an analysis of cosmetic terms translation in … · an analysis of cosmetic terms translation in...

16
AN ANALYSIS OF COSMETIC TERMS TRANSLATION IN ORIFLAME CATALOGUE SEPTEMBER 2013: A STUDY OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY THESIS Submitted to Meet a Part of the Requirements for Sarjana Sastra Degree from English Department Faculty of Cultural Sciences Sebelas Maret University By : DIAN RATNA SARI C0310017 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF CULTURAL SCIENCES SEBELAS MARET UNIVERSITY SURAKARTA 2015

Upload: others

Post on 26-Mar-2020

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

AN ANALYSIS OF COSMETIC TERMS

TRANSLATION IN ORIFLAME CATALOGUE

SEPTEMBER 2013: A STUDY OF TRANSLATION

TECHNIQUES AND QUALITY

THESIS

Submitted to Meet a Part of the Requirements for Sarjana Sastra Degree

from English Department Faculty of Cultural Sciences Sebelas Maret

University

By :

DIAN RATNA SARI

C0310017

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF CULTURAL SCIENCES

SEBELAS MARET UNIVERSITY

SURAKARTA

2015

AN ANALYSIS OF COSMETIC TERMS

TRANSLATION IN ORIFLAME CATALOGUE

SEPTEMBER 2013: A STUDY OF TRANSLATION

TECHNIQUES AND QUALITY

THESIS

Submitted to Meet a Part of the Requirements for Sarjana Sastra Degree

from English Department Faculty of Cultural Sciences Sebelas Maret

University

By :

DIAN RATNA SARI

C0310017

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF CULTURAL SCIENCES

SEBELAS MARET UNIVERSITY

SURAKARTA

2015

i

AN ANALYSIS OF COSMETIC TERMS TRANSLATION IN ORIFLAME

CATALOGUE SEPTEMBER 2013: A STUDY OF TRANSLATION

TECHNIQUES AND QUALITY

By:

DIAN RATNA SARI

C0310017

Approved to be examined before the Board of Examiners

Faculty of Cultural Sciences

Sebelas Maret University

Thesis Supervisor

Fenty Kusumastuti, S.S, M.Hum

NIK. 19810127 201302 01

The Head of English Department

Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D

NIP. 19670830 199302 1 001

ii

AN ANALYSIS OF COSMETIC TERMS TRANSLATION IN ORIFLAME

CATALOGUE SEPTEMBER 2013: A STUDY OF TRANSLATION

TECHNIQUES AND QUALITY

By:

DIAN RATNA SARI

C0310017

Accepted and Approved by the Board of Examiners

Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret University

on August 4th, 2015

Position Name Signature

Chairman : Drs Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D

NIP. 19670830 199302 1 001

Secretary : Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum

NIK. 19850101 201302 01

First Examiner : Fenty Kusumastuti S.S., M.Hum

NIK. 19810127 201302 01

Second Examiner : Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S., M.Hum

NIP. 19830211 200604 2 001

Dean of Faculty of Cultural Sciences

Sebelas Maret University

Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D

NIP. 19600328 198601 1 001

iii

PRONOUNCEMENT

Name : Dian Ratna Sari

NIM : C0310017

Truthfully I state that this thesis entitled “An Analysis of Cosmetic

Terms Translation in Oriflame Catalogue September 2013: A Study of

Translation Techniques and Quality” is not a plagiarism nor written by others.

Any materials and theories used as references are written in direct quotation or in

paraphrase and included within the bibliography. If it is proved that I do cheating,

I would take the responsibility.

Surakarta, August 2015

The Researcher

Dian Ratna Sari

iv

MOTTO

“Surely, with hardship comes ease,"

(QS. Inshirah verse 6)

“Your success will be achieved by diligence. Where there’s diligence,

there’s responsibility. Responsibility exists due to demands and

desires.”

(Lindu Aji – 2014)

“Don’t let your passion go down before fighting”

(Dian R. Sari – 2015)

v

DEDICATION

I dedicate this thesis for:

My Beloved Parents and Brothers

My Great Lecturers

My Inspirational Person

My Lovable Friends

Everyone who always supports me

vi

ACKNOWLEDGEMENT

Alhamdulillahirabbil’alamiin, first of all, I would like to thank to Allah

SWT for the blessing and guiding me in accomplishing this thesis entitled: AN

ANALYSIS OF COSMETIC TERMS TRANSLATION IN ORIFLAME

CATALOGUE SEPTEMBER 2013: A STUDY OF TRANSLATION

TECHNIQUES AND QUALITY from the beginning to the end.

