anglais pharmaceutique

28
L’ANGLAIS PHARMACEUTIQUE Anne-Claire Lévy Anglais de spécialité Recherche • Industrie • Officine Précis de vocabulaire français-anglais / anglais-français

Upload: to-groupe

Post on 31-Jul-2016

282 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Qu’il soit pharmacien d’officine, hospitalier, biologiste, ou qu’il travaille dans l’industrie pharmaceutique, le rôle du pharmacien au sein de notre société est grandissant. L’utilisation de l’anglais dans la sphère pharmaceutique est incontournable et quotidienne ; l’anglais pharmaceutique est en effet une langue de spécialité à part entière. Ce précis de vocabulaire français-anglais / anglais-français reprend les grandes étapes de la vie d’un médicament, depuis la recherche fondamentale à la pharmacovigilance, en passant par les développements clinique et préclinique et le circuit administratif ; la seconde partie est dédiée à la pharmacie d’officine. L’anglais pharmaceutique s’adresse à tous les professionnels et aux futurs professionnels des produits de santé. Il répertorie environ 3 000 termes et expressions anglo-américains essentiels à la terminologie de la sphère pharmaceutique. Table des matières : Partie 1. La découverte, le développement et la commercialisatio

TRANSCRIPT

L’ANGLAIS PHARMACEUTIQUE

Qu’il soit pharmacien d’offi cine, hospitalier, biologiste, ou qu’il travaille dans l’industrie pharmaceutique, le rôle du pharmacien au sein de notre société est grandissant. L’utilisation de l’anglais dans la sphère pharmaceutique est incontournable et quotidienne ; l’anglais pharmaceutique est en effet une langue de spécialité à part entière.

Ce précis de vocabulaire français-anglais / anglais-français reprend les grandes étapes de la vie d’un médicament, depuis la recherche fondamentale à la pharmacovigilance, en passant par les développements clinique et préclinique et le circuit administratif ; la seconde partie est dédiée à la pharmacie d’offi cine.

L’anglais pharmaceutique s’adresse à tous les professionnels et aux futurs professionnels des produits de santé.

Il répertorie environ 3 000 termes et expressions anglo-américains essentiels à la terminologie de la sphère pharmaceutique.

Anne-Claire LÉVY enseigne l’anglais à la Faculté de pharmacie de l’Université Paris-Sud.

Recherche • Industrie • Offi cine

ISBN 978-2-7080-1441-1ISSN 2271-1805www.ophrys.fr 9 782708 014411

L’ANGLAIS PHARMACEUTIQUE

Anne-Claire Lévy

Anglais de spécialité

Recherche • Industrie • Offi cine

Précis de vocabulaire français-anglais / anglais-français

L’A

NG

LA

IS P

HA

RM

AC

EU

TIQ

UE

Anne

-Cla

ire L

évy

Précis de vocabulaire français-anglais / anglais-français

Anne-Claire Lévy

L’anglais pharmaceutiquerecherche, industrie, officine

Mise en pages : Bérengère VerretCouverture : Cécile HébrardPhoto de couverture : © denisismagilov - Fotolia

Le code de la propriété intellectuelle n’autorisant, aux termes des paragraphes 2 et 3 de l’article L 122-5, d’une part, que les «copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective» et, d’autre part, sous réserve du nom de l’auteur et de la source, que «les analyses et les courtes citations justifiées par le caractère critique, polémique, pédagogique, scientifique ou d’information», toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite sans consentement de l’auteur ou de ses ayants droit, est illicite (art. L 122-4).Toute représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit, notamment par téléchargement ou sortie imprimante, constituera donc une contrefaçon sanctionnée par les articles L 335-2 et suivants du code de la propriété intellectuelle.

