea el verbo ser para este mismo contexto, como se puede

comprobar en los siguientes ejemplos que se encuentran en el texto analizado de este período,

pero más adelante de la parte analizada:

(128) i no volia pensar que en Quimet era mort (C-Rodoreda155) ‘y no quería pensar que Quimet estaba (era) muerto’

(129) i corria cap a casa meva i tothom era mort (C-Rodoreda 167) ‘y corría hacia mi casa i todo el mundo estaba (era) muerto’

En valenciano, en cambio, mort va acompañado de estar y no ésser como en catalán:

(130) però el gat està mort (V-Torrent 23) ‘pero el gato está muerto’

Aunque es posible que la diferencia entre el catalán y el valenciano pueda deberse a la influencia

del castellano, que es más fuerte en el País Valenciano que en Cataluña, también puede tener otra

explicación.

Dado que tanto en castellano como en catalán y en valenciano estar se usa regularmente

con participios de pasado para expresar el estado resultante, tendría sentido que estar se use con

el participio muerto para expresar el estado que resulta de la muerte. El hecho de que en catalán

se use ésser y en valenciano estar nos indica que en realidad hay vacilación en cuanto a la

selección del verbo copulativo en este contexto. El hecho de que haya vacilación no es de

extrañarse si se tiene en cuenta que también la hubo en el castellano en lo que se refiere al

participio muerto. Según el Corpus del Español de Mark Davies podemos observar que en el

Page 59: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

51

siglo XIX aún existe vacilación entre los usos de ser y estar con el participio muerto. (Ver

apéndice)

Como última puntualización acerca de los participios de pasado durante este período, es

de interés notar que tanto en catalán como en valenciano aparece la forma estat como participio

del verbo ésser a pesar de que en los textos en catalán de los siglos XVIII y XIX aparece la

forma sigut. Los ejemplos en cuestión son los siguientes:

(131) el seu pare havia estat un dels que l’havien dut (C-Rodoreda 21) ‘su padre había sido uno de los que lo habían llevado’

(132) Benicorlí ha estat un poble molt valencià (V-Torrent 21) ‘Benicorlí ha sido un pueblo muy valenciano’

En cuanto a los demás usos de estar en los textos analizados del siglo XX, no se perciben

grandes diferencias en comparación con el siglo anterior. En los tres textos se encuentran

ejemplos en que estar se emplea tanto con gerundios como con adjetivos.

H. Resumen

En resumen, podemos concluir que indudablemente, tanto en castellano como en catalán,

ha habido un incremento en el uso de estar frente a ser desde la Edad Media hasta los días de

hoy. Este incremento aplica a usos de estar con locativos, adjetivos y participios. El siguiente

cuadro ilustra la evolución de los usos locativos en cada idioma:

Cuadro 11: Evolución de los usos locativos en castellano y en catalán castellano catalán

ser estar ser estar s. XIII predominio

uso escaso predominio uso escaso

se usa con ý predominio de ser s. XIV

locativos figurativos con ser

predominio

vacilación entre ser y estar

s. XV significado de ‘suceder’

predominio casi exclusivo

• predominio • suele implicar

suele implicar ubicación durativa

Page 60: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

52

ubicación puntual

s. XVI significado de ‘suceder’

predominio casi exclusivo

• vacilación entre ser y estar • ser y estar tienen claro significado

locativo se usa para

ubicación puntual y durativa

s. XVIII significado de ‘suceder’

predominio casi exclusivo

vacilación entre ser y estar s. XIX con frase nominal

subyacente predominio casi exclusivo

• predominio • implica ubicación

puntual

aparece con pronombre reflexivo

s. XX no aparece ningún uso

predominio casi exclusivo

• predominio • ser implica

ubicación puntual

• implica ubicación durativa

• aparece con significado de ‘llegar’

El cuadro demuestra que en castellano estar pasó a ser de uso predominante en cuanto a

los locativos por encima de ser en el siglo XV, mientras que la vacilación entre ser y estar ha

continuado en catalán hasta el siglo XX de manera que estar nunca ha llegado a predominar. En

catalán la distinción establecida en siglo XV, según la cual ser se usa en expresiones locativas

con el significado de ‘encontrarse en un lugar en un momento determinado’, o sea, para

expresiones de ubicación puntual, pasa por ciertas vacilaciones pero sigue dándose en el siglo

XX. Mientras tanto, desde el siglo XV estar se suele usar para expresiones de ubicación durativa

con frecuencia acompañado del pronombre reflexivo.

