análisis de las traducciones de los subtítulos para cine y dvd de la película “los...

Upload: juan-yborra-golpe

Post on 03-Apr-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables

    1/16

    Anlisis de las traduccionesde los subttulos para cine

    y DVD de la pelcula Los

    MiserablesMster de Traduccin e Interpretacin (UGR)

    26/042013Texto y discurso

    Juan Jess Yborra Golpe

  • 7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables

    2/16

    Introduccin

    El estreno en los cines estas pasadas navidades de la pelcula musical Los Miserables

    caus un gran revuelo en Espaa, y uno de los puntos ms controvertidos de sta fue

    la traduccin de los subttulos que se llev a cabo.

    Parece existir un descontento palpable entre los espectadores que acudieron al cine a

    ver la pelcula con la traduccin que se hizo de los subttulos que acompaaban al film.

    Basta con introducir las palabras los miserables, traduccin y subttulos en

    cualquier buscador de internet para encontrar numerosas crticas negativas sobre la

    traduccin de los subttulos, tanto en blogs especializados de cine, como en blogs de

    traduccin o webs de temtica general.

    El objetivo pues, de este trabajo, consiste en analizar los subttulos espaoles

    utilizados en los cines y compararlos a su vez con los subttulos que aparecen en el

    DVD de la pelcula y la transcripcin de los dilogos originales de la pelcula en ingls.

    En cuanto al anlisis que se va a llevar a cabo, este abarca el estudio de la situacin

    comunicativa en el que estos textos se desarrollan y la bsqueda de las causas que

    podran haber llevado al ya citado descontento (prcticamente general) alrededor de

    la traduccin de los subttulos. Para ello se har especial hincapi en comprobar si los

    subttulos espaoles cumplen los principios de relevancia desde un punto de vista

    comunicativo, y en describir los principales problemas a los que se enfrenta la

    subtitulacin, como la necesidad de sintetizar al mximo el mensaje, o la influencia

    que puede ejercer el audio original sobre el subttulo, y ms en este caso al tratarse del

    ingls, uno de los idiomas ms conocidos que hace que muchos espectadores no

    puedan evitar caer en la tentacin de comparar ambos y darse cuenta de las

    discrepancias entre uno y otro.

    Como ltimo punto de esta introduccin, creo que es necesario hacer una brevsima

    descripcin de la obra cuyos subttulos van a ser estudiados. La obra en cuestin es la

    pelcula de Los Miserables, de 2012, dirigida por Tom Hooper. La pelcula es una

  • 7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables

    3/16

    adaptacin del musical de Broadway, que a su vez se basa en la novela del francs

    Victor Hugo publicada en 1862 y que se desarrolla en el marco de la Rebelin de junio

    de 1832. Ms del 95% de los dilogos de la pelcula son cantados. Todo esto puede ser

    de gran importancia a la hora de establecer el contexto de la situacin comunicativams adelante.

    Aspectos tericos

    En la bsqueda de aquello que falla en los subttulos y que ha hecho que no calen todo

    lo que hubiera sido deseable, se expondrn por una parte los problemas que presenta

    la traduccin de subttulos, y por qu este tipo de traduccin es tan diferente de los

    dems tipos de traduccin.

    Una vez expuestas estas diferencias y problemas, se debatir el concepto de

    relevancia en el proceso comunicativo, y cmo este puede influir en una mayor o

    menor aceptacin del producto final por parte del pblico.