© Éditions OPHRYS, 2016Édition OPHRYS1 rue du bac, 75007 Pariswww.ophrys.fr

ISBN : 978-2-7080-1441-1

ISSN : 2271-1805

Dans la même collection :

- Contract law, les points essentiels du droit des contrats internationaux, S. AZZOUZ

- L’anglais du monde politique Vol.1 (Élections, Gouvernement, Commentaires politiques), C. PARC

- L’anglais du monde politique Vol.2 (Immigration et négociations, Sécurité, Guerre), C. PARC

- Tax Management, K. TANANT

- L’anglais du management, K. TANANT

- L’anglais en entreprise, C. JEANNOT

- Manuel d’anglais de la bourse et de la finance, M. VAN DER YEUGHT

- L’anglais de la bourse et de la finance, M. VAN DER YEUGHT

Plusieurs fois, lorsque mes étudiants m’ont demandé de leur recommander un ouvrage de vocabulaire spécialisé en anglais pharmaceutique, j’ai dû leur conseiller de se référer à des ouvrages d’anglais médical.

Je leur dédie cet ouvrage.

Avant-propos

Qu’il soit pharmacien d’officine, hospitalier, biologiste, ou qu’il travaille dans l’industrie pharmaceutique, le rôle du pharmacien au sein de notre société est grandissant. L’utilisation de l’anglais dans la sphère pharmaceutique est quotidienne ; l’anglais pharmaceutique est une langue de spécialité à part entière.

Le nombre de termes et d’expressions ayant trait à l’anglais pharmaceutique est considérable ; les recenser tous de façon exhaustive est impossible. Grâce à notre expérience d’enseignante à la Faculté de pharmacie de l’Université Paris-Sud et avec l’aide et les conseils de pharmaciens d’officine, de professionnels de l’industrie pharmaceutique et de chercheurs, nous avons sélectionné et répertorié environ 3000 termes et les expressions anglo-américains essentiels à la terminologie de la sphère pharmaceutique.

Afin de n’oublier aucun corps de métier (chercheur, contrôleur qualité, responsable marketing, pharmacien d’officine…), la première partie de L’anglais pharmaceutique reprend les grandes étapes de la vie d’un médicament, depuis la recherche fondamentale à la pharmacovigilance, en passant par les développements clinique et préclinique et le circuit administratif ; la seconde partie est dédiée à la pharmacie d’officine.

Chacune des parties et sous-parties est autonome et constitue un tout. Ce choix m’a donc obligée à certaines répétitions de termes d’une partie à l’autre pour éviter au lecteur de devoir se référer à plusieurs parties dispersées au sein de l’ouvrage. Les termes et expressions sont classés par ordre alphabétique ; ils sont d’abord traduits du français vers l’anglais, puis de l’anglais vers le français.

Les principaux sigles et abréviations viennent compléter notre sélection ; ils figurent entre parenthèses à côté du terme auquel ils se rattachent.

Les plus grandes entreprises pharmaceutiques siégeant aux Etats-Unis, j’ai opté pour l’orthographe américaine (par exemple : organization (US)/organisation (UK) ; center (US)/centre (UK) ; behavior (US)/behaviour (UK)). Pour certaines entrées, lorsque je l’ai jugé nécessaire, une abréviation (UK) figure entre parenthèses pour désigner le terme/l’orthographe du Royaume-Uni, tandis qu’une abréviation (US) stipulera qu’il s’agit du terme/de l’orthographe employé(e) aux Etats-Unis. Notons également

que les termes se terminant par -y- en anglais font leur pluriel en -ies- (ex. company/companies).

Parce que l’utilisation de termes latins et d’abréviations latines est récurrente dans la sphère pharmaceutique anglo-saxonne, j’ai ajouté, en fin d’ouvrage, une liste des principales abréviations latines des ordonnances.

Cet ouvrage s’adresse à tous les professionnels et aux futurs professionnels des produits de santé. Je souhaite également qu’il constitue une aide et un outil de travail précieux pour les enseignants, d’anglais ou d’autres disciplines, qui interviennent dans les facultés de pharmacie.