El siguiente cuadro muestra la evolución del uso de estar con participios de pasado:

Cuadro 12: Evolución de estar con participios de pasado en castellano y en catalán castellano catalán

ser estar ser estar s. XIII predominio uso escaso predominio ningún uso

s. XIV predominio uso escaso predominio uso escaso

s. XV predominio aumento de uso predominio uso escaso

s. XVI pocos casos predominio predominio pocos casos

Page 61: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

53

s. XVIII pocos casos predominio pocos casos pocos casos

s. XIX pocos casos predominio predominio pocos casos

s. XX uso escaso predominio pocos casos predominio

Se puede comprobar que, en cuanto a los usos de estar con participios, hubo un predominio de

ser hasta el siglo XV. En este siglo se percibió un aumento de uso de estar anticipando el

cambio de predominio a estar en el siglo XVI. Este predominio ha seguido hasta el tiempo

presente mientras que el uso con ser ha ido disminuyendo. En catalán, en cambio, en el siglo

XV aún persistía el predominio de ser y el uso escaso de estar. En el siglo XVI empezó un

período de vacilación que persistió hasta el siglo XX cuando el predominio ha pasado

definitivamente a estar.

En el siguente cuadro se puede ver la evolución del uso de ser y estar con adjetivos:

Cuadro 13: Evolución de ser y estar con adjetivos en castellano y en catalán: castellano catalán

ser estar ser estar s. XIII uso común uso escaso uso común uso escaso

s. XIV uso común uso escaso uso común uso escaso

s. XV uso común pocos casos uso común uso escaso

s. XVI uso común pocos casos uso común pocos casos

s. XVIII uso común pocos casos uso común pocos casos

s. XIX uso común varios casos uso común pocos casos

s. XX uso común varios casos uso común varios casos

En este caso se puede ver el aumento de uso estar con participios empieza en el siglo XV en

castellano y en el siglo XVI en catalán. Otro aumento ocurre en castellano en el siglo XIX, pero

no sucede en catalán hasta el siglo XX.

De los tres cuadros podemos concluir que en cuanto a adjetivos y participios el castellano

y el catalán han seguido trayectorias similares, pero la evolución ha sido más lenta en catalán.

Page 62: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

54

En el caso de los locativos, en cambio, la situación ha sido más complicada. En el siglo XV el

predominio en castellano pasó de ser a estar, mientras que en catalán en el mismo siglo se

estableció la distinción según la cual ser se usa para expresiones locativas puntuales y estar para

expresiones durativas. Veremos en el capítulo que sigue una posible explicación de esta

diferencia.

Page 63: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

55

CAPÍTULO 4

EL PRONOMBRE LOCATIVO HI/Ý Y SU RELACIÓN CON LA EVOLUCIÓN DE LOS USOS LOCATIVOS DE SER Y ESTAR

Hasta ahora, tanto en el presente trabajo como en estudios que se han hecho

anteriormente, se han discutido tres posibles causas de la diferencia entre los usos de los verbos

ser y estar en catalán en comparación con el uso que estos mismos verbos tienen en castellano.

Las causas ya discutidas son: 1) la evolución natural de los verbos ésser y estar; 2) la mezcla de

ambos verbos en la morfología verbal; y 3) la influencia del castellano. Ahora pasaremos a

analizar un cuarto factor que puede haber influenciado la trayectoria evolutiva de ambos verbos,

específicamente en cuanto a la diferencia en sus usos locativos.

La hipótesis de este capítulo es que la existencia del pronombre locativo hi en catalán ha

frenado la evolución del verbo estar en esta lengua mientras que en castellano la desaparición del

pronombre equivalente (y/ý) tuvo el efecto contrario y ha impulsado la invasión del verbo estar

de manera que ahora casi todos los contextos locativos de la lengua se expresen con estar. Dado

que no todas las lenguas romances tienen uso de un segundo verbo copulativo, ni todas preservan

el pronombre locativo hi/y, es de interés analizar la posible relación entre la existencia del

pronombre adverbial locativo y la extensión semántica del verbo estar a los contextos locativos.

En cuanto al origen y los usos de este pronombre, según el Gran Diccionari del Català

(2004) , hi es un pronombre personal adverbial que proviene del adverbio latín ibi (‘aquí o ahí’)

o el pronombre demostrativo hic (‘este’). Hi representa, en primer lugar, una circunstancia de

lugar que denota dónde está o adónde va alguien o algo, pero también en otros casos puede

representar una circunstancia de manera, instrumento o tiempo, o un complemento preposicional

Page 64: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

56

introducido con a, como ahí en castellano. También se usa de manera impersonal con el verbo

haver, como en el siguiente ejemplo:

(133) a terra hi havia pinyols de síndria (C-Rodoreda 17) ‘en el suelo había pepitas de sandía’

La construcción haver-hi se traduce al castellano con el verbo impersonal haber. Para propósitos

del presente trabajo nos interesa en particular la primera definición de hi según la cual representa

una circunstancia de lugar.