    Para empezar, hay que comentar que por lo general, las pelculas subtituladas suelen

    ser ms propensas a recibir quejas por errores de traduccin que las pelculas

    dobladas, bsicamente porque al doblar se oculta el texto original, mientras que si solo

    se subtitula, el espectador tiene la opcin de acudir a los dilogos originales y, si tiene

    cierto dominio del idioma original en el que est rodada la pelcula, puede comparar la

    traduccin con el original. Como explica Castro (2001):

    Generalmente, las quejas sobre las pelculas mal traducidas suelen ser ms abundantes en

    proporcin a la menor oferta y demanda entre los espectadores de pelculas subtituladas que de

    pelculas dobladas. Esto responde, a mi modo de ver, a tres factores: 1) muchos de los espectadores

    entienden el idioma original de la pelcula y, queriendo o no, hacen una lectura ms analtica de lo

    normal; 2) a diferencia del doblaje, el texto subtitulado queda expuesto para poder ser comparado

    frente al idioma original, y el espectador medio de pelculas subtituladas en Espaa es, quiz, algo ms

    exigente que el espectador medio de pelculas dobladas. (Castro, 2001)

    A todos estos problemas hay que aadir el hecho de que uno de los aspectos ms

    caractersticos de los subttulos es su carcter sinttico, por lo que el nmero de

    palabras de los dilogos originales puede llegar a reducirse perfectamente en ms del

  • 7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables

    4/16

    50% al trasvasarse a subttulos. Por supuesto, lo ideal tras llevar a cabo esta sntesis es

    reducir el nmero de palabras finales y no el mensaje, que ha de ser el mismo que el

    original.

    El aspecto ms caracterstico de los subttulos es su carcter sinttico. Es frecuente or a espectadores

    y aun a crticos cinematogrficos que ignoran los entresijos y tcnicas de la subtitulacin decir que

    tal o cual pelcula estaba mal subtitulada porque no aparecan escritas muchas de las frases dichas.

    Eso es quiz lo ms llamativo de la subtitulacin. En funcin de la pelcula y la abundancia del texto, la

    merma puede llegar a ser de hasta un 75 % de las palabras, que no del mensaje. Precisamente esa es la

    labor principal del subtitulador: lograr transmitir el mensaje reduciendo notablemente las palabras

    necesarias para expresarlo. (Castro, 2004)

    As, en muchas ocasiones palabras que, a pesar de pertenecer a otro idioma, sonconocidas por el espectador, son eliminadas de los subttulos por no ser necesarias a la

    hora de transmitir el mensaje. El espectador entonces, al ver que estas palabras que

    reconoce no aparecen en los subttulos, suele pensar que es debido a errores de

    traduccin y no a estrategias que es lo que de verdad se trata.

    Todo lo dicho hasta ahora sobre los problemas al traducir subttulos guarda relacin

    con la relevancia del proceso comunicativo.

    El principio de la relevancia en la comunicacin propuesto por Sperber & Wilson (1986)

    de manera resumida defiende que a las personas nos interesa mejorar la comprensin

    de aquella que nos rodea, sin embargo no nos gusta esforzarnos intilmente, por lo

    que cuanto menor sea el esfuerzo necesario para comprender y llevar a cabo el acto

    comunicativo, tanto mejor. El problema al sintetizar tanto a la hora de realizar

    traducciones de subttulos es que se puede caer en el error de eliminar elementos que

    pese a que primera vista parecen redundantes o incluso innecesarios, s que ayudan a

    facilitar la comprensin y por ende a reducir el coste y el esfuerzo a la hora de llevar a

    cabo un acto comunicativo. Es el traductor en este caso el que debe hacer una serie de

    supuestos en cuanto a la informacin contextual disponible al receptor para que haga

    las inferencias adecuadas, y consecuentemente formular un enunciado que lo

    favorezca.

    Ms adelante se analizar si la sntesis realizada a la hora de realizar la traduccin delos subttulos, sumado al hecho de que la pelcula se desarrolla en un contexto con el

  • 7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables

    5/16

    que muchos de los espectadores no se sienten identificados (revuelta francesa del

    siglo XIX), puede llegar a requerir un esfuerzo de comprensin demasiado alto y por

    ello una merma en la calidad de los subttulos.

    Metodologa

    Para la realizacin de este trabajo se han escogido los subttulos pertenecientes a 3

    escenas de la pelcula los Miserables. Las fragmentos de canciones pertenecen a las

    siguientes escenas: Prologue: Work Song, On My Own, y At the End of the Day.

