an "abyssinian" vocabulary of the seventeenth century

21
An "Abyssinian" Vocabulary of the Seventeenth Century Author(s): M. B. Gover Source: Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London, Vol. 2, No. 4 (1923), pp. 763-782 Published by: Cambridge University Press on behalf of the School of Oriental and African Studies Stable URL: http://www.jstor.org/stable/607486 . Accessed: 06/10/2014 06:58 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. . Cambridge University Press and School of Oriental and African Studies are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London. http://www.jstor.org This content downloaded from 122.150.64.226 on Mon, 6 Oct 2014 06:58:45 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Upload: m-b-gover

Post on 20-Feb-2017

221 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: An "Abyssinian" Vocabulary of the Seventeenth Century

An "Abyssinian" Vocabulary of the Seventeenth CenturyAuthor(s): M. B. GoverSource: Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London, Vol. 2, No. 4 (1923),pp. 763-782Published by: Cambridge University Press on behalf of the School of Oriental and African StudiesStable URL: http://www.jstor.org/stable/607486 .

Accessed: 06/10/2014 06:58

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

.

Cambridge University Press and School of Oriental and African Studies are collaborating with JSTOR todigitize, preserve and extend access to Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 122.150.64.226 on Mon, 6 Oct 2014 06:58:45 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 2: An "Abyssinian" Vocabulary of the Seventeenth Century

AN "ABYSSINIAN " VOCABULARY OF THE SEVENTEENTH CENTURY

By M. B. GOVER

C ONSIDERABLE interest attaches to the list in transcript of

"Abyssinian" words prefixed to Almeida's History of Ethiopia 1 as making a contribution to the material available for the study of the relation subsisting between Ethiopic and

Amharic. Yocabulary.- -As a consideration of the subject matter would

lead us to expect, the percentage of words is small which are

independent of the known vocabulary of Ethiopic. Accidence.-The case endings are Ethiopic. The pronominal

suffixes agree in general with the forms given in Wemmer, Lexicon Aethiopica, Rome, 1638. Amharic forms occur, but

sparingly. One instance only is found of the Amharic plural termination, but the persistence of the Ethiopic plural in proper names may not indicate contemporary usage.

Identification.-Some of the "originals" given as those of Almeida are put forward but tentatively. Choice between alternative forms is rendered difficult by a wider interchange of letters than that, inter se, of the vowels and gutturals and of the sibilants, respectively; also by suggested variance between the

spoken and the written language. The Transliteration and the Translation.-The transcript is

almost uniformly consistent. The Portuguese, where it trans- lates, is sometimes inexact.

Nrotes.--The indications "Eth." and "Amh." refer to the component parts of composite names and are appended only where words first occur in the list. Where two forms exist the earlier is placed first, except in cases in which the later better fits the transcript.

1 Fols. la-4a of the Marsden Library (King's Coill.) MS. of the Historia de Ethiopia by Manoel d'Almeida. See " The Manuscripts collected by William Marsden with special reference to two copies of Almeida's History of Ethiopia ", by Sir E. Denison Ross, in the preceding issue of the Bulletin.

This content downloaded from 122.150.64.226 on Mon, 6 Oct 2014 06:58:45 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 3: An "Abyssinian" Vocabulary of the Seventeenth Century

764 M. B. GOVER-

The Notes added to the identifications relate mainly to

sequent changes; in general alternative forms seemingly of the

same period have not been noted.

My thanks for help are due to the Director and several members of the Staff of the School of Oriental Studies. I 'am

especially indebted to Dr. J. M. Harden for suggestions. [N.B.-To avoid the necessity for casting special type the apostrophe

is replaced by the tilde.]

Indice de alguas palavras Abexins que vao espalhadas nesta Historia com a

significacao que temrn. AB Pay. ?•1f Eth. n• in the sense of God is retained in Amharic, in which

the common word for " father" is h9N' (pr. pl.). BA SEMA AB, U-A OLD, UA MANIFAS KEDUS HAI)U

AMLAC; nWncm : -hn : cD~X: D• rmu d : n + ?xY, :

en nome do Padre, e do filho e do spiritu santo hii s6 Deos. ABA Pay. Vulgarmente por este nome chamao aos hNi Eth. Amh. frades. Assy como nos dizemos frei fulano

ett. (etc..?). ABAUY Nilo. i.e. the Blue Nile.

jjqg.A, A• TA: "Abawi (corrupte plerisque scriptori-

bus . . Abauhi) " Ludolf. "Abauhi

pro Abahui " id. Comm. in Hist. Aeth. Moirie, Histoire de l'Ethiopie, ii, 8, gives transliterations of 14 forms. Of these Abanhi seems to be a reading of the same Roman transcript.

