translators and interpreters in the media: visibility among the general public

Post on 24-Apr-2015

494 Views

Category:

Documents

3 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Presented at the 2012 ATA Annual Conference in San Diego.

TRANSCRIPT

Visibility among the General Public

TRANSLATORS AND INTERPRETERSIN THE MEDIA:

Mirna Soares Andrade

Portuguese translator and interpreter

TRANSLATORS AND INTERPRETERSIN THE MEDIA

First things fi rst!QUALITY

O GLOBO – AUGUST 2012

MISTAKES, MISTAKES, MISTAKES

Criticism and ridicule

The “corrections”:

Porco agridoce – translation: sweet and spicy pork – corrected: bittersweet pork – How about sweet and sour?

Isca de fígado – translation: iscas de liver – corrected: liver baits – How about chopped liver?

ISN’T IT IRONIC?

THE NEW YORK TIMES – JANUARY 2012

Article tried to see past the obvious

Insights about the interpretation market and about the role of the interpreters

Interpreters were interviewed and allowed to have voice

THERE MUST BE MORE TO INTERPRETING THAN MEETS THE

EYE

IG WEBSITE – MARCH 2012

Translation was criticized for not being professional

The examples made a strong case

The article elicited a response from Embratur

The author made people think why such a neat website had such poor translation

IF THERE’S ROOM FOR IMPROVEMENT…

NPR – JUNE 2012

Raises interesting issues

Professionalization, price and quality are intertwined

Good work goes unnoticed

Avoids the simplistic explanations

HOW BAD IS IT?

REVISTA ÉPOCA – MARCH 2012

Crisis in the publishing sector

Translators are to blame as well

TRADUTTORE, TRADITORE, AGAIN?

Quick judgment

Some reasonable explanations

Good work does go unnoticed

CONCLUSION SHOOT FIRST, ASK QUESTIONS

LATER

Hooray!

HIGH DEMAND AND EXPANSION OF

SERVICES

LA TIMES – JUNE 2012

Descriptive and “neutral”

Advertisement – high circulation newspaper

Importance of interpretation for minorities

Interpretation is a business

LET’S TALK BUSINESS

O POVO – AUGUST 2011

Many articles like this one

Sounds like a recruiting center

Mentions high demand and list the qualification aspects for a translator

Advertisement – translation agencies

CONCLUSION - TOO GOOD TO BE TRUE?

Are we neo luddites?

MACHINE TRANSLATION

THE ECONOMIST – JUNE 2012

Short but interesting article

Raises both a positive and a negative views

Considers important thinkers in the field like David Crystal and Nicholas Ostlers

Doesn’t develop the interesting points it brings up

Check out the Johnson language blog

THERE IS HOPE

Oh no!CROWDSOURCING

WEBPRONEWS – MAY 2012

TWITTER BLOG – FEBRUARY 2011

CNN – JANUARY 2012

If you love languages… translate

Bilinguals as translators

Cheap!

New trend – watch out for it

CONCLUSION - FOR LOVE OF LANGUAGES

And we work hard

IT’S A JOB

WALL STREET JOURNAL – OCTOBER 2012

REVISTA Ñ, CLARÍN – JULY 2012

REDE GLOBO - JUNE 2012

BOA CHANCE, O GLOBO –JUNE 2012

BBC NEWS – SEPTEMBER 2012

Translation and interpreting are getting attention as professions

Training is needed

It’s serious business

CONCLUSION – NO PAIN DO GAIN

Wonks and geeks

SPECIFIC INDUSTRIES AND TECHNICAL

TRANSLATION

RIGZONE – FEBRUARY 2012

Rare

Straightforward about the work

Professionals required

CONCLUSION – ARE YOU OUT THERE?

We are famous!

MAIN STORIES IN 2012

THE GUARDIAN – MARCH 2012

Focus on profi t

Interpreting problems aff ect the population

Interpreters were not blamed and reasons were exposed

This case was widely reported by the international media

Maria Cristina de la Vega sums it up in the September issue of the ATA Chronicle

A TELLING STORY

REDE GLOBO – JUNE 2012

“Translation and interpreting” was a popular topic during the UN Rio +20 meeting in Brazil

Curiosity

Mistakes

Communication problems

BABEL

Big events

Issues that affect a large group

Translators and interpreters are needed

CONCLUSION – I’LL BE THERE FOR YOU

Serious stuff

POLITICAL AND HUMANITARIAN

RELEVANCE

CHARLOTTE OBSERVER – MARCH 2011

THE INDEPENDENT – AUGUST 2011

A democracy needs funding for language services

Interpreting for public services

CONCLUSION – THERE IS NO FREE LUNCH

Living on the edge

INTERPRETERS IN WAR ZONES

RADIO LIBERTY – OCTOBER 2012

THE GUARDIAN – JUNE 2008

THE STAR – JULY 2011

GOOGLE NEWS – OCTOBER 2012

Let’s lighten up a bit

SPECIAL EDITORIALS

REVISTA Ñ, CLARÍN – SEPTEMBER 2012

REVISTA Ñ, CLARÍN – SEPTEMBER 2012

EL PAÍS – SEPTEMBER 2012

We write pretty

THE ART OF TRANSLATING

THE BLOG, HUFFINGTON POST MARCH 2011

THE GUARDIAN – FEBRUARY 2011

Third movie in the Documentary Tri logy by Nurith Aviv

TRADUIRE

http://nurithaviv.free.fr

The Woman with the 5 Elephants (2009)

DOCUMENTARY

By Pier Paolo Giarolo

TRADURRE (2008)

www.cultureunplugged.com

Twitter: @corporatrans

Facebook: Corpora Translations

New website and blog coming soon

FOLLOW THE NEWS

THANK YOU!

http://www.youtube.com/watch?v=-Ck5E5cwiwk

top related