    La razn de la eleccin de estos fragmentos obedece nicamente a razones de

    disponibilidad, ya que resulta imposible acceder a los subttulos en espaol utilizados

    en el cine, pues se hallan marcados con lser en la cinta que se proyecta en las salas,

    por lo que es imposible su descarga. Sin embargo, s es posible acceder de manera

    legal al canal oficial de Youtube de Universal Pictures, la distribuidora de la pelcula. En

    este canal estn disponibles para su visionado algunos fragmentos de Los Miserables

    tal y como se proyect en el cine, por lo que se han escogido algunos de los

    fragmentos que ofreca este canal y se han extrado los subttulos.

    En cuanto a los subttulos del DVD, se han extrado los subttulos del DVD

    comercializado en Espaa coincidiendo las escenas con las que estn disponibles en el

    canal oficial de Youtube de la distribuidora.

    Finalmente, se han transcrito los dilogos originales en ingls de las ya mencionadas

    escenas.

    Consideraciones previas al anlisis de los subttulos

    Es preciso indicar que los subttulos de la versin para cines (y aquella que ha recibido

    ms crticas por parte del pblico) posee una serie de caractersticas que la hacen

    diferente del resto de las traducciones que suelen hacerse. El traductor de los mismos,

    confes en una entrevista al blog de traduccin TraducArte, que la distribuidora le

    pidi como requisito que los subttulos deban ser rimados, adems de poseer unadeterminada mtrica, para que el pblico pudiera cantarlos, si fuera el caso.

  • 7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables

    6/16

    [] he tenido que hacer, aparte de los dilogos para la versin doblada, los subttulos de todas las

    canciones, porque no se doblan pero las he tenido que subtitular rimadas y medidas para que el pblico,

    si quisiera, las pudiera cantar. Y me ha costado un montn, he estado muchsimo tiempo, pero estoy

    muy orgulloso.(Rovira-Beleta, para el blog TraducArte)

    Anlisis de los subttulos

    Fragmento 1: Prologue: Work Song

    V.O. Ingls Subttulos cine Subttulos DVD

    Now bring me prisoner24601

    Your time is upAnd your parole's begun

    You know what that means.

    -Yes, it means I'm free.

    -No!It means you get

    Your yellow ticket-of-leave

    You are a thief

    -I stole a loaf of bread.

    My sister's child was close todeath

    And we were starving.

    -You will starve again

    Unless you learn themeaning of the law.

    -I know the meaning ofthose 19 years

    A slave of the law

    -Five years for what you did

    The rest because you tried to

    run

    Yes, 24601.

    -Preso 24601!

    Tu condena acab, llega tucondicional.

    Sabes lo que es?-S, mi libertad.

    -No. Sigue al pie de la letra elitinerario.

    Hasta que mueras mostrarseste papel.

    Advierte de tu peligrosidad.

    -Rob una hogaza de pan.

    Mi sobrino estaba a punto demorir.

    Tenamos hambre.

    -Y ms tendrs,

    a menos que aprendas a serun hombre de ley.

    -S lo que he sido estos 19aos.

    Un esclavo de la ley!

    -Cinco aos por lo quehiciste,

    -Triganme ahora alprisionero 24601.

    Se acab tu hora yempieza/tu libertadcondicional.

    Sabes qu significa eso?/-S, significa que soy libre.

    -No.

    Significa que has obtenido/tupasaporte amarillo de salida.

    Eres un ladrn. / -Slo robuna hogaza de pan.

    El hijo de mi hermana/estabaa punto de morir

    y estbamos pasando

    hambre./-Pasars hambreotra vez

    a menos que aprendas elsignificado de la ley.

    -Conozco el significado deesos 19 aos.

    Un esclavo/de la ley.

    -Cinco aos por/ lo quehiciste.