ABETACHUN He como entre nos Dom. Cf. Guidi. Vocabolario, 455.

"iA T: LU A 1

ABETO Quasi o mesmo, mas dasse a Principes.

ABEZA Cozinheira mor.

ADnY A, -•q'Hy- • E 1 Eth, root,

This content downloaded from 122.150.64.226 on Mon, 6 Oct 2014 06:58:45 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 4: An "Abyssinian" Vocabulary of the Seventeenth Century

AN " ABYSSINIAN " VOCABULARY 765

ABOIA Hum monte em Gojam, que ternm h pico muito alto.

Marked in Roman script on map accompanying MS. of Almeida's History. The sites of Abola and that of Debra Libanos on this map agree with those given in maps: (1) by Almeida, Mendez, Pays, and Lobo in Cramnoisy, Relations de divers voyages curieux, Paris, 1672; (2) in Voyage historique d'Abyssinie du R. P. Jerome Lobo, Paris, 1728; (3) by Tellez in

Ludolf, Historia Aethiopica, 1683, as against those marked in Almeida 1640 and 1645 appearing in Beccari, La Storia d'Etiopia, Rome, 1903.

ACe on ACEGUe He como entre nos alteza ou magestade. See Moiri6, Histoire de l'Ethiopie, ii, pp. 13-15.

th UE or - -'E, AillIA

ADAMAS Diamante. Ag 0 E, A 1

ADAMIS SEGUED2 Diamante adora. nome do Emperador. ia' fl : fljKA,A

E Menas, ou Minas. ADARX CHRISTOS Penhor de Christo.

ou ADARO ?ik&. A: h3hW h4 or A

AF Boca. h. E, A

AFA CHRISTOS Boca de Christo.

AMATA on AMeTA CHRISTOS Serva de Christo. hVM-TE : (or ) ) fl f AMXTA SEON Serva de Siao. ?i!"MT -: P-•'3 5

AMXTA OANGUEL Serva do Evangelho. hC") -

(D.1)•TE, A 6

~1 &agtc. 2 See Lud. Hist. ii, 1, 35.

Eth. root I0 .4. Xp(•6oS.

5s •zb from Heb. 6

evaayu'Alov.

This content downloaded from 122.150.64.226 on Mon, 6 Oct 2014 06:58:45 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 5: An "Abyssinian" Vocabulary of the Seventeenth Century

766 M. B. GOVER-

AMD Coluna. O U9UE, A

AMDA SEON Coluna de Siao.

Om. : i 7I1 AMDA HAYMANOT Coluna da fee.

OTU9 : qLUIJmrt E, A

AMA GUERGUIS May de S. George. C"J[ E 1: 11C 'Aj 2

AMLAC Deus. hqlMD E, A

AMELMAL Verdura. hmC"[IjA"E, t_- - - A

AMELMALA ORC Verdura do Ouro.

da=Ai~ A : (DCi E, A

AMORA Passaros grandes, &q9I. A

AMQAL.k CHRISTOS semelhante a Christo. 19UDIJAE,:A: tISh;Fh

ARAYA QAGAIIHY figura de seu corpo. h iCh yE 3 : :U1t E. A

ASCA Ramo. O gQ E 4 h

&- Amh. ling. litt. ;f~h vulg.

ASCA GUERGUIS Ramo de S. Jorge. o&V- : ".p-CILA ASCAL Cacho.

ASCALA CHRISTOS Cacho de Christo, por que elle he vide.

ASB Premio.

OhfliE, l -E _ A

1 Retained in Amh. in the vocative X, [ CFI)

2 rrPepyWto.

3 The verb is not found in Amh. but one of the derived substantives 4.Xf survives.

* Ace. or from the construct state in name following.

This content downloaded from 122.150.64.226 on Mon, 6 Oct 2014 06:58:45 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 6: An "Abyssinian" Vocabulary of the Seventeenth Century

AN " ABYSSINIAN " VOCABULARY 767

ASBA CHRISTOS Premio de Christo. ohn : hhfth ASBO 0 mesmo.

