penerjemahan komunikatif pada...
Post on 31-Jul-2020
18 Views
Preview:
TRANSCRIPT
PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA BUKU
ATAJAWWAZ LEIH KARYA ASMAA HEFZY
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar
Sarjana Humaniora (S. Hum)
Oleh:
Aisyah Syarifatunnisa
NIM: 11140240000003
PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
1440 H/2019 M
ABSTRAK
Aisyah Syarifatunnisa, 11140240000003. “Penerjemahan Komunikatif pada Buku Atajawwaz Leih Karya Asmaa Hefzy”. Skripsi, Program Studi Tarjamah, Fakultas Adab dan Humaniora, Universitas Islam Negeri (UIN) Syarif Hidayatullah Jakarta, 2019.
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan penggunaan metode komunikatif dalam penerjemahan buku Atajawwaz Leih karya Asmaa Hefzy. Metode dalam penelitian ini adalah kualitatif-deskriptif yang berlandaskan pada penelitian terhadap teks buku Atajawwaz Leih sebagai objek penelitian. Teknik analisis data dalam penelitian ini melalui dua tahap, yaitu menerjemahkan buku Atajawwaz Leih dan mendeskripsikan metode penerjemahan pada buku tersebut. Setelah menerjemahkan objek data, dilakukan pertanggungjawaban akademik dengan menerapkan metode penerjemahan komunikatif. Penelitian ini berfokus pada terjemahan teks yang memiliki unsur komunikatif, di mana peneliti berupaya menerjemahkan makna kontekstual dan mengalihkan unsur budaya bahasa sumber ke dalam unsur budaya yang memiliki sifat dan karakteristik yang sepadan dalam BSa agar aspek isi dan bahasa dapat diterima dan dimengerti pembaca. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa penerapan metode komunikatif pada penerjemahan buku Atajawwaz Leih merupakan metode yang efektif digunakan, karena informasi dalam Tsu dapat berterima dalam Tsa sesuai konteks dan budaya pembaca Tsa.
Kata kunci: terjemahan, Atajawwaz Leih, metode penerjemahan
komunikatif.
i
KATA PENGANTAR
Alhamdulillah, segala puji dan syukur milik Allah karena
atas pertolongan-Nya, peneliti dapat menyelesaikan skripsi ini.
Salawat dan salam tidak lupa peneliti sampaikan kepada
junjungan Nabi Muhammad SAW yang telah memberikan suri
tauladan bagi umatnya.
Skripsi yang berjudul “Penerjemahan Komunikatif
pada Buku Atajawwaz Leih Karya Asmaa Hefzy” diajukan
untuk mendapatkan gelar sarjana Humaniora. Dalam menyusun
skripsi ini, tentunya peneliti tidak terlepas dari bantuan berbagai
pihak yang tanpa lelah memberikan motivasi maupun dorongan
baik moril maupun materil. Dengan segala kerendahan hati,
peneliti ingin mengucapkan terimakasih yang sebesar-besarnya,
kepada:
1. Dekan Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif
Hidayatullah Jakarta, Dr. Saiful Umam, MA., Ph.D.
2. Ketua jurusan Tarjamah, Dr. Moch. Syarif Hidayatullah,
M.Hum. yang tak hentinya memberikan motivasi dan
nasihat kepada peneliti;
3. Sekretaris jurusan Tarjamah, Dr. Rizqi Handayani, MA
yang telah banyak membantu dan memberikan arahan
kepada peneliti;
ii
4. Penguji I dan II, Dr. Zubair M.Ag dan Dr. Karlina
Helmanita, M.Ag yang telah menyempatkan waktunya
untuk menguji peneliti;
5. Dosen Pembimbing Skripsi, Drs. Ikhwan Azizi, MA yang
telah memberikan waktu, arahan, nasihat, masukan, dan
ilmu yang sangat berarti bagi peneliti;
6. Dosen Pembimbing Akademik, Abdul Wadud Kasyful
Anwar, Lc., MA;
7. Seluruh dosen Fakultas Adab dan Humaniora khususnya
dosen Program Studi Tarjamah yang telah mendidik serta
menyampaikan banyak ilmu kepada peneliti;
8. Seluruh teman mahasiswa Program Studi Tarjamah
khususnya kelas Tarjamah A angkatan 2014;
9. Kepada Asmaa Hefzy sebagai penulis buku yang telah
mengizinkan peneliti menerjemahkan dan mengkaji salah
satu karyanya yaitu buku Atajawwaz leih.
Besar harapan, semoga karya tulis ini dapat membawa
manfaat dan keberkahan khususnya bagi peneliti dan
umumnya para akademisi yang menggeluti dunia
penerjemahan.
Jakarta, 09 Mei 2019
Peneliti
iii
LEMBAR PERSEMBAHAN
Ucapan Terimakasih saya haturkan kepada:
Ayah/ Ibu H. Beben Baedowi dan Hj. Yanti yang selalu memberikan semangat, motivasi, dan untaian doa tanpa henti.
Adik Sidiq Saifussalam, M. Roqib Al-barokah dan Zulfa Humairah sebagai penyemangat dan selalu menghibur.
Pimpinan PonPes Al-Atiqiyah Abi Drs. KH. Wawan Khairil Anwar, M.Hum yang selalu memberikan pencerahan dan inspirasi.
Dewan guru PonPes Al-Atiqiyah
Bu Wiwih Rohilah, Bu Nuraeni, Bu Pipih Sopiah, Pak Umar, Pak Acep Sodikin, Pak Ujang Sulasman, Pak Habibullah, Bu Hindun
Pimpinan PonPes Daar Elhikam Abi KH. Bahrudin, S. Ag dan keluarga, yang selalu memberikan curahan nasihat penuh makna
Saudara/i Keluarga besar H. Kosasih dan H. Jajuli yang menjadi penyemangat
Sahabat Kelas Reizia Savira Putri, Yani Nuraeni, Siti Ayuningsih, dan
iv
Izzati teman seperjuangan yang selalu men-support, membantu dan memberikan masukan kepada peneliti.
Sahabat seperjuangan Daar Elhikam
Farikhatul Mukharamah, Desi Aryani, Tria Meldiana, Lismaya, Evi Latifah, Zein Yudha, Arianto, Tatang Rohman dan lainnya
Rekan guru PonPes Daar Elhikam
Arsita Dewi, Puput, Neng Tya, Siti Ilhamiyah, Lia Mulyani, Khudri, Pandy, Jajang, Sahlan dll. yang selalu berbagi pengalamannya.
Motivator Asep Romdhoni, Siti Nurhayah Dakhliana yang menginspirasi.
v
DAFTAR ISI
ABSTRAK .................................................................................. i
KATA PENGANTAR ............................................................. ii
LEMBAR PERSEMBAHAN ................................................. iv
DAFTAR ISI ........................................................................... vi
PEDOMAN TRANSLITERASI .......................................... viii
SINGKATAN .................................................................... xiv
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Penelitian ............................................ 1
B. Batasan dan Rumusan Masalah ................................... 5
C. Tujuan Penelitian ......................................................... 5
D. Manfaat Penelitian ....................................................... 6
E. Penelitian Terdahulu .................................................... 7
F. Metodologi Penelitian
1. Metode Penelitian ................................................... 9
2. Fokus Penelitian .................................................... 10
3. Sumber Data .......................................................... 11
4. Teknik Pengumpulan Data .................................... 11
5. Metode Analisis Data ............................................ 13
6. Teknik Penulisan ................................................... 14
G. Sistematika Penulisan ............................................... 15
vi
BAB II KERANGKA TEORI
A. Teks Penerjemahan Nonfiksi/ Nonsastra ................... 16
B. Metode Penerjemahan Komunikatif ......................... 17
C. Strategi Penerjemahan ............................................... 22
D. Kaidah Bahasa ‘Ȃmiyah Mesir ................................. 25
BAB III SEKILAS TENTANG BUKU DAN PENULIS
A. Buku Atajawwaz Leih .............................................. 28
B. Karya-karya Asmaa Hefzy ...................................... 31
C. Biografi Asmaa Hefzy ............................................. 31
BAB IV PERTANGUNGJAWABAN HASIL
TERJEMAHAN BUKU ATAJAWWAZ LEIH
A. Pengantar Buku Atajawwaz Leih ............................. 37
B. Deskripsi Hasil Terjemahan buku Atajawwaz
Leih .......................................................................... 37
C. Pertanggungjawaban Hasil Terjemahan .................. 39
BAB V PENUTUP
A. Kesimpulan .............................................................. 72
B. Rekomendasi ........................................................... 73
DAFTAR PUSTAKA ............................................................. 74
LAMPIRAN-LAMPIRAN .................................................... 79
vii
PEDOMAN TRANSLITERASI
Transliterasi adalah mengalih aksarakan suatu tulisan ke
tulisan lainnya dalam aksara lain. Misalnya, dari aksara Arab ke
aksara Latin.
Transliterasi yang peneliti gunakan dalam penelitian
skripsi ini merujuk pada pedoman transliterasi pada Keputusan
Rektor UIN Syarif Hidayatullah Jakarta Nomor: 57 Tahun 2017
Tentag “Pedoman Penelitian Karya Ilmiah (Skripsi, Tesis, dan
Disertasi) UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Berikut daftar aksara
Arab dan padanannya dalam aksara latin:
A. Konsonan
Huruf
Arab
Huruf
Latin
Keterangan
Tidak dilambangkan ا
b Be ب
t Te ت
ts te dan es ث
j Je ج
h h dengan garis bawah ح
kh ka dan ha خ
d De د
dz de dan zet ذ
r Er ر
z Zet ز
viii
s Es س
sy es dan ye ش
s es dengan garis di bawah ص
d de dengan garis di bawah ض
t te dengan garis di bawah ط
z zet dengan garis di bawah ظ
koma terbalik di atas hadap kanan ‘ ع
gh ge dan ha غ
f Ef ف
q Ki ق
k Ka ك
l El ل
m Em م
n En ن
w We و
h Ha ه
Apostrof ˋ ء
y Ye ي
2. Vokal
Vokal dalam bahasa Arab, seperti vokal bahasa
Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan
vokal rangkap atau diftong. Untuk vokal tunggal,
ketentuan alih aksaranya adalah sebagai berikut:
ix
Tanda Vokal –
Arab
Tanda Vokal
Latin
Keterangan
A Fathah ـ
I Kasrah ـ
U Dammah ـ
Adapun vokal rangkap, ketentuan alih aksaranya adalah
sebagai berikut:
Tanda Vokal
Arab
Tanda
Vokal Latin
Keterangan
ai a dan i ي ـ
au a dan u و ـ
3. Vokal Panjang
Ketentuan alih aksara vokal panjang (mad). Yang
dalam bahasa Arab dilambangkan dnegan harakat dan
huruf, yaitu:
Tanda Vokal
Arab
Tanda
Vokal Latin
Keterangan
ـــا ȃ a dengan topi di atas ــــ
ــــي î i dengan topi di atas ــــ
ــو ـــ ȗ u dengan topi di atas ــــ
4. Kata Sandang
Kata sandang, yang dalam sistem aksara Arab
dilambangkan dengan huruf, yaitu dialihaksarakan
x
menjadi huruf /I/, baik diikuti huruf syamsyiah maupun
huruf kamariah. Contoh: al-rijȃl bukan ar-rijȃl, al-dîwȃn
bukan ad-dîwȃn.
5. Syaddah (Tasydîd)
Syaddah atau tasydîd yang dalam sistem tulisan Arab
dilambangkan dengan sebuah tanda (), dalam alih aksara
ini dilambangkan dengan huruf, yaitu dengan
menggandakan huruf yang menerima tanda syaddah itu.
Akan tetapi, hal ini tidak berlaku jika huruf yang
menerima tanda syaddah itu terletak setelah kata sandang
yang diikuti oleh huruf-huruf syamsiah. Misalnya, kata
,tidak ditulis ad-darȗrah melainkan al-darȗrah "الضرورة"
demikian seterusnya.
6. Ta Marbȗtah
Berkaitan dengan alih aksara ini, jika huruf ta
marbutȃh terdapat pada kata yang berdiri sendiri, maka
huruf tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /h/ (lihat
contoh 1 di bawah). Hal yang sama juga berlaku jika ta
marbutȃh tersebut diikuti oleh kata sifat (na’t) (lihat
contoh 2). Namun, jika huruf ta marbutȃh tersebut diikuti
kata benda (ism), maka huruf tersebut dialihbahasakan
menjadi huruf/t/ (lihat contoh 3).
Contoh:
xi
No Kata Arab Alih Aksara
Tarîqah طریقة 1
اإلسالمیةالجامعة 2 al-jȃmî’ah al-islȃmiyyah
wahdat al-wujȗd وحدة الوجود 3
7. Huruf Kapital
Meskipun dalam sistem tulisan Arab huruf kapital tidak
dikenal, dalam alih aksara ini huruf kapital tersebut juga
digunakan, dengan mengikuti ketentuan yang berlaku
dalam Ejaan Bahasa Indonesia (EBI), antara lain untuk
menuliskan permulaan kalimat, huruf awal nama tempat,
nama bulan, nama diri, dan lain-lain. Jika nama diri
didahului oleh kata sandang, maka yang ditulis dengan
huruf kapital tetap huruf awal nama diri tersebut, bukan
huruf awal atau kata sandangnya. Contoh: Abȗ hȃmid
al-Ghazȃli. Al-Kindi bukan Al-Kindi.
Beberapa ketentuan lain dalam EBI sebetulnya juga
dapat diterapkan dalam alih aksara ini, misalnya ketentuan
mengenai huruf cetak miring (italic) atau cetak tebal
(bold). Jika menurut EBI, judul buku itu ditulis dengan
cetak miring, maka demikian halnya dalam alih
aksaranya, demikian seterusnya.
Berkaitan dengan penulisan nama, untuk nama-nama
tokoh yang berasal dari dunia Nusantara sendiri,
disarankan tidak dialihaksarakan meskipun akar katanya
berasal dari bahasa Arab. Misalnya ditulis Abdussamad
xii
al-Palimbani, tidak ‘Abd al-Samad al-Palimbȃnî;
Nuruddin al-Raniri, tidak Nȗr al-Dîn al-Rȃnîrî.
8. Cara Penulisan Kata
Setiap kata, baik kata kerja (fi’il), kata benda (ism),
maupun huruf (harf) ditulis secara terpisah. Berikut
adalah beberapa contoh alih aksara atas kalimat-kalimat
dalam bahasa Arab, dengan berpedoman pada ketentuan-
ketentuan diatas:
Kata Arab Alih Aksara
dzahaba al-ustȃdzu ذھب األستاذ
tsabata al-ajru ثبت األجر
al-harakah al-‘asriyyah ألحركة العصریة
asyhadu anlȃ ilȃha illȃ Allȃh أشھد أن ال الھ إال �
Maulȃnȃ Malik al-Sȃlih موالنا ملك الصالح
yu’atstsirukum Allȃh ركم � یؤث
al-mazȃhir al-‘aqliyyah المظاھرالعقلیة
Penulisan nama orang harus sesuai dengan tulisan
nama diri mereka. Nama orang berbahasa Arab tetapi
bukan asli orang Arab tidak perlu dialihaksarakan.
Contoh: Nurcholish Madjid, bukan Nȗr Khȃlis Majîd;
Mohamad Roem, bukan Muhammad Rȗm; Fazlur
Rahman, bukan Fadl al-Rahmȃn.
xiii
DAFTAR SINGKATAN
BSu : Bahasa Sumber
BSa : Bahasa Sasaran
TSu : Teks Sumber
TSa : Teks Sasaran
KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia
xiv
BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang
Isu perceraian di Mesir menjadi salah satu faktor para gadis di
Mesir enggan untuk menikah, sebab yang mereka ketahui
pernikahan merupakan sebuah ketakutan dan penderitaan.
Menikah pada usia yang terlalu muda merupakan salah satu
faktor terbesar.1 Terlepas dari masalah tersebut, perlunya
upaya berupa edukasi untuk memberikan pengetahuan dan
pemahaman terutama melalui buku bacaan tentang
pentingnya sebuah pernikahan.2 Maraknya buku yang
membahas tentang problematika dan keadaan perempuan di
Mesir, namun minim sekali buku sebagai bahan penuntun
ataupun pegangan dalam menjawab berbagai problem
tersebut.
Buku Atajawwaz leih hadir untuk memberikan sebuah
solusi terkait langkah-langkah yang harus ditempuh para
gadis dan juga istri tentang masalah emosional seperti solusi
sebelum mencapai tahap perceraian atau masalah yang
memicu pertengkaran. Buku tersebut memuat informasi
seputar langkah-langkah yang amat penting dipahami
1 Diakses dari https://news.okezone.com/read/2010/03/04/18/308957/wanita-mesir-lawan-stigma-kaum-konservatif pada 12 Mei 2019 pukul 13.00 WIB.
2 Diakses dari https://m.gomuslim.co.id/read/news/2018/10/19/9314/-p-kasus-cerai-di-mesir-meningkat-ini-sebabnya-p-.html, pada 12 Mei 14.00 pukul 14.00 WIB.
2
perempuan dalam menghadapi pernikahan dan rumah tangga.
Dengan mengikuti langkah-langkah tersebut perempuan akan
mengetahui bahwa prilakunya tersebut akan menuntunnya
menuju hal yang positif.3
Buku Atajawwaz Leih yang ditulis dalam bahasa Arab
tersebut merupakan salah satu karya seorang konselor
keluarga Mesir bernama Asmaa Hefzy. Buku ini merupakan
karya pertama yang ditulis berdasarkan hasil pengalaman dan
perjalanannya membantu perempuan Mesir yang tengah
dikeluhkan dengan berbagai masalah pernikahan maupun
rumah tangga. Buku tersebut merupakan buku nonfiksi
kategori psikologi populer yang terkenal di Mesir, selain
dituangkan dalam sebuah buku maupun artikel, pemikirannya
pun ia kontribusikan dalam dunia perkembangan psikologis,
seperti melalui pelatihan konseling, narasumber dalam
berbagai seminar dan tampil di beberapa channel TV Arab.4
Kesuksesan Asmaa Hefzy di bidang konseling keluarga demi
meningkatkan kualitas diri klien itu sendiri, ia telah
membantu sejumlah perempuan Mesir.
Asmaa Hefzy menjawab semua permasalahan dari segala
isu perceraian di Mesir yang menjadi salah satu faktor para
gadis di Mesir takut untuk menikah, sebab mereka melihat
dari fakta sebelumnya, bahwa kegagalan dan penderitaan
tersebut menjadikan sebuah ketakutan tersendiri. Mereka pun
3 Asmaa Hefzy, Atajawwaz Leih (Al-Iskandariyah: Daar Nun li al-Nasyri wa al-tawzi 2014), h.193
4 Diakses dari http://www.elfagr.com/1583840 pada tanggal 17 Juli pukul 14.06 WIB.
3
berpikir, jika menikah karena sebuah keterpaksaan atau
ketakutan tertentu, maka jalan terakhir bagi mereka adalah
bercerai.5 Dari masalah tersebut, Asmaa Hefzy mencoba
memahamkan para perempuan yang telah menikah ataupun
yang belum, betapa pentingnya pernikahan dalam hidupnya
dan bagaimana mencegah atau menangani masalahnya
tersebut.6
Buku Atajawwaz Leih bermakna “Mengapa aku
menikah?”. Kalimat tanya ini mengindikasikan bahwa banyak
sekali pertanyaan yang muncul dalam benak setiap
perempuan tentang mengapa ia harus menikah. Buku tersebut
memuat informasi seputar langkah-langkah yang amat
penting dipahami perempuan dalam menghadapi emosional
seperti pada tahap perkenalan, pernikahan dan rumah tangga.
Dengan mengikuti langkah-langkah tersebut perempuan akan
mengetahui bahwa prilakunya tersebut akan menuntunnya
menuju hal yang positif.7
Informasi yang terdapat dalam buku Atajawwaz Leih
merupakan sesuatu yang penting untuk digali dan dipahami
oleh pembaca sasaran. Sebagai penerjemah, usaha yang perlu
dilakukan adalah mentransformasikan BSu sekomunikatif
5 Diakses dari https://news.okezone.com/read/2010/03/04/18/308957/wanita-mesir-lawan-stigma-kaum-konservatif pada 14 Mei 2019 pukul 13.00.
6 Heba Abdel Rahman, “Asmaa Hefzy: Sebagian besar masalah pernikahan karena keserakahan dan penyimpangan orangtua. Hawadeth.akhbarelyom.com (2014). <https://hawadeth.akhbarelyom.com/newdetails.aspx?sec=تحقیقات&g=4&id=197137.
7 Asmaa Hefzy, Atajawwaz Leih, h.193.
4
mungkin ke dalam BSa agar mendapatkan informasi dengan
hasil penerjemahan yang mudah dipahami dan sesuai dengan
tujuan yaitu menciptakan efek bagi pembaca.
Namun, adanya beberapa kosa kata yang terpengaruh
bahasa ‘Ȃmiyah dalam buku tersebut seperti adanya
penambahan-penambahan huruf menjadi bukti bahwa antara
bahasa Arab Fusha dan ‘Ȃmiyah memang memiliki
perbedaan dari segi kosa kata dan dialek terutama pada aspek
fonetis dan perbedaan kosa kata yang terjadi pada pemilihan
kata. Walaupun kosa kata bahasa ‘Ȃmiyah Mesir sedikit
banyak berbeda dengan bahasa Arab, akan tetapi lafadz (kata)
bukan merupakan alasan utama sebuah bahasa. Penerjemah
hanya perlu memperhatikan inti dari sebuah bahasa yaitu
gramatika.8
Dalam menerjemahkan, penerjemah harus mampu
mengetahui metode penerjemahan yang akan diterapkan,
karena ideologi yang akan dipakai dalam menerjemahkan
objek terjemahan akan menghasilkan terjemahan yang
condong ke bahasa sumber atau bahasa sasaran.9 Maka
metode yang akan digunakan adalah metode penerjemahan
komunikatif, karena metode ini memperhatikan pengalihan
unsur-unsur bahasa sumber, bahasa sasaran, budaya, penulis
teks asli dan memproduksi makna kontekstual yang
8 Afridesy Puji Pancararani & Zaqiatul Mardiah, "Bahasa Amiyah Mesir (Sejarah, Kaidah, dan Perbedaannya dengan Bahasa Arab Klasik". Jurnal Al-Azhar Indonesia Seri Humaniora. Vol. 3, No. 3, Maret 2016.
9 Abdul malik, "Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan dalam Terjemahan Buku Risalah Ila Syababil-Ummah", Jurnal CMES. Vol. 9, No 1, Januari 2016, h. 87.
5
sedemikian rupa, sehingga aspek kebahasaan maupun aspek
isi dapat langsung dimengerti pembaca.10
Dengan demikian peneliti memberi judul terhadap karya
tulis ini dengan judul “Penerjemahan komunikatif pada buku
Atajawwaz Leih karya Asmaa Hefzy”.
B. Batasan dan Rumusan Masalah
Agar pokok permasalahan tidak meluas, peneliti perlu
memberikan batasan dan rumusan masalah yang akan dikaji.
Dalam penelitian ini, peneliti berfokus dalam menerapkan
metode penerjemahan komunikatif yang digunakan dalam
menerjemahkan buku Atajawwaz Leih karya Asmaa Hefzy.
Peneliti hanya mengambil 8 tema pilihan untuk diteliti.
Adapun perumusan masalah dalam penelitian ini:
1. Bagaimana penerapan penerjemahan komunikatif pada
buku “Atajawwaz Leih” karya Asmaa Hefzy?
2. Bagaimana pertanggungjawaban terjemahan buku
“Atajawwaz Leih” karya Asmaa Hefzy?
C. Tujuan Penelitian
Tujuan yang akan dicapai dalam penelitian ini adalah
1. Untuk menerapkan penerjemahan komunikatif pada buku
“Atajawwaz Leih” karya Asmaa Hefzy.
10 Rochayah Mochali, Pedoman Bagi Penerjemah (Jakarta, PT Grasindo, 2000) h. 55.
6
2. Untuk mendeskripsikan pertanggungjawaban terjemahan
buku “Atajawwaz Leih” karya Asmaa Hefzy.
