no.72; julio de 2016; taipéi enlace€¦ · se pueden observar en su hábitat animales como el...
Post on 17-Apr-2020
2 Views
Preview:
TRANSCRIPT
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 墨西哥『聯繫』文化月刊
Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural
刊號/72; 民國105年7月; 台北 No.72; julio de 2016; Taipéi
魔法城鎮 塔皮胡拉帕,塔巴斯克州
Enlace
篇目
暨
暨
Presentación
Serie Pueblos Mágicos:
Tapijulapa, Estado de Tabasco
:
Cocina mexicana:
Agua de Pitaya
:
2
Se celebran 109 años del natalicio
de Frida Kahlo
· 109
Danzantes rompen Récord Guinness en
Teotihuacán
Impacto del Tifón Nepartak en Taiwán
Presentación
Estimados lectores:
Me es muy grato presentar a ustedes el número 72 del
Boletín electrónico “Enlace”, esperando que la información
sobre la historia y cultura de México les sea de utilidad.
En esta ocasión empezamos con una nota sobre el tifón
Nepartak que azotó el sudeste de Taiwán causando serios
destrozos y algunas víctimas fatales.
Incluimos información sobre los 260 danzantes que
participaron en una centenaria danza ceremonial en
Teotihuacan y rompieron el Récord Guinness.
Nuestra sección de turismo continúa dedicada a los
Pueblos Mágicos. Este mes presentamos la ciudad de
Tapijulapa, un pueblo mágico localizado en el Estado de
Tabasco.
Se incluye una nota en la que se informa sobre la
conmemoración de los 109 años del natalicio de Frida
Kahlo, figura emblemática del arte mexicano, pintora
latinoamericana de renombre universal y pieza
fundamental del arte pictórico mexicano.
En la sección gastronómica se incluye la receta para
preparar una fresca agua de pitaya.
Finalmente, incluimos algunos avisos y notas de interés
para los lectores.
Reciban un cordial saludo,
Juan Manuel González Bustos
Titular Oficina Enlace de México en Taiwán
處長的話
親愛的讀者們:
很榮幸向您呈獻第72期『聯繫』月刊,希望內含墨西哥歷史與文化和資訊對您有所幫助。
首先,有一則關於尼伯特颱風重創台灣東南部,造成死亡和嚴重損失的消息。
同時包含一則260名舞者聚集在迪奧狄華肯前,表演一場盛大的慶典舞蹈,打破了金氏世界紀錄。
旅遊篇的魔法城鎮系列本期介紹位於塔巴斯科州的塔皮胡拉帕城。
以及一篇關於芙烈達·卡蘿109年冥誕,她是二十世紀拉美地區最頗富盛名的畫家,亦是墨西哥藝術的象徵代表。
美食篇則介紹製做美味的紅龍果汁。
最後,附上幾則相關訊息給各位讀者參考。
即候文祺
Juan Manuel González Bustos
處長
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
3
Impacto del Tifón Nepartak en Taiwán
尼伯特颱風對台影響
El mayor tifón de la temporada, denominado
Nepartak, golpeó el sudeste de Taiwán los días 8 y
9 de julio, afectando gravemente varias poblaciones
y principalmente el condado de Taitung, dejando a
su paso destrucción de casas, inundaciones, lluvias
torrenciales, caída de árboles y anuncios, cortes de
electricidad en miles de hogares y graves pérdidas
para la agricultura. Se lamentó asimismo la pérdida
de algunas vidas y de personas heridas.
今年最大的颱風尼伯特在7月8-9
日侵襲台灣東南部地區,造成台東地區多處嚴重災情,如房屋倒塌、淹水、暴雨、樹木和招牌傾倒、上千戶停電以及嚴重的農損,不幸地造成數人傷亡。
Danzantes rompen Récord Guinness en Teotihuacán
舞者在迪奧狄華肯遺址前創世界紀錄
260 danzantes vestidos con trajes prehispánicos,
participaron en una centenaria danza ceremonial
mexicana en las inmediaciones de la zona
arquelógica de Teotihucán, rompiendo el Récord
Guinness de la danza ceremonial más grande del
mundo.
Dos expertos de la Unesco y 21 observadores
supervisaron atentamente que todos los danzantes
calificados realizaran la danza de manera adecuada y
cumplieran con el atuendo.
Localizado a 50 km de Ciudad de México, la zona
arqueológica de Teotihuacan (lugar donde nacen los
dioses) es actualmente, uno de los sitios más
visitados por turistas nacionales y extranjeros por sus
majestuosas pirámides del sol y de la luna. 260名舞者穿著華麗傳統服飾,聚集在迪奧狄華肯遺址前,表演一場世界上最大的慶典舞蹈,打破了金氏世界紀錄。
兩位聯合國教科文組織專家和21位觀察員仔細監控所有合格的舞者正確履行舞蹈和遵守裝備服飾。
迪奧狄華肯(眾神誕生之地)距離墨西哥城約有50公里,由於此地雄偉壯觀的太陽月亮金字塔,目前是最多國內外遊客造訪的地點之一。
Tanto la Secretaría de Relaciones Exteriores como la Oficina de
Enlace enviaron mensajes de advertencia a los miembros de la
comunidad mexicana residente en el área, a fin de que tomaran
todas las precauciones, que siguieran las instrucciones de las
autoridades taiwanesas de protección civil y que reportaran
cualquier incidente y solicitaran orientación o ayuda a un teléfono
de emergencia proporcionado para ello, abierto las 24 horas del
día.
Afortunadamente ningún connacional resultó afectado por este
fenómeno meteorológico ya que no fue recibido reporte
telefónico alguno durante o después del paso del tifón por
Taiwán.
Impacto del Tifón Nepartak en Taiwán
尼伯特颱風對台影響
外交部和本辦事處均事先通知居住在本島的墨西哥僑民,讓各位先行預防準備,持續遵循台灣當局保護居民的指示,若有意外事件發生需要協助,本處提供24
小時的緊急連絡電話。
=幸運的是沒有僑民受此次天然災害影響,因本處在颱風過境台灣前後無接到任何電話舉報。
En la parte de la sierra donde colindan el estado de Tabasco
con el de Chiapas se encuentra enclavado el Pueblo Mágico
de Tapijulapa. Un poblado de casas blancas y techos de teja
roja rodeado de una densa vegetación, propia de la zona
selvática.
El Gobierno del estado de Tabasco, colocó a Tapijulapa entre
los destinos turísticos más típicos de la Sierra tabasqueña,
promocionándolo como destino eco-turístico. Fue declarado
Pueblo Mágico por la Secretaría de Turismo del Gobierno
Federal el 9 de junio del 2010.
Tapijulapa, es una localidad perteneciente al municipio de
Tacotalpa, una región caracterizada por su clima cálido y
húmedo que presenta lluvias todo el año. Cerca del pueblo
atraviesan los ríos Oxolotlán y Amatlán que se unen para
alimentar el Río Grijalva, cuyas aguas riegan las planicies de
este estado, rico en zonas de cultivo y en petróleo.
En Tapijulapa se puede disfrutar del pueblo y sus alrededores,
tan sólo recorrer sus calles angostas y empedradas es una
grata experiencia. Se puede visitar el templo dedicado a
Santiago Apóstol que fue construido en el siglo XVII, caminar
por la orilla del río o visitar el museo local y la antigua casa del
gobernador Tomás Garrido Canabal.
4
Pueblo Mágico: Tapijulapa, Estado de Tabasco
魔法城鎮: 塔皮胡拉帕,塔巴斯克州
塔皮胡拉帕魔法城鎮座落在塔巴斯克州和洽帕斯州的中間山脈中。一個有著以白色為主體、紅色屋瓦的和碧草綠茵的小村莊。
州政府將塔皮胡拉帕列為列為觀光景點之一,推動生態旅遊。2010年6月9日國家旅遊局將此地命名為魔法城鎮。
塔皮胡拉帕是塔柯塔帕的城的一環,以潮濕溫暖和全年有雨的氣候為特色。小城附近的歐秀羅蘭河和阿曼特蘭河匯入格里哈爾瓦河,水源滋養著此州的平原地區,農耕與石油富裕。
體驗這個小鎮,只需行走在狹窄的鵝卵石步道上,就是一個令人愉悅的體驗,您可造訪17世紀為了紀念聖雅各而建造的教堂、漫步在河岸邊,或是參觀當地的博物館以及前市長加里多的宅邸。
A Tapijulapa se le conoce como la “Esmeralda de
la Sierra”, es el centro de la reserva denominada
Sierra de Tabasco, una área protegida para
preservar la selva tabasqueña, en esta región aún
se pueden observar en su hábitat animales como
el ocelote, monos araña y el cerdo salvaje.
Caminando las calles empinadas del pueblo, se
encuentra el templo de Santiago Apóstol, el cual
se ubica en la parte más alta de un cerro, desde
donde se puede apreciar una espectacular
panorámica del pueblo y sus alrededores. Más
adelante, después de descender por sus
escalinatas se hallan varios talleres de artesanos
que trabajan la madera y tejen diversos objetos de
mimbre.
Cerca de la localidad, un puente colgante cruza
los ríos Amatlán y Oxolotán, se puede caminar por
la ribera del río o recorrerlo en lancha desde un
embarcadero localizado cerca del pueblo,
disponible para paseos turísticos.
Otro punto de interés es el parque ecoturístico
Kolem-Jaa; el cual cuenta con una impresionante
tirolesa, la segunda más larga de Latinoamérica;
asimismo, se puede practicar rapel en la cascada,
descenso en lanchas por el río y senderismo.
Tapijulapa es rico también en platillos típicos y en
numerosas y variadas artesanías, por lo cual no
debe dejar de visitarse.
這裡又被稱作山脈中的翡翠,是塔巴斯科山脈保留區的中心,一處用於保護該地區的森林,在此處的可見到美洲豹貓、蜘蛛猴和山豬的棲息地。
走在小鎮間的陡峭的小徑中可抵達座落在小山丘最高點的聖雅各教堂,在置高點可欣賞該城的壯觀景色。往樓梯下方走可發現許多手工藝品工作室,製作著木頭藝品和各式的藤編物品。
在歐秀羅蘭河和阿曼特蘭河的橋附近可以沿著河邊散步,亦或在靠近城內的碼頭搭乘小船遊覽。
其他的景點包Kolem-Jaa生態旅遊公園,包含拉丁美洲第二長的溜索設施,亦可體驗從瀑布上以繩索降落與健行。
Pueblo Mágico: Tapijulapa, Estado de Tabasco
魔法城鎮: 塔皮胡拉帕,塔巴斯克州
5
El 6 de julio de 1907, nació en el antiquísimo barrio de
Coyoacán, una de las artistas ícono de la pintura mexicana,
Magdalena Carmen Frida Kahlo Calderón, hija del fotógrafo
alemán Carl Wilhelm Kahlo y de la mexicana Matilde Calderón.
Su vida estuvo marcada por el infortunio al contraer en la niñez
poliomielitis y años después por un grave accidente de autobús
público que la postró en cama durante largos periodos, siendo
sujeta a numerosas intervenciones. Frida llegó a someterse a 32
operaciones y a soportar intensos dolores.
Asimismo, llevó una vida poco convencional al ser abiertamente
bisexual y activa militante del partido comunista, contando entre
sus amantes a una larga lista de personalidades, entre ellas el
ideólogo soviético, León Trotski, entonces exiliado en México.
Su obra pictórica giró en torno a su vida y a su propio sufrimiento
y está influenciada por Diego Rivera, uno de los 3 pilares del
muralismo mexicano. Frida pintó unas 200 obras, principalmente
autorretratos, en los que proyectó sus dificultades para
sobrevivir.
