anabel torres. ‘human wrongs and other poems’. poems, poemas

11
. . . Parte del libro*. . HUMAN WRONGS AND OTHER POEMS http://ntcpoesia.blogspot.com/ 2009_09_05_archive.html By Anabel Torres 2009 PART ONE: HUMAN WRONGS STOPOVER IN MADRID Crouched on the floor of the bus hauling us to Terminal Three a little girl clings to her mother’s knees. Facing the door her mother stands looking out through the window, about to start this endless mess of becoming a foreigner. . . . . . VERSIONES CASERAS EN ESPAÑOL POR ANABEL TORRES DE SU LIBRO ‘HUMAN WRONGS AND OTHER POEMS’ (SIN TÍTULO EN ESPAÑOL TODAVÍA) PARTE UNO: HUMAN WRONGS ESCALA EN MADRID Acurrucada en el suelo del bus que nos arrastra hasta la Terminal Tres una niña muy pequeña se aferra a las rodillas de su mamá. Su madre está de pie, mirando por la ventana,

Upload: ntcgra

Post on 12-Jun-2015

215 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Parte del libro “Human wrongs and other poems” * que recibió Premio Rei en Jaume de Poesía en inglés, 2009El premio le fue entregado el 28 de Agosto 2009 en el Ajuntament de Calvià . • *Detalles: Click sobre el título o copiar la dirección http://ntcpoesia.blogspot.com/2009_09_05_archive.html en su navegador.---* Publica:NTC ... Ediciones virtuales, http://ntc-ediciones-virtuales.blogspot.com/con la debida autorización de la autora y la traductora Anabel Torres.Primera edición virtual: Septiembre 6, 2009.----Publica y difunde: NTC … Nos Topamos Con … http://ntcblog.¬blogspot.com/ , [email protected] . Cali, Colombia, Sept. 7, 2009

TRANSCRIPT

Page 1: Anabel Torres. ‘HUMAN WRONGS AND OTHER POEMS’. Poems, Poemas

.

.

.Parte del libro*..HUMAN WRONGS AND OTHER POEMS http://ntcpoesia.blogspot.com/2009_09_05_archive.html

By Anabel Torres 2009

PART ONE: HUMAN WRONGS

STOPOVER IN MADRID

Crouched on the floor of the bushauling us to Terminal Threea little girlclings to her mother’s knees.

Facing the doorher mother standslooking out through the window,about to startthis endless messof becoming a foreigner.

.

.

.

.

.

VERSIONES CASERAS EN ESPAÑOL POR ANABEL TORRESDE SU LIBRO ‘HUMAN WRONGS AND OTHER POEMS’ (SIN TÍTULO EN ESPAÑOL TODAVÍA)

PARTE UNO: HUMAN WRONGS

ESCALA EN MADRID

Acurrucada en el suelo del busque nos arrastra hasta la Terminal Tresuna niña muy pequeñase aferra a las rodillas de su mamá.

Su madre está de pie, mirando por la ventana,de cara a la puerta,a punto de comenzareste lío sin finalde convertirse en extranjera.

Page 2: Anabel Torres. ‘HUMAN WRONGS AND OTHER POEMS’. Poems, Poemas

.

.MODERN-DAY CINDERELLAS(ALTERNATIVE TITLE: NO NOISE IN FRANKFURT AFTER TEN)

On the rare occasionswe gathertogether

as the clock strikes tenwe remove our shoes

dance in our stocking feetchanting to soft, hushed music

or huddle round a tablemurmuring jokes:

unruly football fanssneaking passes of laughterpast our neighbours.

.

.CENICIENTAS MODERNAS(TÍTULO ALTERNATIVO: NO HACER RUIDO EN FRANKFURT DESPUÉS DE LAS 10)

En las raras ocasionesque logramos reunirnossólo para estar juntos

cuando el relojda las diez campanadas nos quitamos los zapatos

y bailamos en mediastatareando viejos casetesal son de una grabadora amortiguada

o nos apiñamosen torno a la mesaa cuchichearnoslos últimos chistes:

fogososhinchas de fútbolcontrabandeamos pases de risaentre los vecinos.

Page 3: Anabel Torres. ‘HUMAN WRONGS AND OTHER POEMS’. Poems, Poemas

.

.

.

.THIRD WORLD WIFE AND HER EUROPEAN HUSBAND

What I saw in his eyeswas a beachand I literally was drowning.

What he seesin my eyesis pain suffered in silence

like the night that my best friend Reawas murderedafter a gang rape

meant to cleanse the family honour…

but he thinkshe sees valleys, lakes and hills.

.

.

.

.ESPOSA DEL TERCER MUNDO Y SU ESPOSO EUROPEO

Lo que vi yo en sus ojosfue una playay literalmente yo me estaba ahogando.

Lo que él veen mis ojos

es sufrimientosentido en silencio

como la noche en que asesinaron a Rea,

mi mejor amiga,tras violarla en pandilla

por limpiar el honor de la familia

pero él creeque ve vallesy colinas y lagos.

Page 4: Anabel Torres. ‘HUMAN WRONGS AND OTHER POEMS’. Poems, Poemas

THE MASTER OF CREATION

Never needed to leavewhen he had farming.

Never needed toreadwhen he was farming.

Now he gets an allowancethat’s a pittanceand their two non-thatched roomshave but one window

and there’s never been sunreaching the windowduring the winter months.