A. El uso del pronombre adverbial de lugar en las lenguas romances

Este pronombre adverbial de lugar es de uso común en el catalán actual como lo ha sido

también a lo largo de la historia de lengua catalana. Veamos unos ejemplos del texto de

Rodoreda del siglo XX que se analizó para el segundo capítulo del presente trabajo:

(134) Hi vam anar un diumenge (C-Rodoreda 26) ‘Fuimos (allí) un domingo

(135) Jo encara no havia vist la botiga i un dia em va dir que hi anés (C-Rodoreda 48) ‘Yo aún no había visto la tienda y un día me dijo que fuera (allí)’

Como se puede comprobar en las traducciones de los ejemplos dados, este pronombre adverbial

de lugar no tiene un equivalente pronominal en el castellano actual.

El castellano antiguo, en cambio, sí que contaba con un pronombre adverbial de lugar

equivalente a hi en catalán. Según Sánchez Lancis (2001:102), el pronombre adverbial locativo

ý en castellano antiguo proviene de ibi o hic en latín, al igual que hi en catalán, y aparece por

primera vez en un documento en castellano del año 1074. Sin embargo, a diferencia del

pronombre en catalán, ý en castellano no sobrevivió la evolución de la lengua y fue

desapareciendo a lo largo del siglo XV.

Page 65: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

57

Este pronombre adverbial de lugar no aparece en todas las lenguas romances, pero sí se

encuentra en francés, en occitano, en aragonés y de cierta manera en italiano. En francés el

adverbio y tiene el significado de ‘allí’ como en el siguiente ejemplo:

(136) j’y suis allé ‘fui (allí)’

También es de uso muy frecuente en la expresión il y a que tiene el mismo significado que ‘hay’

en castellano. Este mismo adverbio existe también en el provençal antiguo (i/hy) con las

mismas funciones que en francés, y en el occitano moderno sobrevive con la forma de i

(Fenández González 1985:326).

En aragonés este pronombre adverbial aparece con las formas básicas de bi (ante vocal) o

i (ante consonante) y su significado más común es el locativo como en el ejemplo que se da a

continuación:

(137) bida que pasa / y no i-torna (Nagore 1977:133) ‘vida que pasa / y no vuelve (allí)’

El italiano también cuenta con un pronombre que tiene función de adverbio de lugar. En

este caso el pronombre es ci ante consonante o c’ ante vocal. Un ejemplo de uso como adverbio

locativo es el siguiente:

(138) ci passo tutti i giorni ‘por allí paso todos los días’

Cuando se usa en conjunción con el verbo essere, ci tiene el significado de ‘existir’ o

‘encontrarse’:

(139) c’è una donna nella cucina ‘hay una mujer en la cocina’

B. Los usos de ser y estar en las lenguas romances

Vistas las lenguas romances que tienen uso de un pronombre adverbial con función

locativa, ahora pasamos a determinar cuáles y de qué manera estas lenguas cuentan con un verbo

Page 66: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

58

derivado del latín stare para expresiones locativas. Ya se ha visto que en castellano estar es de

uso casi exclusivo para expresiones locativas, mientras que ser se usa en este tipo de expresiones

sólo con el significado de ‘suceder’ o ‘tener lugar’.

En portugués la distribución de usos de ser y estar es muy parecida a la que se encuentra

en castellano, con la diferencia de que estar se usa con complementos adverbiales locativos sólo

si el sujeto es animado (Pountain 1982:141). Los siguientes ejemplos ilustran esta diferencia:

(140) O João está em Lisboa ‘Juan está en Lisboa’

(141) Lisboa é em Portugal ‘Lisboa está (es) en Portugal’

En el catalán actual ya se ha visto que el uso de estar en expresiones locativas se limita al

significado de ubicación durativa, mientras que ésser se emplea con el significado de

‘encontrarse en un lugar en un momento determinado’, o sea para la ubicación puntual.