I realize that this thesis will never be finished without support, help, and

assistance from many individuals and institutions. Therefore, I would like to utter

my sincere gratitude to:

1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Pd., Ph.D – as the Dean of Faculty of Cultural

Sciences, University of Sebelas Maret Surakarta.

2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D – as the Head of English Department,

Faculty of Cultural Sciences, University of Sebelas Maret Surakarta.

3. Fenty Kusumastuti, S.S, M.Hum – as my thesis supervisor for the guidance,

help and advices. I would like to give my special thanks also for always

giving me times to share my problems in finishing my thesis.

4. Agus Dwi P, S.S, M.CALL – as my academic supervisor for the assistance

during my study and always supporting me.

5. All lectures of English Department, Faculty of Cultural Sciences, University

of Sebelas Maret Surakarta for giving me a very great time of studying and

providing me valuable knowledge.

vii

6. Dr. Aminah Alaydrus, M.Kes, Sp.KK - as my data verifier for your help in

verifying my data.

7. Sumardiono, S.S., M.Hum. – as my rater, for giving me more information

about references of translation theories.

8. Herianto Nababan, S.S., M.Hum. – as my rater for your kindness to finish my

data immediately.

9. Umi Dwi Lestari, S.S., M.Hum. – as my rater and also my technique’s

verifier for your time in analyzing my data and discussing many materials of

translation.

10. Mbak Ninik, Dik Nenis, Bu Nina – as my respondents for your kindness in

assessing and giving comments on my readability data.

11. All staffs of ILC, Perpus Sastra, and Perpus Pusat for helping me in

borrowing some books or thesis references.

12. Staffs of Faculty of Cultural Sciences Sebelas Maret University for helping

me in everything during my study here.

13. My beloved parents and brothers for the unlimited support, guidance, and

prayer to me in every single day. Thanks for teaching me the meaning of hard

work. I love you all.

14. My bestie, si adek Fitriana Wulaningrum for the wonderful friendship,

togetherness, and companionship. Thanks for always supporting me.

viii

15. My super cool classmates; Nadia, Chacha, Devi, Agachi, Salman, and others,

thanks for being helpful for giving me much information in finishing my

thesis, and thanks for the time of our discussions about many things related to

translation and thesis. More, thanks Nadia for the discussion about Oriflame.

16. My inspirational person for always motivating and caring me to finish my

study.

17. My supportive friends, Apin, Erni, Imeh, Cipun, Mamat, Ardy, Om Indro,

Simbah, Mumu, Ipul, Nida, Eka, Roxas, Agung, and Om Yudi. Thanks for the

friendship, supports, and time to share everything.

18. My friends in ED 2010 UNS, thanks for every beautiful moment we have

shared and the companionship pals.

19. My great family in Komunitas Musik dan Film (KMF) Faculty of Cultural

Sciences, Sebelas Maret University Surakarta. Thanks for the extensive

experiences and valuable memories in my life.

Last, I hope this thesis brings benefit for readers and other researchers

about the similar research. All kinds of suggestions and criticisms are welcomed.

Dian Ratna Sari

ix

TABLE OF CONTENTS

TITLE ..................................................................................................................... i

APPROVAL BY SUPERVISOR ......................................................................... ii

THESIS APPROVAL BY THE BOARD OF EXAMINERS ........................... iii

PRONOUNCEMENT .......................................................................................... iv

MOTTO .................................................................................................................. v

DEDICATION ...................................................................................................... vi

ACKNOWLEDGEMENT .................................................................................. vii

TABLE OF CONTENTS ....................................................................................... x

LIST OF TABLES ............................................................................................. xiii

ABSTRACT .......................................................................................................... xv

