stc 2014 unraveling the mysteries of localization kits

Post on 20-May-2015

262 Views

Category:

Technology

2 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

© 2010 Net-Translators, LLC. All rights reserved© 2014 Net-Translators. All rights reserved www.net-translators.com

Unraveling the Mysteries of Localization Kits for Translation Projects

Gina Wadley-BMC SoftwareDavid Sommer-Net-Translators

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Introductions-Co-Presenters

Gina WadleyStaff Information Developer / Localization Coordinator BMC Software

David SommerDir. of Strategic OperationsNet-Translators

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Agenda

• Objectives• Localization workflow• Reasons for localization kit / translation kit• Localization kit components• Component examples and real-world samples• Hands-on workshop:

– Start a glossary/termsbase– Assemble a sample localization kit using handouts– Identify and resolve issues with content– Feedback / Q&A

• Summary

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Objectives• Understand the importance of creating and maintaining

a localization kit• Acquire basic knowledge of concepts, tasks, and tools

to create a localization kit • Communicate and work more effectively and efficiently

with your localization providers for high-quality results• Become empowered and more valuable as a technical

communicator by showing ways to improve quality, meet deadlines, and save on cost

 

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Localization workflow

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Why do you need a Translation Kit?

• To communicate with the language provider• To accurately budget the project• To provide critical information about the project

– Scope– Schedule

– Timelines– Deadlines

– Expectations– Deliverables

– Project limitations– Reference materials– Training

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Localization kit components

• Instructions– What to translate / not translate, e.g.

– Do not translate product names.– If UI is not localized, how to handle the UI references?– How do you handle proper names if used as example

(John Smith>Johannes Schmidt)– Deliverables

– Format– UI (UTF8, ANSI, Compiled, etc.)– Doc (Compiled help, PDF, Word, INDD, etc.)

– Naming convention, e.g.– Name_of_file.prop > Name_of_file_Fr.prop

– Directory structure– Text limitations

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Sample Instructions

• Simple translation and DTP

Wadley, Gina
Missing .doc link

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Localization kit components

• Reference material – User documentation

– Quick start guides, user manuals, etc.– Online help (WebHelp, etc.)

– Software application/build/instance– License, credentials, URL for Web applications, installation files,

etc.– Demo data

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Localization kit components

• Training material– Product management WebEx demos / product walk-throughs– Employee product training presentations– Video tutorials / screencasts– Web-based training– Support material– Marketing material

• How much training to provide– Scope– Timeframe

– 1 hour to 2 weeks…– Support

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Content example: Before context

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Reference example: Training video

• EDCO

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

After context

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Localization kit components

• Terminology/TermBase/Glossary– Monolingual

– Glossary of terms – UI elements

– Multilingual– Filters

– By Product– What to include

– Proprietary terms– Specific industry terms– Jargon

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Localization kit components

• Translation Memory (TM)– Preferred native format – TMX if porting to another tool– Filter– Project TM

• Caveats for TM vs. ad hoc or external translations– Ad hoc translations by bilingual colleagues– Translation websites (e.g., Google Translate, Reverso,

Microsoft Language Portal, etc.)– Multilingual web sites and glossaries, e.g. Wikipedia and ITIL– Competitors’ websites

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Localization kit components

• Style guides– Corporate– Language

• https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Localization kit components

• Communication Protocol– Skype– Email – Phone– Issue tracker– Portal (Web site, wiki, etc.)– FTP site

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Localization kit components

• All Source files– RESX, XML, PO, Properties, etc. – Multilingual– Filters

• Tips– Make sure that your files are localizable

– E.g., FrameMaker does not support RTL – Don’t embed text in graphics – use Photoshop or Visio with layers– …and so much more

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Localization kit components

• Payment information• Deadlines• File transfer

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Terminology

• Definition from Wikipedia– Terminology is the study of terms and their use. Terms are

words and compound words that in specific contexts are given specific meanings, meanings that may deviate from the meaning the same words have in other contexts and in everyday language.

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Terminology• Terminology Management

– Combined semantic & conceptual approach to terminology– Mine for term candidates– Populate with relevant metadata, e.g.

– Terms– Definitions– Context– Source– Gender– Part of speech

– Approval– Translation– Approval of target terms

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Why is context important?EN   FRFar Adj.  

Normal Adj.  Close Adj.  Close Verb       

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Sample TermBase

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Comments in UI string table

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

TermBase in Passolo

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

TermBase in Studio

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Sample Translation Request Submission

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Sample submission - email

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Email

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Sample kit

• What's missing from this submission?

• OPEN

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Let’s Build a TransKit1. Source files2. Instructions3. Training and resources4. Reference material5. Glossary or TermBase6. Translation memory7. Style guide8. Contacts and preferred communication channels9. Deadlines/schedule10. Payment/budget information

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Handouts

Document Description #

Pages 1. My TransKit Checklist High-level list of localization kit items 1 2. Getting Started Glossary Excel spreadsheet with 3 example terms 1 3. Sample of Instructions (from customer) Sample email to LSP with instructions for

translation job 2

4. Sample UI string queries Sample questions from translators and answers by localization coordinator / developer

1

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Hands-on Assignment

1. Add 2 new English terms to the Getting Started Glossary.xlsx which might be candidates for a Termbase.

2. Read the sample submission email on slides 30 and 31.

3. Use the My Transkit checklist to determine if high-level localization kit components are present

a. Note any missing components

4. Use the Sample of Instructions.docx as a guide to create your own set of instructions.

© 2010 Net-Translators, LLC. All rights reserved© 2014 Net-Translators. All rights reserved www.net-translators.com

Feedback / Q&A

© 2014 Net-Translators. All rights reserved

Summary

• A Transkit is not that difficult to create and maintain• The Transkit is helpful in managing the translations • Transkits are doable irrespective of the technology• Transkits reduce project delays

top related