ASF Capa. OUIqE, - -A ASFA CHRISTOS Vestido de Christo. o0W &: y Cf1th ASGNEDER Os Turcos dizi Escander, quer dizer

I3Vt-4•C Alexandre doude chamao Escandria a Alexandria.

ASMACHE Capitao. Here a general term for the dage-, granhe-, kanhe-, q.v., and cf. Massaja,

Lectiones Grammaticales, p. 255.

l'Hi"- A From H i A to raid. For Arab. zmt decamper, see Dozy, i, 603, whence the name of the military caste which deserted from Psammeticus

('Ajt•'X), Herod. ii,

30. Cf. also Rawlinson iti loco, note 2.

ASNAF Confins. hA CXvj E, A.l1.1.

ASNAF SEGUED os confins adore. nome do Emperador hail: :

-M1K Gladios, ou Claudio.

ASSARA CHRISTOS Pegada de Christo. hiuW4E : , h ATHANATEUS Athanasio. ~t "t P-1 2

ATRONQ Estante. hfCiT~1-0 E, A 3

ATRONQA MARIXM Estante de Maria. h-1C-4 : " ruPpyq 4

AZAGE Dezembargador. t ctIj A 5

1 Pronom. suff. 3rd pers. m. s. 2 'AOaVdtro. 3 OpdvoS. 4 Maptdi

from Heb.

5 From Af HH E, A

This content downloaded from 122.150.64.226 on Mon, 6 Oct 2014 06:58:45 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 7: An "Abyssinian" Vocabulary of the Seventeenth Century

768 M. B. GOVER-

AKABY Guarda. u! t E, A

AKABY ESSAT Guarda do fogo. E dignidade, e officio

7Pn?, : Vii E, A grande na Corte, significa guarda do Emperador ao qual entend e pello fogo; por que ha de alumiar a todos; aquentar, e fomentar os bons, queimar, ou castigar aos maos.

ANDAKe a Rainha que nos chamamos Candace. Here used apparently of a queen of Axum; in origin

a proper name and subsequently the title of the queens of Meroe.

UI3YL1

BAHAR, ou BAR Mar. qh CEA q CA.v

BAR SEGUED 0 Mar adore. he nome de alguis homes. q C : C I'

BAR NAGAES Gouve'rnador do Mar, ou das terras q tT" f-4u E.A maritimas. BARRO Entrada, Porto, Porta.

(:CA2 3

BARACAT Offerta. Cf. Guidi, 325. nnt:P E, A

BARACATA EGZIHBEHER Offerta de Deos. 041'Et : l .h-nfd1a C E. A

BARACATO omesmo.

BAGEROANDA dignidade. Cf. Guidi, 350. w"0nCA4 3-yA

BAHARY natureza. 9q h, E, A.1.1

1 KavSditci (Gr. transcript). Cf. Galla, " Barri" (E. C. Foot).

3 Pronom. suff. 3rd. pers. m. s. (Eth.). 4

(nl'•A measure for the foundation of a house.)

This content downloaded from 122.150.64.226 on Mon, 6 Oct 2014 06:58:45 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 8: An "Abyssinian" Vocabulary of the Seventeenth Century

AN " ABYSSINIAN" VOCABULARY 769

BARCENA Chamao a sua Alagoa de Dambed; por ter hua

q'1: A37 E ilha chamada Sena; e por ser tao grande ihe chamao Bar id est Mar.

BEL riqueza.

BELA CHRISTOS riqueza de Christo. SCiA : V11WCAI

BELATINA Menino, moqo.

BELXTINA ou BELATINOCHE GOITA Dignidade na Corte

AT'Tl3.j:A :or -nOTlAf :i=-:p2 a mayor que hA abaixo de Ras. quer dizer senhor dos criados do Emperador.

BEGA Carneiro. IOl OUE 3 lal A

BEGAMEDER Terra de Carneiros. ha hui reino que tern 11m9DjKaCE este nome. BERR Prata. nC4A, En.I•e

BERR Hum rio deste nome em Gojam. - Marked " Barra " on accompanying map.

BET Caza. H Pr E, A

BETANGOS Caza grande como de Rey. A round as opposed to a rectangular house. Guidi, 337.

iLt :: I'1l1. BETHUADET Caza do amor. id est o privado por

anthomazia. Also title of a Privy Councillor.

L.T :

(9DK. (D'.A

(Eth. "9P7V,

agree).

