may 18-19, 2013 kyiv, hotel rus file2 Особливості роботи синхроністом...

Post on 11-Oct-2019

6 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

www.yena.de

May 18-19, 2013 Kyiv, Hotel Rus 4, Hospitalna Str., Kyiv 01601, Ukraine

www.yena.de www.yena.de 2

Особливості роботи синхроністом та ведення перекладацького

бізнесу в Німеччині

Доповідач: Наталія Єна

www.yena.de www.yena.de 3

ПЛАН ВИСТУПУ

Заснування бюро перекладів: чому і навіщо

Перекладацький бізнес в Німеччині

Робочі процеси NYSI

Рекрутинг

Контакти

www.yena.de 4

Заснування бюро перекладів

a) Освіта, досвід, референції

b) Чому і навіщо засновувалось бюро перекладів?

c) Загальні правила надання послуг (AGB) – чому це так важливо в Німеччині?

d) Що врегульовують Загальні правила?

e) Страхування професійної відповідальності перекладача

www.yena.de 5

Заснування бюро перекладів

Перекладач-синхроніст

Активні мови: українська, російська, німецька

Пасивна мова: англійська

22 роки стажу (1991- до сьогодні)

Сфери спеціалізації:

• Міжнародні організації

• Техніка (очищення стічних вод, турбогенератори, вітрові установки, насоси, сміттєспалювальні заводи)

• Нафта і газ (сейсміка, буріння, техніка гідророзриву)

• Фармацевтика (наукові конференції медичних дослідників)

Проживання і навчання в Україні, Великобританії та Німеччині

Друга освіта: міжнародні відносини (LSE, London, UK)

www.yena.de 6

Заснування бюро перекладів

Референції TACIS

TAIEX

DG SCIC: European Commission

DG INTE: European Parliament

Council of Europe

OECD

OSCE

UNHCR

Office of the Chancellor of the Federal Republic of Germany

Cabinet of Ministers of Ukraine

Industry, media, PCO, television

www.yena.de 7

Заснування бюро перекладів

a) Освіта, досвід, референції

b) Чому і навіщо засновувалось бюро перекладів?

c) Загальні правила надання послуг (AGB) – чому це так важливо в Німеччині?

d) Що врегульовують Загальні правила?

e) Страхування професійної відповідальності перекладача

www.yena.de www.yena.de 8

Усний переклад

• Власний рекрутинг

• Комплексне надання послуг

• Власна цінова політика

• Кращі умови реалізації замовлення

• Роль “перекладача-консультанта” :

– Master Contract

– Підготовчі матеріали, відповідальність за якість

– Демонстрація фільмів

– Аудіо- та відеозапис перекладу, стрімінг

– Вимоги до техніки синхронного перекладу

Чому і навіщо бюро перекладів?

www.yena.de www.yena.de 9

Письмовий переклад

• Переваги команди (перекладач, редактор, верстальник)

• Фахові знання (техніка, медицина, буріння, тощо)

• Професійне форматування > час, собівартість

• Відмова від малоприбуткових дрібних перекладів

• Проблематика приватних осіб

• Залучення великих замовлень

• Ефективний back-office

Чому і навіщо бюро перекладів?

www.yena.de 10

Заснування бюро перекладів

a) Освіта, досвід, референції

b) Чому і навіщо засновувалось бюро перекладів?

c) Загальні правила надання послуг (AGB) – чому це так важливо в Німеччині?

d) Що врегульовують Загальні правила?

e) Страхування професійної відповідальності перекладача

www.yena.de www.yena.de 11

Allgemeine Geschäftsbedingungen

(Загальні правила надання послуг)

– це юридичний документ, який визначає порядок і умови надання послуг у певній сфері діяльності,

напр., у сфері перекладу.

Загальні правила (AGB)

www.yena.de 12

Заснування бюро перекладів

a) Освіта, досвід, референції

b) Чому і навіщо засновувалось бюро перекладів?

c) Загальні правила надання послуг (AGB) – чому це так важливо в Німеччині?

d) Що врегульовують Загальні правила?

e) Страхування професійної відповідальності перекладача

www.yena.de www.yena.de 13

• РОЗМІЩЕННЯ ЗАМОВЛЕННЯ

• ВИЗНАЧЕННЯ РОБОЧОГО ДНЯ (УСНИЙ ПЕРЕКЛАД)

• ПОРЯДОК ВІДШОКДУВАННЯ НАКЛАДНИХ ВИДАТКІВ

• СПРИЯННЯ З БОКУ ЗАМОВНИКА

• ЗАЛУЧЕННЯ ТРЕТІХ

• АВТОРСЬКЕ ПРАВО ПЕРЕКЛАДАЧА

• КОНФІДЕНЦІЙНІСТЬ

• УМОВИ ОПЛАТИ

• ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЧА

• ЮРИСДИКЦІЯ

Що регулюють Загальні правила ?

www.yena.de 14

Заснування бюро перекладів

a) Освіта, досвід, референції

b) Чому і навіщо засновувалось бюро перекладів?

c) Загальні правила надання послуг (AGB) – чому це так важливо в Німеччині?

d) Що врегульовують Загальні правила?

e) Страхування професійної відповідальності перекладача

www.yena.de www.yena.de 15

• Vermögensschäden-Haftpflichtversicherung (укр. страхування відповідальності за шкоду, завдану майну)

• Betriebs-/Berufs-Haftpflichtversicherung (укр. страхування виробничої та професійної відповідальності).

• Insolvenzversicherung (укр. страхування від неплатоспроможності)

Страхування професійної відповідальності перекладача

www.yena.de www.yena.de 16

„Vermögensschäden sind solche Schäden, die weder Personenschäden (Tötung, Verletzung des Körpers oder Schädigung der Gesundheit von Menschen) noch Sachschäden (Beschädigung, Verderben oder Abhandenkommen von Sachen) sind, noch sich aus solchen von dem Versicherungsnehmer verursachten Schäden herleiten. Als Sachen gelten insbesondere auch Geld und geldwerte Zeichen.“

Майнова шкода – це така шкода, яка не являється шкодою, завданою особі (позбавлення життя, нанесення тілесних пошкоджень, завдання шкоди здоров’ю людини) або матеріальною шкодою (пошкодження, псування або втрата речей), або шкода, яка витікає з подібної спричиненої застрахованою особою шкоди. Серед іншого, речами вважаються у тому числі гроші та знаки, які прирівнюються до грошей. (неофіційний переклад)

Страхування професійної відповідальності перекладача

www.yena.de www.yena.de 17

Матеріальна шкода:

„Mitversichert sind Haftpflichtansprüche wegen unmittelbarer oder mittelbarer Sachschäden,

a) an Akten und anderen für die Sachbehandlung in Betracht kommenden Schriftstücke,

b) an sonstigen beweglichen Sachen, die das Objekt der versicherten Betätigung des Versicherungsnehmers bilden.“

Застраховані претензії на відшкодування відповідальності за

опосередковану або безпосередню матеріальну шкоду, завдану

a) офіційним документам та іншим паперам, які стосуються розгляду справи,

b) іншим рухомим речам, які складають об’єкт застрахованої діяльності страхувальника. (неофіційний переклад)

Страхування професійної відповідальності перекладача

www.yena.de www.yena.de 18

Застрахована передбачена законом відповідальність за результатами фрілансерської діяльності у якості перекладача, бюро перекладів та надавача перекладацьких послуг.

Страховий захист розповсюджується на помилки перекладу і помилки пересилки.

У деяких інших випадках.

Особливі домовленості з BDÜ для страхування перекладачів

www.yena.de www.yena.de 19

• Надання послуг з ведення кореспонденції, пошуку інформації та секретарських послуг;

• Передача інформації у рамках телефонних контактів та зв’язків з громадськістю, а також поштою, факсом та електронною поштою;

• Планування та контроль дотримання графіку зустрічей;

• Ведення документації та адміністрування;

• Організація обговорень, конференцій, з’їздів та відряджень;

• Надання комерційних пропозицій, виставляння рахунків, контроль надходження платежів, нагадування про сплату рахунків.