  • 7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables

    7/16

    -My name is Jean Valjean

    -And I am Javert

    Do not forget my name!

    Do not forget me,24601.

    -Look down, look down

    You'll always be a slave

    Look down, look downYou're standing in your

    grave.

    El resto porque intentastehuir.

    S, 24601.

    -Mi nombre es Jean Valjean!

    -Y yo soy Javert!

    No olvides mi nombre

    ni me olvides a m,

    24601.

    -No mires, no mires.

    Siempre esclavo sers.

    No mires, no mires.

    Sobre tu tumba ests.

    El resto porque/intentasteescapar.

    S, 24601./-Mi nombre es

    Jean Valjean.

    -Y yo soy/Javert.

    No olvides/mi nombre.

    No me olvides,/ 24601.

    -Baja la mirada, baja lamirada./Siempre sers unesclavo.

    Baja la mirada, baja lamirada./ Ests de pie sobretu tumba.

    En este primer caso los tres fragmentos contienen, prcticamente, el mismo nmero

    de palabras: 129 el original ingls, 121 los subttulos para cines y 126 los subttulos

    para DVD, por lo que la reduccin en el caso de ambas traducciones es prcticamente

    nula.

    En el caso de los subttulos para cine se puede observar que se reproducen algunas

    rimas, la mayora pareados con rima asonante. Aunque al ser un dilogo con

    intercambio de informacin hay mucha menos rima que, como veremos ms adelante,

    en el caso de un monlogo.

    Se aprecia un importante uso de hiprbatos, sobre todo hacia el final (siempre un

    esclavo sers/sobre tu tumba ests), que transgrede el orden original, pero que el

    traductor claramente usa para hacer posible la rima.

    Adems, la progresin tema-rema del dilogo en la traduccin de los subttulos para el

    cine es mucho menos fluida debido, bsicamente a esa necesidad de sintetizar la

    informacin, por ejemplo en este caso en concreto:

  • 7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables

    8/16

    -Hasta que mueras mostrars este papel. Advierte de tu peligrosidad.

    -Rob una hogaza de pan.

    Al inicio de la respuesta a la acusacin de peligrosidad, sera conveniente aadirle algo

    ms de lgica a ese dilogo, como en el caso de los subttulos para el DVD:

    -Eres un ladrn.

    -Slo rob una hogaza de pan.

    De esta manera, se crea una acusacin y una respuesta a sta, que en los subttulos

    para cines puede estar menos clara.

    Mencin aparte merece la traduccin de la expresin Look down como No mires

    en los subttulos para cines. Ya que adems no se usa esta traduccin para rimar con

    ninguna otra, no es acertado cambiar tanto el original, pues la expresin es fcilmente

    comprensible incluso para alguien que no tenga un gran dominio del ingls. De hecho,

    la traduccin de esta expresin es una de las ms comentadas y criticadas en la red.

    En este caso, habra sido mucho ms acertado llevar a cabo una traduccin mucho ms

    literal, como en el caso de los subttulos para el DVD, y as no dar la opcin alespectador de sentirse engaado por el traductor, al no ver reflejado en los

    subttulos lo que escucha.

    Fragmento 2: On My Own:

    V.O. Ingls Subttulos cine Subttulos DVDOn my own

    Pretending he's beside me

    All alone, I walk with him tillmorning

    Without him

    I feel his arms around me

    And when I lose my way Iclose my eyes

    And he has found me

    In the rain the pavement

    Aqu estoy,

    pretendiendo que est a milado.

    Sola voy,

    y hasta el alba le acompao.

    No est aqu,

    y siento que me abraza.

    Y si me pierdo cierro bien losojos

    Por mi cuenta, fingiendo/quel est a mi lado.

    Completamente sola,/caminocon l hasta la maana.

    Sin l, siento sus/brazos a mialrededor.

    Y cuando me pierdo,cierro/los ojos y l me haencontrado.