BETER Bordao.

-jCP E, A

BETRA SELASSfi bordao da Trindade. he nome que tem

a-•, : aUlaA algu Abexins. 1 q AA represents - in its meaning

" lord ". 2 Cf. Galla, " Goita" (Viterbo). I Ace.

This content downloaded from 122.150.64.226 on Mon, 6 Oct 2014 06:58:45 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 9: An "Abyssinian" Vocabulary of the Seventeenth Century

770 M. B. GOVER-

BIRINDO Carne de Vaca crua que he Igoaria muita

nC'• A prezada dos Abexins.

BUCO Maca de armas, he nome dos Galas. Este nome ? 4(F por alcunha, teve hui Viz Rey grande Catholico,

do qual nesta historia se fala muitas veses. Galla "Boki " (Viterbo's transcript) "csceptre". ? Eth. IiM+, lituus. Eth. script is used for N. Galla, but I have not been able

to trace Bokuh in this.

CAFL Parte, ou quinhao. V) r:,"AE,

A

CAFLA CHRISTOS quinhao de Christo.

CAFLA MARIAM quinhao de Maria.

CAFLO omesmo por syncope.

QAFELAO Xumo, ou governador de alguas terras como ou dos Damotes.

%d&9.0A i.e. K•&E : IJ9J E

CANTIBA Xumo, ou governador de terras como o de

Yh11tq A Dambea, e outros.

CATAMA Arrayal. Primary meaning in Eth. " summit"; com-

SI[n J E, A monly used of the King's camp.

CANAFRA CHRISTOS Beicos de Christo. He nome de

alg'is Abexins,

1nV,.4 E :

.ICA-I- E. pl. of hV'4C E~ A. The Eth. word con-

notes more than the Amh., in which the meaning " lip " only is retained.

CEL Image. AO()^ E, A, also ,•~?

"i A, lp • A (Isenberg, 1841), J)^ A (Guidi). CELA CHRISTOS Image de Christo.

EBOA e : h

cahrh CEBELA Verde como das Searas tenrras.

A~IixE 2 1 Pronom. suff. 3rd pers. m. s, 2 Ace.

This content downloaded from 122.150.64.226 on Mon, 6 Oct 2014 06:58:45 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 10: An "Abyssinian" Vocabulary of the Seventeenth Century

AN " ABYSSINIAN" VOCABULARY 771

CEBELA OANGUEL Verde do Evangelho. AI)A : (DWTI E, A

CEBELO Omesmo por syncop.

COLA terra quente. i.e. land below 1,800 metres above sea-level.

,= A (A(D E to parch). CORBAN Offerta. Kedus Corban, chamao ao santissimo

CjI'j E, A 2 sacrameto da Eucharistia.

DABER Monte ou Mosteiro. y4nC E,A

DEBRA ALELO monte ou Mosteiro da Alleluia.

-lnO : 4t Af 3

DEBRA LIBANOS monte e Mosteiro de Libano. See note

K-"•, : A'.q"Al

on Abola.

DEBRA ZEITE Monte Olivete. 114, : Hy.AI" E, A

DEBRA NEGUEDGUAT Monte de Rayos. K14 : I IwKt K E, A. The Eth. nominal prefix (I before a labial

instead of CJo) is incorporated in the verb in Amharic.

DEBRA ORC mote douro.

-nH4 : (DC+ E,A

DAGE Porta da Caza. yk A) XX

E

DAGE ASMACHE Capitao da Porta. He titulo de honra

KrI'H'• F como o de Vis Rey. "Autrefois general

des fronti'res." Moiri6.

DAM Sangue. KqD EE, A

DAMA CHRISTOS Sangue de Christo.

gMo : ~icAtl

1 Pronom. suff. 3rd pers. m. s. 2 Kopfa-V from Heb.

3 Apparently transcribed from Heb. with pronom. suff. 3rd pers. m. s. The usual Eth. form is iLtf. from

&hAA7•Ao1a.

This content downloaded from 122.150.64.226 on Mon, 6 Oct 2014 06:58:45 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 11: An "Abyssinian" Vocabulary of the Seventeenth Century

772 M. B. GOVER-

DAMO omesmo por syncop.

DAMBE HUi reino deste nome. g9ul-nl

DARAGOT Dadiva graciosa. See Guidi, 659.

DEGA Terra fria. i.e. land c. 2,400 m. above sea-level.

