ang prepektura ng fukushima international …...responsabilidad ko sa opisina ng gobyerno kung...

3
-Maligayang bati sa iyong kaarawan! Dalawang araw palang ang nakalilipas ng nagdaos ka ng iyong kaarawan di ba? Papaano mo ipinagdiwang ang iyong kaarawan? Maraming salamat sa inyong pagbati! Nag party kami kasama ang aking mga kaibaigan, dumalo rin ang mga kaibigan ko galing sa malayong lugar at masaya naming ipinag diwang ang aking kaarawan. -Sa tingin naming ay marami kang kaibigan Naomi. Dati rati ay kakaunti lang ang kaibigan ko, ngunit ng mag trabaho ako sa Fukushima lumawak ang pakikisalamuha ko sa tao. Sa kadahilanang dumami ang pakikisalamuha ko sa kapwa kong iba ang pinagamulang bansa at ang kaibahan ng pananaw sa buhay, na pareho naming alam at iginagalang kaya natuto akong makisama para maipagpatuloy ang magandang relasyonng pakikipag kaibigan. -Sa tatlong taong pag-tratrabaho mo ano ang pinaka malaki ang dating sa iyo at hindi mo makakalimutang trabaho? Sa Global Café ay may espesyal akong pakiramdam. Dahil sa Global Café, ay magagamit ng mga seniors na marunong magsalita at makipag usap sa Ingles ang pagkakataon ito para hindi masayang ang natutunan nila Ingles noong sila ay nasa ibang bansa kaya ako nag plano nito. Naka kuha ako ng idea galing sa mga nakilala kong mga Hapones sa Vancouver at naging kaibigan, ang sabi nila pag umuwi ka ng Hapon ay wala kang lugar at aportunidad na magamit ang natutunang wika tulad ng Ingles para makisalamuha at ito ay naalaala ko ng mag trabaho ako dito sa Fukushima kaya isinagawa ko ang plano kung ito. At habang isinasagawa ang global café mismong sarili ko ay nagdedemand ng masmalalim na mga nilalaman. Kung anong paraan para ipaalam ang pansariling pananaw sa buhay o kung papaano tangkilikin ang mga nangyayari sa buong mundo ay kasama ang mga sumali upang pare pareho naming pag isipan ang mga bagay bagay. Ikinatutuwa kong magkaroon ng ekspiryensa sa global café dahil matagal ko ng plinaplano na isagawa ang cooking lecture at ito ay natupad at malaki ang naitulong ng global café Malaki din ang naging dating ng unang naging trabaho ko ng pagdating ko dito sa Hapon. Ang pag gawa ng subtitling ng promotion video ng Prepektura ng Fukushima. Nang panahong iyon kumpara sa ngayon ay kakaunti palang ang alam kong salita ng wikang Hapon, wala pa rin akong masyadong kaalaman tungkol sa pagbangon, mga kalsada at higit sa lahat ay radiation.At dahil sa kadarating ko pa lang dito at may roon pa akong jetlag nahirapan ako ng husto sa Fukushima International Association Fukushima Vol.7Published in February 2018V oices from Fukushima Ngayon ang ipakikilala ng Voice of Fukushima ay may dugo ng 4th generation ng Hapon at 3rd generation ng Intsik na ipinanganak sa Canada na si Ms. Naomi Oya (nakatira sa lunsod ng Fukushima). Simula noong 2015 ay nagtrabaho siya bilang translator at interpreter ng International Association Fukushima Prefecture International Affair Division at nag manage ng project at iba’t ibang trabaho siya na assign. Ngayong taon ng Agusto ay babalik na siya ulit sa Canada dahil tapos na ang kontrata niya para sa tatlong taon, at ito ang kanyang mga alaala sa tatlong taong pagtira dito sa Fukushima hanggang sa ngayon na napag alaman sa pakikipanayam sa kanya. 30 ANNIVERSARY FIA 福島県国際交流協会 TH Ang Prepektura ng Fukushima International Association ay gustong ipakilala ang Fukushima sa iba’t ibang wika sa tulong ng “Now”sa pamamagitan ng pag record ng mga tinig ng mga banyagang residente ng Fukushima at ang kani kanilang pag sisikap para makabangon mataposmaganap ang sakuna, kahit na sa pamamagitanng palitang pang-internasyonal o pag sisikap ng iba’t ibang organisasyon. Ang mga may ibat ibang wikang diyaryo ay puwedeng idownload sa homepage ng FIA.

Upload: others

Post on 18-Jul-2020

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • -Maligayang bati sa iyong kaarawan! Dalawang araw palang ang nakalilipas ng nagdaos ka ng iyong kaarawan di ba? Papaano mo ipinagdiwang ang iyong kaarawan?

    Maraming salamat sa inyong pagbati! Nag party kami kasama ang aking mga kaibaigan, dumalo rin ang mga kaibigan ko galing sa malayong lugar at masaya naming ipinag diwang ang aking kaarawan. -Sa tingin naming ay marami kang kaibigan Naomi.