D. Manfaat Penelitian
Sebuah penelitian yang dilakukan harus memberikan
beberapa manfaat, baik secara teoris maupun praktis.
Secara teoris, maka hasil dari penelitian ini diharapkan dapat
memberikan manfaat:
1. Sebagai bahan pertimbangan dan pengembangan
penelitian terkait proses penerjemahan.
2. Menambah wawasan bagi peneliti, pembaca, untuk dapat
mempertimbangkan metode yang tepat dalam
menerjemahkan.
3. Diharapkan dapat memberikan wawasan serta sumbangan
dalam perkembangan ilmu penerjemahan yang dapat
dibaca atau dipelajari bagi peneliti juga bagi yang
membutuhkannya, serta untuk dikembangkan lebih lanjut
dalam pembelajaran atau penelitian.
Adapun manfaat praktis dari penelitian ini yaitu:
1. Sebagai masukan atau motivasi untuk mahasiswa
khususnya mahasiswa prodi tarjamah.
2. Memperlihatkan hasil terjemahan karya peneliti agar
dapat menambah informasi dan wawasan kepada
pembaca, mengambil informasi dari buku Atajawwaz Leih
atau buku nonfiksi yang diterjemahkan ke dalam bahasa
Indonesia ini.
7
E. Penelitian Terdahulu
Berdasarkan tinjauan penelitian buku-buku, skripsi yang
pernah diteliti oleh peneliti lain, peneliti belum menemukan
penerjemahan buku Atajawwaz Leih karya Asmaa Hefzy
dijadikan sebagai objek penelitian dan belum ada dari peneliti
lain yang menerjemahan kedalam bahasa Indonesia.
Tapi, sejauh ini peneliti menemukan beberapa penelitian
yang berkaitan dengan penelitian peneliti, di antaranya skripsi
M. Mawardi yang berjudul “Penerjemahan Komunikatif Buku
Asrar Al-Rasm Fi Khat Al-Naskhi Karya Muhamed Amzil”
Penelitian yang dilakukan Mawardi memiliki persamaan
dengan peneliti, yaitu menganalisis metode penerjemahan
komunikatif. Perbedaanya, pada objek kajiannya. Pada
penelitian ini peneliti ingin menerjemahkan buku Atajawwaz
Leih.
Kemudian skripsi kedua Qistina Amajida (2017) dengan
judul “ Penerjemahan buku “Al-Qira’ah ar-Rasyidah” juz 2
karya Abdul Hasan Ali Nadwi dengan menggunakan metode
komunikatif. Perbedaan dari penelitian yang akan peneliti
lakukan terletak pada jenis objek kajian yang diambil. Qistina
mengambil jenis buku bergenre sastra fiksi, sedangkan peneliti
menggunakan buku bergenre nonfiksi.
Lalu ketiga, skripsi Muhtarom (2017) dengan judul
“Penerjemahan Komunikatif Muhamad Farid Wajdi dalam
8
Terjemahan Kitab Al Hikam Karya Ibnu Athaillah As-
Sakandari”. Penelitian yang dilakukan Muhtarom memiliki
persamaan dengan peneliti, yaitu menerapkan metode
penerjemahan komunikatif. Namun dalam praktiknya peneliti
menerjemahkan sendiri korpus penelitan bersamaan dengan
penerapan metodenya, sedangkan Farid menggunakan metode
untuk menganalisis terjemahan dan menentukkan metode
komunikatif yang diterapkan Farid Wajdi
Keempat Skripsi Epri Kurniawati (2009) dengan judul
“Tarjamah Kitab Al-Nabat wa Al-Inbat li Khalid Faiq Al-
Ubaidiy wa Musykilat Tarjamah Al-Mushtalakhat Al-
Biolojiyah”. Penelitian yang dilakukan Epri memiliki
persamaan dengan peneliti, yaitu sama-sama menerjemahkan
objek datanya terlebih dahulu. Namun perbedaanya Epri
menerapkan metode semantik pada saat menerjemahkan dan
menganalisis problematika pada penerjemahan istilah biologi
yang ditemukan dalam naskah dengan cara mengelompokkan
bentuk-bentuk istilah yang ditemukan berdasarkan tingkat
kesulitan dalam menerjemahkan, sedangkan peneliti
menggunakan metode komunikatif untuk diterapkan langsung
pada saat menerjemahkan barulah setelah itu dianalisis hasil
dari penerapan metode tersebut.
Selanjutnya skripsi kelima, Wiwi Rahmawati (2015)
dengan judul “Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Latihan
Penerjemahan Buku Sanah Ȗla ‘z-Zawăj Karya ‘Ȃmir Abȗ
Samiyyah”. Dalam penelitiannya Wiwi menggunakan
9
prosedur (transposisi) dan pergeseran makna (modulasi) yang
terjadi dalam latihan penerjemahan. Dalam hal ini jenis objek
kajian sama dengan peneliti yaitu buku penerjemahan bergenre
nonfiksi. Bedanya adalah peneliti fokus menganalisis metode
dari penerjemahan yang dilakukan oleh peneliti sendiri,
sedangkan Wiwi menganalisis korpus terjemahan karya Abu
Samiyyah dan didalamnya tidak dibahas penerapan metode
yang digunakan.
Dengan demikian, peneliti melanjutkan penelitian ini
dengan mencoba menerjemahkan buku Atajawwaz Leih dan
menganalisis metode penerjemahan yang digunakan dalam
menerjemahkan.
F. Metodologi Penelitian
1. Metode Penelitian
Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif
karena peneliti ingin menemukan makna (meaning) atau
pemahaman yang mendalam tentang suatu masalah yang
dihadapi yang tampak dalam data kualitatif.11 Dengan
pendekatan deskripsif yang berlandaskan pada penelitian
terhadap teks Atajawwaz leih sebagai objek penelitian.
Begitupun metode kualitatif dapat memaparkan secara rinci
11 Muri yusuf, Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif & Penelitian Gabungan (Jakarta: Kencana, 2014), h. 43.
10
dan kompleks tentang fenomena yang sulit diungkapkan oleh
metode kualitatif.12
Metode penelitian deskriptif kualitatif adalah penelitian
yang berfokus pada penunjukan makna, deskripsi,
penjernihan, penempatan data pada konteksnya masing-
masing dan seringkali menuliskannya dalam bentuk kata-kata
bukan angka-angka.13 Di dalam penelitian bahasa, metode
penelitian cenderung digunakan terutama dalam
mengumpulkan data, serta menggambarkan data secara
ilmiah. Prosedurnya menghasilkan data tertulis.14
Berdasarkan pengertian tersebut, maka karya tulis ini
bertujuan untuk mendeskripsikan metode yang digunakan
dalam menerjemahkan buku Atajawwaz Leih dengan cara
menganalisis proses penerjemahan sehingga dalam karya tulis
ini dihasilkan data kualitatif.
2. Fokus Penelitian
Penelitian ini difokuskan pada pertanggungjawaban hasil
terjemahan buku Atajawwaz Leih dengan penerapan
metode komunikatif.
12 Anselm Strausss dan Juliet Corbin, Dasar-Dasar Penelitian Kualitatif Tata Langkah dan Teknik-Teknik Teoritisasi Data (Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2009), h. 5.
13 Mahsun, Metode Penelitian Bahasa (Mataram: Raja Grafindo, 2012), h. 257.
14 Fatimah Djajasudarma, Metode Linguistik Ancangan Metode Penelitian dan Kajian (Bandung, PT Refika Aditama, 2006), h. 10-14.
11
3. Sumber Data
Sumber data primer yang peneliti gunakan sebagai bahan
utama dalam penelitian skripsi ini adalah buku Atajawwaz
Leih karya Asmaa Hefzy. Untuk memperoleh data yang
berkaitan dengan penelitian, peneliti menggunakan
metode kepustakaan (library search).
Untuk sumber data sekunder atau pendukung merujuk
pada buku pedoman yang menyangkut dengan
penerjemahan seperti buku teori, teknik, sekaligus metode
penerjemahan yang akan menjadi penuntun pada saat
menerjemahkan. Sedangkan alat pendukung dalam proses
menerjemahkan peneliti menggunakan beberapa kamus
Arab-Indonesia dan merujuk pula kepada kamus-kamus
aplikasi.
Untuk hasil penelitian lebih maksimal dan lengkap,
peneliti menggunakan sumber data sekunder yang
merujuk pada internet sebagai media intertekstual.
4. Teknik Pengumpulan Data
Dalam penulisan penelitian ini, terdapat beberapa
teknik yang peneliti lakukan di antaranya yaitu:
Pertama, peneliti mencari sumber data yaitu buku
jenis nonfiksi berbahasa Arab yang berjudul Atajawwaz
Leih Karya Asmaa Hefzy.
Kedua, peneliti memastikan terjemahan buku tersebut
ada atau tidaknya dengan mencari di google searching dan
12
beberapa perpustakaan. Setelah dipastikan dan dinyatakan
tidak ada, maka peneliti melanjutkan proses penerjemahan
dengan data tersebut.
Ketiga, peneliti membaca data secara keseluruhan
untuk memahami secara umum isi buku tersebut;
Keempat, menerjemahkan data secara harfiah lalu
menyesuaikan bahasa, struktur dan budaya ke dalam
bahasa BSa dengan menggunakan teori mengenai metode
penerjemahan.
Kelima, mendeskripsikan temuan berupa proses dan
hasil terjemahan dengan mengemukakan teori yang sesuai
yaitu teori penerjemahan metode komunikatif sehingga
tujuan penelitian ini dapat tercapai.
Penjelasan di atas dapat disimpulkan pada bagan di
bawah ini:
Tahap 1 Mencari
sumber data
Tahap 2 Memastikan buku
tersebut belum ada yang menerjemahkan
Tahap 4 Menerjemahkan
dengan menerapkan metode penerjemahan
Tahap 3 Membaca
keseluruhan teks
Tahap 5 Mendeskripsikan proses dan hasil
terjemahan
13
5. Metode Analisis Data
Dalam metode penelitian ini, peneliti memaparkan
langkah-langkah analisis agar penelitian ini berjalan secara
sistematis dan bertahap.
Adapun tahapan-tahapannya adalah sebagai berikut:
(1) Membaca teks sumber secara keseluruhan dengan
tujuan agar dapat menghasilkan gambaran umum.
(2) Proses pengalihan dengan cara menerjemahkan kata
perkata dengan menggunakan beberapa kamus.
(3) Menerjemahkan secara harfiah dan mancari padanan
istilah-istilah yang dirasa asing dengan cara menandai
kata-kata tersebut.
(4) Mengalihkan isi, makna dan pesan untuk
mempertahankan informasi atau pesan yang sudah
disederhanakan bahasanya.
(5) Proses penyepadanan dan penyerasian dengan cara
membandingkan teks Bahasa sumber dengan hasil
terjemahan agar menghasilkan terjemahan yang
komunikatif.
(6) Mereview hasil penerjemahan komunikatif
(7) Proses mendeskripsikan pertanggungjawaban hasil
terjemahan dan penerapan metode komunikatif dengan
menyajikannya dalam bentuk tabel.
(8) Kesimpulan.
14
Metode analisis data pada penelitian ini dapat
disimpulkan pada bagan berikut ini:
6. Teknik Penulisan
Secara teknik, penulisan karya tulis ini berpedoman pada
buku Pedoman penulisan “Pedoman Penelitian Karya Ilmiah
Pedoman Penulisan Karya Ilmiah (skripsi, tesis, dan
TSU
BSU
Membaca
Harfiah
BSA
Kata perkata
Proses
Isi, makna, pesan TSU
Padanan
Review hasil terjemahan komunikatif
Deskripsi penerapan metode dan pertanggungjawaban hasil terjemahan
Kesimpulan
Pengalihan
Isi, makna, pesan TSA
15
disertasi) UIN Syarif Hidayatullah Jakarta” berdasarkan
Keputusan Rektor UIN Syarif Hidayatullah Jakarta Nomor:
507 Tahun 2017.
G. Sistematika Penulisan
Pada penulisan skripsi ini terdiri dari lima bab, yang akan
dirincikan sebagai berikut:
Bab I adalah pendahuluan. Bagian pendahuluan ini meliputi
latar belakang masalah, batasan dan rumusan masalah, tujuan
penelitian, manfaat penelitian, penelitian terdahulu, kerangka
teori, metodologi penelitian, dan sistematika penulisan.
Bab II pembahasan. Bagian pembahasan ini terdiri dari tiga
sub-bab yang menguraikan tentang teks penerjemahan nonfiksi,
metode penerjemahan komunikatif, strategi penerjemahan dan
kaidah bahasa ‘Ȃmiyah Mesir.
Bab III pemaparan korpus penelitian. Bagian ini akan
membahas tentang sekilas buku dan penulis, mendeskripsikan
biografi penulis yaitu Asmaa Hefzy dan karya-karyanya yang
terdiri dari tiga sub-bab yaitu, tentang penulis, karya-karya
Asmaa Hefzy dan naskah buku.
Bab IV merupakan pokok penelitian yang akan membahas
deskripsi penerapan metode dalam buku Atajawwaz Leih karya
Asmaa Hefzy dengan menggunakan metode komunikatif dan
memaparkan pertanggungjawaban hasil terjemahan.
Bab V penutup. Pada bagian ini, ada dua hal yang perlu
dikemukakan: kesimpulan dan rekomendasi.
BAB II
KERANGKA TEORI
A. Teks Penerjemahan Nonfiksi/Nonsastra
Penerjemahan merupakan upaya mengalih bahasa dan
pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan
mengaitkan teks atau bahasa.1
Informasi mengenai tipe teks akan membantunya
dalam menentukan metode yang akan digunakan. Secara
tradisional, jenis teks ditentukan oleh topik, bentuk, dan
bahasa yang digunakan.2 Teks nonfiksi mengandalkan
keakuratan fakta pengetahuan.3 Menurut Moeliono,
bahasa yang diterjemahkan dalam jenis teks non
sastra/nonfiksi memiliki ciri-ciri sebagai berikut:
1. Kelugasan dan kecermatan yang menghindari segala
macam kesamaran;
2. Keobjektifan yang sedapat-dapatnya tidak
menunjukkan selera perorangan;
3. Perbedaan dengan teliti untuk nama, ciri, atau kategori
yang mengacu ke objek penelitian dan telaahnya agar
tercapai ketertiban berpikir;
1Akmaliyah, Teori & Praktik Terjemah Indonesia-Arab (Depok: Kencana, 2017), h. 13.
2 Indah Sari, “Tipe Teks dan Penerjemahan”, Polingua: Scientific Journal of Linguistic, Literature and Education Vol 2, No 2, h. 1.
3 Burhan Nurgiyantoro, Teori Pengkajian Fiksi (Yogyakarta: Gadjah Mada University Press, 2018), h. 42.
16
17
4. Penjauhan emosi agar tidak mencampurkan perasaan
sentimen dalam tafsirannya;
5. Kecendrungan membekukan makna kata dan
ungkapannya, dan gaya pemeriannya, berdasarkan
perjanjian atau pakat;
6. Langgamnya yang tidak meluap-luap atau dogmatis;
dan
7. Penggunaan kata dan kalimat secara ekonomis agar
tidak lebih banyak daripada yang diperlukan.
Pada prinsipnya teks nonfiksi berusaha mengemukakan
secara jelas agar tidak terjadi kesalahfahaman. Artinya,
pengetahuan yang disampaikan berhasil sampai kepada
pembaca dengan jelas.4
B. Metode Penerjemahan
Metode penerjemahan menentukkan corak dan warna
teks terjemahan secara keseluruhan. Metode
penerjemahan merujuk pada cara tertentu yang digunakan
dalam proses penerjemahan sesuai dengan tujuan
penerjemah.5 Hal tersebut bisa disimpulkan bahwa
metode penerjemahan lebih cenderung pada sebuah cara
yang digunakan oleh penerjemah dalam proses
penerjemahan sesuai dengan tujuannya. Jadi, metode
4 Burhan Nurgiyantoro, Teori Pengkajian Fiksi, h. 42. 5 M Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia
(Bandung: PT Remaja Rosdakarya, 2011), hal. 51.
18
penerjemahan teks sangat ditentukan oleh metode
penerjemah karena maksud, tujuan dan kehendak
penerjemah akan berpengaruh terhadap hasil terjemahan
teks secara keseluruhan.6
Terdapat beberapa jenis metode dalam penerjemahan,
untuk menentukan metode manakah yang sesuai untuk
penerjemahan suatu teks, dapat dilihat berdasarkan
pertimbangan-pertimbangan sebagai berikut:
a. Maksud dan tujuan teks yang akan diterjemahkan.
b. Bagaimana kaitannya antara maksud dan tujuan
penerjemahan dengan maksud dan tujuan pengarang
teks.
c. Siapa sasaran atau pembaca terjemahan teks tersebut
d. Jenis teks yang diterjemahkan, ilmiah, popular, klasik
dan lainnya
e. Kesenjangan waktu antara terbitan teks asli dengan
hasil terjemahan (misalnya terjemahan karya klasik
Shakespeare dalam setting atau latar waktu zaman
sekarang).7
Menurut Newmark, ada delapan metode yang biasa
digunakan dalam menerjemahkan, metode tersebut di
kelompokkan menjadi dua bagian, yaitu metode yang
diberi penekanan pada bahasa sumber dan penekanan
pada Bahasa sasaran. Penerjemah perlu mempelajari
6 Muhammad Hasyim, Buku Ajar Teori Terjemahan (Makasar: 2015), h. 14.
7 Rochyah Machali, Pedoman bagi penerjemah (Jakarta: PT Grasindo, 2000), h. 44.
19
delapan metode yang diperkenalkan Newmark tersebut
yang digambarkan dengan diagram V berikut ini:8
SL emphasis TL emphasis
Word-for-Word Translation Adaptation
Literal Translation Free Translation
Faithful Translation Idiomatical Translation
Semantic Translation Communicative Translation
Pada diagram tersebut dijelaskan bahwa pada
barisan SL emphasis metode penerjemahan yang
digunakan semakin ke atas maka hasil terjemahan
semakin dekat atau berorientasi pada bahasa sumber,
sedangkan pada barisan TL emphasis metode
penerjemahan yang digunakan semakin ke atas maka hasil
terjemahan semakin dekat atau berorientasi pada bahasa
sasaran.
Dalam metode yang memberikan penekanan pada
bahasa sasaran, penerjemah berupaya menghasilkan
dampak yang relatif sama dengan yang diharapkan oleh
8 Peter Newmark, A Textbook Of Translation (Hertfordshire: Prentice Hall International, 1988), h. 45.
20
penulis teks Bahasa sumber terhadap pembaca sasaran.9
Penerjemahan yang dilakukan dengan berorientasi pada
bahasa sasaran di antaranya adalah penerjemahan
Adaptasi, Penerjemahan bebas, dan penerjemahan
komunikatif.
Dalam hal ini, buku tersebut akan diterjemahkan
dengan menggunakan metode yang berorientasi pada
bahasa sasaran, karena peneliti ingin memfokuskan pesan
yang dapat diterima dan dipahami pembaca sasaran.
Dalam hal ini, penerjemahan dengan metode komunikatif
akan memudahkan pembaca karena penerjemah mencoba
menafsirkan teks yang diterjemahkan. Kategori
terjemahan yang baik seharusnya memenuhi salah satu
prinsip yaitu bahasanya yang mudah dipahami pembaca.10
Penerjemahan komunikatif mengorbankan
kesepadanan bentuk untuk mendapatkan pesan atau
informasi yang jelas dan kadang perlu untuk merubah
susunan kalimat.11
1. Metode Komunikatif
Dari beberapa metode yang menekankan pada
bahasa sasaran, salah satunya adalah metode
penerjemahan komunikatif. Metode tersebut berpedoman
9 Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, hal 84.
10 Adzfar Ammar, "Kompetensi Penerjemahan Bahasa Arab", Jurnal Al-Arabiyah, Vol. 1, No. 2 Januari 2005, h. 22.
11 Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, hal 75.
21
pada hakikat komunikasi karena hal tersebut merupakan
fungsi terjemahan.
Penerjemahan komunikatif sangat memperhatikan
para pembaca atau pendengar bahasa sasaran yang tidak
mengharapkan adanya kesulitan-kesulitan dan
ketidakjelasan dalam teks terjemahan. Dalam metode ini
juga mempersyaratkan agar bahasa terjemahan
mempunyai bentuk, makna dan fungsi. Reaksi pembaca
terhadap terjemahan merupakan salah satu faktor yang
menentukkan berhasil tidaknya penerjemahan
komunikatif.12
Mengacu pada prinsip komunikatif, metode
penerjemahan komunikatif bersifat lebih sosial, lebih
terkonsentrasi dalam pengalihan pesan (massage) teks
bahasa sumber, cenderung lebih sederhana, lebih jelas,
lebih singkat dan lebih alami dalam penyampaian pesan.
Jadi dapat dikatakan dengan metode penerjemahan
komunikatif, pesan yang diterima dan dipahami oleh
pembaca teks bahasa sasaran menjadi aspek terpenting
yang harus diperhatikan oleh seorang penerjemah.13
Adapun ciri-ciri metode komunikatif adalah
berpihak pada pembaca BSa; mengutamakan maksud
penulis BSu; mementingkan pembaca BSa agar dapat
memahami pikiran, kandungan budaya BSu; berorientasi
12 Rudolf Nababan, Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris (Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2008), h. 40-44.
13 Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, h. 89.
22
pada pengaruh teks terhadap pembaca BSa; setiap ada
pembaca BSa, lebih luwes; efektif (mengutamakan
penciptaan efek pada pembaca); lebih mudah dibaca,
lebih sederhana, lebih jelas, lebih panjang daripada BSu;
bersifat umum; terikat pada BSa; menggunakan kata-kata
teks asli; kurang mendalam; lebih bagus daripada teks
asli; terikat konteks, waktu penerjemahan, dan tempat
pembaca BSa; khusus untuk pembaca tertentu dengan
tujuan tertentu pula.14
Dalam hal ini, menurut New Mark, salah satu cara
untuk menghasilkan teks sasaran yaitu penerjemahan
komunikatif yang mencoba menghasilkan efek pada
pembaca sasaran sedekat mungkin, seperti efek pada
pembaca sumber. 15
C. Strategi penerjemahan
Ada empat strategi yang dapat digunakan saat
menerjemahkan16:
1. Taqdîm wa Ta’khîr (Mengedepankan atau
Mengakhirkan)
Dalam strategi ini, penerjemah diharuskan untuk
mengedepankan kata dalam BSu yang diakhirkan
14 Zuchridin Suryawinata, Sugeng Hariyanto, Translation Bahasa Teori dan Penuntun Praktis Penerjemahan (Yogyakarta: Kanisius, 2003), h. 54.
15 Prayogo Kusumaryoko, Dwilogi Variasi Gaya Penerjemahan Landasan Teori (Yogyakarta: Diandra Kreatif, 2017), h. 41. 16Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 54.
23
dalam BSa, dan mengakhirkan BSu yang
dikedepankan dalam BSa. 17
Seperti kata dalam TSu yang semula berurutan,
akan tetapi saat diterjemahkan menghasilkan urutan
yang berubah, ada kata yang didahulukan dalam TSu
dan diakhirkan pada TSa.18
Contoh:
د ابلزواج قد حدد اإلسالم التـعد
654 3 2 1
Islam telah membatasi poligami
3 1 2 456
2. Ziyȃdah (Menambahkan)
Penerjemah diharuskan menambahkan kata dalam
BSu yang disebut dalam BSa dalam strategi ini,
karena keterkaitan dengan konsekuensi perbedaan
struktur gramatikal. Seperti di dalam TSu yang tidak
diharuskan adanya pemarkah predikat berupa
nomina.19
Contoh:
17 Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 54.
18 Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 54.
19 Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 54.