En aragonés frecuentemente se habla del verbo ser-estar en vez de hablar de dos verbos

separados (Nagore 1977:98). Esto se debe a la mezcla de formas derivadas de ser y estar en una

sola conjugación verbal. Existen formas de ambos verbos en todos los tiempos verbales, pero se

suele usar sólo uno de ellos para cada tiempo verbal, cayendo en desuso el otro. Por ejemplo, ser

se suele usar para el presente de indicativo, pero estar se suele usar para el pretérito y en otros

tiempos coexisten ambos verbos (Nagore 1977:27). Queda claro, por lo tanto, que no hay en

aragonés una distribución de usos según la cual ser se emplea para algunas funciones y estar

para otras sino que hay variación libre entre los dos verbos.

El provençal contaba con una conjugación incompleta de estar, pues no se encuentran

ejemplos de todos los tiempos verbales. Sin embargo, a diferencia del aragonés, el verbo estar

Page 67: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

59

tiene identidad propia y se emplea con claros propósitos locativos, como se puede comprobar en

el siguiente ejemplo:

(142) Estava en escola (Fernández González 1985:377) ‘estaba en escuela’

En el occitano moderno, sin embargo, estar ha desaparecido excepto en algunas expresiones

como la siguiente:

(143) laissa m’estar (Salvat 1973:100) ‘déjame estar’

En italiano el verbo stare tiene algunas funciones copulativas pero no se ha extendido a

todo tipo de expresión locativa como ha ocurrido en castellano y en portugués. Se usa con

locativos cuando se quiere expresar el significado de ‘permanecer’ pero para el significado de

‘encontrarse’ se emplea essere como se puede ver en los siguientes ejemplos:

(144) stare in casa ‘quedarse (estar) en casa’

(145) sono in biblioteca ‘estoy (soy) en la biblioteca’

En el francés actual el verbo estar ha desaparecido por completo. Del verbo stare en

latín quedan sólo vestigios de su conjugación mezclados con la de être, por lo que no existe una

división bipartita de usos copulativos como existe en otras lenguas romances sino que existe un

único verbo copulativo, être. En francés antiguo, sin embargo, existía el verbo ester derivado del

latín stare con significados de ‘estar de pie’, ‘permanecer’ o ‘vivir’ (Pountain 1982:146).

De todo lo anterior podemos ofrecer el siguiente cuadro que ilustra la existencia de un

pronombre adverbial de lugar (hi/y/ý/hy/bi/i) y el uso de un verbo derivado de stare para

propósitos locativos en cada una de las lenguas romances estudiadas:

Page 68: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

60

Cuadro 14: Stare y pronombres adverbiales de lugar en las lenguas romances uso de un verbo derivado de stare

para locativos pronombre adverbial de lugar

castellano uso casi exclusivo --- portugués uso casi exclusivo --- aragonés neutralización de ser/estar bi/i catalán estar sólo con locativos durativos hi provençal estar en algunas expresiones de lugar hy/i occitano sobrevive en algunas expresiones i italiano stare con significado de ‘permanecer’ ci francés no existe y

Del cuadro se puede comprobar que el verbo derivado de stare sólo ha llegado a tener el

predominio sobre todo tipo de expresión locativa en las lenguas en que ha desaparecido el

pronombre adverbial de lugar. Por lo tanto, parece que la desaparición del pronombre locativo

coincide con una mayor extensión del verbo estar para expresiones locativas, mientras que la

supervivencia del pronombre ha actuado como freno a una evolución parecida en las otras

lenguas romances. Pasaremos ahora a estudiar más en detalle las trayectorias del verbo estar en

castellano y en catalán para determinar si las diferencias se pueden relacionar con la existencia

del pronombre adverbial de lugar.

C. Ser y Estar + locativos en castellano y catalán

En el capítulo anterior se pudo comprobar según el análisis de textos que en castellano el

verbo estar era de uso escaso durante el siglo XIII para expresiones locativas, pues en los cien

primeros usos de ser y estar en el texto analizado sólo hay un caso de estar + locativo frente a

cinco ejemplos de ser + locativo. Veamos el ejemplo con estar:

(146) vio los angeles quel estauan a derredor (E-Alfonso 39)

Este único ejemplo del verbo estar en una expresión locativa podría deberse a que se le quiera

dar el significado original de ‘estar de pie’.

Page 69: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

61

En el siglo XIV, en cambio, estar había pasado a predominar en expresiones de lugar

aunque ser también se empleaba. En el siglo XV estar ya había pasado a tener el predominio

casi exclusivo de los locativos, reservándose ser sólo para el significado de ‘acontecer’ o ‘tener

lugar’ como en el siguiente ejemplo:

(147) allí fue la gran cuistión (E-Manrique 47)

Esta es la misma distribución de usos de ser y estar con locativos que se encuentra en la

actualidad. Por lo tanto, es en el siglo XV que estar llega a tener la extensión que tiene hoy en

día en el contexto de las expresiones locativas.

