p enerjemahan i (materi 2)
Post on 23-Feb-2016
61 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
PENERJEMAHAN I (Materi 2) Definisi Penerjemahan
Kendala-kendala dalam Penerjemahan Makna
DEFINISI PENERJEMAHAN
Definisi PenerjemahanCatford (1965)Nida & Taber (1974)Newmark (1988)Hoed (2006)
Catford (1965)
Penerjemahan :“the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)”.
“Mengganti bahan teks dalam Bahasa Sumber dengan bahan teks yang sepadan dalam Bahasa Sasaran”.
Nida & Taber (1974)
Penerjemahan:Upaya mengungkapkan kembali pesan teks suatu bahasa ke dalam bahasa yang lain.
Ada 2 hal yang harus diperhatikan dalam penerjemahan, yaitu:1. Kesepadanan dinamis : keserupaan pesan2. Korespondensi formal : kesesuaian struktur
Newmark (1988)
Penerjemahan:Suatu kiat yang di dalamnya terdapat upaya untuk mengganti pesan tertulis atau pernyataan dalam satu bahasa dengan pesan atau pernyataan yang serupa dalam bahasa lain.
Hoed (2006)
Penerjemahan :Upaya mengalihkan pesan (message) dari teks suatu bahasa (bahasa sumber) ke dalam teks bahasa yang lain (bahasa sasaran).
Kesimpulannya?• Yang lebih dipentingkan dalam penerjemahan
adalah?
Pesan (message)• Melalui kegiatan penerjemahan, penerjemah
menyampaikan kembali isi sebuah teks dalam bahasa lain.
• Apakah penyampaian yang dilakukan oleh penerjemah sekedar kegiatan penggantian?
CONTOH
Dear Sir,
You will not be paid Job Search Allowance because your wife’s income is higher than the amount allowed under the income test.
Yours Faithfully,
John Smith District
Manager
Tuan yang terhormat,
Tuan tidak akan dibayar Tunjangan Pencarian Kerja karena pendapatan isteri Tuan lebih tinggi dibandingkan jumlah yang dibolehkan menurut Uji Pendapatan.
Dengan sesungguhnya,
John Smith Manajer Distrik
Dengan hormat,
Bapak tidak dapat memperoleh Tunjangan Mencari Kerja karena pendapatan isteri Bapak lebih tinggi dari jumlah yang diperbolehkan menurut Peraturan mengenai Pendapatan.
Hormat saya,
John Smith Manajer Distrik
Model Penerjemahan
Audience Design & Needs Analysis
Penerjemahan sering didasari oleh:• Audience design • Needs analysisUntuk siapa? (your audience)Untuk tujuan apa? (your purpose)
KENDALA-KENDALA DALAM PENERJEMAHAN
Kendala-Kendala dalam Penerjemahan
Penerjemahan Linguistik Terapan
Kendala-Kendala dalam Penerjemahan
Bsu (Jepang):私は 家族 と 東京 へ 行きます。Saya keluarga dengan Tokyo ke pergiBsa (Indonesia):Saya pergi ke Tokyo bersama keluarga.
Kendala Utama?
Kendala-Kendala dalam Penerjemahan
Kendala Utama :
Perbedaan Sistem dan Struktur antara BSu dan BSa
Kendala-Kendala dalam Penerjemahan
Menurut Nida (1966:91), kendala dalam penerjemahan adalah perbedaan dalam 4 hal: Bahasa Kebudayaan Sosial Kebudayaan Religi Kebudayaan Materiil
Kendala-Kendala dalam Penerjemahan
Upaya penanggulangan :• Mengkaji untuk memahami sebaik-baiknya
perbedaan itu.• Mencari jalan untuk menemukan padanan
yang benar & berterima di dalam BSa.
Penerjemah, Referensi, dan Pengambilan Keputusan
Sumber Referensi/Informasi:• Kamus kamus ekabahasa
(dwibahasa tidak dianjurkan)• Pakar/narasumber• Pengamatan• Pengalaman dalam situasi tertentu
MAKNA
Makna
Dari segi hubungannya dengan kata lain, makna dapat digolongkan menjadi: Makna leksikal Makna gramatikal Makna kontekstual Makna sosiokultural
MAKNA LEKSIKAL
Makna Leksikal
• Makna yang sebenarnya, yang sesuai dengan hasil observasi indera kita, atau makna apa adanya (Chaer, 2007:289).• Makna unsur-unsur bahasa sebagai
lambang benda, peristiwa, dsb. • Makna leksikal dimiliki unsur-unsur
bahasa lepas dari penggunaannya atau konteksnya.
Makna Leksikal
Contoh:Kuda:‘Sejenis binatang berkaki empat yang bisa dikendarai’.Kepala:‘bagian tubuh di atas leher’.
MAKNA GRAMATIKAL
Makna Gramatikal• Baru ada kalau terjadi proses gramatikal,
seperti afiksasi, reduplikasi, atau komposisi.• Afiksasi:Proses atau hasil penambahan afiks.Contoh:Berkuda /ber-/ + /kuda/‘mempunyai kuda’‘menunggang kuda’
Makna Gramatikal
• ReduplikasiProses hasil perulangan kata.Contohnya:Rumah Rumah-rumah‘sebuah rumah’ ‘banyak rumah’Mata Mata-mata‘bagian tubuh’ ‘detektif’
Makna Gramatikal• KomposisiProses penggabungan kataContoh :• Sate Ayam : ‘asal bahan’• Sate Madura : ‘asal tempat’Contoh lain :• Anak asuh : ‘anak yang diasuh’• Orangtua asuh : ‘orang tua yang
mengasuh’
MAKNA KONTEKSTUAL
Makna Kontekstual• Makna kata yang berada dalam satu
konteks.Kata kepala :• Rambut di kepala nenek belum ada yang
putih.• Sebagai kepala sekolah dia harus menegur
murid itu.• Nomor teleponnya ada pada kepala surat
itu.• Mari kita selesaikan masalah ini dengan
kepala dingin.
MAKNA SOSIOKULTURAL
Makna Sosiokultural
Makna yang terbentuk oleh budaya setempat
atau juga memiliki muatan sosial tertentu.
Makna Sosiokultural• Contoh: ごちそうさまでした 。‘diucapkan setelah selesai makan, untuk menghargai makanan yang telah dimakan’.
• Contoh lain:神社 Jinja ‘Kuil Shinto’
Ada pertanyaan?
top related