    Bajo la lluvia, lospavimentos/brillan como la

  • 7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables

    9/16

    shines like silver

    All the lights are misty in theriver

    In the darkness, the trees

    are full of starlight

    And all I see is him and mefor ever and forever

    y me ha encontrado.

    Al llover,

    las calles son de plata.

    Y la luz

    es bruma sobre el ro.

    En la noche, los rboles/relucen

    y yo nos veo a l y a m/unidos para siempre.

    plata.

    Todas las luces se/empaanen el ro.

    En la oscuridad, losrboles/estn llenos de lucesde estrellas.

    Y todo lo que veo es a l y am/ por siempre y parasiempre.

    En este segundo caso, los subttulos para cine presentan una ligera reduccin en

    cuanto al nmero de palabras de las que se compone (69), mientras que tanto el

    original, como los subttulos para DVD contienen el mismo nmero de palabras (75).

    En los subttulos para cines puede observarse un mayor nmero de ejemplos de esas

    rimas que al traductor le pidieron crear (estoy/voy) (lado/acompao) para ello vuelve a

    hacer uso de hiprbatos.

    En este caso, al tratarse de una cancin muy lenta, daba tiempo a traducir de manera

    ms literal, lo que sera deseable ya que se trata de una de las canciones ms emotivas

    de la pelcula y, quizs, al sintetizar tanto como ocurre en los subttulos para cine se

    pierde parte de esa carga emotiva.

    Los subttulos para DVD de nuevo vuelven a ser mucho ms literales y menos

    sintticos, y aun as da tiempo a que puedan ser ledos sin problemas por el espectador

    y , al ser ms descriptivos y emotivos, ayudan a que ste se meta en situacin.

    Fragmento 3: At the End of the Day

    V.O Ingls Subttulos cine Subttulos DVDYes it's true there's a child Es cierto, hay una nia y es S, es verdad que hay una/

  • 7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables

    10/16

    And the child is my daughter

    And her father abandoned usLeaving us flat

    Now she lives with an

    innkeeper manAnd his wife

    And I pay for the childWhat's the matter with that?

    -At the end of the dayShe'll be nothing but trouble

    And there's trouble for allWhen there's trouble forone!

    While we're earning our dailybread

    She's the one with her handsin the butter

    You must send the slut awayOr we're all gonna end in thegutter

    And it's us who'll have to payAt the end of the day!

    -I might have known thebitch could bite

    I might have known the cathad claws

    I might have guessed your

    little secret

    Ah yes, the virtuous FantineWho keeps herself so pure

    and clean

    You'd be the cause I had nodoubt

    Of any trouble hereabout

    You play a virgin in the lightBut need no urgin' in thenight.

    -She's been laughing at youWhile she's having her men

    -She'll be nothing buttrouble again and again

    hija ma.

    Su padre se march y sinnada nos dej.

    Vive con un mesonero y suesposa.

    Le pago los gastos, qu malhago yo?

    -Cuando el da se va no traems que problemas.

    Entre todas pagamos la queuna hace mal.

    Unas nos ganamos elpan/mientras ella se dedicaal vicio.

    Eche a la zorra de aqu/o paratodas ser un suplicio.

    Muy caro nos puede costar,cuando el da se va!

    -La perra si sabe morder, lagata las uas sac.

    Deb intuir tu secretito.

    S, la virtuosa Fantine,siempre tan pura y tanlimpia.

    Eres la causa, claro est,/delmal habido y del que habr.

    De da eres angelical,/denoche una mujer fatal.

    -Se re de usted mientrasbusca placer.

    Solo da problemas una y otravez.

    -Debe echarla de aqu!/-Que se largue, s!

    nia, y la nia es hija ma.

    Y su padre nos abandon/dejndonos sin nada.

    Ahora vive con un hostelero ysu esposa y les/pago por lania. Qu problema hay coneso?

    -Al final del da ella noser/nada ms que unproblema.

    Y hay problemas paratodas/si hay problemas para

    una.