En el catalán del siglo XIII la situación de ser y estar con locativos es muy parecida a la

del castellano puesto que el uso de estar en este contexto es escaso. De hecho, en los cien

primeros usos de ser y estar en el texto analizado no se encuentra ningún ejemplo de estar en

una expresión locativa, pero hay once con ser. Aunque el uso de estar con locativos crece

durante los próximos siglos, nunca llega a tener la extensión con expresiones locativas que este

mismo verbo había alcanzado ya en el siglo XV en castellano.

Aún en el catalán hablado hoy en día, tanto ésser como estar se emplean para propósitos

locativos puesto que ésser se usa para la ubicación puntual, o sea con el significado de ‘hallarse

en un determinado momento’ y estar para la ubicación durativa, o sea con el significado de

‘residir’ o ‘permanecer durante cierto tiempo’ en un lugar. Los siguientes ejemplos ilustran la

división que existe en catalán entre locativos puntuales (148) y durativos (149):

(148) el sol es ponia i, allà on ja no era, l’ombra es tornava blava (C-Rodoreda 22) ‘el sol se ponía y, allá donde ya no era (estaba), la sombra se volvía azúl’

(149) li semblava que havia vist en Quimet com la despenjava del clau de darrera de la porta del pis, que era on estava sempre (C-Rodoreda 55) ‘le parecía que había visto a Quimet como la colgaba de la llave de detrás de la puerta del piso, que era donde estaba siempre’

Page 70: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

62

D. Hi/ý en castellano y catalán

Vistos los usos de ser y estar con expresiones locativas en castellano y en catalán, ahora

pasaremos a averiguar la extensión del uso del pronombre adverbial locativo en ambos idiomas.

Como se comentó anteriormente, el pronombre hi es de uso común en el catalán actual. Es

especialmente frecuente su uso con el verbo ser para expresar la ubicación puntual en un lugar en

particular como en el siguiente ejemplo:

(150) ens vam adonar que en Quimet no hi era (C – Rodoreda 30) ‘nos dimos cuenta de que Quiment no estaba (era) allí’

También es frecuente la siguiente expresión en la lengua hablada:

(151) som-hi ‘somos allí’ (equivale a ‘vámonos’)

Ejemplos de este pronombre se encuentran en los textos en catalán y en valenciano que se analizaron para este trabajo como en los siguientes ejemplos de los siglos XIII y XV.

(152) en les altres scriptures que he…fetes no y són les paraules (V-Vilanova 123) ‘en las otras escrituras que he hecho no [allí] están (son) las palabras’

(153) no poden per lo gran riu que hi és (V-Martorell 31) ‘no pueden por el gran rio que [allí] está (es)’

(154) e los filòsofs, en los llibres que escriuen, no hi meten llurs noms (C-Metge 40)

‘y los filósofos, en los libros que escriben, no [allí] meten sus nombres’

El castellano antiguo también contaba con un pronombre adverbial locativo equivalente a

hi en catalán. Veamos a continuación ejemplos del pronombre y/ý en el texto en castellano del

siglo XIII:

(155) las compannas que eran y con ell (E-Alfonso 27)

(156) dos ricos omnes que y eran (E-Alfonso 34)

También se encuentran ejemplos de este pronombre en el texto en castellano del siglo XIV:

(157) et entre muchos buenos que eran y con él (E-Lucanor 112)

Page 71: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

63

(158) lo que ý fallaren que non es tan bien dicho (E-Lucanor 51) A diferencia del catalán, sin embargo, el pronombre adverbial locativo y/ý en castellano ha

desaparecido y ya no se usa en la lengua moderna. Según Sánchez Lancis (2001:107) ý, que era

frecuente en el siglo XIV, dejó de usarse al principio del siglo XV.

El siglo XV, por lo tanto, marca dos eventos importantes en la evolución del castellano:

la desaparición del pronombre adverbial de lugar ý/y y la extensión del verbo estar a todo tipo de

expresiones locativas. El siguiente cuadro ilustra la evolución comparativa del verbo estar +

locativos y la presencia del pronombre adverbial de lugar según los textos analizados en el

segundo capítulo del presente trabajo.