1 A, al A old orth. (Cf.

?i•K1 A to grow.)

DEL Vitoria.

JgA from (?) EIhI A III.

DELA CHRISTOS Vitoria de Christo. ,KA: V1Ch DELO omesmo por syncop.

DEBTER1 0 tabernaculo de Moyses. o mesmo nome

-rPnT. E, A dao aos Prebendados, e Cantores das Igrejas.

DEBTERA GOITI Xumo, ou Governador dos prebedados, r-nhT.:

1-: e Cantores.

DERAGANDAR Retaguarda. l A

-A (.CS

E) Lit. " frontier of Gondar ".

EDA MARIAM mao de Maria. -A- E : UU rJI4 U9 A

EGZIABEHER Deos.

ELQA Elias. Elisha not Elijah. The Eth. is here nearer to the Heb.

aA. 10 than to the LXX. Dillman points out that places of agreement with the Heb. rather than the Gr. suggest use of the Hexapla. Dr. Charles suggests survivals of an earlier text made in many cases direct from the Heb. Littmann follows Guidi, who conjectures that the Abyssinian revisers used an Arabic version of the Jew Saadia Gaon, to account for accords between the

Eth. and Heb. O.T. Unlike A lO, •a•~f l is a transliteration of 'HXia?.

1 Pronom. suff. 3rd pers. m. s.

This content downloaded from 122.150.64.226 on Mon, 6 Oct 2014 06:58:45 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 12: An "Abyssinian" Vocabulary of the Seventeenth Century

AN " ABYSSINIAN" VOCABULARY 773

ELOS ou ELIOS omesm6 que Julios ou Julio. "Julius a6o.af 1 chamase tamn bem Elos," Almeida, Index.

EMANX CHRISTOS mao dereita de Christo. fPf IE 2: 11C(114)

EMANi DELEOS mao dereita de Vitoria. PU Pfl2 : rL)I' (?) •A + pronom. suff. 3rd pers. m. s. and - ?

EOHA CHRISTOS Irmao de Christo. O744DE3: wf1ril-A

ESCANDER Alexandre.

rhhXI-IM i Also XA- . AX~'av8po9 and 'AXedv8peta came into Eth. direct from Gr. The abbreviated forms are due to their introduction.through Arabic.

ESCANDRIA Alexandria.

ESCANAFER Berco.

hAilYlC- I Traced only as a proper name.

EUSTATIOS Estacio.

EUSTOS e JUSTOS Justo, nome tornado deste Sto Martir. P- Al 5

FACILADRS Basilides santo.

FACIL Deminotino de faciladas, como de francisco chico.

FANTA CHRISTOS quinhao de Christo.

FANTO o mesmo por syncope.

FARTATA Nome dos Agaus significa covas, ou lapas em

4C.'r1(T

A quese escod~, 1

A•A•or. 2 Analogous cases of transliteration of short vowels occur in this list. I Or "'.

4 EbtrdOLos. 5 'Io•o6o•r. 6 ? BauahESLys, see Dillman, Lex. Nom. Prop.

Pronom. suff. 3rd pers. m. s.

This content downloaded from 122.150.64.226 on Mon, 6 Oct 2014 06:58:45 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 13: An "Abyssinian" Vocabulary of the Seventeenth Century

774 M. B. GOVER-

FEQ. SEON Alegria de Siao.

FECUR EGZY Amado de Deos.

FETELe SELASSI fio da Trindade.

? 4•'PA E : E, A may represent another form or case ending or merely a phonetic variant or corrupt trans- literation. The general accuracy of the transcript and the occurrence of a like ending in Hayl4 Christ6s (q.v.) make the last named improbable.

FIRIDX Vagua destinada ao talho; como victima em r:.Zg A latim. GLADIOS Claudio.

AC(D-,p(ODp C2 also T'". GRANHE Mao esquerda. E esquerdo.

"I.L , A For transcripts of sixteen forms of the proper name see Moiri', ii, 238.

GRANHE ASMACHE Capitao da mao, ou ala esquerda.

GOITA Senhor. "]•j. A, "] A ? from 7~'it E, A (Guidi).

GOJAMl Hum reino aqui o Nilo rodea, e onde nace. S g9" ,or 11qTJq

GOJAMA NAGAES Xumo, ou Governador de hua Comarca

1" I T.7 w." E, A do Reino Gojam.