24
فـهم القرآن أمر مهم
4 3 2 1
Memahami Alquran merupakan hal (yang) penting
1 2 T 3 T 4
3. Hadzf (Membuang)
Ada beberapa kata yang tidak perlu diterjemahkan
untuk pengalihan pesan TSu ke TSa. Bahkan, jika
kata-kata itu tidak dibuang, maka pesannya menjadi
menyimpang. Menurut Hidayatullah, strategi Hadzf
mengharuskan seorang penerjemah untuk membuang
kata dalam BSa yang disebut dalam BSu. Seperti
jumlah kata yang ada dalam TSu yang semula
berjumlah sembilan kata, menyusut menjadi lima
kata.20
Contoh:
م ذهب أمحد لصيد السمك ىف يـوم من األ�
9 8 7 6 5 4 3 2 1
Suatu hari, Ahmad (pergi) memancing 1234 6 5 789
4. Tabdĭl (Mengganti)
Dalam strategi ini, Hidayatullah menjelaskan bahwa
seorang penerjemah diharuskan mengganti struktur
20 Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 54.
25
kata dalam BSu dengan memperhatikan makna dalam
BSa. Hal ini terkait dengan kelaziman konsep yang
digunakan dari struktur TSu dalam TSa. Seperti
jumlah kata yang ada dalam TSu yang semula
berjumlah lima kata, cukup diterjemahkan dengan
dua kata saja.21
Contoh:
يـوزع جما� وال يـباع
543 2 1 Gratis atau tidak diperjualbelikan
D. Kaidah Bahasa ‘Ȃmiyah Mesir
Menurut Ahmad Akram Malibary terdapat beberapa teori
umum bahasa Amiyah Mesir, diantaranya:
1. Tidak memiliki harakat
Bahasa ‘Ȃmiyah Mesir terbentuk tanpa menggunakan
harakat. Semua kalimat wajib disukunkan. Namun,
akan ditemukan beberapa kalimat juga yang menuntut
harus adanya harakat dalam pengucapan. Seperti kata
ganti satu dengan yang lainnya yang hanya dapat
dibedakan dengan sebuah harakat. Tanpa adanya
harakat, pernyataan atau ungkapan yang disampaikan
oleh orang berbicara akan menimbulkan sebuah
kerancuan karena tidak dapat membedakan siapa
21 Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 54.
26
orang yang dimaksud dalam ungkapan atau kalimat
tersebut.22
Tabel 1. Contoh Bahasa ‘Ȃmiyah tidak memiliki
harokat sehingga mengakibatkan kerancuan.
Bahasa Indonesia
Bahasa Arab Formal
Bahasa ‘Ȃmiyah Mesir
Siapa namamu, Nak?
هذا اليوم عند� درس جديد
اليـوم ده عند� درس جديد
2. Perbedaan kata tanya
Ada beberapa kata tanya dalam bahasa ‘Ȃmiyah
Mesir yang berbeda dengan bahasa Arab Formal
dalam pelafalannya.
Tabel 2. Contoh Bahasa Amiyah dengan
perbedaan kata tanya Bahasa
Indonesia Bahasa Arab
Formal Bahasa ‘Ȃmiyah
Mesir
Siapa namamu, Nak?
ابين؟ مامسك � امسك ايه � بين؟
3. Perbedaan kata tunjuk
22 Afridesy Puji Pancararani & Zaqiatul Mardiah, "Bahasa Amiyah Mesir (Sejarah, Kaidah, dan Perbedaannya dengan Bahasa Arab Klasik". Jurnal Al-Azhar Indonesia Seri Humaniora. Vol. 3, No. 3, Maret 2016.
27
Terdapat beberapa perbedaan kata tunjuk dalam
bahasa Arab formal dengan ‘Ȃmiyah Mesir.
Tabel 3. Contoh bahasa ‘Ȃmiyah dengan perbedaan kata tunjuk Bahasa
Indonesia Bahasa Arab
Formal Bahasa‘Ȃmiyah
Mesir
Hamid, ambil pulpen ini
� حامد خذ هذا القلم
� حامد خذ لقلم ذا
4. Terdapat penambahan huruf (ب) di awal kata kerja
Dalam bahasa ‘Ȃmiyah Mesir, penambahan huruf (ب)
di awal kata kerja berfungsi untuk membedakan kata
kerja yang memiliki makna sekarang (sedang
berlangsung). Sementara kata kerja yang tidak
mengalami penambahan huruf (ب) di awalnya
memiliki makna yang akan datang (belum
berlangsung).
Tabel 4. Contoh bahasa ‘Ȃmiyah dengan
penambahan huruf (ب) di awal kata kerja
Bahasa Indonesia
Bahasa Arab Formal
Bahasa‘Ȃmiyah Mesir
Hamid, ambil pulpen ini
أظنك تفهم قليال اآلن
أظنك بتفهم أكرت شوية دلوقت
BAB III
SEKILAS TENTANG BUKU DAN PENULIS
A. Tentang Buku
Buku Atajawwaz Leih merupakan salah satu buku dari
Alexandria yang masuk dalam kategori genre nonfiksi
“Psikologi Populer”. Buku tersebut diterbitkan oleh Dȃr
Nun li Al-Nasyri wa Al-Tawzî’ yang mana penerbit
tersebut khusus menerbitkan buku sastra dan budaya,
buku tentang perkembangan manusia dan buku kesehatan
psikologis anak.1
Buku karya Asmaa Hefzy tersebut pernah
dipresentasikan pada pameran International Cairo Book
Fair ke 45, dari tanggal 22 januari hingga 6 februari
2014.2 Dari beberapa tingkatan koleksi buku yang ada di
penerbit Dȃr Nun li Al-Nasyri wa Al-Tawzî’ buku ini
termasuk buku yang diminati, dibuktikan dengan jumlah
rattingnya 4,3.3Terdiri dari 198 halaman dengan 41 sub
1 Diakses dari https://www.abjjad.com/publisher/2162950144/%D8%AF%D8%A7%D8%B1-%D9%86%D9%88%D9%86 %D9%84%D9%84%D9%86%D8%B4%D8%B1-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%88%D8%B2%D9%8A%D8%B9/front, pada 16 Agustus 2018 pukul 14.45 WIB.
2 Khalid Zaidan: “Novel Istihwadz oleh Novelis Wael Nassar di Pameran Buku 22 Januari 2014”, diakses pada 13 Agustus 2018, pukul 13.46 WIB. <https:www.vetogate.com/mobile/790791>.
28
29
judul yang membahas langkah-langkah yang harus
ditempuh oleh setiap perempuan, dimulai dengan alasan
yang tepat untuk menikah melalui periode perkenalan,
masa pertunangan, masa pernikahan hingga bagaimana
menangani perceraian dan menyelesaikannya secara
damai.
Buku ini dinamakan “Atajawwaz leih” diambil
dari istilah bahasa Arab ‘Amiyyah Mesir yang berarti
“Mengapa Aku Menikah”? karena pada dasarnya
masyarakat Mesir lebih dominan dan populer
menggunakan bahasa Arab ‘Ammiyah. Jika dimaksudkan
dalam bahasa Arab resmi (Fushah) kalimat yang
dimaksud adalah “Limȃdzȃ Atazawwaju?”. Judul yang
diakhiri tanda tanya ini menunjukkan bahwa betapa
banyak sekali pertanyaan yang muncul dalam benak
setiap perempuan mengenai alasan apa yang membuat
dirinya harus menikah dan menjalani proses panjang
dalam hidup.
Judul buku “Mengapa Aku menikah”
mengindikasikan bahwa banyak sekali poin-poin penting
yang harus diketahui perempuan sebelum memulai
kehidupan nyata setelah pernikahan, karena pengalaman
3 Diakses dari
https://www.abjjad.com/publisher/2162950144/%D8%AF%D8%A7%D8%B1-%D9%86%D9%88%D9%86 %D9%84%D9%84%D9%86%D8%B4%D8%B1-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%88%D8%B2%D9%8A%D8%B9/front, pada 16 Agustus 2018 pukul 14.45 WIB.
30
tersebut merupakan senjata untuk menghadapi kesulitan
hidup tanpa tersandung dengan mengakhiri kehidupan
pernikahan tersebut dengan perceraian. Selain itu, gagasan
umum bahwa pernikahan yang bahagia adalah memilih
orang yang tepat tanpa terikat oleh pandangan masyarakat
yang terkadang memaksa perempuan untuk menikahi
seseorang untuk menyelamatkan diri dari anggapan
perawan tua.4
Proses konseling menghasilkan rangkaian
pertanyaan klien tentang keluhannya pada Asmaa Hefzy
selaku konselor. Pertanyaan tersebut ia jawab dan bahas
dengan solusi yang berlandaskan keilmuannya. Dari
semua pengalaman yang didapat, ia tuangkan dalam
beberapa karya tulis, salah satunya adalah buku
Atajawwaz Leih. Keberhasilannya menulis buku ini,
didukung oleh semua klien, faktor konselor dan metode
yang digunakan.
Berhasil membantu mengatasi permasalahan yang
dihadapi klien menuju peningkatan kualitas dirinya
merupakan visi konselor dalam bekerja. Hingga pada
tujuan akhir demi menggapai kebahagiaan hidup klien
dari masalah-masalah yang menganggu, mengganjal
pikiran dan perasaan, atau mengganggu seseorang dalam
hidupnya.5
4 Asma Hamdi, www.rougemagz.com diakses pada 25 september, pukul 14.41 WIB.
5 Zulfan Saam, Psikologi Konseling (Jakarta: Rajawali Pers, 2013), h. 4.
31
B. Karya-karya Asmaa Hefzy
Sumbangan Asmaa Hefzy yang memiliki latar
belakang dunia psikologi, ia salurkan dalam beberapa
buku, artikel maupun pembicara secara langsung.
Harapannya agar bisa dijadikan rujukan atau pegangan
para perempuan dalam menghadapi berbagai persoalan.
Judul dari karyanya hampir diambil dari bahasa
Ammiyyah tersebut, diterbitkan oleh Daar Nun li al-
Nasyri wa al-Tawzi, Buah karya Asmaa Hefzy di
antaranya:
1. Atajawwaz leih (أجتوز ليه) : Mengapa Aku Menikah?
2. Talliqnî (طلقين) : Ceraikan Aku !
3. Ana Lissah Shagîrah )(أ� لسه صغرية : Aku Masih Kecil
C. Sekilas Tentang Penulis
1. Biografi Asmaa Hefzy
Asmaa Hefzy dilahirkan pada tanggal 12 September
1986 di Alexandria Governorate6 yang merupakan ibu
kota Mesir kedua setelah Kairo.7 Perjalanannya berawal
dari mencari tahu sendiri tentang suatu masalah yang
dialami beberapa perempuan Mesir terkait pernikahan.
6 Shalah Hasan, “Acara Penandatanganan Buku Atajawwaz Leih sebagai Karya Pertama Asmaa Hefzy”, diakses pada 17 Juli 2018, pukul 13.46 WIB. <http://www.elfagr.com/1583840.\>.
7 Diakses dari
https://id.m.wikipedia.org/wiki/kegubernuran_Al_Iskandariah, pada 30 Juli, pukul 14.00 WIB.
32
Lalu menemukan solusinya hingga berhasil memainkan
peran penting dalam pekerjaannya. Lalu mempelajari dan
mendiskusikan semua aspek hubungan keluarga dimulai
dengan memilih pasangan hidup, masalah hubungan
antara laki-laki dan perempuan melalui masalah periode
pertunangan, pernikahan bahkan sampai melahirkan anak
dan memahami psikologinya.8
Suatu hari, ia ditanya oleh beberapa perempuan
yang membuat dia berpikir selama beberapa hari apa yang
menjadi penyebab dari masalah tersebut, hingga semua
pertanyaan itu ia kumpulkan menjadi satu folder.9 Dia
mengutip pesannya di sebuah situs web “Untuk setiap
lelaki muda dan gadis yang Anda cintai, menikah bukan
museum atau halaman untuk kemungkinan materi,
pilihlah pasangan yang tepat, ketahuilah tujuan
pernikahan yang sebenarnya sebelum melanjutkan
perjalanan kedepannya.10
2. Riwayat Pendidikan
8 Heba Abdel Rahman, “Asmaa hefzy: Sebagian besar masalah pernikahan karena keserakahan dan penyimpangan orangtua”, diakses pada 30 Juli 2018, pukul 14:32 WIB. <https://hawadeth.akhbarelyom.com/newdetails.aspx?sec=تحقیقات&g=4&id=197137.
9Asmaa Hefzy, Atajawwaz Leih, h. 5. 10 Heba Abdel Rahman, “Asmaa hefzy: Sebagian besar
masalah pernikahan karena keserakahan dan penyimpangan orangtua”, diakses pada 30 Juli 2018, pukul 14:32 WIB. <https://hawadeth.akhbarelyom.com/newdetails.aspx?sec=تحقیقات&g=4&id=197137.
33
Pendidikan di perguruan tinggi, ia selesaikan di
fakultas perdagangan. Ia tidak menemukan bidang yang
dekat dengan kepribadiannya, lalu ia memfokuskan diri
untuk mengikuti pelatihan dalam pengembangan manusia,
setelah itu dilanjutkan pada spesialisasi di bidang
konseling keluarga dengan spesifikasi melalui studi fikih,
hadist, tafsir, ilmu jiwa (psikologi), ilmu karakter pria dan
wanita, juga semua yang berhubungan dengan keluarga
dan anak.11
Lalu dia mulai mendapakan pelatihan dalam bidang
pembangunan manusia. Setelah berhasil, ia transfer
ilmunya dalam sebuah kursus. Namun dalam dirinya, ia
merasa bahwa dia tak mampu lagi melanjutkan bidang
tersebut. Namun disana ternyata banyak kesempatan lain
datang menghampiri, disana ia merasa mampu
memberikan banyak ilmu mengenai hubungan keluarga.12
3. Riwayat Pekerjaan
a. Konselor Keluarga
Pekerjaannya membantu setiap keluarga belajar
memahami makna penting dari sebuah pernikahan dan
proses perjalanan hidup kedepannya, membantu
11 Asma Hamdi, www.rougemagz.com diakses pada 19 Juli pukul 14.37 WIB.
12 Heba Abdel Rahman, “Asmaa hefzy: Sebagian besar masalah pernikahan karena keserakahan dan penyimpangan orangtua”, diakses pada 30 Juli 2018, pukul 14:32 WIB. <https://hawadeth.akhbarelyom.com/newdetails.aspx?sec=تحقیقات&g=4&id=197137.
34
memecahkan masalah dan memberikan solusi. Hal
tersebut membuatnya menjadi seseorang yang
berpengaruh besar karena pekerjaannya dapat
mengubah seseorang menjadi lebih baik dalam
hidupnya.
Menyelesaikan kerahasiaan dan keinginan untuk
mencapai solusi dalam hubungan pernikahan dan
kehidupan berkeluarga yang bahagia merupakan salah
satu misinya dalam bekerja. 13 Dia akan selalu siap
membantu banyak orang yang mendapati berbagai
masalah di antaranya masalah emosional (seperti
hubungan, pertunangan dan pernikahan), konseling
keluarga, konsultasi psikologis, konsultasi pernikahan,
rehabilitasi pra- pernikahan, dan rehabilitasi pasca
perceraian), masalah-masalah tertentu (seperti:
kepercayaan diri, keterampilan komunikasi, mengenal
berbagai jenis karakter, keterampilan presentasi), dan
masalah pendidikan pada perilaku anak .14
b. Pembicara Seminar
Penguasaannya di bidang konseling dan kesehatan
mental keluarga, membuat ilmunya dikenal banyak
orang. Di beberapa tempat, dia biasa menyampaikan
13 Diakses dari https://www.fatakat.com/thread/500087934 pada tanggal 13 Juli pukul 15.20 WIB.
14 Diakses dari https://www.facebook.com/dalalcenteralex, pada 16 Juli 2018 pukul 17:05.
35
kepada sekitar 5000 orang pada pelatihan di bidang
konseling keluarga, tampil di beberapa seminar
universitas, juga berpartisipasi dalam beberapa
program televisi di antaranya Zaina, Al fanar, ITC,
Ana wa Anta dan lainnya. 15
c. Pemilik bisnis “Dalal Center”.
Dalal Center merupakan sebuah perawatan
kecantikan yang didalamnya mencakup senam berupa
tari “Zumba” yang biasa di latih oleh pekerjanya yaitu
Shaimaa Badrawi. Juga ada terapi pijat (terapeutik),
perawatan rambut, perawatan kuku (henna),
perawatan wajah, dan perawatan kulit yang akan
dilayani oleh Iman Osama.16
Asmaa yang merupakan lulusan di Universitas
Perdagangan, berhasil mengembangkan usahanya
sebagai owner, yang berfokus pada pengembangan
usaha. Salah satu cara Asmaa Hefzy dalam
mengembangkan usahanya dengan melakukan
terobosan baru dalam bentuk pengiklanan di media
sosial. Usahanya telah berjalan selama beberapa tahun
dan masih aktif hingga sekarang.
15 Shalah Hasan, “Acara Penandatangan Buku Atajawwaz Leih sebagai Karya Pertama Asmaa Hefzy”, diakses pada 17 Juli 2018, pukul 13.46 WIB. <http://www.elfagr.com/1583840.\>.
16 Diakses dari https://www.fatakat.com/thread/500087930 pada 9 Agustus pukul 11:08 WIB.
36
d. Penulis
Beberapa karya yang telah ditulisnya merupakan
buah dari pengalamannya menjadi seorang konselor
keluarga. Semuanya ia tuangkan ke dalam sebuah
tulisan agar bisa bermanfaat bagi khalayak orang dan
menjadi bahan acuan untuk setiap perempuan dalam
menjalani rumah tangga. Beliau merupakan penulis
muda terkenal. Sejauh ini, ada 3 karya yang telah
ditulisnya, di antaranya Atajawwaz Laih, Talliqni dan
Ana Lash Shagirah”.
Selain penulis buku, dia pun aktif menulis artikel
di majalah lokal dan internasional.17
17 Diakses dari https://weladelbalad.com/wp/-5لقضاء-نصائح- -للبنات-ومخت-سعید-فالنتین , pada 17 Juli pukul 14:49 WIB.
BAB IV
PERTANGGUNGJAWABAN DAN DESKRIPSI
HASIL TERJEMAHAN BUKU ATAJAWWAZ
LEIH
A. Pengantar Buku Atajawwaz Leih Dalam buku tersebut, peneliti menemukan kata yang
menggunakan bahasa ‘Ȃmiyah yaitu ada pada judul buku,
sedangkan isi dan lainnya menggunakan bahasa Arab fusha.
Penjelasan dari judul buku tersebut sebagai berikut:
Mengapa Aku Menikah? ليه أجتوز
Judul dalam buku tersebut merupakan kalimat yang diambil
dari bahasa ‘ămiyah Mesir. Kata merupakan bentuk أجتوز
verba imperfektif (fi’il Mudȃri’) yang berpredikat persona
implisit �أ. Kata sebanding dengan kata أجتوز dalam أتـزوج
bahasa fusha yang artinya “aku menikah”. Masyarakat Mesir
biasa menggunakan istilah menikah dengan جتوز dibanding
37
38
Lalu kata 1.تـزوج merupakan kata tanya ‘ămiyah yang ليه
serupa maknanya dengan .dalam bahasa Arab fusha2 لماذا
Dalam hal ini, ada 2 kaidah bahasa ‘Ȃmiyah yang
digunakan, pertama yaitu pada kata tanya ليه yang letak atau
posisi katanya diakhir, hal ini berbeda dengan Arab Fusha
yang biasanya ditulis diawal kata. Kedua, kata أجتوز dan ليه
yang tidak diberi harakat atau disukunkan huruf akhirnya
yang tentu berbeda dengan bahasa Arab Formal yang harus
selalu dimunculkan vokal akhirnya. Hal ini akan menjadi
berbeda terutama dalam pelafalannya.
Bahasa Indonesia
Bahasa Arab Formal
Bahasa ‘Ȃmiyah Mesir
Mengapa aku menikah?
أجتوز ليه ؟ لماذا أتـزوج ؟
Bahasa Indonesia
Bahasa Arab Formal
Bahasa ‘Ȃmiyah Mesir
Mengapa aku menikah?
أجتو ز لي ه ؟ لماذا أتـزو ج ؟
1 Diakses dari https://belajarbahasaarab.org/contoh-perbandingan-bahasa-arab-amiyah-saudi-dan-mesir-dgn-arab-fush-ha/#, pada 18 April pukul 13.00 WIB.
2 Diakses dari https://belajarbahasaarab.org/contoh-perbandingan-bahasa-arab-amiyah-saudi-dan-mesir-dgn-arab-fush-ha/#, pada 18 April pukul 13.00 WIB.
1
2
39
Maka, peneliti menerjemahkan judul buku tersebut
dengan ‘Mengapa aku menikah?’. Judul buku tersebut
disajikan menggunakan bahasa ‘Ȃmiyah atau bahasa Arab
non formal yang biasa digunakan sebagai bahasa lisan
masyarakat Mesir dalam percakapan sehari-hari.3Walaupun
pada dasarnya bahasa Arab ‘Ȃmiyah banyak digunakan
dalam bahasa lisan, namun tidak menutup kemungkinan hal
tersebut berpengaruh pada bahasa tulis seperti bahasa Fusha
yang jelas-jelas sangat memperhatikan gramatikal
kebahasaan. Buku yang dirilis di Mesir tersebut,
menggunakan judul berbahasa ‘ȃmiyah agar terkesan
menarik dan komunikatif bagi pembaca sasaran terutama
masyarakat Mesir itu sendiri, karena bagi mereka bahasa
tersebut lebih mudah, fleksibel dan aktual.
Secara garis besar, buku tersebut menceritakan tentang
seorang perempuan yang dikhawatirkan dengan berbagai
macam pertanyaan yang kerap menghantui pikirannya.
Mengapa ia harus menikah? Apakah ia bisa melewati proses
panjang dalam kehidupan? Apakah jika ia menikah, kelak
hidupnya akan bahagia atau malah sengsara?.
Buku ini hadir untuk membantu memberikan pemahaman
kepada para perempuan terkait langkah-langkah apa saja yang
harus dilakukan dalam menghadapi masalah emosional
tersebut, seperti alasan yang tepat untuk menikah dengan
3 Ahmad Tohe, “Bahasa Arab Fusha dan Amiyah serta Problematikanya”, Jurnal Bahasa dan Seni. Tahun 33, No 2, Agustus 2005, h. 205.
40
melalui tahapan perkenalan, penerimaan, pertunangan,
pernikahan, rumah tangga, hingga tahap menyelesaikan
perceraian.4
B. Deskripsi Hasil Terjemahan Komunikatif
Pada bab ini peneliti mendeskripsikan hasil penerapan
penerjemahan komunikatif pada buku Atajawwaz Leih. Proses
ini menggunakan beberapa prinsip yang kontekstual dan
informatif agar aspek kebahasaan maupun aspek isi dapat
langsung dimengerti pembaca. Dalam bab ini, peneliti
memaparkan beberapa terjemahan yang menjadi tidak
berterima jika hanya diterjemahkan secara harfiah, namun
menjadi sesuai jika diterjemahkan dengan menggunakan
metode komunikatif. Seperti frasa ح من األمل والفر dalam kalimat:
.ح األمل والفر لة ابلكثري من م طويـلة حم ملاذا نـتـزوج ومنر برحلة
Jika diterjemahkan secara harfiah menjadi “Mengapa kita
menikah dan melewati perjalanan panjang yang penuh dengan
banyak sakit dan bahagia”. Frasa حالفـر ألمل و ا menurut kamus Al-
ma’ăniy versi 1.3 berarti “sakit dan bahagia”,5 namun peneliti
menerjemahkan kata حاألمل والفـر menjadi “suka duka”, karena
frasa tersebut merupakan istilah yang sudah umum di kalangan
4 Asmaa Hefzy, Atajawwaz Leih (Al-Iskandariyah: Daar Nun li al-nasyri wa al-tawzi, 2014).
5 Atef Sharia, Kamus aplikasi Al-Ma’ăny Arab Indonesia versi 1.3 (Luring)
41
para pembaca BSa, maka terjemahan alternatif yang dihasilkan
yaitu “Mengapa kita harus menikah dan melalui proses
panjang penuh suka duka?”. Istilah ini diambil berdasarkan
prinsip penerjemahan komunikatif, bahwa metode ini
menghasilkan kata-kata yang bersifat umum dan infomatif
agar pembaca dapat dengan mudah memahami bacaan.