Cuadro 15: Evolución de estar + locativo y el pronombre locativo en castellano y en catalán castellano catalán

ser estar y/ý ser estar hi s. XIII predominio

uso escaso presente predominio uso escaso presente

s. XIV se usa con ý predominio presente predominio uso escaso presente

s. XV significado de ‘suceder’

predominio exclusivo

--- ubicación puntual

ubicación durativa

presente

s. XVI - XVIII

significado de ‘suceder’

predominio exclusivo

--- vacilación presente

s. XIX significado de ‘suceder’

predominio exclusivo

--- ubicación puntual

vacilación presente

s. XX significado de ‘suceder’

predominio exclusivo

--- ubicación puntual

ubicación durativa

presente

Por lo tanto, se puede comprobar que en castellano el verbo estar pasa a tener el

predominio exclusivo de las expresiones locativas (excepto cuando significa ‘suceder’ o ‘tener

lugar’) precisamente en el mismo siglo en el que desaparece el pronombre adverbial locativo de

la lengua. En catalán, en cambio, este pronombre nunca cae en desuso y estar nunca llega a

extenderse a todo tipo de expresión locativa puesto que ser se continúa utilizando para expresar

la ubicación puntual.

Page 72: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

64

Podemos concluir que la relación entre la ausencia del pronombre adverbial locativo y la

mayor extensión del verbo estar para expresiones de lugar no es fortuita sino que la presencia de

dicho pronombre adverbial en las lenguas que lo conservan frena la extensión de estar en las

expresiones locativas. Por una parte es precisamente en las lenguas que han perdido el

pronombre adverbial locativo que estar se ha extendido a todo tipo de expresiones de lugar y por

otra parte en castellano estar pasa a usarse para todas las expresiones locativas justo en el mismo

siglo en que desaparece el pronombre ý.

No se puede decir a ciencia cierta si fue la desaparición del pronombre ý lo que causó la

extensión de estar o si en realidad fue la extensión de estar a los locativos lo que hizo que el

pronombre locativo cayera en desuso, puesto que ambos fenómenos parecen ocurrir más o menos

al mismo tiempo. Sin embargo, mientras que se han propuesto algunas explicaciones para la

desaparición de ý en castellano, por ejemplo la gramaticalización debido a la presión funcional

de los otros adverbios locativos ahí y allí (Sánchez Lancis 2001:116), no se ha ofrecido ninguna

causa para la extensión más completa de estar + locativo en castellano y portugués frente a las

otras lenguas romances. Por lo tanto, entendemos que es más probable que la desaparición del

pronombre locativo diera lugar a la extensión de estar a todo tipo de expresión locativa.

En cualquier lugar, lo que está claro es que en todas las lenguas romances se hace una

distinción entre los usos locativos y los otros usos del verbo copulativo. En algunas lenguas,

como el francés o el italiano, esta distinción se hace a través de un sintagma preposicional o un

pronombre locativo, mientras que otras, como el castellano y el portugués, la hacen con el uso de

dos verbos diferentes. El catalán se encuentra en un punto medio al emplear tanto un pronombre

locativo como un segundo verbo copulativo para la función locativa, con el resultado de que se

distingue en el catalán entre dos tipos de expresión locativa. Por una parte, las expresiones

Page 73: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

65

locativas de tipo puntual se expresan con el pronombre o el sintagma preposicional y, por otra

parte, las expresiones durativas se expresan con el uso de un segundo verbo copulativo.

Con anterioridad al siglo XV, era frecuente el empleo de ser con el pronombre ý con el

significado de ‘encontrarse en un lugar’ como en los ejemplos (23) a (26) arriba. A partir del

siglo XV, en cambio, desaparece ý y se deja de usar ser para expresiones de lugar. Por lo tanto,

concluimos que mientras existe el pronombre locativo en la lengua se puede expresar el lugar

mediante el verbo ser más el pronombre locativo. Sin embargo, al desaparecer este pronombre,

el lugar se expresa cada vez más con el verbo estar.

Page 74: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

66

CAPÍTULO 5

CONCLUSIÓN

De todo lo anterior podemos concluir que se han comprobado las dos hipótesis de este

trabajo. En primer lugar, a través del análisis histórico de los usos de ser y estar en textos

literarios, hemos visto que en líneas generales, en cuanto a adjetivos y participios de pasado, el

castellano y el catalán han seguido trayectorias parecidas, pero la evolución ha sido siempre más

lenta en catalán puesto que el catalán suele emplear los verbos copulativos de una manera

parecida a la de uno o dos siglos antes en el castellano.

En el caso de los locativos, en cambio, la situación ha sido más complicada. En el siglo

XV se estableció el predominio de estar que existe hoy en día según el cual todas las expresiones

locativas se expresan con estar excepto si se quiere expresar el significado de ‘suceder’ o ‘tener

lugar’. Sin embargo, el catalán, que suele seguir los mismos pasos que el castellano, nunca ha

llegado al empleo exclusivo de estar para los locativos. Al contrario, actualmente se sigue

haciendo en el catalán la distinción que se estableció en el siglo XV según la cual ser se usa para

expresiones locativas puntuales y estar para expresiones durativas.

