presentación tao
Post on 02-Jul-2015
192 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Acción y efecto de traducir
Interpretación que se da a un texto
Comprender el significado de un texto (texto de origen) en
un idioma pata producir un texto equivalente en otro
idioma (texto traducido o meta)
La traducción puede ser...Directa, inversa, interpretación
etc.
Conjunto de habilidades, conocimientos y
capacidades que el traductor debe poseer para
que el trabajo realizado adquiera un carácter
profesional
COMPETENCIA DE TRANSFERENCIA
Capacidad de recorrer el proceso
de transferencia desde el texto
original hasta la elaboración del
texto final
COMPETENCIA COMUNICATIVA EN LAS DOS LENGUAS.Sistemas
subyacentes de conocimientos y habilidades necesarios parala comunicación lingüística
Comprensión en la lengua de partida y Producción en la lengua de llegada
STICA Conocimientos acerca dela organización del mundo
en general y de ámbitos particulares
COMPETENCIA INSTRUMENTAL/PROFESIONAL
Conocimientos y habilidades relacionados con el ejercicio de la
traducción profesional
GICA Habilidad de aplicación de recursos
psicomotores, cognitivos y actitudinales
Traducción de un texto realizada con la ayuda
de programas informáticos específicos para la
materia.
Ejemplos: Trados, Déjà Vu.
*Traductores automáticos: Rápidos y fáciles de
usar, pero no tienen en cuenta el contexto.
Google Translate, Reverso.
Herramientas de traducción: Programa informático de traducción que ayuda al traductor en su tarea.
Memoria de traducción: Programa informático que almacena oraciones, junto con la traducción de cada uno, en una base de datos.
Traducción automática: Tipo de programa informático que convierte una frase de un lenguaje humano en otra frase equivalente en otro idioma humano
Gestión terminológica (glosario): Programa informático que cataloga palabras y frases junto con su información pertinente en una base de datos que favorece su uso en aplicaciones lingüísticas.
Ayuda al traductor a realizar correctamente su
tarea, disminuyendo el tiempo y el coste empleado pero aumentando a la vez su
productividad.
Precio elevado
Riesgo del traductor de “perder de vista” el texto en su totalidad, centrándose solo en frases aisladas
El mantenimiento de la base de datos requiere trabajo y tiempo constante para su optimización
Posibles errores en la equivalencia de los segmentos, que permanecen hasta la corrección por parte del traductor.
Traductor profesional
Intérprete
Mediador lingüístico y cultural
Redactor técnico multilingüe
Asesor
Lexicógrafo, terminólogo
Docente de lenguas
Las herramientas de traducción asistida por ordenador facilitan el trabajo del traductor, proporcionando más tiempo y menos esfuerzo, pero de ningún modo sustituye su figura. Esto es debido a que, además del proceso de traducción en sí mismo, existen otros elementos que influyen en la traducción (cultura, historia, contexto...) y que solo el traductor puede manejar correctamente para una traducción satisfactoria.
http://www.rae.es/rae.html (definición)
http://es.wikipedia.org/wiki/Traducción (definición)
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n29_tribuna-Sierra.pdf (TAO)
http://eltraductorenlasombra.com/2011/03/07/software-para-traductores-2-resena-sobre-herramientas-tao/ (TAO)
What is language technology? (PDF apuntes)(TAO)
La tecnología al servicio de la traducción (PPT apuntes, Dr. Celia Rico)(TAO)
http://www.slideshare.net/srdiazg/la-competencia-traductora(Competencias)
http://traduccionjuntos.wikispaces.com/Competencias+del+traductor+y+del+intérprete.+Requisitos+y+códigos+de+conducta (Competencias)
http://www.proz.com/translation-articles/articles/1996/1/Las-competencias-del-traductor (Competencias)
top related