udine 2011

Post on 15-Jan-2016

35 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

UDINE 2011. LINGUA CECA III Božena Bednaříková. P7. O KOUZELNÉM DATIVU. O ČEM JE TATO PREZENTACE?. o tzv. funkční stylové ekvivalenci a funkčním přístupu k překladu Jiří Levý a BIBLE českého překladu teorie ekvivalence (funkční kompenzace) textové užití dativu Velká kočičí pohádky. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

UDINE 2011

LINGUA CECA III

Božena Bednaříková

P7

O KOUZELNÉM DATIVUO KOUZELNÉM DATIVU

O ČEM JE TATO PREZENTACE?

o tzv. funkční stylové ekvivalenci a funkčním přístupu k překladu

Jiří Levý a BIBLE českého překladu teorie ekvivalence (funkční

kompenzace) textové užití dativu Velká kočičí pohádky

Funkční přístup k překladu kardinální problém – otázka

ekvivalentnosti (od 60. let) nestejné prostředky, ale stejná

funkce = základní princip překladu Edwin Gentzler (Contemporary

Translation Theories, 1993): „smaller nations with fewer people speaking minor languages“

Exkurz: český strukturalismus

Circle Linguistiques de Prague – Roman Jakobson Vilém Mathesius – 1913: „dosáhnout stejného uměleckého

účinku“

Jiří Levý a BIBLE českého překladu

+ František Miko a Anton Popovič ← ruský formalismus, ale současně

distance přechod od ruského formalismu k současnému paradigmatu

translačních teorií JIŘÍ LEVÝ – literární teoretik a historik 1963 Umění překladu

Specifikon pražské školy

texty jsou inkorporovány do sémiotické sítě (x autonomie, izolace od „zbytku světa“

texty jako kód (komplex jazykových jednotek kombinovaných dle určitých pravidel)

Levý: interpretační aspekt!

Překlad jako sémiotická operace

K. Hausenblas druh sémiotické operace: charakter

interlingvální (interkódové) transformace

cíl: podat invariantní informaci prostřednictvím variantu originálu, jenž však jako variant pociťován není!

jediný rozdíl: v kódu

Varianty (v) a invarianty (i) odborný časopis noviny beletrie poezie

Denotativní význam i i i i ?conotativní význam v  i – v  i

i !stylist. charakteristika i – v  i i i zvukové hodnoty v  v i – v  i – v

Překladatelské normy

norma „reprodukce“ požadavek věrnosti

norma „umění“ požadavek krásy

„Žena je krásná, nebo věrná…“

Ad Překlad jako transformace

úspěch interlingvální transformace = relativní

operace vedoucí k vytvoření nejbližšího přirozeného (funkčního) ekvivalentu

výběr z více řešení

Komparativní stylistika

2 základní premisy: A) absolutní izomorfismus neexistuje B) všechny jazyky mohou vyjádřit

jeden a tentýž význam (smysl) - avšak jen celým systémem svých

komunikativních prostředků

Teorie ekvivalence

A – A´ B – Ø Ø – C

→ funkční stylistická kompenzace

Ad „funkční kompenzace“

aspekt a Aktionsart:

otevřel dveře -otvíral pomalu dveře pootevřel dveře - pootvíral všechny

dveře otvírával cizí dopisy

Je pozdní večer – druhý máj – večerní máj – je lásky čas

paralelismus: í á // y a

inverze: č á // á č

sequence: // ás as

C´est la fin d´un soir - le deux MaiLe temps de Mai - le temps d´aimer

-------------------------------------------„he said“: řekl, zeptal se, zvolal prohodil, naznačil, mlel poučil ho, navrhl, souhlasil křičel, hučel, řval, šeptal

away from his wife and the kids

a) pryč od ženy a dětí

b) bez ženy a bez děcek

he doesn´t waste any juice

a) neplýtvá energií b)

šetří si šťávu

sore as Hell

a) hrozně podrážděn

b) vzteklý jako čert

O kouzelném dativu

Klasifikace pádů

3 gramatické (syntaktické) pády

3 sémantické pády

1 „pád“ s funkcí apelativní

Pády sémantické

DATIV dativus possessivus Princ políbil princezně ruku. dativus commodi Kočka chytila panu králi čtyři myši. dativus incommodi Kočka vypila mamince všechno mléko.

O „textovém“ užití dativuO „textovém“ užití dativu

/1/ když /1/ když mumu zahrada zapadne zahrada zapadne sněhem sněhem

* * jehojeho zahrada zapadne sněhem zahrada zapadne sněhem

/1´/ /1´/ when the garden is covered with snowwhen the garden is covered with snow

/Ø//Ø/

Transformační „historie“ Transformační „historie“

I. MÁ zahraduI. MÁ zahradu II. zahrada zapadne sněhemII. zahrada zapadne sněhem

►►zahrada zahrada MUMU zapadne sněhem zapadne sněhem

→ ←→ ←

/2/ jenom /2/ jenom mumu silně stiskne rukusilně stiskne ruku /2´/ he will only squeeze /2´/ he will only squeeze hishis hand hand

tighttight

/3/ umře /3/ umře titi tetateta /3´/ /3´/ youyour r aunt diesaunt dies

/4/ /4/ tobě tobě nastelu té hnědé slámynastelu té hnědé slámy /4´/ with this brown straw I will make /4´/ with this brown straw I will make

a bed a bed for youfor you

„„Negativní zainteresovanost“Negativní zainteresovanost“

HAVE + NOMEN + PARTICIPIUM na –HAVE + NOMEN + PARTICIPIUM na –eded

/5/ když /5/ když mumu to v dole zlomilo nohuto v dole zlomilo nohu /5´/ after he had broken /5´/ after he had broken hishis leg in leg in

the minethe mine /5´´/ after he /5´´/ after he had had his leg had had his leg

brokenbroken in the minein the mine

/6/ snad /6/ snad mumu polámou nějaký ten polámou nějaký ten stromekstromek

/6´/ or perhaps will even break the /6´/ or perhaps will even break the trees trees //Ø/Ø/

/6´´/ or perhaps will even /6´´/ or perhaps will even have the have the trees brokentrees broken

/7/ než-li /7/ než-li námnám mrazem ztvrdne půda mrazem ztvrdne půda /7´/ before the soil hardens in the /7´/ before the soil hardens in the

frost frost /Ø//Ø/ /7´´/ before we /7´´/ before we have the soil have the soil

hardenhardeneded in the frost in the frost

Karel Čapek: Zahradníkův rok Karel Čapek: Zahradníkův rok Karel Čapek: První partaKarel Čapek: První parta

(překlad: M. a R. Weatherallovi)(překlad: M. a R. Weatherallovi)

Karel Čapek: Velká kočičí pohádka

Princezna se podívala na babičku, z jednoho modrého oka ještě jí tekly slzy,…

Die Prinzessin sah das alte Weiblein an, aus dem einen blauen Äuglein rannen noch die Tränen,… Ø

???

… ale to zvíře mu nešlo z hlavy. aber das Tier ging ihm nicht aus dem

Kopf. ???

Má oči smaragdové, a přece mu je nikdo neukradne.

Es hat Augen aus Smaragd, und doch stiehlt sie ihm niemand.

???

Děkuji za pozornost.Děkuji za pozornost.

Božena BednaříkováBožena Bednaříková

bozena.bednarikova@upol.czbozena.bednarikova@upol.cz

www.kb.upol.czwww.kb.upol.cz

top related