La razón por la cual los locativos no han seguido la misma evolución que los otros usos

de ser y estar radica en su relación con el pronombre adverbial locativo hi/ý. Este pronombre,

que ha desaparecido del castellano, pero que sobrevive en catalán, es un factor importante en la

tendencia hacia estar en las expresiones locativas. En castellano la extensión de estar a todo tipo

de locativos no tuvo lugar hasta que hubiera desaparecido el pronombre locativo ý del idioma.

En catalán, en cambio, el pronombre aún existe y la extensión de estar nunca ha llegado al punto

Page 75: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

67

que se ve en castellano, sino que se ha establecido una dicotomía de expresiones durativas

empleadas con estar por una parte y por otra parte expresiones puntuales empleadas con ser que

frecuentemente van acompañadas del pronombre locativo hi. También se ha podido comprobar

esta segunda hipótesis a través de un estudio comparativo de otras lenguas romances. Se ha

podido establecer, de esta manera, que las lenguas que emplean estar para todo tipo de

expresiones locativas son las lenguas que ya no tienen uso de un pronombre locativo, mientras

que las lenguas que continúan usando este pronombre no demuestran una extensión tan completa

de estar en cuanto a los locativos.

Page 76: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

68

REFERENCIAS PARA EL ANÁLISIS DE TEXTOS

Castellano E-Alfonso X = Cardenal de Iracheta, Manuel. 1946. Alfonso el Sabio: selección y notas.

Madrid: Editorial Escelicer. E-Cadalso = Cadalso, José. 1789. Cartas marruecas, ed. por Joaquín Marco (1985). Barcelona:

Planeta. E-Delibes = Delibes, Miguel. 1966. Cinco horas con Mario. Barcelona: Ediciones Destino. E-Galdós = Pérez Galdós, Benito. 1884. La de Bringas, ed. por Alda Blanco y Carlos Blanco

Aguinaga (1994). Madrid: Cátedra. E-Lazarillo = Anónimo. 1554. Lazarillo de Tormes, ed. por Francisco Rico (1992). Madrid:

Ediciones Cátedra. E-Lucanor = Manuel, Don Juan. 1335. El Conde Lucanor, ed. por José Manuel Blecua (2003).

Madrid: Editorial Castalia. E-Manrique = Manrique, Jorge. Poesía, ed. por Vicente Beltrán (1993). Barcelona: Crítica. Catalán C-Eiximenis = Eiximenis, Francesc. Lo libre de les dones, ed. por Frank Naccarato (1981).

Barcelona: Curial. C-Homílies = Molho, Maurice. 1961. Les Homélies d’Organya. Bulletin Hispanique 63:186-210. C-Maldà = d’Amat i de Cortada, Rafel (Baró de Maldà). 1807. Calaix de Sastre, ed. por Ramon

Boixareu. Barcelona: Curial. C-Metge = Metge, Bernat. 1398. Lo somni, ed. por Josep María de Casacuberta (1925).

Barcelona: La Neotipia. C-Robert = Robert, Robert. Selección de cuentos. Antologia de la literatura catalana, ed. por

Tomàs Tebé (1975), 87-97. Barcelona: Aedos. C-Rodoreda = Rodoreda, Mercè. 1994. La plaça del diamant. Barcelona: Club Editor.

Page 77: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

69

C-Serafí = Serafí, Pere. Pere Serafí. La il·lustració Poètica Metropolitana & Continental. 1 de marzo 2004 <http://www.llibreweb.com/lipmic/Poecat/serafi.htm>.

Valenciano V-Martorell = Martorell, Joanot. 1490. Tirant lo Blanc, ed. por Martí Joan de Galba (1983).

Barcelona: Edicions 62. V-Torrent = Torrent, Ferran. 1995. Gràcies per la propina. Barcelona: Columna. V-Vilanova = Vilanova, Arnau. Obres Catalanes, ed. por P. Miquel Batllori (1947). Barcelona:

Editorial Barcino.

Page 78: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

70

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS Cheng, An-Chung. 2002. The Effects of processing instruction on the acquisition of ser and

estar. Hispania 85:308-23. Davies, Mark. 2002. Corpus del español. 15 de abril de 2004.