GUEBRA CHRISTOS Servo de Christo.

GUEBRA MASCAL servo da Crus.

'•-ll -:

[C1+4N E, A

GUEBRA MARIAM servo de Maria.

GUEDEON Gedeao. "tLYJP33

1 E and A verb. 2 KxAa•'Lor. 3 rPa'Es from Heb.

This content downloaded from 122.150.64.226 on Mon, 6 Oct 2014 06:58:45 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 14: An "Abyssinian" Vocabulary of the Seventeenth Century

AN " ABYSSINIAN " VOCABULARY 775

GUETA QEMANI Getsamany.

HAYMANOT fee.

HAILA forca, ou fortaleza.

T •A E 2

HAYL-e CHRISTOS fortaleza de Christo.

HAYLOU omesmo por syncope.

ICIIEGUIe o geraldos dos frades de Tecla Haimanod. 0I'A GLLIA

IMRA CHRISTOS guie Christo. gJ.9J•.h E : •IC•'iPh The verb is not found in Amh., but a~derived

substantive and adverb occur.

JULIOS Julio.

A~A-fi 4 KANHE mao dereita.

3 A

KANHE ASMACHE Capitao da mao, ou ala dereita. 1 : I IJH'H T A

KEBA CHRISTOS Uncao de Christo. - :nhE . fi A qA

KERILOS Cyrilo.

ItC. 5 Af5or I"

KEZAR Cezar.

LAMALMOU Hu monte muito alto, e nomeado. Referring to

tA0oADD •P A 7 the Pass 9490' (Portal) or to an adjacent height ?

1 rEao-ruav- from Heb. 2 Ace. i-- A Or a form in & ? a vowel ending being implied in the word with

the pronom. suffix. Pron. suff. 3rd pers. in. s. (Amh.). ' 'Ilohos.

K5 i•p~Los. 6 Ka7oap. From Eth. and Amh. verbal root.

VOL. II. PART TV. 50

This content downloaded from 122.150.64.226 on Mon, 6 Oct 2014 06:58:45 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 15: An "Abyssinian" Vocabulary of the Seventeenth Century

776 M. B. GOVER--

LEBS Vestido.

g nA E, A

LEBSA CHRISTOS Vestido de Christo.

LEBASSY 0 mesmo.

A-nhv I 1

LEBNA 'Incenco. i.e. styrax, frankincense. The usual word for

A l E 2 A " incen " i j1 E X__ A

LEBNA DANGUIL Incenco da Virgem; nome do bautismo Ac-n: -J•lIA E, A do Emperador David.

LIB Coracao, sizo, prudencia. '-n E, A rad. A•DO

LIBOUA sezudo, prudente. A6I) DE 3

MACABO guarda. utqI),1

E 4 O~UPI. is retained in Amh.

MAI Agoa. Cfg E Retained in Amh. ling. litt. in U9 P :

?i3./ the Deluge.

MAI BEZO muito agoa. Uq9 : 'l H-'f E 4 It

H-A MAI OINO Agoa das Vas. (?uvas.) Cf. Guidi, 587.

N9U : .(D)."

A (from -- E A, i.e. oZ1oA).

MAI JAGRX Agoa das galinhas do Mato. Cf. Guidi, 638.

MAI GUAGA Agoa que vai fazendo estrondo.

MAHADERA MARIAM morada de Maria. Ug I gL E. A5 :,Sy p.V

1 Pronom. suff. 1st pers. s. (Amh.). 2 Ace. AxLavor. 3 Acc. 4 Pron. suff. 3rd pers. m. s. 5 Eth. " dwelling-place " ; in Amh. the word receives the meaning of a " book-

cover ". ? Pron. suff. 3rd pers. f. s.

This content downloaded from 122.150.64.226 on Mon, 6 Oct 2014 06:58:45 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 16: An "Abyssinian" Vocabulary of the Seventeenth Century

AN "•ABYSSINIAN " VOCABULARY 777

MALAC senhorio, ou poderes. rUAMh This form has not been traced. Eth. root

•o•Ah. Here

evidently as in names following. MALAC SEGUED o senhorio adore.

(MtAll : Al-1,•. MALAC DEB sogeitador do Usso.

H')n A : K- F'l E,A

MALACOT Divindade. C"11 Ai.P" E, A

MALACOTAUIT Divina. ou0 " Alpqg

E

MANCGUESTA Reino. o[-• 4u-p E, A 1

MANGUESTA SAMAYAT Reino do Ceo. tm-"11XT : 1) U:,*p' E, A2

MARTiM Maria.