C. Pertanggungjawaban Hasil Terjemahan
Teks 1
Teks Sasaran
(Metode Komunikatif)
Teks Sumber
Pertanyaan yang kerap
menghantui benak anak
perempuan yang masih kecil
ataupun dewasa, kaya ataupun
miskin
يف ذهن كل كثريا ما خيطر سؤال
من بنت صغيـرة كانت أو كبيـرة
غنية أو فقيـرة طبـقة
Terjemahan Harfiah:
Pertanyaan yang kerap muncul dalam benak setiap anak
perempuan kecil atau dewasa, kaya ataupun miskin.
Terjemahan Peneliti:
Pertanyaan yang kerap menghantui benak anak perempuan
yang masih kecil ataupun dewasa, yang kaya ataupun
miskin.
42
Kata ;dalam kamus al-Munawwir berarti ‘terlintas خيطر
muncul; terpikir’.6 Jika diterjemahkan secara harfiah
mengikuti koteks sebelumnya, frasa ما خيطر كثريا menghasilkan
terjemahan ‘kerap muncul’, Namun peneliti menerjemahkan
frasa tersebut dengan “kerap menghantui”. Menurut KBBI,
kata ‘menghantui’ bermakna ‘menyebabkan takut (khawatir,
gelisah); membayangi; mengusik’.7 Jika melihat konteks,
kata ‘menghantui’ lebih cocok karena dalam kalimat ini
dijelaskan tentang seorang perempuan yang ditakutkan
dengan beberapa pertanyaan yang muncul dalam benaknya
terkait persoalan hidup yang akan dilalui setelah menikah.
Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode yang
berorientasi pada keterbacaan BSa dengan prinsip
komunikatif.
Lalu peneliti menghilangkan terjemahan kata طبـقة
dalam BSa yang bermakna “kategori; tingkatan; level;
rangking; kelas”8, karena dalam koteks رة yang غنية أو فقيـ
berarti ‘kaya atau miskin’ sudah cukup mewakili makna
yang dimaksud. Secara definisi “kaya atau miskin”
merupakan suatu keadaan ataupun tingkatan tentang mampu
6 Ahmad Warson Munawwir, Kamus al-Munawwir Arab-Indonesia Terlengkap (Surabaya: Pustaka Progressif, 1984), h. 349.
7 Kamus Besar Bahasa Indonesia (Daring), diakses dari https://kbbi.kemdikbud.go.id – cari: menghantui.
8Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Al-'Asr Arab-Indonesia, h. 1224.
43
dan tidaknya seseorang dalam memenuhi kebutuhan
hidupnya. Melihat prinsip metode ini yaitu menghasilkan
penerjemahan yang singkat, lugas dan langsung dipahami
pembaca.9 Berkaitan dengan teori penerjemahan teks
nonfiksi bahwa penggunaan kata dan kalimat harus
ekonomis agar tidak lebih banyak daripada yang
diperlukan.10 Peneliti menggunakan strategi Hadzf
(membuang) dalam penerjemahan ini.
Teks 2
Teks Sasaran
(Metode Komunikatif)
Teks Sumber
Bisakah aku menjalaninya?
Atau aku hanya akan larut
dalam berbagai problem yang
sangat rumit?
سأغرق وهل أستطيع القيام هبا ... أم
؟ق المشكالت ىف عم
Penerjemahan Harfiah:
Dan apakah aku mampu menjalankan itu …. Atau aku akan
tenggelam di kedalaman masalah-masalah.
Terjemahan Peneliti:
9 Zuchridin Suryawinata, Sugeng Hariyanto, Translation Bahasa Teori dan Penuntun Praktis Penerjemahan, h. 54.
10 Akmaliyah, Teori & Praktik Terjemah Indonesia-Arab, h. 156.
44
Bisakah aku menjalaninya? Atau aku hanya akan larut dalam
berbagai problem yang sangat rumit?
Kata أغرق merupakan bentuk verba Imperfektif (fiil
Mudhari) yang berpredikat pronomina persona implisit �أ
yang artinya ‘tenggelam, melewati batas, menggenangi’.
Dalam konteks ini, kata ‘larut’ lebih cocok dibanding dengan
kata ‘tenggelam’ walaupun keduanya memiliki keterkaitan
arti seperti yang tertera dalam KBBI, ‘larut’ adalah ‘hanyut
makin jauh, makin bertambah, asyik, tenggelam’. P10F
11
Lalu kata قعم merupakan bentuk nomina verba
(masdar) yang berarti ‘kedalaman; lubuk; dalam; paling
dalam’.12 Pengaruh koteks المشكالت yang berarti ‘problem’
menjadikan kata tersebut lebih cocok diterjemahkan dengan
kata ‘rumit’. Kalimat ini menjelaskan tentang keraguan dan
ketakutan seorang perempuan dengan persoalan yang akan
diampunya kelak jika ia menikah. Apakah ia mampu
menjalani semua persoalan itu atau hanya akan larut dalam
berbagai problematika yang tidak bisa diselesaikan. Mengacu
pada prinsip metode yang berorientasi pada keterbacaan BSa
11Ahmad Warson Munawwir, Kamus al-Munawwir Arab-Indonesia Terlengkap, h. 1003.
12 Atef Sharia, Kamus Aplikasi Al-Ma’ăny Arab Indonesia versi 1.3 (Luring) – cari عمق
45
dengan prinsip komunikatif yang berpihak pada pembaca
BSa. Maka di sini peneliti menerjemahkan dengan
menggunakan strategi Hadzf (membuang).
Teks 3
Teks Sasaran
(Metode Komunikatif)
Teks Sumber
Mengapa kita harus menikah
dan melalui proses panjang
penuh suka duka dan berbagai
kejadian yang tidak luput dari
rindu dan haru?
برحلة طويـلة حمملة ر ملاذا نـتـزوج ومن
ابلكثري من األمل والفر ح واألحداث
اثرة الىت ال ختلو من التشويق واإل
Terjemahan Harfiah:
Mengapa kita menikah dan melewati perjalanan panjang yang
penuh dengan banyak sakit, bahagia dan kejadian yang tidak
luput dari rindu dan penghasutan?
Terjemahan Peneliti:
Mengapa kita harus menikah dan melewati perjalanan panjang
penuh suka duka dan berbagai kejadian yang tidak luput dari
46
rindu dan emosi?
Frasa حألمل والفر ا berarti ‘sakit dan senang’.13Peneliti
mengorbankan kesepadanan bentuk, dengan cara memadankan
kedua kata ‘sakit dan bahagia’ dengan kata ‘suka dan duka’
alasannya karena kedua kata tersebut sudah menjadi satu
istilah yang melekat umum dikalangan pembaca BSa. Di
samping itu, istilah ini merupakan antonimi yang dipakai
untuk menyatakan “lawan makna” atau relasi antar makna
yang wujud logisnya sangat berbeda dan bertentangan.14
Peralihan struktur BSu ‘duka dan suka’ menjadi ‘suka duka’
dalam BSa merupakan salah satu usaha metode komunikatif
agar tercipta terjemahan yang lebih luwes dan lebih umum.
Hal ini berkaitan pula dengan padanan budaya BSu ke BSa
yang mendahulukan kata حالفر dibanding األمل . Karena dalam
budaya Indonesia, istilah yang didahulukan adalah kata ح الفر
“suka” daripada kata األمل “duka”.
Lalu kata التشويق dalam kalimat ” واألحداث الىت ال ختلو من
13 Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Al-'Asr Arab-Indonesia, h. 209.
14 Syihabbudin Qalyubi, Stilistika Al-Qur’an Makna di balik Kisah Ibrahim (Yogyakarta: LKiS, 2009), h. 58.
47
اثرة berarti اإاثرة menurut kamus Al-ma’aniy kata التشويق واإل
“ketegangan, kejutan, menggetarkan”.15Sedangkan dalam
kamus Al-ma’any berarti “gugahan, rangsangan terhadap
ingatan”.16Sedangkan kata شوق merujuk pada makna asal التشويق
yang artinya kerinduan.17 Dari beberapa diksi, peneliti
memilih diksi makna dengan menyimpulkan bahwa yang إاثرة
dimaksud adalah “emosi”. Dalam KBBI, emosi merupakan
“luapan perasaan yang berkembang”, seperti halnya pengertian
dalam kamu, dan pengertian lain, “emosi” berarti “keadaan
dan reaksi psikologis (seperti kegembiraan, kesedihan,
keharuan, kecintaan). Dalam hal ini metode penerjemahan
yang dilakukan merujuk pada prinsip metode penerjemahan
yang terikat konteks BSu. Peneliti menerjemahkan dengan
menggunakan strategi Hadzf (membuang).
Teks 4
Teks Sasaran
(Metode Komunikatif)
Teks Sumber
15 Atef Sharia, Kamus Aplikasi Al-Ma’ăny Arab Indonesia versi 1.3 (Luring) – cari التشويق
16Atef Sharia, Kamus aplikasi Al-Ma’ăny Arab Indonesia versi 1.3 (Luring) – cari اإلاثرة
17 Atef Sharia, Kamus aplikasi Al-Ma’ăny Arab Indonesia versi 1.3 (Luring) – cari: شوق
48
Bagaimana pendapatmu tentang
peran perempuan dalam
bekerja? Mengapa?
ولماذا؟ المرأة؟ عمل يف رأيك ما
Terjemahan Harfiah:
Apa pendapatmu di dalam pekerjaan perempuan? Mengapa?
Terjemahan Peneliti:
Bagaimana pendapatmu tentang peran perempuan bekerja?
Mengapa?
Merujuk pada kamus Al-‘Asr, bahwa kata عمل
merupakan verba nomina atau kata kerja jadian (masdar) yang
berarti ‘berbuat; mengerjakan; bertindak; bekerja’.18P Peneliti
menambahkan kata “peran” setelah kata “bekerja”, karena
peran merupakan tindakan yang dilakukan oleh seseorang
dalam sebuah hal.P18F
19P Melihat konteks dalam kalimat ini,
عليها يلزم من ومنهم احلياة أعباء لتشاركه الزوجة على األمر يلزم من فمنهم
املنزل يف اجللوس
Bahwasanya, di antara para suami, ada yang mengharuskan istri
untuk terlibat menanggung beban hidup, ada juga yang
18 Ahmad Warson Munawwir, Kamus al-Munawwir Arab-Indonesia Terlengkap, h. 972-973.
19 Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Kelima versi 0.1.5 (Luring) – cari: peran.
49
mengharuskan untuk diam di rumah saja.
Secara leksikal kata tanya “ما” bermakna “apa”, namun
secara gramatikal, masuk dalam konteks budaya Indonesia,
bahwa kata tanya “ما” yang lazim diterjemahkan untuk
menanyakan benda, konsep dan menanyakan identitas
seseorang diterjemahkan menjadi “bagaimana” karena lazim
digunakan untuk menanyakan keadaan, situasi atau proses.20
Fungsi kata “bagaimana” dalam pengertian KBBI adalah “kata
tanya untuk meminta pendapat dari kawan bicara”.21Konteks
dalam kalimat tersebut merupakan sebuah pertanyaan yang
perlu lontarkan kepada lelaki sebelum menikah atau berumah
tangga. Karena dalam masalah pekerjaan, ada sebagian suami
yang menyarankan istrinya untuk sama-sama ikut memenuhi
tanggungan keluarga dan adapula yang menyarankan untuk
diam rumah saja. Prinsip penerjemahan komunikatif bahwa
penerjemahan ini mementingkan pembaca BSa. Dalam hal ini,
penerjemah menggunakan strategi Hadzf dalam terjemahan
BSa.
20 Ainin, “Pertanyaan dalam Teks Bahasa Indonesia,” Jurnal Bahasa dan Seni. Vol. 31, No 2, Agustus 2003, h. 278.
21 Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Kelima versi 0.1.5 (Luring) – cari: bagaimana
50
Teks 5
Teks Sasaran
(Metode Komunikatif)
Teks Sumber
Di antara para suami itu ada yang
mengharuskan istri untuk terlibat
menanggung beban hidup, ada
juga yang mengharuskannya
untuk diam di rumah.
الزوجة على األمر يـلزم من نـهم فم
من ومنـهم احلياة لتشاركه أعباء
المنزل يف اجللوس عليـها يـلزم
Terjemahan Harfiah:
sebagian orang ada yang mengharuskan istri untuk terlibat
menanggung beban hidup, sebagian lagi ada yang
mengharuskannya untuk duduk di rumah.
Terjemahan Peneliti:
Di antara para suami, ada yang mengharuskan istri untuk terlibat
menanggung beban hidup, ada juga yang mengharuskannya
untuk diam di rumah.
Dalam konteks bahasan di atas, pengaruh koteks وجةالز
pada frasa هم peneliti terjemahkan langsung dengan frasa منـ
‘sebagian suami’, karena kalimat ini menjelaskan tentang tugas
atau pekerjaan apa yang harus diemban seorang perempuan
51
ketika kelak menjadi istrinya.
Kata اجللوس berarti ‘duduk-duduk, hal/keadaan duduk’22,
namun peneliti menerjemahkannya dengan kata ‘diam’ karena
maksud ‘diam’ dalam konteks di atas bukan berarti seorang istri
yang setelah menikah ia duduk santai atau tidak melakukan hal
apapun didalam rumah, namun ‘diam’ di sini adalah ketika
seorang suami mengharuskan istrinya hanya fokus pada urusan
pekerjaan rumah saja, tanpa harus bekerja di luar. Dalam KBBI,
kata ‘duduk’ berarti “ada di; kawin atau bertunangan; tinggal;
diam.23Metode penerjemahan yang dilakukan merujuk pada
prinsip metode penerjemahan yang terikat konteks BSu. Peneliti
menerjemahkan dengan menggunakan strategi Hadzf
(membuang) dan Ziyȃdah (Menambahkan).
Teks 6
Teks Sasaran
(Metode Komunikatif)
Teks Sumber
Ceritakan lalu sampaikan
pandanganmu seputar “hidup
boros” dan ikutilah dengan
جهة عن و يل أ س إ عربي احلديث
ادي نظرك ىف واذكري اإلسراف امل
22 Atef Sharia, Kamus aplikasi Al-Ma’ăny Arab Indonesia versi 1.3 (Luring) – cari: اجللوس 23 Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Kelima versi 0.1.5 (Luring) – cari: duduk
52
ekspresi wajah, menangis
misalnya? مثال؟ نظر خاص بكي جهة و
Terjemahan Harfiah:
Ungkapkanlah cerita lalu tanyakan sudut pandangmu
seputar pemborosan materil dan ikutilah sudut pandang
tertentu menangis misalnya?
Terjemahan Peneliti:
Ceritakan lalu sampaikan pandanganmu seputar “hidup boros”
dan ikutilah dengan ekspresi wajah, menangis misalnya?
Kata اإلسراف berarti “pemborosan; penghambur-
hamburan; melampaui batas”.24 Sedangkan دي اماا berarti
‘yang bersifat bahan/ materi/ jasmani’.25 Peneliti
menerjemahkan frasa دي اماااإلسراف dengan “hidup boros”.
Walaupun kata uang atau materil tidak disebutkan secara
langsung, namun istilah ‘boros’ dalam konteks perempuan erat
kaitannya dengan prilaku atau gaya hidup menghamburkan
uang karena banyaknya kebutuhan seperti digunakan untuk
belanja kebutuhan pribadi ataupun keperluan rumah tangga.
Dalam kalimat ini, perempuan mencoba bertanya bagaimana
pandangan dan tanggapan lelaki tentang prilaku hidup boros
24Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Al-'Asr Arab-Indonesia, h. 119.
25 Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Al-'Asr Arab-Indonesia, h. 1579.
53
yang seringkali perempuan selalu dikatakan menghambur-
hamburkan uang. Merujuk pada metode komunikatif yang
menggunakan kata-kata umum dibanding teks asli. Peneliti
menerjemahkan dengan menggunakan strategi Hadzf
(membuang).
Teks 7
Teks Sasaran
(Metode Komunikatif)
Teks Sumber
Mengapa harus dengan “cincin
pertunangan”? ؟» الدبـلة « ذا ام ل
Menurut kamus Hanswer, الدبـلة berarti “cincin”26. Lalu kamus
al-Wasith mendeskripsikan bahwa الدبـلة merupakan “sebuah
cincin emas atau perak tanpa dihiasi mata cincin“.27Dalam hal
ini, peneliti menambahkan kata “harus dengan” untuk
membantu pembaca lebih memahami kalimat yang dimaksud.
Lalu peneliti menambahkan kata “pertunangan” setelah kata
cincin agar pembaca langsung paham tanpa menimbulkan
pertanyaan lagi. Karena “dublah” adalah sebuah istilah dari
jenis cincin yang dalam konteks kalimat sebelumnya sudah
disebutkan:
26 Hans Wehr, Arabic-English Dictionary: The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic (New York: Spoken Language Service), h. 271.
27 Syauqi Dhaif, Kamus al-Wasith Cetakan ke- 4 (Kairo: Maktabah Asy- Syuruq ad- Dauliyah, 2004), h. 270.
54
اليت أضعها يف يدي ، هي رمز للحب واالحرتام اللذين جيمعان بيننا دبلة اخلطبيةهل
.، أم هي قيد يشل حرييت ؟ !
Dalam hal ini, kata “الدبـلة” berkaitan dengan jenis cincin
khusus digunakan pada saat momen pertunangan yang
tentunya berbeda dengan cincin pernikahan atau cincin lainnya
terutama dalam segi karakterisktiknya. Cincin ini berbentuk
lingkaran dan polos sebagai simbolisasi bahwa cinta kedua
pasangan akan bersatu tanpa batas.28 Karena ada banyak istilah
cincin. Berikut ini beberapa gambaran jenis cincin yang
dimaksud:
Metode penerjemahan yang dilakukan merujuk pada prinsip
metode komunikatif yaitu terikat konteks, menghasilkan
terjemahan lebih jelas dan mudah dibaca. Dalam hal ini,
28 Asmaa Hefzy, Atajawwaz Leih, h. 122.
الدبلة اخلطبية
خامت
خامت الزواج
55
penerjemah menggunakan strategi ziyadah dalam terjemahan
BSa.
Teks 8
Teks Sasaran
(Metode Komunikatif)
Teks Sumber
Jangan mengumbar cinta
kepada lelaki hanya melalui
ucapan dan tindakan, berikan
alasannya mengapa kamu tidak
ingin kehilangan dia.
karena kamu tidak bisa hidup
tanpanya
فعال ابحلب ك ل ج ر يصارح ت ال
الئل كل يوتـعط وال وقـ الد
قدرتك عدم على إثـباات والبـراهني
عنه بتعاد اال على
حياة وال ومعه وله به حتيني وإنك
بدونه
Terjemahan Harfiah:
Jangan mengumbar cinta kepada lelaki hanya melalui ucapan
dan tindakan, berikan alasannya mengapa kamu tidak ingin
kehilangan dia. Karena kamu tidak bisa hidup tanpanya.
Terjemahan Peneliti:
56
Teks 9
Teks Sasaran
(Metode Komunikatif)
Teks Sumber
selang beberapa waktu setelah
perkenalan, ketika satu pihak
sudah jelas ingin menikah,
sebelum kamu merespon
“menerima atau menolak”,
وجيـزة من التـعارف وحني بـعد فـتـرة
وتظهر رغبة الطرف ح األمر يـتض
Jangan mengumbar cinta kepada lelaki hanya melalui tindak
dan ucapan, berikan alasannya mengapa kamu tidak ingin
kehilangan dia. Sungguh tanpanya kamu tidak bisa hidup.
Kalimat ومعه وال حياة بدونه وإنك حتيني به وله apabila
diterjemahkan secara harfiah menghasilkan terjemahan yang
terlalu panjang, boros dan rumit, peneliti ingin membuat
pembaca langsung memahami inti dari terjemahan yang
dimaksud dengan cara menyederhanakan kalimat tersebut
menjadi lebih singkat. Maka di sini peneliti menerjemahkan
dengan menggunakan strategi Hadzf (membuang), sehingga
menghasilkan terjemahan “karena tanpanya kamu tidak bisa
hidup”. Metode penerjemahan yang digunakan merujuk pada
prinsip komunikatif bahwa penerjemahan ini harus sederhana,
lugas dan jelas.
57
kamu harus memastikan
beberapa hal yang kamu
harapkan pada pasanganmu.
ب عليك قـبل اآلخر يف الزواج جي
أن سلبا أو إجيااب د ابلر يأن تـلفظ
يت تـتأكدي من بـعض األمور ال
تريديـنـها أنت يف شريكك
Pertanggungjawaban terjemahan:
Kata سلبا dalam kamus al-‘Asr berarti “negatif”29 sedangkan
kata berarti “positif”30. Dua kata tersebut merupakan إجيااب
antonim yang artinya “negatif dan positif”, namun kata ini
tidak cocok jika masuk dalam konteks jawaban sebuah
lamaran. Umumnya dalam sebuah momen lamaran, ketika
lelaki yang melamarnya memberikan sebuah pertanyaan dan
pernyataan maka perempuan akan memberikan salah satu dari
dua jawaban yaitu “menerima atau menolak”. Koteks رد yang
berarti ‘jawaban; membalas; menanggapi; memberi”31,
membantu peneliti memperkuat arti kata سلبا أو إجيااب.
Kaitannya budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran
29 Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Al-'Asr Arab-Indonesia, h.1076
30 Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Al-'Asr Arab-Indonesia, h. 283
31 Atef Sharia, Kamus Aplikasi Al-Ma’ăny Arab Indonesia versi 1.3 (Luring) – cari: رد
58
peneliti, dalam hal ini budaya Indonesia, biasanya yang
didahulukan adalah kata positif dibanding kata negatif. Di
samping itu, istilah ini merupakan antonimi yang dipakai
untuk menyatakan “lawan makna” atau relasi antar makna
yang wujud logisnya sangat berbeda dan bertentangan.32
Begitupun padanan yang diambil peneliti yaitu menerima atau
menolak. Maka dalam hal ini, peneliti menggunakan strategi
Taqdim wa Takhir. Merujuk pada prinsip komunikatif bahwa
terjemahan ini terikat konteks.
Teks 10
Teks Sasaran (TSa)
(Metode Komunikatif)
Teks Sumber (TSu)
Hai para perempuan...
bangkit dari galaumu!
Hari esok bergantung padamu
نـيا حواء أفيقي وانـهضي من الد
ا بدونك غفلتك فال غد
Pertanggungjawaban Terjemahan:
Dalam kamus Hanswer halaman 211 dan kamus Al-‘Asr
halaman 803, kata حواء berarti ‘hawa, ibu hawa’. Hawa yang
dimaksud dalam kamus adalah nama perempuan pertama yang
32 Syihabbudin Qalyubi, Stilistika Al-Qur’an Makna di balik Kisah Ibrahim (Yogyakarta: LKiS, 2009), h. 58.
59
Allah ciptakan ke dunia. Dalam konteks budaya Indonesia,
biasanya kata hawa atau kaum hawa ditujukan untuk panggilan
atau sapaan lain untuk perempuan. Peneliti menerjemahkannya
dengan kata ‘perempuan’, sesuai dengan diksi yang diambil
dari KBBI, bahwa kata “hawa” bermakna “perempuan; Siti
Hawa; istri Nabi Adam a.s”.
Kata حواء bermula dari حواء � yang bermakna seruan
“wahai perempuan”, merupakan munada yang huruf nidanya
dibuang. Lalu kata berarti ‘dunia, di dunia, bumi”33 tidak الدنيا
diterjemahkan dalam BSa. Peneliti menerjemahkan kata حواء �
dengan “hai para perempuan”, karena kalimat tersebut sudah
cukup mewakili maksud “seluruh perempuan yang ada di
dunia atau di muka bumi ini”. Penerjemahan yang digunakan
adalah metode yang berorientasi pada keterbacaan BSa dengan
prinsip komunikatif yang mementingkan pembaca BSa agar
bisa memahami pikiran, kandungan budaya BSu. Dalam hal ini
strategi yang dipakai adalah hadzf.