<http://www.corpusdelespanol.org>. Delbecque, Nicole y Josse De-Kock. 1981. The Spanish attributive construction ser/estar +

adjective: real use phenomena submitted to adult learners. University of Essex Language Centre Occasional Papers 26:24-34.

Falk, Johan. 1979. Ser y Estar con atributos adjetivales: anotaciones sobre el empleo de la

cópula en catalán y en castellano. Uppsala: Almquist & Wiksell. Fernández González, José Ramán. 1985. Gramática histórica provenzal. Oviedo: Gráficas

Summa. Ford, J.D.M. 1899. Sedere, Essere and Stare in the Poema del Cid. Modern Language Notes

14:1-10. Franco, Fabiola y Donald Steinmetz. 1984. Ser y Estar + locativos en español. Hispania

67:74-79. ---. 1994. Ser y Estar + Locativos: Tres reglas. Thesaurus 49:166-77. García de Diego, Vicente. 1951. Gramática histórica española. Madrid: Gredos. Gran Diccionari de la llengua catalana. 2003. Enciclopedia Catalana. 2 de febrero de 2004

<http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm>. Hanssen, Federico. 1930. Gramática histórica de la lengua castellana. Halle a.S.: Max

Niemeyer. Lapesa, Rafael. 2000. Estudios de morfosintaxis histórica del español. Madrid: Gredos. Monge, Félix. 1961. 'Ser' y 'estar' con participios y adjetivos. Boletim de Filologia 18:213-

27. Nagore, Francho. 1977. Gramática de la lengua aragonesa. Zaragoza: Librería General. Navas Ruiz, Ricardo. 1963. Ser y estar: estudio sobre el sistema atributivo del español.

Salamanca: Talleres Gráficos Cervantes.

Page 79: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

71

Payrató, Lluís. 1988. L'anàlisi contrastiva català-castellà: Historia i futur. On Spanish,

Portuguese, and Catalan Linguistics. Washington, D.C.: Georgetown University Press 226-239.

Peral Ribeiro, José. 1958. Stare, sedere e esse no latim. Modificação dos sentidos e

preferência pelas formas perifrásticas. Boletim de Filologia 17:148-76. Pountain, Christopher. 1982. *ESSERE/STARE as a Romance Phenomenon. Studies in the

Romance verb, ed. by Nigel Vincent y Martin Harris, 139-60. London: Croom Helm. Ramos Alfajarín, Joan Rafael. 2000. Ésser, estar i haver-hi en català antic: Estudi sintàcic i

contrastiu. Valencia: Publicacións de l’Abadia de Montserrat. Real Academia Española. 2001. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. Roldán, Mercedes. 1974. Toward a semantic characterization of ser and estar. Hispania

57:68-76. Ryan, John y Barbara Lafford. 1992. Acquisition of lexical meaning in a study abroad

environment: Ser and estar and the Granada experience. Hispania 75:714-22. Salvat, Joseph. 1973. Grammaire occitane des parlers languedociens. Toulouse: Privat. Sánchez Lancis. 2001. The Evolutions of the Old Spanish adverbs ende and ý: A case of

grammaticalization. Catalan Working Papers in Linguistics 9:101-118. Sanz, Cristina y María José González. 1995. Ser and estar in Tortosí Catalan: Language

Contact, Language Variation, and Language Change. Sintagma 7:5-25. Solà, Joan. 1987. Qüestions controvertides de sintaxi catalana. Barcelona: Edicions 62. Vallcorba i Rocosa, Jaume. 1978. Els verbs ésser i estar en català. Barcelona: Curial

edicions catalanes. Vañó-Cerdà, Antonio. 1982. Ser y estar + adjetivos. Tübingen: Gunter Narr. ---. 1998. Fluctuation in the use of the verbs esser and estar in Old Catalan. Iberoromania

47:27-46. ---. 1999. La morfologia verbal com a una de les causes de la vacil·lació en l'ús dels verbs

ésser i estar en català. Zeitschrift für romanische Philologie 115:260-79.

Page 80: ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS …ANÁLISIS COMPARATIVO-DIACRÓNICO DE LOS USOS DE SER Y ESTAR EN ESPAÑOL Y EN CATALÁN by EUNICE ROJAS B.A., Emory University, 1996 J.D.,

72

APÉNDICE

WORDS / PHRASES

1200s

1300s

1400s

1500s

1600s

1700s

1800s

Total

Lit

Oral

1 ES_MUERTO 76 32 56 130 124 16 21 2 1 1

WORDS / PHRASES 1200s

1300s

1400s

1500s

1600s

1700s

1800s

Total

Lit

Oral

1

ESTÁ_MUERTO

19 29 11 39 112 52 55