Now he’s forced to receiveassimilation coursesand his wife and his children, with the ladies,also attendassimilation courses.

But the afternoonhe suddenly saw a tablein the five letters gatheredon a sheet of white paperthat happened to be lying on a table;

the afternoonwhen he made that connectionhe left the room the master of creation.

EL MAESTRO DE LA CREACIÓN

Nunca tuvo que irsecuando tenía su finca.

Nunca necesitó poder leercuando araba su finca.

Ahora recibe una mesadaque le garantiza vivir casi en la miseriay sus dos habitaciones sin paja en el techotienen una ventanay nunca ha entrado solen el inviernopor aquella ventana.

Ahora se ve obligado a recibirclases de asimilacióny su esposa y sus hijos, con las damas,también atienden a clases de asimilación.

Pero la tardeque de repente pudo ver una mesaen las cuatro letras reunidassobre una hoja de papel marfilque por casualidad yacía sobre la mesa;

la tarde en que logró forjar la relaciónabandonó el salóncomo el maestro de la creación.

Page 5: Anabel Torres. ‘HUMAN WRONGS AND OTHER POEMS’. Poems, Poemas

.

.

.

HUMAN WRONGS AND OTHER POEMS

PART TWO:

BITS AND PIECES

TEA ROUTE 2009

Winter:I walkalong.

A teabaghangs alonefrom a branchin the park.

How farit’s travelled to hang from a naked tree,

this bit of dustof lifeexiled from greenness.

.

.DEL LIBRO HUMAN WRONGS

PARTE DOS:

BITS AND PIECES

LA RUTA DEL TÉ 2009

Es invierno. Camino.

Una bolsa de técuelgasolade una ramaen el parque.

Cuán lejosha viajado para colgar desde un árbol desnudo

este poco de polvode la vidaexiliado del verde.

Page 6: Anabel Torres. ‘HUMAN WRONGS AND OTHER POEMS’. Poems, Poemas

.

.

FRONTWARDS

A man cycles down the lane, a little boylodged between his bodyand the steering bar.

Leaning forward slightlythe man cradles his sonever so gently

while the little boy, unwittinglyturns his back on love.

It will be years, decades most probably,before it is his turnto hold love ever so gently

frontwards

between his sturdy hands.

.

HACIA ADELANTE

Un hombre baja el sendero en bicicletacon un niñoacomodado entre su cuerpoy el manubrio.

Suavemente inclinadohacia delanteel hombre acuna a su hijocon sumo cuidado

mientras el niñosin percatarse de elloda su espalda al amor.

Pasarán años, décadas probablementeAntes de que llegue su turnode acunar al amor

con sumo cuidado, hacia adelante

entre sus manos fuertes.

Page 7: Anabel Torres. ‘HUMAN WRONGS AND OTHER POEMS’. Poems, Poemas

AT A RECITAL OF BERLIOZ SONGS BY MARTHA SENN

I

In the centre of sexa peal of laughterrules its sinuous hills;its plainswhere soaring birds gliderevive and soothe us.

The orgasm of lifeand the platitudes of deathsink into the unknown,into another glory,not our own.

How comfortingare wordswith lifebesieged by song.

II

Morse codeof love,musictapson our souls

washing the world,

wrestling our painonto a beach of soundslike dying whaleslaunched one more timeinto life’s swirl.

Love flies its gullsabove our unspent joys,which bristle,sigh,and then recedeonce againInto silence.

To Rafael Vega., who treated me to the concert

EN UN RECITAL DE MARTHA SENN CON CANCIONES DE BERLIOZ

I

En la mitad del sexouna carcajadareina sobre sus colinas sinuosas.

Sus llanurassurcadas de avesnos reviven y alientan.

El orgasmo de la viday las perogrulladas de la muertese sumergen en lo desconocido,en otra gloria para nada nuestra.

Qué reconfortantesson las palabrascuando es el canto el que sitia la vida.

II Código Morsedel amor,la músicatamborileaen el alma.

La músicalavando el mundo,forcejeando con nuestro dolorlo arrastra hasta una playa de sonidoscomo una ballena agonizanteretornada de nuevoal torbellino de la vida.

El amor vuela sus gaviotaspor encima de nuestra dicha sin gastar,

dicha que se eriza,suspiray se repliegade nuevoen el silencio.

A Rafael Vega Bustamante, quien me invitó al concierto

Page 8: Anabel Torres. ‘HUMAN WRONGS AND OTHER POEMS’. Poems, Poemas

-

-* Publica:NTC ... Ediciones virtuales, http://ntc-ediciones-virtuales.blogspot.com/con la debida autorización de la autora y la traductora Anabel Torres.Primera edición virtual: Septiembre 6, 2009.

--

Parte del libro “Human wrongs and other poems” *recibió Premio Rei en Jaume de

Poesía en inglés, 2009

El premio le fue entregado el 28 de Agosto 2009 en el Ajuntament de Calvià .

*Detalles: Click sobre el título o copiar la dirección http://ntcpoesia.blogspot.com/2009_09_05_archive.html en su navegador.

---Publica y difunde: NTC … Nos Topamos Con … http://ntcblog. blogspot.com/ , [email protected] . Cali, Colombia, Sept. 7, 2009

…..

o

+++++

.