    Dati rati ay kakaunti lang ang kaibigan ko, ngunit ng mag trabaho ako sa Fukushima lumawak ang pakikisalamuha ko sa tao. Sa kadahilanang dumami ang pakikisalamuha ko sa kapwa kong iba ang pinagamulang bansa at ang kaibahan ng pananaw sa buhay, na pareho naming alam at iginagalang kaya natuto akong makisama para maipagpatuloy ang magandang relasyonng pakikipag kaibigan.

    -Sa tatlong taong pag-tratrabaho mo ano ang pinaka malaki ang dating sa iyo at hindi mo makakalimutang trabaho? Sa Global Café ay may espesyal

    akong pakiramdam. Dahil sa Global Café, ay magagamit ng mga seniors na marunong magsalita at makipag usap sa Ingles ang pagkakataon ito para hindi masayang ang natutunan nila Ingles noong sila ay nasa ibang bansa kaya ako nag plano nito. Naka kuha ako ng idea galing sa mga nakilala kong mga Hapones sa Vancouver at naging kaibigan, ang sabi nila pag umuwi ka ng Hapon ay wala kang lugar at aportunidad na magamit ang natutunang wika tulad ng Ingles para makisalamuha at ito ay naalaala ko ng mag trabaho ako dito sa Fukushima kaya isinagawa ko ang plano kung ito. At habang isinasagawa ang global café mismong sarili ko ay nagdedemand ng masmalalim na mga nilalaman. Kung anong paraan para ipaalam ang pansariling pananaw sa buhay o kung papaano tangkilikin ang mga nangyayari sa buong mundo ay kasama ang mga sumali upang

    pare pareho naming pag isipan ang mga bagay bagay. Ikinatutuwa kong magkaroon ng ekspiryensa sa global café dahil matagal ko ng plinaplano na isagawa ang cooking lecture at ito ay natupad at malaki ang naitulong ng global café Malaki din ang naging dating ng

    unang naging trabaho ko ng pagdating ko dito sa Hapon. Ang pag gawa ng subtitling ng promotion video ng Prepektura ng Fukushima. Nang panahong iyon kumpara sa

    ngayon ay kakaunti palang ang alam kong salita ng wikang Hapon, wala pa rin akong masyadong kaalaman tungkol sa pagbangon, mga kalsada at higit sa lahat ay radiation.At dahil sa kadarating ko pa lang dito at may roon pa akong jetlag nahirapan ako ng husto sa

    Fukushima International Association

    Fukushima

    Vol.7(Published in February 2018)

    Voices from Fukushima Ngayon ang ipakikilala ng Voice of Fukushima ay may dugo ng 4th generation ng Hapon at 3rd generation

    ng Intsik na ipinanganak sa Canada na si Ms. Naomi Oya (nakatira sa lunsod ng Fukushima). Simula noong 2015 ay nagtrabaho siya bilang translator at interpreter ng International Association Fukushima Prefecture International Affair Division at nag manage ng project at iba’t ibang trabaho siya na assign. Ngayong taon ng Agusto ay babalik na siya ulit sa Canada dahil tapos na ang kontrata niya para sa tatlong taon, at ito ang kanyang mga alaala sa tatlong taong pagtira dito sa Fukushima hanggang sa ngayon na napag alaman sa pakikipanayam sa kanya.

    お か げ さ ま で

    30 ANNIVERSARY

    FIA福島県国際交流協会

    TH

    Ang Prepektura ng Fukushima International Association ay gustong ipakilala ang Fukushima sa iba’t ibang wika sa tulong ng “Now”sa pamamagitan ng pag record ng mga tinig ng mga banyagang residente ng Fukushima at ang kani kanilang pag sisikap para makabangon mataposmaganap ang sakuna, kahit na sa pamamagitanng palitang pang-internasyonal o pag sisikap ng iba’t ibang organisasyon. ※Ang mga may iba’t ibang wikang diyaryo ay puwedeng idownload sa homepage ng FIA.

  • pag tratranslate.Nabahala ako ng husto at nag-alala, naaalala ko na tinanong ko pa ang aking sarili kong makakatagal ba ako sa klase ng trabahong ito? Kadalasan, sa oras na maging

    ganoon ang detale ng aking trabaho ay ginagawa ko ang lahat ng aking makakaya para sa ikagaganda ng resulta nito. Ngunit paminsan kung pag babalikan ko ito ay nasasabi ko sa sarili ko na mas may iba pang paraan para mas naging maganda ang resulta, ngunit sa loob ng tatlong taong ito ay malaki ang naitulong ng pagkakaroon ko ng mapakahalagang ekspiryensa dito.

    -Nang malaman mong ang lugar na pagtratrabahuan mo ay Fukushima hindi kaba nag alala tungkol sa radiation?