Kata أفيقى dan يانـهض merupakan verba imperatif (fiil ‘amr)
yang memiliki arti yang berdekatan. Kedua kata tersebut
bermakna ‘bangun, bangkit’. Dari kedua kata tersebut, peneliti
cukup mengambil satu diksi kata ‘bangkit’ karena kecocokan
33 Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Kelima versi 0.1.5 (Luring) – cari: لدنياا
60
dengan koteks kata من غفلتك. Lalu peneliti menambah kata
“jangan” karena dalam hal ini berkaitan dengan konteks
sebuah motivasi penulis buku kepada para pembaca
(perempuan) bahwa kita harus selalu semangat dan bangkit
tidak boleh menyerah dan galau, karena yang menentukan
keberhasilan adalah diri kita sendiri. Sehingga dari kalimat حواء
نـيا أفيقي وانـهضي من غفلتك menghasilkan terjemahan “hai الد
perempuan .. bangkit dari galaumu !”
Metode penerjemahan yang diterapkan adalah metode yang
berorientasi pada keterbacaan BSa dengan prinsip komunikatif
yang efektif (mengutamakan efek pembaca).
Teks 11
Teks Sasaran
(Metode Komunikatif)
Teks Sumber
Tidak Berlebihan حدة عن زاد ما
Pertanggungjawaban Penerjemahan:
Ungkapan ما زاد عن حدة jika diterjemahkan secara harfiah
berarti “tidak melebihi dari batasan”. Menurut KBBI, kata
61
“lebih” berarti ‘lewat dari semestinya, bertambah, makin’.34
Agar terjemahan menjadi lebih lugas dan singkat, peneliti
cukup menerjemahkan dengan ungkapan ‘tidak berlebihan’
karena istilah ‘berlebihan’ sudah mengandung arti ‘hal yang
melewati dari batas semestinya atau biasanya’. Kalimat ما زاد
merupakan sub judul yang memang harus disajikan عن حدة
secara singkat dan jelas. Metode penerjemahan yang
digunakan adalah metode yang berorientasi pada keterbacaan
BSa dengan prinsip komunikatif yang penerjemahannya lebih
singkat dan lugas. Maka di sini, peneliti menerjemahkan
dengan menggunakan strategi Hadzf (membuang).
Teks 12
Teks Sasaran (TSa)
(Metode Komunikatif)
Teks Sumber (TSu)
Namun, ketika harapan tak
sesuai dengan kenyataan هبطت وجدت واقعا ولكن حني
خمتلفا
Terjemahan Harfiah:
34 Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Kelima versi 0.1.5 (Luring) – cari: lebih
62
“Namun, ketika keberadaanmu terjatuh dengan kenyataan
yang berbeda”
Terjemahan Peneliti:
Namun, ketika harapan tak sesuai dengan kenyataan
Kalimat tersebut diterjemahkan ke dalam bentuk
ungkapan yang lazim digunakan dalam bahasa sasaran
“Namun, kenyataan tak sesuai dengan harapan”. Secara
konteks, ungkapan tersebut menunjukkan bahwa perempuan
yang belum menikah tidak akan bisa memprediksi apa yang
akan terjadi setelah menikah. Namun kebanyakan dari mereka
beranggapan bahwa kenyataan setelah menikah akan lebih
menakutkan, karena mereka mengetahui kehidupan rumah
tangga tak semudah dan seindah yang dibayangkan sebelum
menikah. karena ia harus melalui proses panjang yang belum
tentu harapan sebelum menikah sama indahnya dengan
kenyataan setelah menikah. Metode penerjemahan yang
digunakan adalah metode yang berorientasi pada keterbacaan
BSa dengan prinsip komunikatif menggunakan kata-kata
umum daripada kata-kata teks asli. Peneliti menerjemahkan
dengan menggunakan strategi Hadzf (membuang).
63
Teks 13
Teks Sasaran (Tsa)
(Metode Komunikatif)
Teks Sumber
Pertunangan sebagai langkah
awal menuju mahligai rumah
tangga
تتم اخلطبة كخطوة متهيدية وهنا
بـيت الزوجية نتقال إىل لال
Pertanggungjawaban Penerjemahan:
Frasa بـيت الزوجية jika diterjemahkan secara harfiah menjadi
“rumah pernikahan”. Namun peneliti menerjemahkan frasa
tersebut dengan “mahligai rumah tangga” karena berkaitan
dengan sebuah tahapan yang dilalui seorang perempuan
setelah bertunangan yaitu menikah dan membina rumah
tangga.
Dalam KBBI kata “mahligai” merupakan “sebuah
tempat kediaman raja dan ratu beserta putra putrinya”. Jika
dipadankan dengan konteks kalimat di atas, mahligai rumah
tangga adalah sebuah tempat yang akan menyatukan sebuah
bangunan rumah tangga melalui pernikahan. Mahligai rumah
tangga merupakan sebuah perwujudan kehidupan rumah
tangga yang bahagia antara suami dan istri serta
keturunannya. P34F
35P Metode penerjemahan yang digunakan adalah
metode yang berorientasi pada keterbacaan BSa dengan
35 Diakses dari http://www/definisimenurutparaahlu.com/pengertian-mahligai/ pada 27 Maret pukul 12:36 WIB.
64
prinsip komunikatif yang terikat konteks, waktu penerjemahan
dan tempat pembaca. Di sini peneliti menerjemahkan dengan
menggunakan strategi Hadzf (membuang).
Teks 14
Teks Sasaran
(Metode Komunikatif)
Teks Sumber
wujudkan impianmu dan buka
lembaran baru بدئي حياتك وا ك ت مأيقظي ه
من جديد
Penerjemahan Harfiah
Bangunkan cita-citamu dan mulailah kehidupanmu yang baru
Penerjemahan Peneliti:
Wujudkan impianmu dan buka lembaran baru
Kata dalam kamus al-‘Asr berarti ظ أيـق
“membangunkan, menggerakkan,
mengorbankan”. 36Sedangkan kata ه مة berarti “cita-cita,
36 Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Al-'Asr Arab-Indonesia, h. 285.
65
semangat, ambisi, kemauan”.37Peneliti menerjemahkan
kalimat tersebut menjadi “wujudkan impianmu”, yang
merupakan ungkapan motivasi yang sudah umum terdengar di
kalangan pendengar BSa. Peneliti memilih kata “impian”
daripada “cita-cita” agar tercipta kesan estetik. Hal ini
berkaitan dengan sebuah motivasi dari seorang penulis kepada
pembaca agar senantiasa terus berusaha bangkit,
menghilangkan keraguan dan ketidakmungkinan.
Kalimat بدئي حياتك من جديدا jika diterjemahkan secara
harfiah menjadi “mulailah kehidupanmu yang baru”, بدئيا
merupakan verba imperatif (fiil Amr) yang artinya
“menciptakan, membuat (pertama kali), memulai (hal baru)”38,
sedangkan kata حياة berarti “hidup, kehidupan, eksistensi,
seumur hidup”.39 Konteks kehidupan dalam hal ini diibaratkan
sebuah perjalanan dan proses, maka penulis memadankan kata
tersebut dengan kata “lembaran” dan kata memiliki arti بدئيا
dasar memulai, dalam KBBI “memulai” bermakna
“mengusahakan, membuat, merintis”. Sehingga menciptakan
istilah umum “bukalah lembaran baru”. Metode penerjemahan
yang digunakan adalah metode yang berorientasi pada
37 Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Al-'Asr Arab-Indonesia, h. 1980.
38 Atabik Ali dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Al-'Asr Arab-Indonesia (Yogyakarta: Multikarya Grafika, 1998), h. 8.
39 Atef Sharia, Kamus aplikasi Al-Ma’ăny Arab Indonesia versi 1.3 (Luring) – cari: حياة
66
keterbacaan BSa dengan prinsip komunikatif yang
menggunakan kata-kata umum daripada teks asli dan
mengutamakan penciptaan efek pada pembaca.
Teks 15
Teks Sasaran
(Metode Komunikatif)
Teks Sumber
Bagaimana aku bisa
memahami pasangan yang
selalu gagal sebelumku dan
kebanyakan orang harus
menerima kenyataannya?
كيف أستطيع أن أفـهم ذلك
قـبلي من عاىن عاين ذي لالشريك ا
ىف حماوالت فـهمه واستسلم الغالبية
يف �اية األمر
Penerjemahan Harfiah:
Bagaimana aku bisa memahami itu pasangan yang penderitaan
demi penderitaan sebelumku dalam usaha memahaminya dan
kebanyakan orang menyerah di akhir.
Penerjemahan Peneliti:
Bagaimana aku bisa memahami pasangan, sedangkan usahaku
mengatasi beban yang terus menerus biasanya orang yang
mengalami ini, menyerah pada akhirnya?
67
Kata عاىن dalam kamus Alma’aniy artinya ‘menderita,
menjalani, mengalami”40, namun dalam kalimat diatas terdapat
pengulangan kata maka peneliti menambah kata ‘terus
menerus’ untuk menyederhanakan frasa “penderitaan demi
penderitaan”, sehingga menghasilkan terjemahan “terus
menerus menderita”. Metode penerjemahan yang digunakan
adalah metode yang berorientasi pada keterbacaan BSa dengan
prinsip komunikatif yang penerjemahannya lebih sederhana.
Peneliti menerjemahkan dengan menggunakan strategi Hadzf
(membuang).
Teks 16
Teks Sasaran
(Metode Komunikatif)
Teks Sumber
Kepergianmu ke salon akan
membangkitkan optimismu
mengenang masa lalu.
Jangan abaikan itu, karena
sebenarnya setiap perempuan
akan kembali semangat.
لك ؤ عيد تـفاست الكوافري إىل جولة
إىل سابق عهده
ال تستهني بتلك الرحلة حقا أنـها
40 Atef Sharia, Kamus Aplikasi Al-Ma’ăny Arab Indonesia versi 1.3 (Luring) – cari: عاىن
68
مرأة ا كل ة تعيد حيوي
Penerjemahan Harfiah:
Kepergianmu ke penata rambut untuk mengembalikan
optimismu dari janji lalu. Jangan abaikan itu, karena
sebenarnya setiap perempuan akan kembali semangat.
Penerjemahan Peneliti:
Kepergianmu ke salon agar kamu bisa kembali optimis
mengingat masa lalu. Jangan abaikan itu, karena sebenarnya
setiap perempuan akan kembali semangat.
Kata berarti “penata rambut”, peneliti الكوافري
menerjemahkan kata tersebut langsung merujuk pada tempat
penata rambut tersebut yaitu “salon”. Kata “salon” peneliti
temukan dalam contoh kontekstual dari kamus Alma’any
(daring), yaitu 41 ساندي أ� جانيت كوافري خيار السيدات. Salon yang
dimaksud adalah salon kecantikan yang merupakan “tempat
orang merawat kecantikan (merias muka, menata rambut dan
lainnya).”42 Metode penerjemahan yang digunakan adalah
metode yang berorientasi pada keterbacaan BSa dengan
prinsip komunikatif yang penerjemahannya yang melihat
konteks. Maka di sini peneliti menerjemahkan dengan
41 Kamus Al ma’any (Daring) diakses dari https://www.almaany.com 42 Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Kelima versi 0.1.5 (Luring) – cari: salon
69
menggunakan strategi Hadzf (membuang).
Teks 17
Teks Sasaran
(Metode Komunikatif)
Teks Sumber
Ayo bangkit dan tataplah
dirimu di cermin! معي إنـهضي أنظري يف عايل تـ
مرآتك
Penerjemahan Harfiah:
kemarilah bersamaku, bangkitlah lihatlah kamu di cerminmu
Penerjemahan Peneliti:
Ayo bangkit dan tataplah dirimu di cermin!
frasa merupakan verba imperatif yang تـعايل
berpredikat yang berpronomina implisit yang merupakan أنت
kata ajakan “kemarilah kamu”, peneliti langsung
menerjemahkan kata tersebut dengan kata “Ayo” karena untuk
mengajak atau memberikan dorongan. Kalimat tersebut
merupakan motivasi dari penulis kepada pembaca untuk selalu
melihat cerminan diri kita. Kata “kemarilah” kurang cocok
70
dalam konteks kalimat diatas karena biasanya kata tersebut
digunakan untuk memanggil seseorang yang ada dihadapannya
untuk mendekat. Merujuk pada prinsip komunikatif bahwa
terjemahan ini terikat konteks dan mengutamakan efek pada
pembaca (efektif). Maka di sini peneliti menerjemahkan
dengan menggunakan strategi Hadzf (membuang),
Teks 18
Teks Sasaran
(Metode Komunikatif)
Teks Sumber
Dengan alasan itu, tanpa ia
sadari, lambat laun ia akan
menjauhimu
تعد لذ ئاا سيفر ويـبـ ئا شيـ دون فشيـ
دري هو نـفسه ي أن
Penerjemahan Harfiah:
Dengan alasan itu, ia akan melarikan diri dan menjauh sedikit
demi sedikit tanpa dirinya mengetahui.
Penerjemahan Peneliti:
Dengan alasan itu, tanpa ia sadari, ia akan menghindar dan
lambat laun akan menjauhimu.
Kalimat تع ئاد سيفر ويـبـ ئا شيـ jika diterjemahkan secara فشيـ
harfiah menjadi “ia akan melarikan diri dan menjauh sedikit
71
demi sedikit”. Berdasarkan kamus Al-Ma’aniy, frasa ئا ئا شيـ فشيـ
berarti “sedikit demi sedikit, secara berangsur-angsur, secara
bertahap”. Peneliti menerjemahkan frasa tersebut dengan kata
“lambat laun” dengan merujuk KBBI, frasa “sedikit demi
sedikit” bermakna “dari sedikit; lambat laun, selangkah demi
selangkah”.
Lalu frasa دري هو نـفسه ي دون أن jika diterjemahkan secara
harfiah menjadi “tanpa dirinya mengetahui”. Peneliti
menerjemahkan kata tersebut dengan “tanpa ia sadari” agar
frasa tersebut lebih lugas dan lebih mudah dipahami pembaca.
Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode yang
berorientasi pada keterbacaan BSa dengan prinsip komunikatif
yang penerjemahannya lebih singkat dan lugas. Dalam kalimat
ini peneliti menggunakan strategi taqdîm wa ta’khîr.
BAB V
PENUTUP
A. Kesimpulan
Dalam menerjemahkan buku Atajawwaz Leih, penerapan
metode penerjemahan komunikatif yang berorientasi pada
bahasa sasaran merupakan metode yang sesuai karena
buku tersebut menggunakan teks informatif. Metode
penerjemahan ini memperhatikan prinsip-prinsip
komunikatif yang berupaya memproduksi makna
kontekstual teks BSu sedemikian rupa ke dalam BSa, baik
aspek kebahasaan maupun aspek isinya yang langsung
berterima dan dimengerti oleh pembaca. Informasi dalam
TSu harus dapat berterima dalam TSa sesuai dengan
konteks budaya pembaca TSa.
Adapun pertanggungjawaban terjemahan Buku
Atajawwaz Leih, peneliti menemukan kata yang
menggunakan bahasa ‘Ȃmiyah yaitu ada pada judul buku,
sedangkan isi dan lainnya menggunakan bahasa Arab
fusha. Kata yang terdapat dalam buku Atajawwaz Leih
sama sekali tidak menggunakan bahasa Ȃmiyah
karenanya peneliti tidak melakukan pertanggungjawaban
kosa kata Ȃmiyah karena hanya ada satu-satunya kosa
kata yakni kata Atajawwaz Leih. Selain itu,
pertanggungjawaban difokuskan terhadap terjemahan
komunikatif pada buku Atajawwaz Leih. Adapun proses
72
73
untuk menghasilkan terjemahan komunikatif yakni
pertama, peneliti menerjemahkan secara kata-perkata
dengan beberapa kamus. Kedua, menerjemahkan secara
harfiah, lalu ketiga, mengalihkan isi, makna dan pesan
untuk mempertahankan informasi atau pesan yang sudah
disederhanakan bahasanya. Keempat, tahap penyepadanan
dan penyerasian dengan cara membandingkan teks Bahasa
sumber dengan hasil terjemahan agar menghasilkan
terjemahan komunikatif. Adapun ketika peneliti
menemukan kata yang sulit diterjemahkan secara
kontekstual, maka solusinya adalah melakukan pencarian
di internet sebagai media intertekstual.
B. Rekomendasi
Buku Atajawwaz Leih terdiri dari 41 sub judul. Masih
banyak judul lainnya yang belum diterjemahkan. Peneliti
hanya menerjemahkan 8 judul pilihan yang menjadi
pokok pembahasan dalam buku tersebut. Alangkah
baiknya dilakukan penelitian lanjutan untuk sub judul-
judul yang belum diterjemahkan. Penggunaan metode
komunikatif sangat cocok digunakan dalam
menerjemahkan buku jenis nonfiksi seperti buku
Atajawwaz Leih. Penelitian ini belum terlalu sempurna,
terutama dalam aspek kata, frasa, klausa, kalimat juga
istilah-istilah lain.
DAFTAR PUSTAKA
BUKU
Akmaliyah. Teori & Praktik Terjemah Indonesia-Arab. Depok: Kencana, 2017.
Al Farisi, M Zaka. Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia.
Bandung: PT Remaja Rosdakarya, 2011. Djajasudarma, Fatimah. Metode Linguistik Ancangan Metode
Penelitian dan Kajian. Bandung: PT Refika Aditama, 2006. Hasyim, Muhammad. Buku Ajar Teori Terjemahan. Makasar:
2015. Hefzy, Asmaa. Atajawwaz Leih. Al-Iskandariyah: Daar Nun li
Al-nasyri wa Al-tawzi, 2014. Hidayatullah, Moch. Syarif. Seluk Beluk Penerjemahan Arab-
Indonesia Kontemporer. Tangerang Selatan: Alkitabah, 2012.
Kusumaryoko, Prayoga. Dwilogi Variasi Gaya Penerjemah
Landasan Teori. Yogyakarta: Diandra Kreatif, 2017. Mahsun. Metode Penelitian Bahasa. Mataram: Raja Grafindo,
2012. Mochali, Rochayah. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT
Grasindo, 2000. Nababan, Rudolf. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris.
Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2008. Newmark, Peter. A Textbook Of Translation. Hertfordshire:
Prentice Hall International, 1988.
74
75
Nurgiyantoro, Burhan. Teori Pengkajian Fiksi. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press, 2018.
Qalyubi, Syihabbudin. Stilistika Al-Qur’an Makna di balik Kisah
Ibrahim. Yogyakarta: LKiS, 2009. Saam, Zulfan. Psikologi Konseling. Jakarta: Rajawali Pers, 2013. Strausss, Anselm dan Juliet Corbin. Dasar-Dasar Penelitian
Kualitatif Tata Langkah dan Teknik-Teknik Teoritisasi Data. Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2009.
Sayogi, Frans. Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa
Indonesia. Jakarta: Lembaga Penelitian Universitas Islam Syarif Hidayatullah, 2008.
Yusuf, Muri. Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif & Penelitian Gabungan. Jakarta: Kencana, 2014.
Jurnal Adzfar Ammar, "Kompetensi Penerjemahan Bahasa Arab",
Jurnal Al-Arabiyah, Vol. 1, No. 2 Januari 2005, h. 22. Afridesy Puji Pancararani & Zaqiatul Mardiah, " Bahasa Amiyah
Mesir (Sejarah, Kaidah, dan Perbedaannya dengan Bahasa Arab Klasik". Jurnal Al-Azhar Indonesia Seri Humaniora. Vol. 3, No. 3, Maret 2016.
Ahmad Tohe, “Bahasa Arab Fusha dan Amiyah serta
Problematikanya”, Jurnal Bahasa dan Seni. Tahun 33, No 2, Agustus (2005).
Ainin, “Pertanyaan dalam Teks Bahasa Indonesia,” Jurnal
Bahasa dan Seni. Vol. 31, No 2, Agustus (2003). Abdul malik, "Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan dalam
Terjemahan Buku Risalah Ila Syababil-Ummah", Jurnal CMES. Vol. 9, No 1, Januari (2016).
76
Indah Sari, “Tipe Teks dan Penerjemahan”, Polingua: Scientific Journal of Linguistic, Literature and Education Vol 2, No 2 (2013).
Kamus Ali, Atabik dan Ahmad Zuhdi Muhdlor, Kamus Al-‘Asr Arab-
Indonesia. Yogyakarta: Multikarya Grafika, 1998. Kamus Besar Bahasa Indonesia (Daring), diakses
dari https://kbbi.kemdikbud.go.id Kamus Al ma’any (Daring) diakses
dari https://www.almaany.com Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia,
Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Kelima versi 0.1.5 (Luring).
Munawwwir, Ahmad Warson. Kamus al-Munawwir Arab-
Indonesia Terlengkap. Surabaya: Pustaka Progressif, 1984. Sharia, Atef. Kamus aplikasi Al-Ma’ăny Arab Indonesia versi 1.3
(Luring), 2016. Syauqi, Dhaif. Kamus al-Wasith Cetakan ke- 4. Kairo: Maktabah
Asy- Syuruq ad-Dauliyah, 2004. Wehr, Hans. Arabic-English Dictionary: The Hans Wehr
Dictionary of Modern Written Arabic. New York: Spoken Language Service, Inc, 1976.
Artikel Heba Abdel Rahman, “Asmaa Hefzy: Sebagian besar masalah
pernikahan karena keserakahan dan penyimpangan orangtua. Hawadeth.akhbarelyom.com(2014).
77
<https://hawadeth.akhbarelyom.com/newdetails.aspx?sec= .g=4&id=197137&تحقیقات
Khalid Zaidan: Novel Istihwadz oleh Novelis Wael Nassar di
Pameran Buku pada 22 Januari 2014. <https:www.vetogate.com/mobile/790791>.
Shalah Hasan, “Acara Penandatanganan Buku Atajawwaz Leih
sebagai Karya Pertama Asmaa Hefzy”, Elfagr.com (2014). <http://www.elfagr.com/1583840>.
Internet https://www.facebook.com/dalalcenteralex, Diakses pada 16 Juli 2018 pukul 17:05. https://belajarbahasaarab.org/contoh-perbandingan-bahasa-arab-amiyah-saudi-dan-mesir-dgn-arab-fush-ha/#, Diakses pada 18 April 2019 pukul 13.00. http://www.definisimenurutparaahli.com/pengertian-mahligai/, Diakses pada 27 Januari 2019 pukul 12:36. https://www.rougemagz.com, Diakses pada 25 september 2018 pukul 14.41. https://www.fatakat.com/thread/500087930. Diakses pada 9 Agustus pukul 11:08. https://id.m.wikipedia.org/wiki/kegubernuran_Al_Iskandariah Diakses pada 30 Juli 2018 pukul 14.00. 34TUhttps://weladelbalad.com/wp/-5نصائح U34T-لقضاء-فالنتین-سعید-ومخت– -للبنات . Diakses pada 17 Juli pukul 14:49.
https://www.abjjad.com/publisher/2162950144/%D8%AF%D8%
A7%D8%B1-%D9%86%D9%88%D9%86 %D9%84%D9%84%D9%86%D8%B4%D8%B1-
78
%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%88%D8%B2%D9%8A%D8%B9/front>. Diakses pada 16 Agustus 2018 pukul 14.45.
https://news.okezone.com/read/2010/03/04/18/308957/wanita-
mesir-lawan-stigma-kaum-konservatif Diakses pada 12 Mei 2019 pukul 13.00
https://m.gomuslim.co.id/read/news/2018/10/19/9314/-p-kasus-
cerai-di-mesir-meningkat-ini-sebabnya-p-.html, Diakses pada 12 Mei 14.00 pukul 14.00
LAMPIRAN-LAMPIRAN
املقدمة
سؤال كثريا ما خيطر يف ذهن كل بنت صغرية كانت أو كبرية
من طبقة غنية أو فقرية
ستجد أ�ا ىف حلظة ما ... تساءلت ىف ذهنها مل أتزوج وأمضى ىف هذه
الرحلة الطويلة
Pertanyaan yang kerap menghantui benak anak perempuan
yang masih kecil ataupun dewasa, kaya ataupun miskin.