CHAPTER I: INTRODUCTION

A. Research Background .............................................................................. 1

B. Research Limitation................................................................................. 6

C. Problem Statements ................................................................................. 6

D. Research Objectives ................................................................................ 6

E. Research Benefits .................................................................................... 7

F. Thesis Organization ................................................................................. 7

x

CHAPTER II: LITERATURE REVIEW

A. Definition of Translation ......................................................................... 9

B. Translation Technique ........................................................................... 10

C. Translation Quality ................................................................................ 22

1. Accuracy ........................................................................................... 22

2. Acceptability ..................................................................................... 23

3. Readability ........................................................................................ 24

D. Cosmetic Terms..................................................................................... 24

E. Oriflame and Catalogue ......................................................................... 26

F. Review of Related Study ....................................................................... 28

CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY

A. Research Type and Design .................................................................... 30

B. Data and Source of Data ........................................................................ 31

C. Sampling Technique .............................................................................. 33

D. Method of Data Collection .................................................................... 34

E. Technique of Data Analysis................................................................... 41

F. Research Procedures .............................................................................. 43

xi

CHAPTER IV: DATA ANALYSIS

A. Introduction ........................................................................................... 45

B. Findings ................................................................................................. 45

1. Translation Technique Analysis ........................................................ 45

2. Translation Quality Analysis............................................................. 80

2.1 Accuracy ..................................................................................... 80

2.2 Acceptability ............................................................................... 87

C. Discussion ............................................................................................. 96

CHAPTER V: CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS

A. Conclusion ........................................................................................... 104

B. Recommendations ............................................................................... 106

BIBLIOGRAPHY

APPENDICES

xii

LIST OF TABLE

Table 3.1. Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan .......................................... 37

Table 3.2. Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan ....................... 37

Table 3.3. Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan ........................... 38

Table 3.4. Questionnaire for raters ........................................................................ 38

Table 3.5. Questionnaire for informant ................................................................. 39

Table 3.6. Questionnaire for validating translation technique .............................. 39

Table 4.1. Translation Techniques of Cosmetic Terms in Oriflame Catalogue

September 2013 .................................................................................... 46

Table 4.2. Data Numbers of Borrowing Technique .............................................. 47

Table 4.3. Data Numbers of Transposition Technique ......................................... 49

Table 4.4. Data Numbers of Reduction Technique ............................................... 51

Table 4.5. Data Numbers of Amplification Technique ......................................... 52

Table 4.6. Data Numbers of Established Equivalence Technique ........................ 53

Table 4.7. Data Numbers of Couplets, Triplets, and Quadruplets Technique ...... 55

Table 4.8. Data Numbers of Accuracy Level ........................................................ 81

xiii

Table 4.9. Data Numbers of Acceptability Level ................................................. 87

Table 4.10. The Relationship between Translation Techniques and Quality of

Translation in terms of Accuracy and Acceptability............................................. 95

xiv

ABSTRACT

Dian Ratna Sari. C0310017. 2015. An Analysis of Cosmetic Terms

Translation in Oriflame Catalogue September 2013: A Study of Translation

Techniques and Quality. English Department. Faculty of Cultural Sciences.

Sebelas Maret University Surakarta.

This research is a descriptive qualitative study. It is focused on the

translation techniques and quality of cosmetic terms in Oriflame Catalogue

September 2013 published by Oriflame Indonesia and Oriflame India. The aims of

this research are (1) to find out the translation techniques applied by the translator

in translating the cosmetic terms, and (2) to explain how the techniques influence

the translation quality in terms of accuracy and acceptability of cosmetic terms.

This research applied purposive sampling technique. The data were

words and phrases especially noun phrases containing cosmetic terms in Oriflame

Catalogue Sepember 2013. The total data of cosmetic terms were 61 numbers

which belongs to the first data. The other data were taken from the result of

questionnaire assessed by three raters.

The analysis of translation techniques shows that there are eight

translation techniques employed by the translator in translating cosmetic terms.

The techniques are: a) borrowing (5 data or 8,19%), b) transposition (3 data or

4,92%), c) reduction (1 data or 1,64%), d) amplification (1 data or 1,64%), e)

established equivalence (11 data or 18,04%), f) couplets (20 data or 32,79%), g)

triplets (15 data or 24,59%), and h) quadruplets (5 data or 8,19%).

The findings of the research shows that 51 data (83,61%) are accurate, 9

data (14,75%) are less accurate, and 1 data (1,64%) are inaccurate. The analysis

on the acceptability level of translation shows that 43 data (70,49%) are counted

as acceptable translation, 17 data (27,87%) are counted as less acceptable

translation, and 1 data (1,64%) are counted as unacceptable translation.

The technique which produces high level of accuracy is couplets. This

technique produces 17 accurate data (85%). Whereas, reduction is creating the

most inaccurate data with 1 data (100%). Similar with the high level of accuracy,

couplets becomes the most dominant technique which produces acceptable data. It

creates 14 acceptable data (70%). While, the technique which belongs to low level

of acceptability is reduction with 1 data (1,64%).

xv