    Mientras nosotras nosganamos el pan/de cada daes ella la que anda concamelos.

    Debis echar a la putao/acabaremos todas en lacuneta.

    Y somos nosotras lasque/tendremos que pagar alfinal del da.

    -Debera haber sabido que lazorra podra moder/que elgato tena zarpas.

    Debera haber adivinado/tupequeo secreto.

    Ah s,/la virtuosa Fantine.

    Quien se conserva tan pura ylimpia./T has sido la causa,no tengo duda

    de todo problema por

    aqu./Interpretas una virgena la luzpero no necesitas deseos

    por la noche.

    -Se ha redo de ti mientras

  • 7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables

    11/16

    -You must sack her today

    -Sack the girl today!

    consegua sus hombres.

    -No ser nada ms que unproblema una y otra vez.

    -Debes despedir a la chicahoy./Despide a la chica hoy.

    Este ltimo fragmento es sin duda el ms interesante y representativo a la hora de ver

    las diferencias entre los subttulos para el cine y el DVD. En este caso, el original

    contiene 192 palabras, los subttulos para DVD 177 y los de cine tan solo 146.

    Antes de empezar, salta a la vista nada ms ver la versin en DVD que los subttulos

    para sta son demasiado extensos, llegando a sobrepasar los 70 caracteres que se

    suelen poner como mximo a la hora de subtitular, como en el caso siguiente:

    Mientras nosotras nos ganamos el pan

    de cada da es ella la que anda con camelos.

    Adems de esto, la segmentacin est mal realizada, como en el caso citado, lo que

    puede suponer problemas para el espectador a la hora de seguir los subttulos. A todo

    esto hay que aadir que es una escena con dilogos entre varios personajes y que sedesarrolla a una velocidad bastante rpida, lo que dificulta an ms si cabe el

    seguimiento de los subttulos.

    En la versin para cines, mucho ms sinttica, vuelven a aparecer algunas rimas,

    (march/dej), (est/habr), (vicio/suplicio), (angelical/fatal). Tambin vuelve a

    aparecer un gran nmero de hiprbatos, recuso que parece ser demasiado utilizado

    por el traductor, ya que est presente en todos los fragmentos que se han analizado.

    Discusin

    Tras este anlisis se puede extraer que los subttulos para la versin cinematogrfica

    son ms sintticos y menos literales que los subttulos para DVD, que son mucho ms

    literales y descriptivos, llegando a ser demasiado extensos en ocasiones.

  • 7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables

    12/16

    La alta presencia en los subttulos para cines de hiprbatos, y ese mayor

    desplazamiento de texto original pueden tener como causa la aducida por el traductor

    en la anteriormente citada entrevista, la obligacin por parte de la distribuidora de

    crear unos subttulos que rimasen y poseyeran una mtrica que permitiese que fuerancantados en la sala de cine.

    Esto presenta una serie de problemas como lo son la elaboracin de unos subttulos

    plagados de estructuras caractersticas de la poesa. Estas estructuras, y de por s la

    poesa en general, son normalmente extraas al espectador, como defendi

    Shklovski: El propsito del arte (en este caso, la poesa) es el de impartir la sensacin de las cosas

    como son percibidas y no como son sabidas (o concebidas). [] El arte es una manera de experimentar

    la cualidad o esencia artstica de un objeto; el objeto no es lo importante." (Shklovski, "El arte como

    tcnica": 12)

    Dicho esto, si se tiene en cuenta que la pelcula tiene una duracin de 158 minutos,

    que refleja un contexto social e histrico muy distinto al de hoy en da, que ms del

    95% de los dilogos de la pelcula son subttulos, y que adems, una parte notable de

    estos est compuesto por hiprbatos y otras figuras retricas que son extraas a los

    recursos comunicativos utilizados por los espectadores en su da a da, es ms que

    posible que los subttulos de la pelcula requieran de demasiado esfuerzo a la hora de

    ser procesados. Pues estos espectadores pertenecen a un pblico general, compuesto

    por personas de diversas edades y bagajes culturales distintos.