MARIAM CENA fermosura de Maria. o09CU•yU : k FE3

MARIAM CINQUt matalotage de Maria. opr•Vpo : XU"q A

MANIFAS Vento e spirito. •"J1&A. E Retained in Amh. in -- :

.Pi only, although

the verb survives.

MANIFAS KEDOS Spirito santo. uln14.0n : Q1h E, A

MASCAL Crus. oM ) +d E, A

MASCALA CHRISTOS Crus de Christo. aomft+A : 11CAW1-

' But in Eth. ace. 2 But-in Eth. pl.

a Pronom. suff. 3rd pers. f. s. Connected by Dillmann with rad. inus. UJi) not with I---- .

This content downloaded from 122.150.64.226 on Mon, 6 Oct 2014 06:58:45 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 17: An "Abyssinian" Vocabulary of the Seventeenth Century

778 M. B. GOVER

MASCALO omesmo. Uo o il+A 1

MANQUER milagre. ,Mu3 VC E2 F3VI r = T'pai ; '?19U'~r = ,•17[Eov; "1Y =

lrva•uLt; but the Eth. words are used almost

indifferently by the translators of the N.T. The use of the first is, however, more restricted than that of the second, oLuIhC never being used to translate

aq7fLov, whereas Te'pas is sometimes represented by

MECANA SELASSE Lugar da Trindade.

4JUrl)E : XU~fE, A

MELCA fermosura. Or " likeness". ou~h A iE 3

MELCA. CHRISTOS fermosura de Christo.

MINASSI Menas ou Minas, meu. 91ftL 4

MISERATA CHRISTOS Braco de Christo.

MOGAQA honra ou dilicias. a Raynha chamao por este quI1I A E 5 nome ajuntadoo co o do Emperador, como

Malac Mogaca molher do Emperador Malac Segued.

NESSAHA CHRISTOS Penitencia de Christo. hflt hE, A: Ill

NESSO o mesmo por syncope.

NEBRED Governador das terras de Accum. '-n, A i.e. 3 X E

(-- A, but in the composite word the Eth. form is retained).

1 Pron. suff. 3rd m. s. 2 The verb remains in Amh. Acc. 1

Mavae•s• but according better with the Heb.

Acc. Amh. O~ I praise.

This content downloaded from 122.150.64.226 on Mon, 6 Oct 2014 06:58:45 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 18: An "Abyssinian" Vocabulary of the Seventeenth Century

AN "ABYSSINIAN" VOCABULARY 779

NEFAS Vento.

~lf E, A

NEFAS MANCH. serto lugar muito ventozo. ke4 i (?) 9qu'X In Roman script on map accompanying Almeida's

History.

OAQ fiador. qp AA From (Dthl'1 OANGUEL evangelho. WI3 T ,A E, A

OANGUELAUIT evangelica. 9TP3A -E~ ,E

1

OCENAMBA monte que esta nos confins. #(1)- E, A h: 9qq A

OYNADEGX Terra temperada, nem muito fria, ne muito YE E, A: y A quente. i.e. land 1,800-2,400 m. above sea-

level.

OLD Filho. # At K E, A

OLDA CHRISTOS filho de Christo. (DAY. : bCAIch

OLDA DAVID filho de David. (DAr: : gTq'?2I OLDA HAIMANOT filho da fee. (DAy : t/J•ImltI' OLDA GUERGUIS filho de S. Jorge. (DAY: . P .

OLDABA Lugar no deserto do tacaze em que moravao

TAdp q muitos Ermitaes. Alluding to the austerity of these anchorites the Amharic proverb says that " there is dancing at times even in the province of Waldeba ".

OGARX Provincia que comfine com Dambea.

ONAG SAGUED serta terra; foi nome do Emperador (D9TN A: rfi

i David.

1 Fem. 2 Aat6i from Heb.

This content downloaded from 122.150.64.226 on Mon, 6 Oct 2014 06:58:45 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 19: An "Abyssinian" Vocabulary of the Seventeenth Century

780 M. B. GOVER---

ORACY CHRISTOS herdeiro de Christo.