Pada titik tertentu, bertanya-bertanya dalam benaknya
“Aku tidak akan menikah dan menghabiskan proses panjang
ini”
هبا ... أم املسئوليات وهل أستطيع القيامماذا سأفعل وحدى ىف تلك
سأغرق ىف عمق املشكالت؟
“Apakah aku bisa mengemban beberapa tanggung jawab ini
dan mampu menjalaninya seorang diri?” atau “Aku hanya akan
larut dalam berbagai problem yang sangat rumit?.”
والسكون وأتوج على عرش مملكيتهل سأنتقل إىل حيث السعادة
79
80
أم ساذج إىل معا�ة ليس هلا �اية وحدي ال أجد من يساعدنىي هبا
“Akankah aku berpindah menuju kebahagiaan dan ketenangan
lalu dimahkotai di atas singgasana kerajaan?” atau “Merintih
seorang diri dalam penderitaan tanpa akhir?.” Aku tak
menemukan penolong.
ملاذا نتزوج ومنر برحلة طويلة حمملة ابلكثري من األمل والفرح واألحداث الىت ال
ختلو من التشويق واإلاثرة
“Mengapa kita harus menikah dan melalui proses panjang yang
penuh suka, duka dan berbagai kejadian yang tidak luput dari
rindu dan emosi?”
كيف أستطيع أن أفهم ذلك الشريك الذى عاىن من عاىن قبلى ىف حماوالت
فهمه واستسلم الغالبية يف �اية األمر
Apakah aku bisa memahami pasangan yang selalu gagal
sebelumku dan kebanyakan orang harus menerima
kenyataannya?
وامتلك حياة غري هل أستطيع أن أكون غري
“Apakah aku bisa seperti orang lain yang memiliki kehidupan
berbeda?”
هل أنتقل حيث السعادة أم الشقاء
81
“Akankah aku bahagia atau sengsara?”
هل سأنتقل للحرية أم إىل القيود
“Akankah aku bebas atau terkekang?”
أ� جمربة على تقبل الوضعهل أ� خمرية ىف ذلك أم
“Akankah aku bebas memilih atau pasrah menerima keadaan?”
هذا أهم سؤال عزيزيت األنثى
Sayangku... pentingnya memahami pertanyaan ini حياتك ملك لك وحدك
Hidup ini milikmu
أنت من تقرر شكلها إال ىف حاالت قليلة جدا
Kamu sendiri yang merancang apapun bentuknya kecuali pada
keadaan tertentu
أنت من تعاىن وتصمد وتستمر وتقنع حاهلا أنه صرب على اإلبتالء
Kamu mau tertekan, bertahan, melanjutkan dan sabar
menerima cobaan,
منك أو ختتار التغيري إىل واقع أفضل وتعتربة جهاد وإن كان ذلك يتطلب
بعض اجملهود
Atau memilih mengubah pola pikir yang merasa tertekan
menjadi sebuah tantangan. Walaupun hal itu menuntutmu
berjuang lebih keras lagi
82
ويبقى سؤال أخري
كيف أفعل ذلك؟
Pertanyaan terakhir
Bagaimana aku melakukannya?
ضى من غفلتك فال غد بدونكحواء الدنيا أفيقى وأ�
Hai para perempuan!
bangkitlah dari galaumu! Hari esok bergantung padamu
وال أمل ىف مستقبل أنت لست فيه قلبا وقالبا
Tidak akan ada harapan di masa depan, jika kamu tidak
bersungguh-sungguh
أيقظى مهتك وإبدئى حياتك من جديد
Wujudkan impianmu dan buka lembaran baru زواجك وأسرتك هو سالحك لتحقيق الغد األفضل لك وملن حتبني
Pernikahan dan keluargamu adalah senjata untuk mewujudkan
masa depan yang lebih baik bersama orang yang kamu cintai
اىل أوالولكي جتيدى استخدامه جيب أن جتيىب على سؤ
Untuk meraihnya kamu harus menjawab persoalan tadi
وهلذا السؤال أعددت لكي هذا الكتاب والذى أسئل هللا أن جيعله عون لكي
وطريق إىل تغيري احلياة وليس أنت فقط
Karena persoalan tersebut bukan hanya kamu yang
83
mengalaminya. Aku memohon pada Allah agar buku ini
menjadi solusi untuk mengubah kehidupan.
مررية ااثبك هللا على من تستطيعني كي يكون لنا عون على األخرة
Seiring berjalannya waktu, semoga orang-orang yang
memberikan solusi kepada kita, Allah limpahkan pahala di
akhirat kelak.
واآلن إىل رحلة لنفهم ونتفاهم ونبحر ىف أعماق الرجل
Pada akhirnya, kita dapat saling memahami sosok lelaki فهذا هو املفتاح للباب األول ىف قصر السعادة الذى نستعد للعيش فيه
Ini merupakan kunci gerbang pertama yang telah kami siapkan
untuk tinggal dalam istana kebahagiaan. بداية يتهم فريق الرجل النساء ابآليت
املرأة رغاية (ثراثرة)
حساسة
سطحية
أقل عقل
رومانسية
ضعيفة
Awalnya, para lelaki akan menilai perempuan:
84
- cerewet;
- Sensitif;
- polos;
- Pendek akal;
- Romantis;
- Lemah.
فريق النساء ابآليتويتهم الرجال
الرجل جبل صامت
ابرد زي الثلج
بئر من غري قاع
عقالين
عملي
قوي
Lalu pria akan dinilai para perempuan:
- Pendiam;
- Dingin;
- Berwawasan;
- Rasional;
85
- Realistis;
- Kuat.
ممكن نتعرف
هناك حبث علمي يؤكد إن من كل سبعة أشخاص تقابلينهم هناك واحد فقط
يستحق التفكري به فال تتسرعى أو تتمسكى بتجربة ظنا أ�ا األنسب فيمن
.قابليت حىت اآلن
Boleh kita berkenalan?
Ada satu kajian ilmiah menyatakan bahwa dari setiap tujuh
orang yang telah kamu temui di luar sana, hanya ada satu yang
berhak dipikirkan. Jangan tergesa-gesa atau jangan berpegang
pada pengalaman secara optimis bahwa sampai sekarang dia
orang paling cocok dari beberapa orang yang kamu temui.
من املعروف أن كل طرف يظهر ىف اهبى صورة يف تلك الفرتة وهذا يضيف
نوع من الصعوبة يف إكتشاف احلقيقة
Umumnya masing-masing pihak muncul dalam bentuk
perhatian, hal ini menambah beberapa kesulitan untuk
mengungkap kebenaran.
86
كنها كشف الطباع الشخصية لديه لذا أنصحك عزيزيت ببعض األسئلة مي
وتسهيل مهمه إختاذ قرارك بشأن أدم قبل مشاركته احلياة القادمة معك
Karena itu, aku sarankan, sebelum lelaki tersebut menjadi
pasangan hidupmu di masa mendatang. Beberapa pertanyaan
mungkin akan mengungkapkan karakter pribadi dan
memudahkanmu pentingnya mengambil keputusan
عنك؟ أعرف أن تريد ماذا
يف كسر حاجز الكالم بينكم قبل أي شيئ حىت ال أمهية هذا السؤال متكن
يشعر أبنه مراقب أو جمرب علي التحدث ىف أمر معني وهو ال يزال عابر سبيل
يف حياتك ال يستطيع كشف إسراره إليك
يعطيكي مساحة ملتابعه إشارات كالمه والنظر إليه ومدى حبه حلياته أيضا
وإستمتاعه هبا
Apa yang ingin kamu mau, tentangmu untuk kuketahui?
Sebelum ke topik lain, pentingnya pertanyaan ini
memungkinkanmu membuka sekat perbincangan, agar dia
tidak merasa sebagai pengamat atau dipaksa bercerita topik
tertentu. Dalam hidupmu, dia masih penyebrang jalan yang
belum bisa mengungkapkan rahasianya. Beri ia ruang untuk
mengikuti isyarat kata-katanya dan melihat sejauh mana
asmara dan kesenangan hidupnya.
87
مساحة له يرتك فهو بكثري كالمك من أهم سؤالال هذا يف وصمتك
والباقي حلياته نظرته لكي سيكشف وحديثه بداخله ما وإخراج التحدث
ال ؟ أم النظرة تلك تناسبك هل معرفة ىف دورك
Kamu lebih baik diam dalam persoalan ini, karena akan
membuatnya meninggalkan ruang dan mengeluarkan isi
percakapan, karena ceritanya akan mengungkapkan visi
hidupnya dan sisanya giliranmu untuk mengetahui apakah
kamu merasa cocok dengan visinya atau tidak?
حولك؟ ممن عنك تسمع ماذا
أل�م فيه الآلخرين نظر وجهه من بعض تلقى من ميكنك السؤال هذا
والبعض مغرور يعتربونىن يفهموين ال يقول البعض معه التعامل من يستشعرونه
هلم مساعدتى كثرة من الكثريين حبب أمتتع يقول
Apa yang kamu dengar tentang dirimu dari orang sekitar?
Mungkin pertanyaan ini akan menerima beberapa sudut
pandang orang lain karena mereka merasakan saat berinteraksi
dengannya. Sebagian orang mengatakan “mereka yang tidak
88
memahamiku, menganggapku sombong. Sebagian lain
mengatakan :“Aku merasa mayoritas orang menyukaiku karena
bantuanku”.
عليه قادرة وحدك أنت األسئلة مجيع يف الكذب من الصدق متييز حظى (ال
الىت السادسة احلاسة تلك عرب بذلك سيحدثك قلبك اليه واحده ةنظر من
مجيعا) آية هللا وهبهنا
Ketika jujur dan bohong tidak bisa dibedakan dalam semua
pertanyaan, kamu satu-satunya yang mampu meniliknya
sendiri. Mekanisme hatimu akan bercerita melalui tanda-tanda
indera keenam yang telah Allah hadiahkan kepada kita)
ومن هنا تستطيعى التقرب إىل الصورة أكثر ومعرفة بعض اجلديد
Dari sini kamu mampu lebih mendekati figurnya dan
mengetahui beberapa hal baru.
وملاذا؟ املرأة؟ عمل يف رأيك ما
الزوجة على األمر يلزم من فمنهم املادية طبيعته تدركني السؤال هذا من
ستوضح وملاذا املنزل يف اجللوس عليها يلزم من ومنهم احلياة أعباء لتشاركه
ذلك يف النظر ووجهات األسباب لك
Bagaimana pendapatmu tentang peran perempuan
bekerja? Mengapa?
89
Pertanyaan ini menunjukkan karakternya secara materil.
Sebagian suami ada yang mengharuskan istri untuk ikut
menanggung beban hidup, sebagian lagi mengharuskannya
untuk diam di rumah. Bisakah kamu jelaskan alasan dan sudut
pandang itu?
وال تتدخلي برأيك أتركى له مساحة التعبري عن نفسه قدر املستطاع وتذكرى
إنكم مل تصريوا شريكني بعد
Jangan campur tangan, biarkan ia mengungkapkan
pendapatnya sendiri sebisa mungkin dan ingat bahwa kalian
belum menjadi pasangannya. هل تصلى ىف املسجد؟
من هنا تستطيعي إكتشاف مدى إقباله على اإللتزام والتجني وال نقول هل
.تصلي حىت ال حنصر األمر ىف جمرد الصالة ولكن ملعرفة مدى إلتزامه مع هللا
Apakah kamu salat di mesjid?
Dari sini kamu bisa mengetahui sejauh mana ia memegang
komitmen. Kamu tidak mengatakan: “Apakah kamu salat
sekadar mengetahui bahwa ia salat, namun untuk mengetahui
sejauh mana komitmennya dengan Allah?”
وهذا أمر هام ىف شريك حياة سأتعرف عليه ىف رحلة أخرى غري هذا اللقاء
90
توافر إعتبارات تطمئين لتخاذ خطوة جيابية حنو األمراألول وجيب
Pentingnya mengetahui perjalanan lain pada pasangan hidupmu
selain pertemuan pertama ini. Harus ada pertimbangan
mengambil langkah positifnya ke arah sana.
وجهه واذكرى املادى اإلسراف ىف نظرك وجهه عن أسئلى احلديث عرب
مثال؟ بكى خاصى نظر
أو (أ� أفضل أن أشرتى ما أريد (أ� ال أحب السراف إال ىف الشيئ املهم)
فلهذا السبب وجد املال) أو (أحب اإلعتدال ىف اإلسراف فال هذا وال ذاك)
واستمعى من بعد إىل وجهة نظره ابستفاضة وا� كان وجهة نظره جارية فيها
بداخله وترتكى له احلرية ولكي كشف احلقيقيةلكي تستخرجى ما
ceritakan lalu sampaikan sudut pandanganmu seputar
“hidup boros” dan ikutilah dengan ekspresi wajah,
menangis misalnya?
(Saya tidak suka boros kecuali hal itu penting) atau (saya lebih
memprioritaskan membeli sesuatu yang diinginkan, alasannya
karena ada uang) atau (saya suka kesederhanaan di banding
memboroskan ini itu). Setelah itu, coba dengarkan sudut
pandangnya secara menyeluruh dan apapun yang mengikutinya
agar ia meluapkan semuanya. Beri ia kebebasan untuk
mengungkapkan sesuai faktanya.
91
ومىت؟ قرأته كتاب أخر ما مواهبك؟ أو هوا�تك ماهي
هذا السؤال اهلدف منه معرفة ما إذا كان يهتم ابجلانب الروحى ويستطيع
التعامل مع نفسه بشكل الئق أم ال يهتم بذلك حيث إنه سيتعامل مع
بنفسهوا�تك ونشاطتك خالف الواجبات الزوجية
Apa hobi dan bakatmu? Apa buku terakhir yang kau
baca? kapan membacanya?
Tujuan dari pertanyaan ini untuk melihat ketertarikannya pada
sisi spiritual dan kemampuan berinteraksi dengan
kepribadiannya. Karena ia akan berurusan dengan hobi dan
kegiatannya selain tugas pernikahannya sendiri.
عامة؟ قضية يف رأية عن أسئلى*
وأنظرى الرأي معني) وخالفية سياسي حزب – األطفال تشرد – (البطالة
أم فعله رد يف يبالغ أم ذلك يتقبل هل الرأي خيالفة من مع يتعامل كيف
ذلك مع التعامل تستطيعى
Tanyakan pendapatnya tentang kasus publik?
(Pengangguran – anak tunawisma – partai politik tertentu).
Pendapat yang kontroversial dan lihatlah bagaimana ia
menghadapi orang yang berbeda pendapat. Apakah ia akan
92
menerima atau menolak? atau malah mampu bekerja sama
dengan itu?.
الحظى أنه يفضل أن يكون ذلك يف املقابلة الثانية مثال إذا كنت ال
تستطعني إستعادة األمور والسيطرة على املوقف مرة أخرى
Misalnya hal tersebut tidak bisa ditentukan di pertemuan kedua
jika kamu tidak dapat mengembalikan kondisi dan situasi atas
pendapatnya lain waktu
سافرت؟ مرة أخر ومىت السفر حتب هل للمستقبل؟ خططك هي ما
وحامل طموح هو هل الشخصية؟ طبيعته عن سيعطيك فكرة السؤال هذا
للتجديد يسعى وال ألحالمه ومقيد راكد أم للمزيد ويسعى
Apa rencanamu di masa depan? Kamu suka bepergian?
Kapan terakhir kali kamu bepergian?
Pertanyaan ini memberimu gambaran tentang kepribadiannnya.
Apakah ia ambisius, pemimpi, ekstra sibuk atau hanya diam,
tak punya impian dan tidak mencari hal baru?.
حياتك؟ يف دورهم ما والديك؟ ومع الرحم صلة مع حالك كيف
اإلنسان الواصل لرمحة سيكون رقيق احلس ومجيل النفس ولن مينعك من صلة
رمحك وهنا تكمن أمهية السؤال عنها أيضا تذكرى إال تصيغى األسئلة بشكل
93
يفرض اإلجابة أتركيها ىف سياق احلوار إذا ذكر أحدا من أهله فاسئلى هل
تزورهم دوما مىت أخر مرة رأيتهم وهكذا
Bagaimana kabar silaturahmimu dengan orangtua?
Bagaimana peran mereka dalam hidupmu?
Orang yang senantiasa bersilaturahmi akan terbentuk perasaan
lembut dan pribadi yang baik. Ia Tidak akan melarangmu
bersilaturahmi, disini letak pentingnya pertanyaan itu. Ingat!
untuk tidak merumuskan bentuk pertanyaan yang sifatnya
membutuhkan jawaban, biarkan dalam konteks dialog.
Jika ia menyebut salah satu anggota keluarganya, coba
tanyakan “Apakah kamu selalu mengunjungi mereka? Kapan
terahir kalinya kamu melihat mereka? يقتصر أم املنزل ىف املشاركة أو األطفال تربية ىف دور للرجل ترى هل
املادى؟ املورد على الرجل دور
ىف الزواج هل لتكوين السؤال هذا سيوضح لك نظرته لألسرة وملاذا يرغب
أسرة �جحة أم أل�ا طبيعة احلال فالألب دور ال ميكن جتاهلة ىف املنزل
.خالف املورد املادى
94
Menurutmu, apakah suami memiliki peran dalam
mendidik anak-anak dan berpartisipasi di rumah? Atau
perannya hanya terbatas pada sumber materil?
Pertanyaan ini akan menjelaskan pandangannya seputar
keluarga dan mengapa ia ingin menikah.
Apakah karena untuk membentuk keluarga sukses atau karena
faktor keadaan? Maka ayah memiliki peran yang tidak
mungkin terbiasa di rumah selain sumber materil.
العمل؟ ىف حالك كيف
–شكاك –هذا السؤال اهلدف منه معرفة طبيعته الشخصية (حساس
اعتمادى ) فأجابته سوف تكن بروحه وطبيعته إبتعدى متاما عن اإلنتقاد أو
استعراض
وجهه نظرك فليس اهلدف هو التوافق بينكم قدر التعرف على الشخصيات
احلقيقية
Bagaimana kabarmu bekerja?
Pertanyaan ini dimaksudkan untuk mengetahui karakter
pribadinya (sensitif- ragu- kondisional).
Menanggapinya akan membuat diri dan sifatnya terhindar dari
kritik dan tinjauan ulang sudut pandangmu. Maka, tujuan
bukanlah ukuran dalam mengenal karakter sebenarnya.
95
الشخصية طبيعتك معرفة ىف احلق نفس فله سؤال إليك وجه حال ىف إال
مع توافقها ومدى
Kecuali dalam aspek pertanyaan, dia memiliki hak untuk
mengetahui karakter pribadimu dan ukuran kesesuaiannya.
مجيلىت لكي نصائح وأخريا
تتحدثني وأنت له وإنتظرى شخصيتك عن ورضاك نفسك ىف ثقتك إظهرى
ذلك ىف عيب ال
cantik... ini tips terakhir untukmu
Tunjukkan rasa percaya diri dan ketulusanmu. Perlihatkan
padanya dan bicaralah dengan sempurna. ىف هذا وكل داخلة ىف مبا وسيفيض ذلك سيحب اجللسة حمور يكن أتركية
صاحلك
Jadikan titik pertemuan. Dia akan menyukainya dan mengalir
di dalamnya sesuai dengan semua keinginanmu
كوىن على طبيعتك فهو جيب أن يتقبلك كان أنت وأي تصنع سيظهرعدم
إرتياح لك وله هذه األسئلة كفيلة لتكوين قرار إما ابإلنتقال إىل خطوة أخرى
لك الشخصأو اإل�تاء فورا من ذ
Keadaan karaktermu membuatnya harus menerima, jika kamu
membuatnya tidak nyaman, pertanyaan-pertanyaan ini menjadi
96
jaminan untuk membuat keputusan, entah mengakhiri ataupun
berpindah ke langkah lain. جيب ما وهي اجلدية عدم منها احلذر جيب الىت األمور بعض هناك أيضا
بدايتها من خاسرة معركة خنوض ال حىت الطريق بداية ىف إكتشافه عليك
رسم وميكنىن لذلك مساحة يعطيىن ما شخص مع أتعامل أن فيمكنين
به أحلم ما وتنفيذ خططى
Disana ada beberapa hal yang harus diwaspadai.
Ketidakseriusan merupakan hal yang harus ditemukan di awal
perjalanan agar perjuanganmu tidak sia-sia, maka kamu bisa
menanganinya dengan memberi ruang, merancang rencana dan
mewujudkan apa yang diimpikan.
لكن ال ميكنىن اجياد مساحة لنفسي مع شخص ال يعطيىن مساحة لذا بداية
اظهار اي نوع من االهتمام حىت ال تكوىن فريسة سهلةجيب عليك عدم
Namun, kamu tidak mungkin bisa menempati ruang, jika ia
sendiri tidak memberimu ruang. Jadi, kamu harus memulai
untuk tidak menunjukkan perhatian apapun agar tidak mudah
menjadi korban. ىف األصل صائد للغزالن وال يهوى الصيد فقط ألجل وال تنسي أن أدم هو
الطعام إمنا هو متعه وفن وإستعراض لعضالته وقدراته الىت متيزه عن غريه
وتشعره ابمهيته ووجوده فاحرصى على تذكر ذلك
97
Jangan lupa bahwa lelaki pada dasarnya adalah pemburu rusa
yang tidak hanya memburu binatang saja untuk kepentingan
makanan, tetapi dia pun senang dan kiat untuk
mempertunjukkan ototnya. Kemampuan yang membedakan
dari yang lainnya. Kehadirannya dirasa penting, maka carilah
untuk mengingat itu.
ال وهو واجللز للحب احلب هتوين أبنك إنطباع ألدم يعطى بداية إهتمامك
إنك يشعر أن فيجب لديك ذاته عن ابحث هو إمنا ذلك عن يبحث
قبلت الىت لصفاته لذاته لشخصه تريدينه أنت إمنا حى بكانن تدرسينه
هو احلالة تلك ىف أوالرفض ابلقبول قرارك لتكوين ودراستها عليها ابلتعرف
يستعرض
Awal perhatianmu memberikan kesan pada lelaki bahwa kamu
putus asa dalam hal asmara dan pernikahan, ia tidak akan
membahas itu namun ia akan memunculkan hal serupa sesuai
yang kamu punya. Dia akan merasa bahwa kamu sedang
mempelajarinya tapi kamu ingin dia menjadi sosok pribadi
karena kualitasnya yang kamu terima untuk diketahui dan
dipelajari dalam membuat keputusan “menerima atau menolak”
dalam kasus yang sedang ditinjau ulang. يفعل هو يشعر أن دون ابلرفض الشعور ويتجنب إعجابك ينال حىت قدراته
أيضا هو قراره يعطى أو حقيقته يظهر مث ومن قبولك على حيصل حىت ذلك
98
ذلك ىف فرصته �خذ أن قبل أنتهى أنه فيشعر قبلىت ما اذا إما
أدم يهواه ال ما وهو التحدى أو ابلتميز يشعر فال
فال تنسي أبدا أن تعطى لنفسك مساحتك اخلاصة ىف البداية بكامل حريتك
وتعطيك مساحته لذلك
Perjuangannya untuk mendapat sebuah pengakuan, tanpa ada
penolakan, ia akan terus melakukannya sampai kamu
menerima.
Kemudian menunjukkan fakta sebenarnya atau memberikan
keputusan lagi, jika kamu menerima lalu merasa bahwa dia
telah selesai sebelum mengambil peluang itu, jangan lupa di
awal untuk selalu memberi ruang khusus pertemuan untuk
semua kebebasanmu dan memberi ruang padanya juga untuk
itu. أيضا ليس كل رفض منه هو عدم جديه فمن املمكن إن يكن ذلك ألسباب
تسهلني األمر أكثر مما عدة إستعرضها معك وقد سبق إن ذكر� منها أنك
عر أبنك لست ما يبحث عنه جيب فيش
Setiap penolakan bukan berarti dia tidak ada keseriusan,
mungkin itu menjadi alasan yang perlu kamu tinjau. Kami telah
menyebutkan sebelumnya bahwa kamu membuatnya lebih
mudah berurusan dari pada seharusnya, sebaiknya kamu tidak
membahas itu.
99
داع من هناك فليس مبكرا ارد ما على حصل ألنه التميز بعدم يشعر أو
لديك ما إلظهار
Atau merasa tidak ada perbedaan karena dia mendapatkan apa
yang diinginkan sejak awal, maka tidak perlu menunjukkan
apapun yang kamu miliki
أو شعوره أبنك متعددة التجارب وليس لديك مشكلة ىف ذلك (أحرصى
على مبادئك حرصك على عينيك) رغم التقدم والتكنولوجيا والسرعة إال أن
الرجل يطمئن للمرأة ذات املبادئ والىت مل يغريها كل ذلك وذلك أيضا ىف
إطار طبيعته
Atau merasa bahwa kamu memiliki beberapa pengalaman dan
tidak ada masalah dengan itu.
(Pastikan dengan prinsip-prinsip yang kamu inginkan sesuai
pandanganmu) meskipun teknologi dan kecepatan mengalami
kemajuan namun lelaki manjamin perempuan dari prinsip-
prinsip yang tidak berubah dengan semua ini. Termasuk bagian
dari kerangka karakter
إذا كان إذا ما كان ملتزم أو منفتح فال تبالغى ىف األمر فقط كوىن ذات مبدأ
حىت إذا ما فعلىت شيئ أل جلة شعر ابلتميز فيما حصل عليه وشعر ابنه له
هو لشخصه ال ألنك معتادة على ذلك
100
jika dia berkomitmen atau terbuka, jangan berlebihan dalam
satu urusan saja, masalah prinsip, bahkan jika kamu melakukan
sesuatu untuk tidak merasakan perbedaan dengan segala hal
yang terjadi padanya maka dia akan merasa tidak terbiasa
dengan itu.
ويرضى غريزة الصياد لديه فال هو وجد ك يعطى لألمر رونق الصعوبةكل ذل
غزالته على الطريق منتظره وال هي أيضا تطارده ختيلى معى األمر
Semua ini memberikanmu perintah betapa sulitnya menerima
insting pemburu yang belum menemukan rusa yang
dinantikannya di jalan hingga ia tidak lagi mengejar
bayangannya bersama perintah itu.
غزالة تطارد الصياد حقا هكذا يبدو األمر فإذا ما جاء يصطادك أعتقدتى
إنك إذا غمرتية حبا وحنا� ورعاية سيتعلقك بك بعد ذلك ألنه إعتاد األمر
بك يسئل فتغرقية سؤاال وإهتمام وال تنتبهى حىت إذا ما عاد يتصل بك أو
عن أحوالك ألنك تلعبني دور األم
Sebetulnya rusa sudah mulai diikuti pemburu, jika dia dapat
menangkapmu, yakinlah ketika kamu membenamkan cinta,
kasih dan perhatian, ia akan mencintaimu setelah itu. Dia akan
terbiasa dengan hal itu. Kamu tenggelamkan dia dengan
pertanyaan dan perhatian. Jangan ingatkan sampai ia kembali
101
menghubungimu atau bertanya tentang kabar karena kamu
akan memainkan peran ibu.
أفيقى حواء فليس هو بطفل ضال يبحث عن مربيه وهذا �تج عن انكن
األسواق بكثرة فليس هو بباحث فكرمت ىف نفس األمر فأصبح مطروحا ىف
عنه إمنا هو زاهد فيه
perempuan.. sadarlah! bahwa dia bukan anak yang tersesat
mencari induknya. Ini merupakan kesimpulan dari
kemungkinan saya memikirkan hal yang sama mengenai
maraknya tawar menawar di pasar-pasar. Tapi bukan dengan
bahasan itu, karena dia hanya pejuang didalamnya
خصوصيتها وحترتم مساحة تعطية عمن اجلديد عن اإلختالف عن ابحث
حريتها وتقدر
Membahas perbedaan baru dari orang yang mampu
memberinya ruang, menghormati kepribadiannya dan
menghargai kebebasannya.
حد إىل هبا واهتمت ذاهتا احرتمت ما إذا أل�ا أكثر ابألمان معها يشعر هو
إنتهى أو إستمر أو عاد أو ذهب إذا هتتم تعد مل
ia merasa lebih aman bersamanya, karena ketika ia menghargai
dirinya, maka ia akan merawatnya ke titik dimana ia tidak
peduli lagi untuk pergi, kembali, melanjutkan bahkan berakhir
102
حياهتا ىف مكان له يصبح حني جيدا ترعاه سوف إذا
Jika ia menjaganya dengan baik, maka ia akan menjadi tempat
bagi kehidupannya. هي تلك املرأة ذات املبادئ الىت حدثتك عنها
Dia adalah perempuan dengan prinsip yang saya ceritakan
padamu. أيضا حني يفوز مبساحة تسمح له مبحادثتك عرب اهلاتف لدقيقتني ال أكثر
يشعر أنه صياد ماهر إستطاع أن يغوز بشيئ مثني ال أن حيدثك مىت شاء
وأين شاء وكيفما شاء ابهلل عليك أين املتعة الىت يستمر ألجلها إذن
Bahkan ketika kamu mendapakan ruang yang
memungkinkanya berbicara denganmu melalui telepon selama
2 menit, dia tidak merasakan bahwa kamu seorang pemburu
yang terampil bisa memenangkan sesuatu yang berharga.
Kapanpun, dimanapun dan bagaimanapun dia tidak akan
menceritakanmu. Namun, dengan izin Allah, dimanapun ia
terus merasakan kesenangan.
أيضا أحب أن أحدثك عن الرتدد ىف اخلطوة القادمة أدم بطبعة قلوق ألنه
هو من يتحمل ىف جمتمعنا الشرقى مثن فشل العالقة ألن طبيعة احلال وصراعة
ألجل بناء منزل وجتهيزة واألجهزة الىت ال حصر هلا والتطلعات أصبحت
ف ىف �اية مكلفه جدا فهو أيضا خيشى أن يفعل كل ذلك ويعاىن ويكتش
103
األمر أنه أساء اإلختيار
Saya lebih senang menyadarkan keraguanmu untuk langkah
berikutnya. Lelaki dengan sifatnya yang penuh kecemasan
karena ia adalah orang yang akan menopang masyarakat
dengan penuh hormat, nilai dari kegagalan sebuah relasi karena
faktor keadaan dan perjuangannya dalam membangun rumah,
berbagai peralatan dan perangkat yang tidak terbatas dengan
biaya yang tinggi, ia takut untuk melakukan semua itu, dia
akan menderita dan membuka pilihan buruknya di akhir
pekerjaannya.
مصرعية على الباب للرتدد يفتح هو احلقيقة ىف األمر كوتسهيل
ذكره سبق عما فضال إليه الوصول وسهل لكى متاح شخص معى ختيلى
Pada kenyataannya, kemudahan urusanmu akan membuka
lebar pintu keraguan.
Bayangkan bersama seseorang yang bersedia mudahnya
berkomunikasi seperti halnya yang telah disebut diawal. ؟ووضعه وتقييمة قرارك إلختاذ كبرية مساحة لديك أليس
هو حمل التدقيق واإلختبار ومن مث اإلعتذار عن تلك العالقة الىت تشعرك
أب�ا غري مالئمه
Apakah kamu memiliki ruang yang luas untuk mengambil
104
keputusan, menilai dan menempatkannya?
Hal tersebut sebagai tempat pengawasan dan pengujian dari
hubungan yang kamu rasa tidak pantas,
فقط أل�ا تشعرك أبنك وحدك من جيب أن تقرر
ال تتخذى قرارك مبكرا حىت تشعرية إنك تشاركينه القرار وأنه ال مساحة
اإلنتقال إىل اخلطوة التاليةللرتدد فليشكر هللا إذا ما قبلت
)أبرزى ذلك وال ختشى األمر فال يصح إال الصحيح(
Kamu satu-satunya yang harus memutuskan, karena kamu yang
merasakannya. Putuskan berdua dan jangan terlalu buru-buru.
Jangan sampai ada ruang yang meragukan. Bersyukurlah
kepada Allah jika kamu menerima untuk maju ke langkah
selanjutnya.
Tunjukkanlah itu, jangan takut karena itu mendatangkan
kebaikan
جددى نفسك
تعاىل معى إ�ضى أنظرى ىف مرآتك أتملى ما ترين ما رأيك ىف ما تنظرين إليه
يرونك ىف أعينهم كما هل أعجبك أم شعرتى ابإلستياء إعلمى أن من حولك
ترين انت نفسك لذلك كوىن دائما مجيلة ىف عينك
Perbarui dirimu
105
Coba bangkit dan tataplah dirimu di cermin! Apa yang kamu
lihat? Bagaimana tanggapanmu tentang itu?
Kagum atau merasa putus asa? Ketahuilah, orang sekitar yang
melihatmu sama seperti kamu melihat dirimu sendiri. oleh
karena itu, selalu perbaiki diri
إذا مل يعجبك ما رأيىت ماذا تنتظرين فلتعيدى النظر يف عاداتك اليومية لتغيريه
حسب ما تريدين
Jika kamu tidak suka melihat dirimu, lantas apa yang kamu
tunggu? Maka lihatlah kembali kebiasaan sehari-harimu untuk
mengubahnya sesuai dengan apa yang kamu inginkan.
جولة إىل الكوافري ستعيد تفائلك إىل سابق عهده ال تستهيىن بتلك الرحلة
حقا أ�ا تعيد حيوية كل إمرأة
Kepergianmu ke salon akan membangkitkan optimismu
mengenang masa lalu.
Jangan abaikan itu, karena sebenarnya setiap perempuan akan
kembali semangat. ال ترتدى ىف تغيري ما ال يرحيك أو بذل بعض اجملهود للشعور ابلرضا عن
مظهرتك
Jangan bimbang mengubah sesuatu yang tidak kamu bebaskan,
berusahalah untuk selalu rela menerima kenyataan
106
بعض من اجملهود سيشعرك بشعور أفضل بعض من األدخار سيبعث ىف
نفسك الثقة والفخر بذاتك
ال أقل لك أن تتحوىل لباحثة عن املوضة وتلقى بكل تركيزك على تلك
النقطة
Beberapa perjuangan yang kamu rasakan lebih baik dari
beberapa perlindungan yang akan membangkitkan kepercayaan
dan kehormatanmu. Tidak ada sedikitpun beralih untuk
membahas model dan pertemuan setiap titik fokus.
لكن ال تغفلى عنها وعن أمهيتها وال ترتددى ىف بذل الكثري ألجلها
ال ألجل شخص بعينه أو ألجل أي من كان لكن لنفسك فقط
Tapi jangan lupa tentang diri dan kepentingannya untuk
melakukan begitu banyak pemberian. Bukan untuk orang
spesial ataupun yang lainnya, cukup dirimu saja
شعورك ابلرضا كفيل حلل جزء كبري من مشكلتك ألنك على إستعداد نفسى
أقوى ملواجهتها ولديك حيز كبري من الثقة للتفكري فيها ووضع حد هلا
لنفسك ال لغريك أفعليها
Ketika kamu memiliki ruang besar untuk berpikir yakin,
ketulusanmu dalam menyelesaikan sebagian besar masalah
menjadikanmu lebih kuat menghadapinya. Lakukan untuk
dirimu, bukan untuk orang lain
107
يراك حىت حتدثى
مجيلة هي تلك الفتاة اللبقة املتحدثة املتجددة
تبعث فيك حيوية ورغبة ىف تصفحها كما تتصفح أحداث ما أقتنيت من
الكتب
Bicaralah hingga ia melihatmu
Cantiknya seorang gadis ketika ia menjadi pembicara ulung.
Hal itu memberimu semangat dan keinginan untuk menelusuri
seperti halnya menelaah cerita yang kamu peroleh dari buku والثقافات ابملعلومات ملئ ويكيد� موسوعة مبثابة عقلها
عن حىت أو الغرب أو الشرق ىف مناسبة شريكة جتدها إصطحبتها حيثما
معلوماتك إىل وتضيف بشأنه حتدثك ما لديها املطبخ
wawasannya seperti ensiklopedia dan wikipedia yang penuh
dengan informasi dan budaya di mana ketika kamu
membawanya, kamu akan menemukan pasangan yang cocok di
timur atau barat bahkan dari tempat yang ia punya. Hal yang
kamu bicarakan menjadi tambahan pada informasimu
هي إمنا مستعرضة وال بثراثرة ليست
تراها أن تستطيع إليها تتحدث أن مبجرد هبا تشعر أن تستطيع (متواجدة)
108
تكون أن جيب الىت الفتة هي هذه تعلم ال�ا حديثها من واثقة سؤال كل ىف
وعابدة وعاملة وصديقة وزوجة أم كوىن ومفيد جديد هو ما كل تعلمى
ابلعلم
Tidak perlu banyak bicara dan tidak usah diperlebar, karena
keberadaanya mampu kamu rasakan sendiri ketika kamu
berbicara dengannya, kamu dapat melihatnya di setiap
pertanyaan yang meyakinkan ceritanya karena dia tahu ini
adalah pelajaran baru dan penting untuk dipelajari ibu, istri,
teman, ilmuan, dan guru. ال ميل من احلديث إليك شخص وال ختشى أن تتفهوهى بكلمة ال جتلسي
أحدصامته ىف إنتظار أن يشعر بوجودك
)حتدث حىت أراك (ال تنسى تلك املقولة
Jangan buat ceritamu membosankan, jangan takut berbicara
walaupun hanya satu kata, jangan tinggal diam menunggu
merasakan kehadirannya seorang diri, karena ada suatu
ungkapan (bicaralah hingga aku melihatmu) كل يوم ال ترهقى نفسك ابلكثري فقط كوىن زيدى إىل معلوماتك معلومة
متجدده ومتعددة
هكذا ستتحدثني دون خوف ألنك على ثقة مما تقولني
109
وسيحدثك دون ملل ألنه يشعر أنه يتصفح عقلك املللئ ابلكثري من
املفاجأت
األمر ليس بصعب فقط تصفحى مواقع اإلنرتنت بشكل جديد
Jangan terlalu membebani diri untuk membuat perbaruan dan
pembedaan, penuhi informasimu setiap hari, karena dengan ini
akan membuatmu berbicara tanpa rasa takut, karena kamu
yakin dengan ucapanmu hingga membuatmu bercerita tanpa
bosan karena ia merasa bahwa ia sedang menjelajahi pikiranmu
secara tiba-tiba. Bukankah sulit untuk menjelajahi Internet
dengan cara baru?
األحاديث ىف للتألقى خمتلف جمال معلومة ىف معلوماتك صحيفة إىل لتضيفى
ر�نة كلمتك وتكن اجلماعية
ألنه فيك أدم يفضله لن ما فهو ابملعلوماتك اإلستعراض إحذرى أيضا
العرش على تبارزيه أنك سيشعر
Untuk menambah halaman informasimu, informasi dalam
cakupan yang berbeda dapat mengambil bagian dalam bentuk
percakapan grup. Perjelas ucapanmu untuk meninjau ulang
informasi tentang hal apa yang tidak disukai lelaki karena dia
akan memilihmu, dia akan merasa bahwa kamu berdualah yang
kelak berada di atas singgasana.
110
حتدثى وكأنك ال تتباهى مبا متلكني وال تلتفىت إىل نظرات اإلعجاب أو
تشعرية أب�ا شغلت حيز لديك
Bicaralah apa adanya. Hargai dia, fokus dan sadari ketika kamu
sibuk dalam ruangmu sendiri. حدة عن زاد ما
إثباات والرباهني الدالئل كل وتعطى وقوال فعال ابحلب رجلك تصارحى ال
عنه اإلبتعاد على قدرتك عدم على
بدونه حياة وال ومعه وله به حتيني وإنك
Tidak Berlebihan
Jangan mengumbar cinta kepada lelaki hanya dalam tindak dan
ucapan saja, beri ia kepastian sebagai bukti bahwa kamu tidak
bisa jauh darinya, sungguh tanpanya kamu tidak bisa hidup.
معه التعامل يستطيع ال املشاعر من هائل بكم حتاصرية ال
يضغط عليه ويزيد شعوره ابملسؤولية واإلرتباكهو ال حيب ذلك الشعور بل
فهو خيشى إذا ما يوما شعر ابلرغبة ىف احلرية بعض الوقت ماذا سيحدث لك
111
Jangan liputi dengan luapan emosi.
Dia tidak suka perasaan itu, bahkan menekan, memberatkan
tanggung jawab dan mengganggu akan membuatnya takut jika
suatu saat dia berhasrat ingin bebas untuk sementara waktu,
maka apa yang akan terjadi padamu?
هل سيجرح مشاعرك إذا ما ترك ذلك العش الصغري ورحل يستعيد حريتة من
جديد
Jika ia meninggalkan kehidupan kecil dan pergi untuk
mendapatkan kebebasannya kembali, apakah hal itu akan
menyakiti perasaanmu?
وجيب مسئولية أصبحت فقد بدونك الوقت بعض قضاء ىف رغب إذا ماذا
آخر إىل حني من منك يتحرر أن
Bagaimana jika ia ingin menghabiskan separuh waktu
tanpamu? Hal itu menjadi suatu tanggung jawab dan dia berhak
bebas darimu dari waktu ke waktu
حق ال وقت ىف شرحة ىف سنستفيض ما وهذا
التخلص ىف والرغية املسئولية وثقالن وجودك بعبء حلظة كل سيشعر حينما
بعيدا واهلرب منها
لذا سيفر ويبتعد شيئ فشيئا دون أن يدرى هو نفسه
112
Dalam waktu yang tidak tepat, inilah yang akan kami uraikan
dalam suatu penjelasan bahwa ketika dia merasakan setiap saat
keberadaanmu hanya beban dan tanggung jawab berat lalu ia
ingin menyingkirkan dan melarikan diri sejauh mungkin.
Dengan alasan itu, tanpa ia sadari, dirinya akan menghindar
dan perlahan menjauh
ملاذا أرتبطت مشاعره جتاهك هبذا الضغط الذى ال يستطيع التخلص منه
ترى هو امللل أم الروتني القاتل أو رمبا هو ال حيبك حقا أ�م هو فقط إعتاد
األمر معك وأصبحت من مستلزماته احلياتية ولست حبا حياته
Mengapa perasaan yang kamu tunjukkan itu berkaitan dengan
tekanan yang tidak mampu ia singkirkan?
Ia menganggap itu suatu kejenuhan dan rutinitas yang
membosankan atau mungkin sebenarnya dia tidak benar-benar
mencintaimu. Sepanjang hidupnya, tidur pun menjadi pola
hidup yang tidak kamu sukai.
إظهار حبك وتعطى بال حساب إتقىن فن العطاء ال تبالغى ىف
فما زاد عن حده إنقلب إىل ضده
Jangan mengungkapkan cinta berlebihan dan memberi tanpa
pertimbangan, terampillah dalam teknik memberi.
Jangan terlalu berlebihan, karena ia bisa menjadi sebaliknya
متغريه وأنت أمجل تكوىن أحيا� ألجله متألقة دائما تكوىن وال
113
بال ويوم نشاط تشعى يوما جمهده ويوم فاتنه يوم طبيعتك على كوىن فقط
التحرك ىف رغبة
Terkadang, baginya kamu tidak selalu spesial, perbaiki dirimu
dan buatlah perubahan.
Sadarilah sifatmu yang suatu hari akan kamu lewatkan,
perjuangkan, dan kamu sibukkan hingga tidak ada hasrat untuk
berpindah بذاهتا مستقلة أشياء على بل هي وكيف به عالقتك على يتوقف ال هذا وكل
عالقتكم عن
ومسئولية كبري ظغط وهو حياتك ميلئ من هو وحده أبنه يشعر ال حىت
خيشاها
Semua ini bukan bergantung pada hubunganmu dan keadaan
dia tetapi justru pada hal-hal yang tidak terikat dengan
hubungan kalian, hingga tidak ada yang merasa bahwa dia
satu-satunya orang yang membuatmu takut jika hidup dan
tanggung jawabmu penuh tekanan.
آخر إىل حني من ذاتك ىف وثقتك قالليتكإست إظهرى
Tunjukkan kebebasan dan kepercayaan dirimu dari waktu ke
waktu
114
شيئ قبل كل و به إهتمامك وقبل به عالقتك قبل أوال نفسك ضعى
ما إذا كارثة حتدثى ال أنت من جيدا واعلمى بك حولك من لرأى هتتمى ال
أصدقائه مع للتنزه خرج أو موعده عن أتخر
كعادته بك يتصل مل أو
sebelum menjalin hubungan dengannya, sebelum menunjukkan
perhatian dan sebelum melakukan apapun, tempatkan dirimu
terlebih dahulu.
Jangan terlalu sibuk memikirkan orang di sekitarmu, pahami
diri dengan baik.
jangan membuat perselisihan jika terlambat membuat janji
atau pergi berjalan-jalan bersama teman-teman atau tidak
menghubungimu seperti biasa وأتنقى حتبينها وجبه إعدى بذاتك فيك تسعدى لنفسك وقتا إصنعى
دونه من بيومك وإستمتعى
Luangkan waktu untuk dirimu, hibur diri dengan caramu,
siapkan makanan terenak favoritmu dan nikmatilah hari-harimu
tanpanya إيل وقت من املستقله حياتك وتستعيدى ابحلرية ويشعر يشتاقتك به فإذا
آخر
115
جاهدا يعمل أن جيب املرأة فهذه واحلماس ابألاثرة الرجل يشعر وعندها
... مبثابة له ابلنسبة فهي بقلبها ليفوز يسعى أن وجيب إعجاهبا ليكسب"
حلظة بكل يستمتع الذي اجلميل التحدي
Ketika ia merindukanmu, merasa bebas dan mendapatkan
kembali kehidupan yang tidak terikat oleh waktu ke waktu
dan ketika lelaki itu merasa bersemangat maka perempuan
harus bersikeras “mendapatkan pengakuan dan harus berusaha
untuk memenangkan hatinya, hal serupa berkaitan dengan
tantangan bagus yang ia nikmati setiap momen
"جاهدا ويسعى أخرة ىف النور بصيص يري نفق ىف يسري كمن فهو ..به
الساحرة املرأة تلك قلب هو النور وبصيص العالقة هي النفق .. ليه ليصل
دون أن يشعر أبى ضغوط أو قيود فهو خمري ىف تلك احلالة
وسيختار التحدى ال حمالة
Bagai melintasi terowongan, menilik secercah cahaya di
penghujung jalan, dan berusaha berjuang untuk sampai disana
.. Terowongan sebagai penghubung, sedangkan secercah
cahaya adalah perempuan yang telah memikat hatinya.
116
Tanpa merasa ada tekanan atau hambatan, maka dalam hal itu
ia bebas memilih, tantangan yang dihadapinya akan
menentukan pilihannya dengan pasti.
هو يراك بنضارتك
وشعورك جتاه ذاتك ذلك هو ما يتبناه الرجل ىف إن موقفك من نفسك
معاملته لك
Melihat karena kecantikanmu
Posisi dan perasaan yang kau tujukkan itu adalah yang
dibutuhkan lelaki untuk berurusan denganmu. تصرىف وعاملي نفسك كجائزة مثينة وسيعاملك ابملثل أن التحول يبدأ دائما"
من الداخل فاذا كنت تعتقدين إنك لست أهال" لإلحرتام وال حترتمي نفسك
وال تقدرين ذاتك فال تنتظري منه أن حيرتمك أو يقدرك. فالرجل كائن ذكي
وحتما" سيشعر مبا تكنينه جتاه نفسك.
Bertindak dan perlakukanlah dirimu seperti hadiah berharga
lalu dia akan memperlakukanmu hal serupa. seperti perubahan
yang selalu dimulai “jika kamu berpikir dari dalam bahwa
kamu tidak pantas dihormati, tidak menghargai diri sendiri,
jangan menunggu dia untuk menghargaimu. Lelaki dengan
117
sosoknya yang cerdas dan selalu yakin “ia akan merasakan apa
yang dia tujukan untuk dirimu” كم هو احلال مع املرأة اللي تقول ملاذا يشرتى زوج فألنه هلا هداية مثينة خامت
ك ماسى مثال "مع اه قد ال ميتلك مثنة ويدخر الجلها وقد ال يفعل زوجى ذل
ابلرغم من كونه ميتلك املال ليفعل ذلك
Berapa kasus perempuan yang mengatakan, mengapa suami
harus membelinya, entah karena ia memiliki panduan berharga
seperti cincin mas? Meskipun ia tidak memiliki simpanan atau
menabung untuk itu, suami mungkin tidak melakukannya
walaupun kenyataanya ia memiliki uang. إحساس زوجها اب كاملرأة تستحق هو ما دفعه إىل ذلك وهو ابلدرجة األوىل
إحساسها جتاه نفسها والذى نقلته إليه ال شعور�"
إما أنىت فإذا كنت ترين أنه كثري عليك أو رمبا هناك ما هو أهم فال تتوقعى
ه عليك ... فاملرأة من خالل سلوكها وكالمها ترسل إىل الرجل أن جيود ب
رسائل حول تقديرها وحبها لذاهتا
فهو يتلقى رسائلك الىت تبعثني هبا إليه عرب معاملتك مع ذاتك وطريقة
تقديرك هلا
Perasaan suami kepada istri yang pantas ia terima adalah
118
sesuatu yang sudah ia bayar terutama meluapkan perasaannya
tanpa sadar. Entah ketika kamu banyak melihat atau mungkin
ada yang lebih penting, jangan berharap dilayani... melalui
perilaku dan kata-katanya, perempuan mengirim surat kepada
lelaki tentang sebuah penghargaan dan cintanya.
Dan ia menerima pesan yang kamu kirim melalui interaksi dan
caramu menghargai mereka
وأ� قبلت
حني اقبلت على الزواج اقبلت ابألحالم ورمسىت الغد بفرشاة األمل سافريت
بعيدا على بساط الريح إىل مملكتك إىل جناحك اخلاص
Aku terima
Ketika kau menerimaku sebagai pasangan, wujudkanlah
mimpiku dengan melukis harapan di masa depan, esok aku
akan pergi mengikuti kemanapun kau berada ولكن حني هبطت وجدت واقعا خمتلفا
namun kenyataan tak sesuai dengan harapan هذا ألن احلياة مذاقها اإلختالف والبذل واألخذ ابألسباب
Karena hidup merupakan sebuah perbedaan, pengorbanan dan
alasan هنيئا لك إذا عرفت املفتاح الصحيح فقد فتحت لك أبواب السعادة التنهلي
منها ما تشائي
119
معا لتجربة تلك املفاتيح ،فقط إذا عرفيت املفتاح
Ketika kamu mengetahui kunci yang tepat, disana pintu
kebahagiaan akan terbuka sesuai keinginan
ketika kamu cukup mengetahui satu kunci, bersamaan dengan
itu akan terbuka kunci lainnya بداية دعيين اطلعك على تصنيف للدكتور على احلبيب هو يوضح بعض
املفاهيم اهلامة
مرأة الرجل
األب األم
البالغ البالغة
الطفل الطفلة
Awalnya aku mengajakmu untuk melihat klasifikasi Dr. Ali
Habib tentang penjelasan beberapa konsep penting
Perempuan Lelaki
Ayah Ibu
lelaki dewasa Perempuan dewasa
120
Anak laki-laki Anak perempuan
يندرج حتت تصنيف إما أب وهو كثري هنا يوضح التصنيف أن كل رجل
العطاء ويستمتع به جدا حىت إنك إذا حاولت اإلعتناء به شعر ابلغضب أو
مل يتقبل ذلك األمر منك
Klasifikasi kami menjelaskan bahwa setiap lelaki termasuk
1. kategori ayah:
Ia bersifat dermawan dan empati hingga ketika kamu mencoba
merawatnya ia merasa keberatan atau tidak menerimanya أو يندرج حتت تصنيف البالغ وهو يستمتع ابملوازنة بني األخذ والعطاء
اإلعتناء بك ورغبته يف إهتمامك به
2. kategori orang dewasa: Ia akan menyeimbangkan antara
mengambil, memberi, merawat dan mencari perhatian به إما التصنيف الثالث وهو الطفل فهو يستمتع ابألخذ وال يستطيع أن عنه
وقد تستشعرين منه أ�ية بعض الشئ ألنه ال يهتم وال يعتين بقدر ما يطالبك
بذلك
Kategori anak kecil: Ia akan turut merasakan, tidak bisa tidak,
kamu mungkin hanya merasa beberapa hal karena ia tidak
peduli sama seperti ia memintamu untuk melakukannya
121
وجيب أن نذكر أنه ا� كان التصنيف الذى يندرج حتته الرجل أو املرأة فهو ال
يشينه أو يزينه
Kita harus menyebutkan, klasifikasi mana lazimnya lelaki atau
perempuan yang tidak menjatuhkan namun bisa mengatur
ولكن التصنيف يفيد أكثر من منطلق أن الرجل الطفل هو ابحث عن املرأه
األم والعكس أيضا فالتصنيف يشمل األنثى والذكر بنفس اإلحتياجات
Tetapi klasifikasi ini lebih berguna daripada premis bahwa
anak laki-laki cenderung membahas ibu dan sebaliknya, karena
klasifikasi ini mencakup perempuan dan laki-laki dengan
kebutuhan yang sama.
إما الرجل أو املرأة البالغني فهما مناسبني جدا لبعضهم البعض
Baik laki-laki ataupun perempuan dewasa keduanya sangat
cocok satu sama lain
وعن األب أو األم فهم ابحثني عن طفل يعتنون به فالشريك أو الشريكة
الفضل تكن منط الطفل وهكذا وهذا التصنيف يساعد يف حتديد إحتياجات
وطبيعة شخصية الشريك ويساعد على تقبلها وتفهمها أكثر
Ayah atau Ibu cenderung akan memahami anak yang
diperhatikannya, pasangan terbaik sesuai tipenya.
Klasifikasi ini membantu untuk menentukkan kebutuhan dan
sifat kepribadian pasangan juga membantu untuk menerima
122
dan memahami lebih lanjut
تتجوزيين
عارف وحني يتضح األمر وتظهر رغبة الطرف الزواج بعد فرتة وجيزة من الت
جيب عليك قبل أن تلفظى ابلرد سلبا أو إجيااب أن تتأكدي من بعض األمور
اليت تريدينها أنت يف شريكك
Setelah perkenalan singkat, saat satu pihak sudah jelas
berkeinginan untuk menikah, sebelum kamu merespon
“menerima atau menolak”, kamu harus memastikan beberapa
hal yang kamu harapkan pada pasanganmu. وحبسب ما واجهتيه يف فرتة التعارف وما أضفتيه إليك من معلومات عنه
تتخذين قرارك
Di samping kamu menjalani masa perkenalan, ada sesuatu
yang perlu kamu ketahui darinya, maka buatlah suatu
keputusan وهنا تتم اخلطبة كخطوة متهيدية لإلنتقال إىل بيت الزوجية
di sini, tunangan sebagai langkah awal menuju mahligai
pernikahan تلك اململكة اليت حتلمني هبا كأي فتاة وختشينها أيضا يف نفس الوقت
ا السؤال الذي مسعتيه من سبقوك ولكن دعيين أمهس لك حقا األمر ليس هبذ
123
إليه
Pada saat yang sama, kerajaan yang diimpikan dan ditakutkan
setiap gadis selama ini
biar aku bisikan faktanya, karena persoalan ini bukan yang
kamu dengar sebelumnya لعلهم مل يقومو مبا جيب أو اختذو قرارهم األسباب أخرى
Bisa jadi mereka belum melakukan apa yang menjadi
seharusnya ataupun mengambil keputusan karena alasan lain
يف هذا الفصل سنستعرض معا مشكالت زوجية حتدث ونتعرف على أسباهبا
وكيفية التعامل الصحيح معها
Dalam bab ini, kita ulas bersama terkait problematika
pernikahan yang terjadi. Kami mengetahui penyebab dan
solusinya dengan tepat.
وأصدقك القول حني أقول أن هذه هي املشكالت اليت تؤدي إىل االغرتاب
نظر� لكن بني األزواج رغم تفاهه ما حتتويه من مواقف أو أحداث من وجهة
يؤدي إىل انفجار أو رمبا عدم رغبة يف املضي قدما يف تلك أبعادها وتكرراها
العالقة
Ucapanmu benar, ketika aku mengatakan bahwa ini adalah
masalah yang menyebabkan keterasingan antara pasangan,
meskipun menurut sudut pandang kita keduanya saling
124
memahami posisi atau situasi, tetapi adanya jarak yang
membentang menyebabkan perpecahan atau bisa jadi tidak ada
harapan untuk melanjutkan hubungan. إ� كانت اخلسائر كما سنستعرض اهلدف من اخلطبة وما جيب عليك فعله
ياتك بقدر ما حلمت يف تلك الفرتة حىت تصلني األمان وتستمتعي حب
وتتجنيب الكثري من املشكالت اليت تعيق طريقك
Apapun permasalahan yang terjadi, dalam langkah itu kami
akan mengulas tujuan pertunangan, apa yang harus kamu
lakukan hingga mencapai tingkat kenyamanan, menikmati
hidup sesuai yang kamu mimpikan dan terhindar dari berbagai
masalah yang menghalangi jalan وقد تكونني واجتها مع إحدى الصديقات ال ترتددي يف أهدائها نسخة إذا
شعرت برغبتك يف إطالعها عليه
Buatlah konsep tujuan dengan salah satu temanmu. Jika dirasa
ia ingin memberitahu, jangan ragu untuk memberikan saran واآلن دعينا نذهب إىل ما جئنا الية
sekarang mari kita berjalan ke suatu tempat yang akan kamu
datangi نتعرف إىل مفهوم اخلطب قبل شراء دبلة اخلطوبة
Sebelum membeli cincin, Kita pahami konsep “pertunangan”
125
شخصني متهيدا لالرتباط ابلرابط املقدس وهو الزواج . اخلطبة هي إتفاق بني
وهي فرتة إستعداد ، واختبار لالثنني ، للتأكد من مشاعرمها واالستعداد
لتأسيس بيت الزوجية
Tunangan merupakan kesepakatan dua orang yang saling
berkomitmen menuju ikatan suci yaitu pernikahan. Tahap
persiapan dan pengujian kedua pasangan untuk memastikan
perasaan dan persiapan mereka dalam membangun mahligai
rumah tangga.
وهي أيضا فرتة الختبار وفهم النفس أكثر ، والتعرف يسأل كل من الطرفني
نفسه هذه األسئلة :
ميكننا أن هل شخصيين تتفق مع هذا اإلنسان الذي سأرتبط به ؟ هل
نؤسس زواجا �جحا وبيتا قو� ؟ !
Hal ini menjadi masa untuk menguji dan memahami diri lebih
banyak, mengidentifikasi kepada kedua pihak dengan
pertanyaan serupa:
Apakah kamu setuju, menjalin hubungan bersama orang ini?
Mungkinkah kalian bisa membangun pernikahan yang sukses
dan rumah tangga yang kuat?! هل دبلة اخلطبة اليت أضعها يف يدي ، هي رمز للحب واالحرتام اللذين
جيمعان بيننا ، أم هي قيد يشل حرييت ؟ !
126
Apakah cincin pertunangan yang ada di genggaman tangan
sebagai simbol cinta dan kehormatan yang mempersatukan
keduanya atau hanya sebatas pengikat yang melumpuhkan
kebebasan? ؟» الدبلة « ملاذا
Mengapa harus “cincin pertunangan”? إختربت الدبلة ، وهي خامت صغري مستدير ، للرمز على اإلرتباط . وأصل
وذلك ألن ليس » الدائرة « ة هو يف اللغات الشرقية القدمي» دبلة « كلمة
هلا حدود ، أو بداية و�اية، أي أن اخلطيبني سيتحدان ابلزواج، ولن يكون
حلبهما حدود أو �اية!
Dublah (cincin pertunangan) merupakan cincin berbentuk bulat
polos sebagai simbol ikatan. Kata “dublah” berasal dari bahasa
oriental kuno yang berarti “lingkaran”, simbolisasi dari “tiada
batas”, tiada “awal dan akhir”, jelasnya bahwa pertunangan
akan bersatu dalam pernikahan, dan cinta keduanya tanpa batas
atau akhir! حدود العالقة بني اخلطيبني :
د أن يكون هلا حدود وإطار لكي تنجح اخلطبة وتؤدي إىل الزواج ، الب
حبكمها ، فقد تنجح وتؤدي إىل الزواج ، وقد تفشل فيذهب كل واحد إىل
طريقه
127
Agar lamaran berhasil dan mengarah pada pernikahan, ia harus
memiliki batas dan kerangka aturan, kamu akan berhasil dan
mengarah pada pernikahan atau bisa jadi gagal lalu pergi ke
jalannya masing-masing.
لذلك جيب أن تتصف العالقة ابلنقاء والطهارة واالحرتام ، فالزواج مل حيدث
بعد ، رغم وجود احلب والتوافق بني االثنني ، فيجب أن يصون كل واحد
نفسه من اخلطأ حىت يتمم هللا سبحانه هلما ارتباطهما ابلزواج املقدس العلين ،
وسط كل األهل واألصحاب .
Hubungan harus dicirikan oleh kemurnian, kesucian, dan
kehormatan. Pernikahan yang terjadi setelahnya, meskipun
keduanya dalam eksistensi cinta dan keharmonisan, masing-
masing harus menjauhkan diri dari kekeliruan hingga Allah
yang menyempurnakan keduanya dan menyandingkan dengan
pernikahan suci, ditengah-tengah keluarga dan teman.
من البداية :
جيب أن يتسم كالمك مع خمطوبتك ( خاطبك ) ابلصراحة التامة . كما
جيب أن يعرف كال منكما ظروف تربية األخر ونشأته وأسلوب حياته وطريقة
اآلخرين تعامله مع
perempuan yang dilamar harus menjawab jelas kepada pelamar
mengetahui kondisi masing-masing seperti pendidikan akhir,
128
asal rumah, gaya hidup dan cara berinteraksi dengan orang lain ب ، ال هتمل معرفة هوا�ت الطرف األخر وإىل أي حد يرتبط هبا ، ماذا حي
وماذا يكره ، كيف يتخيل حياتكما بعد العمله وحلياته ككل ، مناقشة كل
األمور املادية قبل وبعد الزواج ، إجناب األطفال ، تقسيم املسئوليات بينكما
، التعامل بني األسرتني ، واجلريان واألصدقاء
Jangan abaikan untuk mengetahui hobi dari orang lain dan
apapun yang berkaitan dengannya, apa yang ia suka, apa yang
ia benci, membayangkan bagaimana kehidupan keduanya
setelah bekerja, ambisinya untuk bisnis dan semua tentang
kehidupannya, mendiskusikan semua hal materi sebelum dan
sesudah menikah, memiliki anak, membagi tanggung jawab,
bekerjasama antar keluarga, tetangga, dan teman..
ال هتمل أي سؤال يطرأ على ذهنك ، بل جيب مناقشة الطرف األخر يف كل
األمور يف فرتة اخلطبة ، حىت تضمنا أتسيس بيت قوي مبين على الصخر
وليس قصورا على الرمال !
Selama masa pertunangan, jangan abaikan pertanyaan yang
muncul dalam pikiranmu, dalam semua hal kamu harus diskusi
dengan orang lain, hingga memastikan membangun rumah
kokoh di atas batu, bukan istana diatas pasir!
ال ترتك أمورا جوهرية معلقة بال حل ، أو جواب ، فمثال جيب أن تعرف أن
129
ك صفات جوهرية يف كل شخص ختتلف عن اآلخر ، حىت مع وجود هنا
احلب ، فاإلنسان ال ميكن أن يغري من طباعه ومساته األساسية اليت نشأ وترىب
الثرثرة -قلة الكالم -البخل املادي أو العاطفي -عليها ، فمثال : األ�نية
امة عالقات سوء السمعة . عدم الوفاء ، وإق -التفاهة والفراغ الذهين -
العنف -الكذب -ضعف الشخصية أمام الوالدين -غرامية متعددة
عند الغضب . . . وغريها من الطباع اليت يصعب واستعمال ألفاظ �بية
التعامل معها .
Jangan meninggalkan hal-hal mendasar yang belum
terselesaikan atau terjawab, misalnya kamu harus tahu bahwa
ada kualitas mendasar dari setiap orang yang berbeda dari yang
lain, bahkan dengan kehadiran cinta, manusia tidak dapat
mengubah sifat dan karakteristik dasar yang kita bangun dan
pelajari, seperti: egois – pelit atau sentimen- pendiam - cerewet
- sombong dan bodoh- reputasi buruk- tidakpatuh -
menciptakan hubungan romantis - kaku terhadap orangtua –
berbohong- keras dan suka melontarkan kata-kata yang
menyinggung –
... dan sifat lainnya yang sulit ditangani.
ن وجودها فيمن ارتبطت فإذا كنت تكره هذه الصفات وغريها ، وأتكدت م
130
به ، فتأكد أنه لن يغري من هذه الصفات أل�ا جزء شخصيته ، نشأ وترىب
عليها ، ولن يستطيع تغيريها !
Jika kamu membenci semua sifat ini dan yang lainnya, pastikan
keberadaannya hanya pada orang terdekat, pastikan bahwa ia
tidak akan mengubah kualitas-kualitas ini karena hal itu adalah
bagian dari kepribadiannya, tumbuh dan berkembang, ia tidak
mampu berubah! فأما أن جتد يف نفسك ما يتقبل منه ذلك دون أتثري على املدى القريب او
البعيد او تنفصل هبدؤ ودون ضغائن
Tanpa pengaruh jarak dekat, jauh bahkan terpisah, jika kamu
menemukan sesuatu yang bisa ia terima dengan rasa damai,
tanpa ada rasa kebencian
من اهلام أن تكون العالقة بني األسرتني طيبة من البداية وقائمة على -
االحرتام والصراحة ، وأن حترتم كل أسرة خصوصيات وأسلوب حياة األسرة
للمشكالت اليت ميكن أن تؤثر على استقرار األخرى منعا
العروسني فيما بعد .
Pentingnya sejak awal berhubungan baik antar keluarga
didasari rasa hormat dan terbuka, khususnya setiap keluarga
menghormati gaya hidup keluarga lain untuk mencegah
131
masalah yang mungkin berpengaruh pada ketetapan kedua
pengantin nanti
فكرا بصورة عملية بشأن أتسيس بيتكما تبعا للظروف املتاحة ، وابتعدا -
عن املقار�ت ، وعن األحالم البعيدة أو اليت تشعر اآلخر ابلعجز عن تلبيتها
والوعود ، فاحلياة الزوجية حتتاج للواقعية والتفاهم والتعاون بعيدا عن األحالم
املستحيلة .
Pikirkan tentang konsep membangun rumah sesuai keadaanmu,
sederhana jauh dari perbandingan dan impian yang terlalu
tinggi ataupun merasa kamu tidak mampu untuk itu, kehidupan
pernikahan membutuhkan realisme, pemahaman, dan
kerjasama yang jauh dari mimpi dan janji-janji yang semu. هل ميكنك أن تتنبأ مبستقبل زواجك ؟ !
Bisakah kamu memprediksi masa depan pernikahanmu? نعم ! فرغم أن املستقبل يف يد هللا وحده ، إال أنه يطلب منا التفكري ، -
وابلتأكيد ميكنك أن تقيم شكل وتقييم أفعالنا واختياراتنا قبل اختاذ القرار .
خطبة عالقتك وأسلوب التعامل مع خمطوبتك ( خاطبك ) فإذا كانت
�جحة يسودها التفاهم واحلب واالحرتام والتوافق يف الظروف واملستوى
132
الثقايف واملعيشي ، والبيين ، فمن الطبيعي أنه ميكن التنبؤ بنسبة جناح كبرية
جدا عند إمتام الزواج
Ya! Meskipun masa depan ada di tangan Allah, namun hal itu
menuntut kita berpikir, mengevaluasi tindakan dan pilihan kita
sebelum mengambil keputusan. Kamu tentu bisa menilai
bentuk hubunganmu dengan perempuan yang dipinang, jika
pertunangan berhasil membuatmu saling memahami,
mencintai, menghormati, dan menyepakati dalam segala
situasi, kesamaan kultur, kehidupan, dan tingkat interpersonal,
maka wajar orang akan memprediksi tingkat keberhasilan
tinggi saat pernikahan berakhir. اخلطيبة من مشاعره قبل حتديد موعد من اهلام أن يتأكد متاما اخلطيب أو
الزفاف .
وأال يتسرع يف اختاذ قراره ، ما مل يكن واثقا من حسن اختياره ، ومن مشاعر
اآلخر جتاهه ، وأن يعرف أن هناك اختالفات صغرية يف شخصية كل إنسان
ميكن التعايش معها ، والتكيف عليها ، مادامت ال تسبب املشكالت ، ومع
ب تكاد هذه االختالفات ختتفي وكأ�ا مل تكن .العشرة واحل
Pentingnya kedua calon memastikan perasaannya sebelum
menetapkan tanggal pernikahan. Jangan terburu-buru membuat
133
keputusan, yakin dengan pilihan terbaiknya, menunjukkan
perasaannya pada orang lain, mengetahui ada perbedaan kecil
dalam diri seseorang yang mungkin akan hidup bersama,
meyesuaikan diri dengannya, selama tidak menimbulkan
masalah, dan dengan sepuluh hal itu cinta membuat perbedaan
perbedaan tersebut hampir menghilang seolah tidak ada. أن يشعر كل من اخلطيبني ابالستقالل النفسي عن األسرة ، من املهم أيضا
ونعين هنا أن القرار بعد الزواج سيكون بني الزوجني فقط ، وجيب أن يتعلم
كل من اخلطيب واخلطيبة ، أن يفكر بنفسه الصاحله ، وصاحل الطرف اآلخر
ت فيما ، وأن يتخذا قراراهتما معا بعيدا عن أتثري اآلخرين ، منعا للمشكال
بعد ، وتدخل األهل يف حياة العروسني اليت قد أتيت بنتائج عكسية
Penting juga bagi kedua pihak (pelamar dan yang dilamar)
berhak bebas dirinya dari keluarga, yang berarti bahwa
keputusan setelah menikah akan berada pada kedua pasangan
saja. Kedua calon harus belajar mengetahui untuk berpikir
secara baik, baik dari sisi lain, mengambil keputusan bersama
jauh dari pengaruh orang lain, untuk mencegah masalah nanti,
dan keterlibatan orang tua dalam kehidupan pengantin yang
mungkin kontraproduktif. هناك شك يف احلياة املاضية خلاطبك ( خمطوبتك ) فيجب أن إذا كان
تتكلمي معه بصراحة يف كل ما يتعلق هبذا املوضوع ، وال تتسرعي ابختاذ قرار
134
الزواج ما مل تكوين مطمئنة متاما من وفائه يل ، وصدق كالمه ، ومشاعره
جتاهك
Jika ada keraguan tentang kehidupan masa lalu kedua calon, ia
harus berterus terang dalam segala hal yang berkaitan dengan
ini, jangan terburu-buru memutuskan untuk menikah kecuali
kamu benar-benar yakin dengan kesetiaan, kejujuran dan
perasaan yang kamu tunjukkan يغلق قلبه . . وال ميلك وأخريا إعلمي جيدا اخيت أنه ال يستطيع أحد أن
أحد أن يصادر حقه يف احلب . . ويف املقابل ال ميكن أن حنصل على وعود
مؤكدة ابلسعادة يف هذا احلب ، اإلحتماالت اليت خنافها واملفاجات غري
السارة ، واألحالم غري املمكنة هي اليت حتول شعور� ابحلب إىل النقيض
Pada akhirnya, cermati bahwa tidak ada seorang pun yang bisa
mengunci hati.... dan tidak ada seorang pun yang memiliki hak
untuk memaksakan timbulnya rasa cinta. Di sisi lain, kita tidak
bisa memiliki janji-janji tertentu tentang kebahagiaan dalam
cinta ini, bisa jadi kemungkinan yang kita takutkan adalah
kejutan yang tidak menyenangkan, ketidakmungkinan mimpi
yang bisa mengubah rasa kita dari cinta menjadi benci.
top related