    A todo esto hay que sumar el hecho de que es una verdadera incgnita saber cmo

    pretenda hacer la distribuidora que los espectadores cantasen los subttulos

    espaoles sin haber tenido contacto alguno con stos anteriormente ni con el ritmo y

    la meloda de las canciones.

    Todo este esfuerzo necesario por parte del espectador choca frontalmente con la idea

    de que para que se produzca una comunicacin efectiva, el intercambio de

    informacin ha de suponer el menor esfuerzo de procesamiento posible.

    En el caso de los subttulos del DVD s que es posible que la informacin transmitida

    por estos sea relevante, ya que no hace uso de estructuras extraas (siendoextraas sinnimo de poticas, como en todos los casos anteriores) que requieran

  • 7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables

    13/16

    un esfuerzo por parte del espectador a la hora de comprenderlas. Adems, al ser ms

    completos, permiten la introduccin de elementos que hagan que el dilogo sea ms

    fluido y completo.

    Es tambin cierto que en ocasiones son demasiado extensos y que eso puede hacer

    que el espectador no perciba todo lo que pasa en el resto de la pantalla, por lo que lo

    ideal sera crear unos subttulos que fueran un hbrido de ambos, dejando la poesa de

    lado. El traductor sera quien decide en qu partes necesita extenderse ms, debido a

    los posibles problemas de comprensin de los espectadores y en qu partes puede ser

    ms breve si lo que se est traduciendo es algo con lo que estn familiarizados los

    receptores de la cultura meta. Como ya dijo Castro (2004):

    No hay ninguna frmula estricta ni ningn manual de estilo sobre cmo hacer esto. Es algo que

    depende enteramente del traductor y de su sensibilidad, conocimiento del entorno y capacidad para

    lograr ese efecto. (Castro: 2004)

    Conclusiones

    En este estudio se pretenda comparar las traducciones de los subttulos tanto de la

    versin para cines como de la versin para DVD de la pelcula Los Miserables. Se

    quera tambin ver por qu existe tanta controversia alrededor de los subttulos para

    cine y si estos son muy diferentes a los del DVD.

    Tras llevar a cabo un anlisis de ambos subttulos y compararlos con la versin original,

    se ha comprobado que los subttulos para cine son mucho ms sintticos. Adems,

    segn demand la distribuidora, estos intentan dentro de lo posible rimar y manteneruna mtrica que les permita ser cantados por los espectadores mientras visualizan la

    pelcula. Es una incgnita saber cmo pensaba la distribuidora que los espectadores

    cantaran los subttulos sin haberlos visto previamente y sin haber escuchado las

    canciones para conocer el ritmo.

    Al estar condicionado por estas directrices, el traductor ha creado unos subttulos muy

    poco naturales, demasiado sintticos y plagados de hiprbatos y figuras retricas que

    usa con el fin de poder hacer rimar los subttulos pero que sin duda contribuye a que el

  • 7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables

    14/16

    espectador tenga que esforzarse demasiado para seguirlos durante las ms de dos

    horas y media que dura la pelcula.

    Adems se trata de una traduccin poco literal, lo que ha causado que muchos

    espectadores que entendan lo que se deca en la versin original, luego vean que no

    se reproduca en los subttulos, por lo que achacaban esto a errores de traduccin.

    Por su parte, los subttulos del DVD, pese a ser bastante ms completos y mucho ms

    literales, son en ocasiones excesivamente largos, lo que puede provocar que el

    espectador se pierda o no pueda seguirlos.

    Sera interesante estudiar este mismo caso con un idioma menos conocido por el

    pblico general, para comprobar si al no tener con qu comparar los subttulos, estos

    no son criticados pese a contener errores. Tambin sera interesante dentro de algn

    tiempo, hacer un estudio para comprobar la recepcin de los subttulos del DVD, ya

    que hace escasas semanas que se puso a la venta y apenas ha dado tiempo a que la

    traduccin reciba valoraciones.