(ZL. r- 1 : •1fCAfIN)

OLETA GUERGUIS filha de S. Jorge. (DAT E, I

A.[P-C-f OLETA SEON filha de seao. D AT : )'tPV

ORCAMBA Monte de Ouro. CDC+ : ?,i~uq OZIERO Desendente de algu Emperador. Cf. Guidi, 588.

aI) H2CA or T A

PHANA Tocha. 4C A ? apv,. 1i- f A is f?,'. Cf. also Dozy, ii, 284.

PHANXA Minha tocha. 4,CEg

A 2

RAS Cabepa-entre as dignidades do Imperio Abex' a

G.0 A 3 mayor chamao Ras; abaixo do Emperador tiido- mada e governa.

ROMANA HORC Romam de ouro. IUqIfE, A: a):C

SACAL.1 Sala do Emperador. I)+ E, A Lit. a tent. A rectangular house. Guidi. An Amharic

proverb says that " the saqala is the worst of houses . SENX CHRISTOS fermosura de Christo.

SEBAHAT LAB honnores ao Pay. Ofl-rthIh E 4:

.tA1•O SELTAN SEGUED o poder adore. X"Ift" E, A

.

SERQA DANGUIL germen Virginis.

SERQA CHRISTOS germen Christi.

wCX : -Sn?ch 1 ? i remaining constant instead of declining to J. A 2 Pronom. suff. 1st pers. s. (Amh.).

From Eth. 4 Retained in Amh. in the name of the feast : al'lU.

This content downloaded from 122.150.64.226 on Mon, 6 Oct 2014 06:58:45 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 20: An "Abyssinian" Vocabulary of the Seventeenth Century

AN " ABYSSINIAN " VOCABULARY 781

SERQA Lugar de Gojam, noqual Ras Cela Christas tinha seu Arayal. Marked in Roman script on map accom- panying Almeida's History. Perhaps OC" (ace.). Cf. (iD : T Ch , or as above.

TABOT Arca do Testamento. The corresponding Heb. word is S

VP. E, A used of Noah's Ark, but not in the O.T. of the Ark of the

Covenant. Gr. KtIfcOTOv for both.

TECLA HAIMANOD Planta da fee.

TV]tA E, A : .l.

"P•pt TECLA: EMANUEL Planta de Manoel.

TECLA SELUS Planta de Trindade.

t11 A : XtA-~ E, A

TENQA CHRISTOS Resurreicao de Christo.

:l.'9Ul , E:

h. • rl I ""U - avavrtaat, and

?~.'UO D 4CD[

? or "T" ? hE aOavacia. These Eth. words are used

indifferently to translate avdrarajtes in the N.T.

PTUi•', is not used to trans-

late 'Oavatla in the three places where the latter occurs.

TIGRRMAHON Principe governador do Reino de Tigre. I"T•I • - Vtm111 E. A

UXA Cao.

UXATERS serto lugar que assy chama quer dizer dente (D-

-: TC E, A de Cao.

XUMET mando ou governo. jT UD -"p A

XUMO governador. ijl- q A 2

ZA de ZA CHRISTOS de Christo. HE H WtA1i ZA MARIAM de Maria. H a 9a Pwum

1 'Eywavovi~A from Heb. 2 Pronom. suff. 3rd pers. m. s.

This content downloaded from 122.150.64.226 on Mon, 6 Oct 2014 06:58:45 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 21: An "Abyssinian" Vocabulary of the Seventeenth Century

782 AN "ABYSSINIAN" VOCABULARY

ZA GUERGUIS de S. Jorge. H'R. P-?L', A

ZA AUREAT dos Apostolos. thdPCPy E, A

ZA DANGUIL de Virgi. IH IJ"T E, A

ZA SELASSE de Trindade.

ZA BAESRAEL de Israel. H nXAl c. . ZA MANIFAS KED1S do spirito santo.

ZA MINAS de sao Menas. H 19A 2

ZARA JACOB semente de Jacob. HC A E : vp . 3

ZARA JOANNES semente do Joao. H Ci : P-thj' 4

ZAN(or U)AN(or U)A Costas.

ZAN(orU)AN(or U)A CHRISTOS Costas de Christo.

ZICRO lembranca. 'HVICE, A5

1 'IrpaAcr from Heb. 2

M,•va. 3 'IaKw6c from Heb.

' 'Iw•ivvs from Heb. 5 Pronom. suff. 3rd pers. m. s.

This content downloaded from 122.150.64.226 on Mon, 6 Oct 2014 06:58:45 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions