o diálogo raimón:,la canción viva
Post on 01-Feb-2022
3 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Por José Estrada
raimón:, la canción viva
diálogo
JE -Raimón: ¿fue primero poeta o fuecantante?
R -Bueno, como vicio, desde los quince años escribía mis cosas, esas cosasque no se acaban nunca, a página.De esas líneas que se pueden llamarpoesía, muy mala por cie,rt~. Y n~nca publiqué nada. Despues mtente lacanción-poema; desde entonces, paramí la canción reunió gran parte delo 'que entendemos por poesía y unadimensión nueva que era la voz humana y la música en función delconcepto.
JE -¿ Crees haber llegado a la música,no por ella misma, sino valiéndote deella para difundir a mayor escala tusletras?
R -Es un poco complicado. La canción es una unidad inseparable; esdecir, donde la música y la palabraalcanzan una misma importanciajunto con la interpretación en la vozhumana; no es que sea un mero medio en función de, pero sí con unasleyes distintas a las de la música pura.Por decirlo de alguna manera, estásirviendo en cierto modo al concepto, convirtiendo en sensorial lo queen la letra era puramente conceptual.Ahora, no quiere decir esto que lamúsica sea un simple medio, es tanimportante dentro de la canción como la letra. Música, letra y voz, endimensiones iguales, forman una especie de trinidad inseparable.
JE -Está en boga el término "de protesta"; así hemos visto aparecer cantantes, obras de teatro, hasta los yaconvencionales distintivos que, portados en la solapa de un casimir inglés, protestan contra !a guerra, contra las personalidades o contra lahistoria, ¿ te consideras tú, cantantede protesta?
R -No, yo creo que la canción no selimita a la mera protesta; creo quees mucho más amplia. Además, tenemos que ver cómo se ha usado estetérmino "de protesta". En países como Estados Unidos e incluso en Europa, ha sido un tipo de canción quemuchas veces no llega ni a la protesta; es decir, se queda en un fraccionismo bastante claro; sí que hasalido del terreno sentimenta!oide,del "te quiero y me quieres", "damela mano, no me la des", esas historias, pero no ha llegado .tampocoa una calidad de canción en muchoscasos; en otros, lo que se nos ha pa-
sado por protesta eran simplementecanciones americanas que estabanhechas como Protest songs, de cara a la guerra de Vietnam, que esun hecho concreto; entonces, estacanción sí es propiamente de protesta. Yo, por ejemplo, en el 63 ya hacía ese tipo de canciones y a nadiese le ocurría llamarle canción de protesta, no existía la etiqueta; en Francia Georges Brait, Georges Brassens,Léon Ferré, Jean Ferré, son genteque está cantando desde hace 10, 12o 15 años cuando la tal etiqueta noexistía; en los mismos Estados Unidos, todo blues country, etc., etc., todo esto, tampoco se ha llamado nunca de protesta y tiene una fuerza ymuchas veces una virulencia muchomás fuerte que lo que después se hallamado canción de protesta. Yo, verdaderamente, de cara a la canción,como de cara a tantas otras cosas,no me fío de las etiquetas; creo quela canción puede ser tan amplia ensu temática como cualquier otra manifestación artística, y creo que lavida del hombre es tan compleja como para no limitarse ni a una meraprotesta ni a un lirismo puramentesolitario.
JE -¿Ninguna de tus canciones estáapegada a un tópico determinado?
R -No, yo creo que no; mira, mis canciones básicamente son resúmenes devivencias, deseos de aquello que queremos, lo que no queremos y sobretodo con una gran conexión con larealidad del país en el cual yo vivo;es decir, el hecho mismo de que están escritas en una lengua no oficialen España, es decir, una lengua tanantigua y con una tradición tan fuerte como la española, que es el catalán, ya te da a entender que si más nose hubiera intentado un tópico, básicamente lo aue se intenta es una absoluta sinceridad, una autenticidadcon aquello que se está haciendo y, almismo tiempo, un no desconectarse dela realidad de donde se está viviendo.
JE -¿ Qué sentido tiene el cantar en unidioma no oficial para la España, ypara nosotros desde luego desconocido, de difícil entendimiento?
R -Difícil entendimiento, no, porqueen definitiva es un idioma latino como el italiano o el francés. El catalán, el valenciano, es una variantede catalán, como podríamos decir elmexicano es una variante del espa-
ñol, Oe1:~_ UDa varian.te del.español ~laJlO; sí, elvaleJlCJ8DO '" con fóD6tic:a distinta.yo creo q~ eDtre YOIOtros distingui:réis euandQ' ua-Ieiior es de Venezue.la, cuando es de Cuba Y cuando el
de México, babJaDdó siempre la misma lengua, COID lJOIOtI'oI ocurre en elcatalán; la dimeosi6n es mucho másreducida porque en total lo hablamosunos ocho millones. Ahora bien, elhecho de cantar en un país en lascircunstancias bajo las cuales estamosnosotros, en'una lengua no oficial,con· una tradición cultural bastantedesconocida, por un hecho a escalamundial que es el hecho de las culoturas minoritarias, es decir, si comodice Gardí, el hombre se inserta enla historia a través de una cultura,también la cultura dada es la cultuJ1en lengua catalana; ahora, yo meencuentro con el problema de queson 7 u 8 millones de personas quesolamente entienden, ¿esto es motivosuficiente como para aban.donar esacultura? ¿es motivo suficiente comopara dejarla atrás y hacer todo unesfuerzo de asimilación a otra cultu·ra?; en este caso, bien podría ser lacultura que se conoce por española.En 'las dimensiones de la Penínsulano hay ninguna necesidad, si quere·mos una cultura mayoritaria, pue;
yo me tendría que asimilar a la culotura inglesa, o me tendría que asimi·lar, me parece que por ejemplo, a loschinos que son' 700 millones que e;
mucho más grande ¿no? El proble.ma se plantea en estos ténninos: sihay que eliminar a las minorías culoturales o hay que dejarles su vidanormal.
JE -Sé que has es~o en Cuba en elfestival de la canci6n de protesta ¿Nosientes que para mayor facilidad enla comunicaci6n de letras tan impor·tantes como las que cantas valdríala pena esta concesi6n? ¿UtiJizar laleng-ua española?
R -Sí, pero es que no es una conce·si6n; es decir, yo, en mi lengua, notengo problema de lengua; donde eJproblema se me crearla es en u?alengua distinta de la mía; es deor.no es lo mismo hablar una lenguaque crear en esa lengua. Si tú le pi.des a un escritor francés que te creeen lengua española porque viene aLatinoamérica, parece un poco ahsurdo. Creo que hay mil sistemas enel mundo actualmente para enten·demos, y yo cada vez que canto in·tento que haya folletos con ~n¡¡¡
instrucciones a los lados, y al nusmo
tiempo, hago un pequeño resumen dela canci6n en la lengua del país don·de estoy cada vez que canto, que esun modo de darles ya una base de en·tendimiento; luego, está el. problemade la forma artística y más en el te·rreno de la canci6n.o en el ten:no
de la poesía donde la sílaba va lIga:da a la nota, donde hay unas leye:distintas en cada lengua para la c!C3·
El IV premio Alfaguara, que anteriormente ya han recibido Jesús Torbado, Manuel Vicent y Héctor Vázquez Azpiri, fue concedido recientemente a Daniel Sueiro por su novela Corte de corteza. Los miembrosdel jurado fueron José Arozamena, Fernando Lázaro Carreter, EnriqueLlovet, José María Martínez Chachero y Ricardo Sanabre. En esta ocasión el premio Alfaguara conmemoraba el XCVI Aniversario del naci-
o miento de Pío Baroja.
turalmente que es minoritario; bueno, también los suecos son minoritarios, los noruegos son minoritarios,los daneses, los holandeses y no hayproblema, continúan empleando sulengua para la literatura y para todo; eso sí, que supone una menordifusión a o escala mundial porque,claro, si quieres una difusión inmensa a escala mundial habla en inglés oen chino. Ahora éste es otro problema completamente distinto porque nocreo que uno puede cambiar de leng~a como se puede cambiar de canusa.
JE -La persecución que en España supongo has sufrido, ¿se ha debido aluso de la lengua o a lo que con lalengua dices?
R -Mira, allá hay una censura fuertepara todo. El hecho de decirlo en catalán, tenía fundamento en que losmedios de comunicación oficiales estaban negados por el simple hecho deque era catalán. Luego estamos enuna situación en que dentro de locatalán ya se hacen discriminaciones;es decir, todo el catalán; puedes decir qué cosas sí y qué cosas no, comoen castellano. Si yo tengo algunospoemas de censura ya no es sólo porla lengua, es por lo que digo, evidenteme·nte.
JE -¿ Qué canción es la que más problemas te ha creado en ese aspecto?
R -Eso depende de épocas, cada canción en su época tiene sus problemas.Actua!mente yo puedo cantar "Diguem No", en España, tranquilamente con una versión un poco modificada; en cambio, yo tengo ocho odiez canciones que no han pasado ala censura.
JE -En la versión censurada de "Di·guem No", ¿qué era lo que habíaque cambiar?
R -Pues había: "hemos visto el hambre ser pan para muchos", no "paralos trabajadores"; "hemos visto encerrados en una prisión", tampoco"hemos visto callar a mucha genteque tenía razón". Se suavizan losconceptos más o inenos. Más de unavez ha ocurrido que el público se hapuesto a cantar conmigo y yo he cantado la versión censurada y el público que es más o menos ilegal, hacantado la versión original, sí, estoha ocurrido.
ción. Yo no sé .bne pOndria la lengua como materia; es decir, si yo digo vent es o una sola nota, si digoviento son dos, si digo cor es unasola nota, si digo coraz6n son tres;es decir tendria que hacer otro tipode música A mi no se me ha planteado nunca como problema, se meha planteado como problema encuanto salgo del área donde se meentiende.
JE -¿En Madrid, por ejemplo, eresbien entendido?
R -En Madrid, quien se preocupa unpoco entiende, quien no, no. Además, yo creo que con el catalán ocurre un poco que si no hay un apriori
o por no quererlo entender fácilmente, se entiende porque no está tanlejos dentro del campo de las lenguas latinas.
JE -Hablas de las persecuciones a tulengua. ¿ Esto es de carácter estrictamente oficial en España?
R -Antes del 36 ya había 1,600 publicaciones en catalán, después del 39quedaban solamente 2, ¿ puedes imaginar? No es un proceso normal, esun proceso de voluntad humana encontra, ¿ entiendes? Claro. entoncesresulta que se neg6 la cultura catalana a partir del 39. Ahora ha habido una gran, digamos, retoma, de lacuitura catalana; se están editandolibros que tienen tirajes tantos comolos o editados en castellano y algunosmás. Hay un gran movimiento editorial en Cataluña centrado en Barcelona, donde se están publicandodesde Gran Chiluca pasando portoda la literatura· italiana, por lascosas puramente de catalanes que seestán traduciendo al mismo tiempo aotras lenguas europeas, como italiano, francés e inglés; es decir, hay todo un movimiento muy fuerte desdehace unos 6 o 7 años.
JE -Si en España no hubiera ningunapersecuci6n de las lenguas locales,¿crees que seguiría teniendo sentidocantar en valenciano?
R -Hombre, exactamente con muchosmás motivos, es que el planteamientono es porque a uno le nieguen simplemente que se pone a hacer eso, sinopor una cosa casi de hist6rico-natural en cierto modo; es decir, yo nazco en Extremadu~ cantaría en castellano si cantara, yo nazco en unsitio donde mi lengua no es el castellano, entonces canto en mi lenguaque es el o catalán. No porque estémás o menos perseguido, más o menos negado, más o menos como desegunda categoría, sino porque es lamía, porque yo, mis primeras palabras y toda mi formación, ha sidodada en esta lengua, tanto si es negada como si no es negada. No essólo un hecho, es un hecho de derecho de hombre. Si a alguien se leproln'be hablar la lengua suya meparece absurdo; ahora, cuando no selo prohíben, ¿ por qué debe dejar dehablar y de crear en su lengua?; na-
•premio a daniel
JE -¿En dónde has tenido más público?R -En Barcelona, yo he cantado de
lante de más de 6,500 personas. Enmes y medio me escucharon más de20 mil personas. Hubo un recital enel Instituto de Filosofía que tendría6,500 personas; hubo dos más en elPalacio de la Música de Barcelona que son 2,600 personas de cabida con dos días de lleno; luego unasemana en Romea; luego otro en laFacultad de Derecho con cuatro mily pico de personas.
JE -¿ Volverías a participar en algúnfestival internacional?
R -No, no, no, ésta fue la única vez ypor razones muy especiales. Es la primera vez que se ha seleccionado unacanción en catalán. Decían que yoera el que más discos había vendidoen catalán, entonces era casi obligado que yo lo hiciera y por aquelloque se llama espíritu de servicio lohice, ahora no creo; además, mis canciones no son para festivales ni parapremios ni cosas de éstas. Yo intentoa través de la canción, una °comu~nicación que se consigue inclusocuando no se me entiende la lengua,porque creo que la canción traspasala barrera de la lengua igual que yocuando no sabía inglés escuchaba unblues de cualquiera de esos negrosestupendos y me emocionaba sin acabarlos de entender; actualmente meemociono más; a veces, menos; loque ocurre cuando muchas veces noentiendes una letra de una cancióna lo mejor dices j qué lástima, contodo lo que yo imaginaba que decía!Bueno, pero se crea una comunicación, un clima, a través de la canción por encima de la len~ua porqueestá la música, porque está la interpretación.
JE -En México has hecho presentaciones. frente a las agrupaciones de republicanos españoles residentes enMéxico desde la guerra civil, ¿siempre tus presentaciones ante ellos hanservido verdaderamente como unasacudida? ¿Crees que ellos están enposición de tomar conciencia de loque tú les traes, o que tienen pasmado ese año 39 y no sienten una evolución en España?
R -Yo, en el momento de enjuiciar loque se ha llamado el tal exilio, me
•suelro
21
Por George E. Wellwarth.
teatro
sobre "el hombre " la ....e."de José ruilJal
es muy difícil enjuiciarlo en términos colectivos, porque verdaderamente creo que son casos individuales yque lo único que los une es el hechode haber salido, en el momento del39, mucha gente. Hay gente que seadaptó al país donde estuvo; no sé,que se han hecho mexicanos por decir, los que están en México, que sehan hecho franceses los que están enFrancia; si no ellos, sus hijos; ya entonces, claro, tienen esa gran corriente afectiva por su país de origen contoda la problemática que supone,pero al mismo tiempo su vida está yaen otro país. En cambio, hay otrosque han mantenido como un fuegosagrado esa unión en el país de exilio y que están muchas veces más enterados que nosotros de lo que estáocurriendo allá. Ahora, yo creo quela problemática, el choque posibleentre lo que yo estoy haciendo y unseñor nacido en 1940, que tiene 27años, y aquella gente de 60 o 50años, se produce tanto aquí comoahí; es decir, hay un choque general,nacional, incluso en la gente que sequedó dentro, con lo que estamoshaciendo algunos jóvenes; pero que,al mismo tiempo, hay una base decomprensión que lima muchas asperezas.
JE -¿Consideras a pesar de este sentido, si no de protesta, sí mínimamentede rebeldía que contienen tus canciones, ser un poeta pesimista?
R -Hombre, yo creo que desfigurar larealidad es hablar en términos depesimismo y optimismo; yo creo quede pesimista no, el sólo hecho de quecontinúe cantando me parece que esd~ una gran fuerza optimista. HastaCIerto punto, no creo que yo sea unpesimista; tampoco optimista. Intento ser un fiel retrato de aquello Q11C
vivo de la realidad, que a veces esdura y que otras veces lo es un pocomenos. En general es dura' la situaC!ó~ que nos toca vivir, no ~s por peSImISmO, es dura.
JE -Sin embargo, hay canciones tuyasen l.as que hablas de algo que se estáhaCIendo y en las que abrigas esperanza: de que se haga más y de queEspana llegue al punto que tú y quetanta gente desea.
R -Sí, hay canciones como "De unt" d ' "lempo, e un paIS , que me pareceque es la canción con gran fe; creyendo no sólo en nuestra juventudsino incluso en toda aquella gente'podríamos decir, de buena voluntad:
México, 1967
Nació en Játiva, provincia de Valencia' antesde dedicarse a cantar estudió en la Universidad de Valencia, en donde terminó la carrera de licenciado en Historia Contemporánea. en el ,~ño 63. Por aquella época, grabósu pnmer diSCO, aunque sus canciones estaban escritas y guardadas desde mucho tiempo antes, sin haber pensado jamás en pu-blicarlas. "
El autor español José Ruibal acaba de obtener el premio Modern International Drama,revista teatral de la Pennsylvania State Vniversity, por su obra El asno. Dicha obra, traducida al inglés por Thomas Seward, fuepublicada en la mencionada revista en septiembre del 68, junto a Das Opfer Helena,de Hildesheimer y a L'Invasion, de Adamov,obras que concurrían al premio que le fueotorgado a Ruibal.
George E. Wellwarth, profesor de literatura inglesa de la Pennsylvania State Vniversity,es un especialista de teatro moderno de reconocido renombre, autor de Teatro de protestay paradoja y de importantes estudios sobre elteatro.
Con su nueva obra, El hombre y la mosca, José Ruibal vuelve a demostramosque es uno de los principales dramaturgos españoles, alcanzando en ella su mayoría de edad, por así decirlo, como escritor teatral. La brillante inspiraciónsatírica puesta de manifiesto en El asno,El bacalao, Su majestad la sota y Losmendigos era, con toda su inventiva,esencialmente local y desenraizada encuanto a estilo y antecedentes literarios.No quiero que esto parezca una críticaadversa de las obras citadas: lo local yla brillantez satírica ocupan sin duda unalto puesto en el panteón del arte dramático. Lo que quiero decir es que lasobras anteriores de Ruibal me parecenser resultado de chispazos de inspiraciónmomentánea y no estar apoyados conscientemente en la tradición literaria. Enotras palabras, les falta madurez literaria.En El hombre y la mosca nuestro autorha crecido como artista literario. Esto noquiere decir que las obras anteriores seannecesariamente peores que la que ahoraocupa nuestra atención. Muy al contrario, como obra de teatro (como materialescénico) creo que El asno, por ejemplo,es claramente superior a El hombre y lamosca: pero como obra de literatura laúltima es mucho más importante. El asnoes una versión escénica brillantementellevada a la práctica de una inteligente.situación argumental; El hombre y lamosca, de cualquier modo, está con todaequidad dentro de la corriente principalde la literatura europea contemporánea.Si se me permite tomar prestada la metáfora de la araña de la obra y aplicarlaaquí en sentido diferente, esta obra escomo una enorme tela de araña cuyos hilos se extendieran sobre el fluir de la literatura europea y atrajeran sus tesoroshacia el centro para allí ser transformados según las necesidades y la intencióndel autor.
Sugería más arriba que en El hombrey la mosca hay un apoyo consciente enantecedentes literarios, pero esto no tieJrpor qué ser así. Este apoyo es más proba.blemente inconsciente ya que no hay porqué suponer que el autor esté ínt:imarr.ente familiarizado con las obras con lasque parece tener un parentesco literario.
. De hecho, creo que es muy probable quenos encontremos ante un ejemplo !'me.madamente interesante de un fenómeooartístico al que los criticos literaroOS 00
han prestado la atención que lIlereC!,aunque hace mucho que los folkloristasvlos estudiosos de la mitología vienen 00:servándolo. Me refiero al feDÓmeno dela transferencia artística inconsciente-aese surgir, con independencia total, detemas similares en culturas, épocas ypaises diferentes. La investigación de este fe·nómeno cae en último término, claro esti,dentro del ca¡;npo de los psicólogos. Ya.<Ílo han hecho Jung y sus discípulos, perode forma esencialmente mística y acientífica y, por tanto, inadecuada.
Al tiempo que Ruibal muestra estainmersión en la corriente de la Iiteratu·ra y la cultura europeas, que, ya seaconsciente o inconscientemente, yo tomo· como madurez artística, Rw"balmuestra en esta obra un conocimientomuy claro y definido de la literatura ti·
pañola y de sus temas más sobresalientesy característicos. Ya había señales de c,10
en forma bastante evidente (esto es, queestaba superpuesta a la tradición más queintegrado en ella) en la parte de Cer.'aII·tes de Los mendigos, en la que d autoremplea la técnica de simultaneidad enel tiempo lograda por Thorton Wtlder enL.a piel de nuestros' dien~es y en Nuestroezudad y que Max Frisch sostiene con efi·cacia en La muralla china. En El hom·bre 'l. la mosca el empleo de elemente>tradiCIOnales de la literatura española ti
mucho más sutil y eficaz. Estos elementos son tres (posiblemente haya otros me·nos evidentes pero perceptibles para criticos más familiarizados que yo con bliteratura española): la atmósfera desueño y fantasía que inunda la obra, bi?tt~u~ción en.!o sobrenatural y la COfr
SIguiente. elevaclOn de la acci6n a un pb·no supenor y a una ~pectivadjferen~
y la colocación de la 'acción en una a¡l1'rente irrealidad que es de hecho un!realidad superior, una realidad despoja'da de los atavíos de todos los días parlmostrar. su quintaesencia. Los dos priJne"ros elementos apenas 'requieren explica-
top related