> Les fondamentaux / The Basics................................................................................................................................................ 11- 12

Partie 1 / Part 1

La découverte, le développement et la commercialisation d’un médicament

Drug Discovery, Development and Commercialization/Marketing

1- RecheRche et déveLoPPement • ReseaRCh eT DevelopMenT

I. Recherche amont : recherche exploratoire et conception / Discovery research: drug discovery and drug design ................................................................... 15 - 22

II. développement préclinique / preclinical development

• Chimie - Chemistry ........................................................................................................................................... 29 - 36

• Toxicologie - Toxicology ............................................................................................................................. 43 - 47

• Pharmacotechnie - Pharmaceutical technology ............................................................ 51 - 55

• Pharmacocinétique - Pharmacokinetics ................................................................................. 59 - 63

• Pharmacodynamique - Pharmacodynamics ....................................................................... 67 - 67

III. Recherche et développement cliniques / Clinical Research and Development

• Essais cliniques : Phase I, Phase II, Phase III Clinical trials: Phase I, Phase II, Phase III ........................................................................................... 69 - 78

• Phase IV, études post-commercialisation - Phase IV, post-marketing studies

- Pharmacovigilance / Pharmacovigilance ............................................................................... 87 - 90

- Pharmacoépidémiologie / Pharmacoepidemiology ..................................................... 93 - 104

tABLe deS mAtIeReS

TaBle oF ConTenTsLe premier numéro de page correspond à la traduction Français Anglais

Le second numéro de page correspond à la traduction Anglais Français

2- enRegIStRement et mISe SuR Le mARché • RegisTRaTion anD MaRkeT launCh

I. dossier d’enregistrement / Registration file ................................................................. 115 - 119

II. evaluation pharmaco-économique / pharmacoeconomic evaluation ........................................................................................................ 123 - 125

3- PRoductIon et commeRcIALISAtIon • pRoDuCTion anD CoMMeRCializaTion

I. marketing / Marketing .............................................................................................................................. 127 - 131

II. Production / production ......................................................................................................................... 135 - 137

4 - ActIvItéS tRAnSveRSeS • TRansveRse aCTiviTies

I. Affaires réglementaires / Regulatory affairs ................................................................ 139 - 145

II. Propriété intellectuelle / intellectual property ......................................................... 151 - 154

III. management - gestion de la qualité / Quality management

• Assurance qualité - Quality assurance ............................................................................... 157 - 161

• Contrôle qualité - Quality control ........................................................................................... 165 - 169

Iv. hygiène, sécurité, environnement (hSe) / health, safety and environment (hSe) ........................................................................................ 173 - 175

Partie 2 / Part 2

La pharmacie d’officineThe community pharmacy

1- L’offIcIne • The shop ......................................................................................................................................................... 179 - 181

2- médIcAmentS • DRugs/MeDiCines/MeDiCaMenTs

I. formes médicamenteuses / pharmaceutical forms ............................................... 183 - 185

II. classes thérapeutiques / Therapeutic classes ............................................................. 187 - 189

3- dISPoSItIfS et mAtéRIeLS médIcAux • MeDiCal DeviCes anD MeDiCal eQuipMenT .......................................................................... 191 - 194

4 - une oRdonnAnce • a pResCRipTion ............................................................................................ 197 - 199

5- Face au patIent : expRessIons et phRases utILes • aTTenDing To The paTienT: soMe useFul expRessions anD senTenCes .................................................................................... 201 - 203

> Les principales abréviations latines des ordonnances / Main latin abbreviations on prescriptions............................................................................................................................ 207

PARtIe 1PARt 1

La découverte, le développement et la commercialisation d’un médicament

Drug Discovery, Development and Commercialization/Marketing

15

français Anglais

Abiotique • Abiotic

Absorption, distribution, métabolisme et excrétion (ADME)

• Absorption, distribution, metabolism, and excretion (ADME)

Acide • Acid

Activation • Activation

Activation • Upregulation

Activité intrinsèque • Intrinsic activity 

ADN (acide désoxyribonucléique)

• DNA (deoxyribo-nucleic acid)

Affinité • Affinity

Agoniste • Agonist

Agriculture pharmaco-moléculaire

• Pharming

Agro-pharmacologie transgénique

• Biopharming

Aire sous la courbe • Area under curve (AUC)

Amarrage virtuel • Docking

Anabolisme • Anabolism

Analogue • Analog

Analogue pepti-dique

• Peptidomimetic

Analyse • Analysis (pl. analyzes (US)/analyses (UK))

Recherche et développement

Research and development

I. Recherche amont : recherche exploratoire et conceptionDiscovery research: drug discovery and drug design

Analyse conformationnelle

• Conformational analysis

Analyse/Test de mesure

• Assay

Analyser • Analyze (US)/ Analyse (UK) (to)

Antagoniste • Antagonist

Anticorps • Antibody (pl. ies)

Antigène • Antigen

Apoptose • Apoptosis

Apparenté à tel ou tel médicament

• Drug-like

Apparentée médica-menteuse

• Drug-likeness

Application • Application

Ascendant • Bottom-up

Association médicamenteuse

• Combination drug

Attrition • Attrition

Banque • Library

Banque de chimie combinatoire

• Combinatorial chemistry libraries

Banque de composés

• Compound library

Biochimique • Biochemical

Biodisponibilité • Bioavailability

français Anglais

RecheRche et développement • ReseaRch and developmentFR

Ang

16

Biologie chimique/Biochimie

• Chemical biology

Biologie pharmaceutique

• Pharmaceutical biology

Biomarqueur • Biomarker

Biopuce/Puce à ADN • DNA-microarray

Blockbuster • Blockbuster

Bonnes pratiques de fabrication

• Good manufacturing practice (GMP)

Bonnes pratiques de laboratoire

• Good laboratory practice (GLP)

Calcul • Calculation

Canaux ioniques • Ion channels

Caractère thérapeutique

• Druggability

Caractérisation • Characterization

Cartographie • Mapping

Catabolisme • Catabolism

Catalyse • Catalysis

Catalyseur • Catalyst

Catalytique • Catalytic

Cellulaire • Cellular

Cellule • Cell

Centre de recherche et d’évaluation des médicaments

• Center for Drug Evaluation and Research (CDER)

Chémoinformatique (chimio-informatique)

• Computer chemistry

Chimie • Chemistry  

Chimie, fabrication et contrôle

• Chemistry, manufacturing and control (CMC)

Chimique • Chemical

Chromatographie • Chromatography

Cible médicamenteuse

• Drug target

Cible moléculaire • Molecular target

Cibles (thérapeutiques) identifiables

• Tractable targets 

Classe • Class

Classe (thérapeu-tique) cible

• Target class

Composé • Compound

Conception (de médicaments) assistée par ordinateur

• Computer-assisted drug design (CADD)

Conception de médicament basée sur la structure

• Structure-based drug design (SBDD)

Conception de médicaments basée sur les propriétés

• Property-based drug design

Conception molé-culaire

• Molecular design

Conception ration-nelle du médica-ment

• Rational drug design

Conformation • Conformation

Contraction • Contraction

Criblage • Screening

Cribler • Screen (to)

Cristallographie • Crystallography

Cytotoxicité • Cytotoxicity

D’actif à tête de série

• Hit to lead

Développement préclinique • Preclinical development Toxicologie / Toxicology

49

Immunosuppression • Immunosuppression

In vivo • In vivo

Incompatibility • Incompatibilité

Insolvable • Insoluble

Itching • Démangeaison/Prurit

Latency • Latence

Lethargy • Léthargie

Leukemia (US)/Leukaemia (UK)

• Leucémie

Lowest (published) lethal dose

• Dose létale minimale

Lowest toxic (published) dose

• Dose toxique minimale

Matter • Matière

Maximum residue limit (MRL)

• Limite maximale de résidus

Measure units • Unités de mesure

Meta-analysis • Méta-analyse

Metabolic acidosis • Acidose métabolique

Metabolic activation • Activation métabolique

Mobilization • Mobilisation

Mutagenic • Mutagène (effet)

Mutagenic potential • Potentiel mutagène

National Institute of Occupational Safety and Health (NIOSH)

• Institut national pour la sécurité et la santé au travail

National Institutes of Health (NIH)

• Instituts américains de la santé

National Toxicology Program (NTP) (US)

• Programme national de toxicologie (US)

Nephrotoxic • Néphrotoxique

Neurotoxic • Neurotoxique

Neurotransmitter • Neurotransmetteur

No observed adverse effect level (NOAEL)

• Dose sans effet toxique observable

No observed effect level (NOEL)

• Dose sans effet observable

Occupational asthma

• Asthme professionnel

Occupational safety and health Administration (OSHA)

• Administration (américaine) de la sécurité et de la santé au travail

Perinatal toxicity • Toxicité périnatale

Poisoning • Empoisonnement

Poisonous • Vénéneux

Polycythemia • Polycythémie

Procancerogenous • Procancérogène

Product • Produit

Prokaryote • Procaryote

Promotor • Promoteur

Proteinuria • Protéinurie

Pyrophoric • Pyrophorique

Radiomimetic • Radiomimétique

Reactive metals • Métaux réactifs

Reactive oxygen species

• Dérivés réactifs de l'oxygène

Registry of toxic effects of chemical substances

• Registre des effets toxiques des substances chimiques

Residue • Résidu

RecheRche et développement • ReseaRch and developmentAng FR

50

Risk assessment • Evaluation des risques

Sensitization • Sensibilisation

Serious adverse event (SAE)

• Evènement indésirable grave

Serious adverse reaction (SAR)

• Effet indésirable grave

Short time exposure limit

• Valeurs limites d'exposition de courte durée (VECD)

Short-term exposure limit

• Valeur d'exposition de courte durée (VECD)

Standard temperature and pressure (STP)

• Conditions normales de température et de pression (CNTP)

Sublimate/Purify (to) • Sublimer/Purifier

Substance • Substance

Suspected unexpected serious adverse reaction (SUSAR)

• Effet indésirable grave inattendu

Tachypnea • Tachypnée

Teratogenic • Tératogène

Teratogenicity • Tératogénicité

Threshold • Seuil

Threshold value • Valeur seuil

Topical • Topique

Toxicity • Toxicité

Toxicity reference values

• Valeurs toxicologiques de référence

Toxicological investigation

• Investigation toxicologique

Toxicology profile • Profil toxicologique

Tumor • Tumeur

Tumorigenesis • Tumorigène

Unexpected adverse drug reaction (UADR)

• Effet indésirable inattendu

Uremia • Urémie

Vasoconstriction • Vasoconstriction

Vasodilatation/Vascular dilatation

• Vasodilatation

Vesication • Vésication

Xenobiotics • Xénobiotique (un)

PARtIe 2PARt 2

La pharmacie d’officine

The community pharmacy

181

L’officine

The shop

français Anglais

A utiliser avant • Best before

Agencement du magasin

• Shop presentation

Article • Item

Assistant du pharmacien

• Assistant pharmacist

Assistant du pharmacien

• Pharmacy assistant

Avoir en réserve/Stocker

• Keep in store/Store (to)

Client • Customer

Code-barres • Bar code

Comptoir • Counter

Date de péremption • Best-before date

Date de péremption • Expiration date (US)/Expiry date (UK)

Délivrer des médicaments

• Deliver drugs (to)

Dénomination commune internationale (DCI)

• International non-proprietary name (INN)

Etagère • Shelf (pl. shelves)

Etiqueter • Label (to)

Etiquette • Label

Etiquette de prix • Price tag

Etudiant en pharmacie

• Pharmacy student

français Anglais

Faire la vitrine • Do/Dress the shop window (to)

Faire l’inventaire • Take stock (to)

Fournir/Approvisionner

• Supply (to)

Fournisseur • Supplier

Gamme de produits • Line/Range of products

Gestion de l’officine/du magasin

• Shop management

Horaires d’ouverture • Opening/Business hours

Jeter des médicaments

• Discard/Throw away drugs (to)

Lecteur de code-barres

• Bar-code reader

Livraison • Delivery

Livre d’inventaire • Stock book

Locaux • Premises

Lot • Batch (pl. batches)

Marque/Marque déposée

• Brand/Brand name

Matériel médical • Medical equipment

Médicament à usage externe

• Drug for external use

Nom commercial/déposé

• Proprietary name

Ouvert en permanence (24/24)

• Round-the-clock opening

182

L’officine • The shopFR

Ang

Personnel • Staff

Pharmacie • Drugstore (US)/Pharmacy/Chemistry (UK)

Pharmacie de garde • Pharmacy on duty

Pharmacien • Druggist (US)/Pharmacist/Chemist (UK)

Pharmacien en formation

• Pharmacist in training

Pharmacien inscrit au Conseil de l’Ordre

• Registered pharmacist

Préparateur en pharmacie

• Pharmacy technician

Produits de beauté • Cosmetics

Produits de parapharmacie

• Health care products/Personal hygiene products

Prospectus • Hand-out

Recette • Till money

Rembourser • Refund (to)

Sauf jours fériés • Not on bank holidays

Situé dans/sur • Located in/on

Tiroir-caisse • Till

Tiroirs coulissants • Sliding drawers

Vitrine • Shop window

183

Anglais français

Assistant pharmacist • Assistant du pharmacien

Bar code • Code-barres

Bar-code reader • Lecteur de code-barres

Batch (pl. batches) • Lot

Best before • A utiliser avant

Best-before date • Date de péremption

Brand/Brand name • Marque/Marque déposée

Cosmetics • Produits de beauté

Counter • Comptoir

Customer • Client

Deliver drugs (to) • Délivrer des médicaments

Delivery • Livraison

Discard/Throw away drugs (to)

• Jeter des médicaments

Do/Dress the shop window (to)

• Faire la vitrine

Drug for external use

• Médicament à usage externe

Druggist (US)/Pharmacist/Chemist (UK)

• Pharmacien

Drugstore (US)/Pharmacy/Chemistry (UK)

• Pharmacie

Expiration date (US)/Expiry date (UK)

• Date de péremption

Hand-out • Prospectus

Health care products/Personal hygiene products

• Produits de parapharmacie

International non-proprietary name (INN)

• Dénomination commune internationale (DCI)

Item • Article

Keep in store/Store (to)

• Avoir en réserve/Stocker

Label • Etiquette

Label (to) • Etiqueter

Line/Range of products

• Gamme de produits

Located in/on • Situé dans/sur

Medical equipment • Matériel médical

Not on bank holidays

• Sauf jours fériés

Opening/Business hours

• Horaires d’ouverture

Pharmacist in training

• Pharmacien en formation

Pharmacy assistant • Assistant du pharmacien

Pharmacy on duty • Pharmacie de garde

Pharmacy student • Etudiant en pharmacie

Pharmacy technician • Préparateur en pharmacie

Premises • Locaux

Price tag • Etiquette de prix

Proprietary name • Nom commercial/déposé

Refund (to) • Rembourser

Anglais français

L’offIcIne • The shop

184

L’officine • The shopAng FR

Registered pharmacist

• Pharmacien inscrit au Conseil de l’Ordre

Round-the-clock opening

• Ouvert en permanence (24/24)

Shelf (pl. shelves) • Etagère

Shop management • Gestion de l’officine/du magasin

Shop presentation • Agencement du magasin

Shop window • Vitrine

Sliding drawers • Tiroirs coulissants

Staff • Personnel

Stock book • Livre d’inventaire

Supplier • Fournisseur

Supply (to) • Fournir/Approvisionner

Take stock (to) • Faire l’inventaire

Till • Tiroir-caisse

Till money • Recette

193

dispositifs et matériels médicaux

Medical devices and medical equipment

français Anglais

orthopédie orthopedics (uS)/orthopaedics (uK)

Attelle • Splint

Attelle de genou • Knee splint

Attelle de poignet • Wrist splint

Bas de contention • Compression stockings

Béquille • Crutch (pl. crutches)

Canne de marche • Walking cane

Cannes anglaises • Forearm crutches

Ceinture de grossesse

• Maternity belt

Ceinture lombaire • Lumbar support belt

Chaussette de contention

• Compression socks

Chevillière • Ankle brace/Ankle support

Collant de contention

• Compression pantyhose

Collier cervical • Cervical collar

Coussinet plantaire • Plantar cushion

Genouillère • Knee brace/Knee support

Genouillère d’immobilisation

• Knee immobilization splint

Genouillère ligamentaire

• Ligament knee brace

Genouillère rotulienne

• Patella brace

français Anglais

Orthèse • Orthosis

Orthèse de poignet • Wrist orthosis

Orthèse de pouce • Thumb orthosis

Plâtre • Cast

Semelle • Insole

Semelle orthopédique

• Orthopedic sole

Talonnette • Heelpiece

Pansements et Antiseptiques

Bandages and Antiseptics

Alcool à 60° • Proof alcohol

Alcool à 90° dénaturé

• Rubbing alcohol (US)/Surgical spirit (UK)

Alcool camphré • Camphorated alcohol

Bande • Bandage

Bande adhésive • Adhesive bandage

Bande auto-adhésive

• Self-adherent bandage

Bande de contention • Compression/crepe bandage

Bande de gaze • Gauze compress

Bande élastique/extensible

• Elastic bandage/Extensible bandage

Cataplasme • Cataplasm/Poultice

Compresse hémostatique

• Hemostatic bandage

194

Dispositifs et matériels méDicaux • Medical devices and Medical equipMent

FR Ang

Compresse non tissée

• Non-woven compress

Compresse stérile • Sterile compress

Coton hydrophile • Cotton (US)/Cotton wool (UK)

Pansement • Bandage/Dressing

Solution antiseptique

• Antiseptic solution

Sparadrap • Tape

Sparadrap hypoallergénique

• Hypoallergenic tape

Sparadrap transparent

• Transparent tape

Spray antiseptique • Antiseptic spray

tests diagnostiques diagnostic tests

Bandelette de glycémie

• Glucose test strip

Bandelette réactive • Test strip

Bandelette urinaire • Urinary strip

Brassard de tensiomètre

• Blood pressure cuff

Lancette • Lancet

Lecteur de glycémie • Blood glucose monitoring system

Stylo auto-piqueur • Automatic lancing device

Tensiomètre • Blood pressure monitor

Tensiomètre au bras • Upper arm blood pressure monitor

Tensiomètre au poignet

• Wrist blood pressure monitor

Test de grossesse • Pregnancy test

Test des selles • Stool test

Test d’ovulation • Ovulation test

Test urinaire • Urine test

Thermomètre • Thermometer

Thermomètre auriculaire

• Atrial/Auricular thermometer

Thermomètre électronique

• Electronic thermometer

Instruments médicaux

medical Instruments

Aérosol • Aerosol

Aérosol doseur • Metered-dose inhaler (MDI)

Aiguille • Needle

Alèse • Draw sheet

Alèse jetable • Disposable draw sheet

Appareil à oxygène portable

• Portable oxygen concentrator

Barrière de lit • Barrier of bed

Berceau • Baby crib

Bouillotte • Hot water bottle

Cathéter • Catheter

Chaise de douche • Shower chair

Chambre d’inhalation

• Holding chamber

Change complet (fuite urinaire)

• Pull up pant

Collecteur d’aiguilles • Needle disposal (US)/Sharps bin (UK)

Couche (bébé) • Diaper (US)/Nappy (UK)

195

Déambulateur • Walking frame/Walker

Fauteuil roulant • Wheelchair

Gants en latex • Latex gloves

Lit médicalisé • Clinic bed

Masque de chirurgien

• Procedure mask/Surgical mask

Matelas anti-escarres

• Bedsore prevention mattress

Nébuliseur • Nebulizer

Peak flow • Peak flow

Pèse-personne • Scale (US)/Scales (UK)

Pessaire • Pessary

Poche de colostomie • Colostomy bag

Poche de froid/chaud

• Cold/Hot pack

Poche urinaire • Urinary bag

Poire de lavement • Enema syringe

Protection pour fuite urinaire

• Continence pad

Seringue • Syringe

Sérum physiologique (unidose/flacon)

• Normal saline (single dose/bottle)

Set à perfusion • Infusion set

Siège de bain • Bath seat

Soluté de réhydratation oral (SRO)

• Oral rehydration solution

Sonde de Foley • Foley catheter

Sonde urinaire • Urinary catheter

Sonde vaginale • Vaginal probe

Spéculum • Speculum

Tire-lait • Breast pump

Tubulure de perfusion

• Infusion tubing

Urinal • Bedpan/Urinal

Autres others

Stérilet/dispositif intra-utérin(DIU)

• Coil/intra-uterine device (IUD)

dISPoSItIfS et mAtéRIeLS médIcAux • MeDiCal DeviCes anD MeDiCal eQuipMenT

196

Dispositifs et matériels méDicaux • Medical devices and Medical equipMent

Ang FR

Anglais français

orthopedics (uS)/orthopaedics (uK)

orthopédie

Ankle brace/Ankle support

• Chevillière

Cast • Plâtre

Cervical collar • Collier cervical

Compression pantyhose

• Collant de contention

Compression socks • Chaussette de contention

Compression stockings

• Bas de contention

Crutch (pl. crutches) • Béquille

Forearm crutches • Cannes anglaises

Heelpiece • Talonnette

Insole • Semelle

Knee brace/Knee support

• Genouillère

Knee immobilization splint

• Genouillère d’immobilisation

Knee splint • Attelle de genou

Ligament knee brace

• Genouillère ligamentaire

Lumbar support belt • Ceinture lombaire

Maternity belt • Ceinture de grossesse

Orthopedic sole • Semelle orthopédique

Orthosis • Orthèse

Patella brace • Genouillère rotulienne

Plantar cushion • Coussinet plantaire

Anglais français

Splint • Attelle

Thumb orthosis • Orthèse de pouce

Walking cane • Canne de marche

Wrist orthosis • Orthèse de poignet

Wrist splint • Attelle de poignet

Bandages and Antiseptics

Pansements et Antiseptiques

Adhesive bandage • Bande adhésive

Antiseptic solution • Solution antiseptique

Antiseptic spray • Spray antiseptique

Bandage • Bande

Bandage/Dressing • Pansement

Camphorated alcohol

• Alcool camphré

Cataplasm/Poultice • Cataplasme

Compression/crepe bandage

• Bande de contention

Cotton (US)/Cotton wool (UK)

• Coton hydrophile

Elastic bandage/Extensible bandage

• Bande élastique/extensible

Gauze compress • Bande de gaze

Hemostatic bandage • Compresse hémostatique

Hypoallergenic tape • Sparadrap hypoallergénique

Non-woven compress

• Compresse non tissée

Proof alcohol • Alcool à 60°

L’ANGLAIS PHARMACEUTIQUE

Qu’il soit pharmacien d’offi cine, hospitalier, biologiste, ou qu’il travaille dans l’industrie pharmaceutique, le rôle du pharmacien au sein de notre société est grandissant. L’utilisation de l’anglais dans la sphère pharmaceutique est incontournable et quotidienne ; l’anglais pharmaceutique est en effet une langue de spécialité à part entière.

Ce précis de vocabulaire français-anglais / anglais-français reprend les grandes étapes de la vie d’un médicament, depuis la recherche fondamentale à la pharmacovigilance, en passant par les développements clinique et préclinique et le circuit administratif ; la seconde partie est dédiée à la pharmacie d’offi cine.

L’anglais pharmaceutique s’adresse à tous les professionnels et aux futurs professionnels des produits de santé.

Il répertorie environ 3 000 termes et expressions anglo-américains essentiels à la terminologie de la sphère pharmaceutique.

Anne-Claire LÉVY enseigne l’anglais à la Faculté de pharmacie de l’Université Paris-Sud.

Recherche • Industrie • Offi cine

ISBN 978-2-7080-1441-1ISSN 2271-1805www.ophrys.fr 9 782708 014411

L’ANGLAIS PHARMACEUTIQUE

Anne-Claire Lévy

Anglais de spécialité

Recherche • Industrie • Offi cine

Précis de vocabulaire français-anglais / anglais-français

L’A

NG

LA

IS P

HA

RM

AC

EU

TIQ

UE

Anne

-Cla

ire L

évy