Con Diego compartió su gusto y colección por el arte popular
mexicano de raíces indígenas, inspirando a otros pintores
mexicanos del periodo postrevolucionario a seguir su ejemplo.
En 1939 expuso en Francia por invitación de André Breton, quien
trató de encasillarla en el surrealismo, aunque ella opinara que
su obra no giraba en torno a los sueños, sino a sus vivencias.
Una de las obras expuestas en esa exposición fue "Autorretrato-
El marco", que actualmente se encuentra en el Centro Georges
Pompidou y que se convirtió en el primer cuadro de un artista
mexicano adquirido por el Museo del Louvre. Hasta entonces,
Frida sólo había pintado para ella misma porque pensaba que
sus obras no tenían un interés general.
Aunque gozó de la admiración de destacados pintores e
intelectuales de su época como Picasso, su obra alcanzó fama y
verdadero reconocimiento internacional después de su muerte, el
13 de julio de 1954.
Frida también fue poetisa, y a pesar de que en su tiempo fue más
famoso su esposo, Diego Rivera, las obras de Frida alcanzaron
cotizaciones mucho más altas en las subastas mundiales de
Christie's y Sotheby's, entre otras.
Se celebran 109 años del natalicio de Frida Kahlo
芙烈達·卡蘿109年冥誕
墨西哥繪畫藝術家代表馬格達萊納·卡門·芙烈達·卡蘿·卡爾德龍1907年7月6日出生於科約阿坎,她是德裔攝影師卡爾威廉卡蘿和墨西哥人馬绨德卡德隆之女。
芙烈達也是位詩人,即使當時她的丈夫迭戈·里維拉比較有名,芙烈達的作品在佳士得和蘇富比等其他拍賣達到更高的價格。
她的人生因感染小兒麻痺且出了嚴重的車禍長時間躺在床上。芙烈達經歷多達三十二次的手術並忍受劇烈疼痛。
此外,她還是雙性戀者,長長的情史名單中包含如托洛斯基。
她的作品圍繞著她的生活與痛苦和迭戈對她造成和影響。芙烈達創作200作品,主要為自畫像,呈現她生活的困處。
和迭戈分享了她對墨西哥原住民民間藝術的喜愛,激發了後革命時期的其他墨西哥畫家。
1939年,受安德烈·布雷頓的邀請於法國展出,他試圖歸類芙烈達為超現實主義,但她認為她的作品非圍繞著夢想而是經歷。
其中本次展覽的作品之一是“自我框架”,目前展示於蓬皮杜藝術中心,成為羅浮宮收購墨西哥藝術家的第一幅畫作。
在此之前,芙烈達只畫給自己,因為她認為她的作品並無整體利益。
雖然她受同時期傑出畫家和知識分子,如畢卡索的青睞,她的作品在她1954年7月13日去世後才享有真正國際認可和名聲。
6
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
AGUA DE
PITAYA
PARA 4 PORCIONES
2 pitayas
4 tazas de agua
3 cucharadas de azúcar
Hielo, al gusto
PREPARACIÓN 10 MINUTOS
Cortar cada pitaya por la mitad y extraer
la pulpa con una cuchara. Licuar la pulpa
con la mitad del agua. Colar el jugo y
volver a licuar con la otra mitad del agua y
el azúcar. Servir en vasos con hielo.
Grado de dificultad: sencillo
Categoría: bebida
Tipo: pitahaya
Utensilios y equipo: tabla para picar,
cuchillo, licuadora y jarra.
Cocina mexicana
墨西哥料理
4人份
2顆火龍果
4杯水
3匙糖
依喜好加冰塊
準備時間10分鐘
每顆火龍果切半,以湯匙挖出果肉。將一半的水與果肉打成汁。過濾汁液,再和另一半的水及糖攪打成汁。可加冰塊飲用。
困難度: 簡易
級別: 飲品
種類: 火龍果
器具設備: 砧板、刀子、打果汁機、瓶子。
7
top related