using monolingual crowds to improve translationbederson/images/pubs_pdfs/aaas-poster.pdf ·...
Post on 27-Sep-2020
9 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Using Monolingual Crowds to Improve Translation Yakov Kronrod1, Chang Hu2, Olivia Buzek2, Alex Quinn2 University of Maryland (1) Dept. of Linguistics (2) Dept. of Computer Science
UMD HCI Lab (cs.umd.edu/hcil) Comp. Ling. and Info. Processing Lab (umiacs.umd.edu/labs/clip) MonoTrans Project Page: (http://www.cs.umd.edu/hcil/monotrans)
1
ParaTrans: Targeted Paraphrasing Monolingual speakers improving translation quality
Human participants perform the following tasks:
1. Identify mistranslated spans in target language
2. Create paraphrases for spans in source language responsible for the target error spans.
• Produces gains of 0.82 and 1.32 for adequacy and fluency on a 5-point scale
• Improves 65.3% of sentences examined
• Yields increases of +0.9 BLEU to +3.8 BLEU, depending on size of error span, in an oracle study.
Monolingual Human Par.cipa.on
Quality
Afforda
bility
Space of Available Translation Options
• Online system for collaborative monolingual translation • Asynchronous edits, short tasks, minimal context
repeat …
Target Language Source Language MT
Sentence Sentence
1 Vote 2 Identify error spans
3 Create new translation candidates 1 Vote
2 Paraphrase
3 Explain errors
Crowd Tasks:
New candidate 1 2 3
MT and
word alignment
…
Crowd Tasks:
The Bigger Picture: MonoTrans Features Results
Translations and Human Judgments
Original Google Translate output (GT), with transla.ons produced by the targeted paraphrase transla.on process (TP), selected to show a range from strong to weak improvements in fluency. Fluency and adequacy (preserva.on of meaning) were rated on a 5-‐point scale by independent judges not familiar with this research.
Paraphrases from the Crowd
68% of sentences translated perfectly with no bilingual humans
top related