    Mas nag-alala ng husto ang nanay ko kaysa sa akin. Hindi sang-ayon ang nanay ko sa pagpunta ko dito sa Fukushima. At araw araw ay nagkakaroon kami ng hindi pagkakaunawaan dahil dito. At bago ako pumunta dito sa Fukushima ay naunang bumisita ang aking ina saFukushima at dahil dito ay nabago ang pananaw niya tungkol sa lugar na ito. Noong nakaraang taon pumasyal ang aking magulang at kapatid dito sa Fukushima,dinala ko sila sa lugar kung saan makakakain ng gulay na gawa sa Fukushima at ikinalugod nila ito ng lubos.

    -May oras na may pumapasok na trabaho sa iyo na nalilibot mo ang buong prepektura, nang maassign ka sa evacuation zone ano ang maging pakiramdam mo?

    Na shock ako. takot, galit, kalungkutan…. hindi ko malaman kong ano ang tamang pakiramdam na aking naramdaman nang araw na iyon na ngayon ko lang na ekspiryensya. Binalak kong I post sa facebook ang mga litratong kuha ko ngunit hindi ko malaman kong papaano ko ipapahayag ang aking nararamdaman, Napag isip isip ko na malaki ang magiging responsabilidad ko sa opisina ng gobyerno kung isusulat ko ang pansarili kong pananaw, at isa pa ay baka makasira sa image ng Fukushima. Kaya halos isang buwan ko itong pinag isipan ngunit ang naging kasagutan ay huwag ko ito ipahayag.

    --Tungkol sa Fukushima ay may gusto ka bang ipahayag sa ibang prepektura o kaya sa ibang bansa?

    Ang kauna-unahan kong ipahahayag ay pasyalan muna nila ang Fukushima kahit isang beses. Dahil pagnapasyalan mo ang Fukushima,kahit sino ang magiging bukang bibig ay 「Ang Fukushima ay napaka gandang lugar! 」. Dati , sinabihan ako ng kaibigan ko mula sa ibang prepektura na「 huwag na huwag kang kakain ng isda at gulay na gawa ng Fukushima」Ngunit ng ang kaibigan kong ito ay makapasyal dito sa Fukushima ay nabago ang pananaw niya sa lugar ng Fukushima. Hanggang ngayon sa ibang lugar sa loob ng bansang

    Hapon ay may maling pag-aakala

    tungkol sa Prepektura ng Fukushima,karapat dapat na ipakilala at ipaalam sa ibang bansa ang kalagayan ng fukushima ngunit para sa akin ay maskinakailangang ipakilala at ipaalam ang kalagayan ng Fukushima sa buong lugar ng Hapon.

    - May gusto kabang ipahayag sa mga mamamayan ng prepektura ng Fukushima Ngayon ang alaala ng maganap na

    sakuna ay pa unti-unti ng naglalaho, gusto kong ang karamihan sa buong mundo ay magkaroon ng interes sa Fukushima. Hanggang ngayon ang mamamayan ng Fukushima ay mahinahon at matiyagang nagsumikap sa pamamagitan ng iba’t ibang pamamaraan. Kaya ngayon naman nararamdaman kong kinakailangang maging agresibo silang bigyan pansin ang kanilang sarili. Sa mga mamamayan ng

    Fukushima ay maraming akong alaala at pasasalamat. Mga karanasan na masasabi kong

    dito ko lang mararanasan sa Fukushima. Sa mga nakilalala ko at nakasalamuha kong mga mamamayan ay taos puso akong nagpapasalamat. Maraming maraming salamat po.

  • Impormasyon hinggil sa konsultasyon ukol sa pamumuhay ng mga dayuhan dito sa Fukushima Dito sa FIA ay mayroong konsultasyon para sa mga dayuhan sa ibat–ibang wika.

    English, Intsik, Hapones Every Tuesday to Saturday from 9:00 to 17:15

    Scenes of Fukushima

    Fukushima International Association 〒960-8103 Funabacho 2-1, Fukushima City, Fukushima Prefecture TEL 024-524-1315 FAX 024-521-8308 E-mail [email protected] URL http://www.worldvillage.org Facebook https://www.facebook.com/fiainfo Twitter https://twitter.com/fia_info

    ☎024-524-1316(direct line)

    [email protected]

    ●FIA Information

    Impormasyon para sa pag susumikap makabangon buhat sa “Fukushima Restoration Station” iba’t ibang wika

    Sa Fukushima Prefectures official revitalization na may kaugnayang impormasyon portal site “Fukushima Restoration Station” ay naglunsad ang pinakabagong data para sa ligtas na pagkain at ang mga aktibidadis ng mga sumu-suporta sa Fukushima sa pamamagitan ng 9 na wika (Hapon, Ingles, Mandarin, Koreyano, German, French, Italiano, Espanyol, at Portuguese).Fukushima Restoration Station http://www.pref.fukushima.lg.jp/site/portal-english/

    ●Publ isher

    Koreano, Tagalog,Portuges

    Thursday from 10:00 to 14:00 ※Appointment necessary for 4th and 5th Thursdays.