    Bibliografa:

    Castro Roig, X. (2001). Subtraduccin de subttulos?. Centro Virtual cervantes. El Trujamn.

    Revista diaria de traduccin. 9 de julio de 2001. ltima consulta: 24/04/2013

    http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_01/09072001.htm

    Castro Roig, X. (2004). Solo ante el subttulo. Experiencias de un subtitulador. La linterna del

    traductor. Nmero 9 - Agosto del 2004. ltima consulta: 25/04/2013

    http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm

    Shklovsky, V. Art as Technique. Pg. 15-21 Literary Theory: An Anthology. Malden, MA:

    Blackwell Pub, 2004

    http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_01/09072001.htmhttp://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_01/09072001.htmhttp://traduccion.rediris.es/4articulos.htmhttp://traduccion.rediris.es/4articulos.htmhttp://traduccion.rediris.es/4articulos.htmhttp://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_01/09072001.htm
  • 7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables

    15/16

    Sperber, D. & Wilson, D. (1986) Relevance: Communication and Cognition. Oxford:

    Blackwell.

    TraducArte. Conoces a Quico Rovira-Beleta?. 19/12/2012. Blog de Traduccin. ltimaconsulta: 26/04/2013

    http://traducarte.wordpress.com/2012/12/19/rovira-beleta/

    Vdeos

    "Javert Releases Prisoner 24601 On Parole" (VOS) Los Miserables(2012). Director: Tom

    Hooper. Cuenta oficial de Youtube de Universal Espaa (distribuidora). ltimo acceso:

    26/04/12

    http://www.youtube.com/watch?v=ucX1zJcz65Q&list=PLDC4233B7F71B029C&index=11

    "On my own" (VOS) Los Miserables(2012). Director: Tom Hooper. Cuenta oficial de

    Youtube de Universal Espaa (distribuidora). ltimo acceso: 26/04/12

    http://www.youtube.com/watch?v=-c1LFi6s_tQ&list=PLDC4233B7F71B029C&index=10

    "At the end of the day" Los Miserables (2012). Director: Tom Hooper. Cuenta oficial

    de Youtube de Universal Espaa (distribuidora). ltimo acceso: 26/04/12

    http://www.youtube.com/watch?v=gg5bvkgcYsw&list=PLDC4233B7F71B029C&index=13

    Los Miserables(2012), DVD. Director: Tom Hooper. Universal Espaa.

    http://traducarte.wordpress.com/2012/12/19/rovira-beleta/http://traducarte.wordpress.com/2012/12/19/rovira-beleta/http://www.youtube.com/watch?v=ucX1zJcz65Q&list=PLDC4233B7F71B029C&index=11http://www.youtube.com/watch?v=ucX1zJcz65Q&list=PLDC4233B7F71B029C&index=11http://www.youtube.com/watch?v=-c1LFi6s_tQ&list=PLDC4233B7F71B029C&index=10http://www.youtube.com/watch?v=-c1LFi6s_tQ&list=PLDC4233B7F71B029C&index=10http://www.youtube.com/watch?v=gg5bvkgcYsw&list=PLDC4233B7F71B029C&index=13http://www.youtube.com/watch?v=gg5bvkgcYsw&list=PLDC4233B7F71B029C&index=13http://www.youtube.com/watch?v=gg5bvkgcYsw&list=PLDC4233B7F71B029C&index=13http://www.youtube.com/watch?v=-c1LFi6s_tQ&list=PLDC4233B7F71B029C&index=10http://www.youtube.com/watch?v=ucX1zJcz65Q&list=PLDC4233B7F71B029C&index=11http://traducarte.wordpress.com/2012/12/19/rovira-beleta/
  • 7/28/2019 Anlisis de las traducciones de los subttulos para cine y DVD de la pelcula Los Miserables

    16/16