Особливі домовленості з BDÜ для страхування перекладачів

www.yena.de www.yena.de 20

Betriebs-/Berufs-Haftpflichtversicherung (укр. страхування виробничої та професійної

відповідальності)

Страхування професійної відповідальності перекладача

www.yena.de www.yena.de 21

• Шкода , завдана особі, матеріальна шкода, майнова шкода • Шкода, завдана внаслідок здійснення професійної діяльності • Шкода, завдана чужому обладнанню • Шкода, завдана персоналом та позаштатними працівниками • Шкода, завдана стічними водами • Шкода, завдана внаслідок пошкодження проводок • Шкода, завдана внаслідок втрати ключів • Шкода, завдана об’єктам оренди • Шкода внаслідок втрати носія інформації та спричинення росту

енерговитрат • Шкода, завдана за кордоном (відрядження, виставки,

конференції) • Додатковий страховий захист для користувачів інтернет-

технологій

Що входить в страхування виробничої і професійної діяльності?

www.yena.de www.yena.de 22

ПЛАН ВИСТУПУ

Заснування бюро перекладів

Перекладацький бізнес в Німеччині

Робочі процеси NYSI

Рекрутинг

Контакти

www.yena.de 23

Перекладацький бізнес в Німеччині

a) Вихід на ринок

b) Створення клієнтської бази

c) Забезпечення якості

www.yena.de www.yena.de 24

Передумови:

• Об’єднання перекладачів вимагають диплом на завершену перекладацьку освіту

• Часто вимагається практика перекладу

• Досвід перебування і країнах робочих мов

• Рекомендації

• Для усного перекладу додатково:

– освіта у одному із вузів CIUTI

– 150 задокументованих днів синхронного чи послідовного перекладу відповідно до правил та з дотриманням етичного кодексу перекладача

– проживання та/або навчання у країнах цільових мов

– професійна цінова політика

Вихід на ринок

www.yena.de www.yena.de 25

ЗДАТНІСТЬ ВЗЯТИ НА СЕБЕ РИЗИК ВІЛЬНОЇ ПРОФЕСІЙ, КОЛИ НЕМАЄ ГАРАНТОВАНИХ ЩОМІСЯЧНИХ ДОХОДІВ У ВИГЛЯДІ ЗАРПЛАТНІ

ВІДСУТНЄ ОБОВ’ЯЗКОВЕ ДЕРЖАВНЕ МЕДИЧНЕ СТРАХУВАННЯ

ВІДСУТНЄ ДЕРЖАВНОГО ПЕНСІЙНОГО СТРАХУВАННЯ

ВІДСУТНЄ СТРАХУВАННЯ ПО БЕЗРОБІТТЮ

ДЛЯ ФРІЛАНСЕРІВ НЕМАЄ ОБОВ’ЯЗКОВОГО ДЕРЖАВНОГО СОЦІАЛЬНОГО СТРАХУВАННЯ І, ВІДПОВІДНО, СОЦІАЛЬНОЇ ДОПОМОГИ ПО БЕЗРОБІТТЮ (АRBEITSLOSENGELD), Є ЛИШЕ СОЦІАЛЬНА ДОПОМОГА, EXISTENZSICHERUNG

ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ І ДИСЦИПЛІНОВАНІСТЬ ОСОБЛИВО У ПИТАННЯХ СТРАХУВАННЯ ЯК ПРОФЕСІЙНОГО (ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ, ПО НЕПЛАТОСПРОМОЖНОСТІ), ТАК І СОЦІАЛЬНОГО (МЕДИЧНЕ ТА ПЕНСІЙНЕ)

Фрілансерство

www.yena.de www.yena.de 26

ЗДАТНІСТЬ ВЗЯТИ НА СЕБЕ РИЗИК ВІЛЬНОЇ ПРОФЕСІЙ, КОЛИ НЕМАЄ ГАРАНТОВАНИХ ЩОМІСЯЧНИХ ДОХОДІВ У ВИГЛЯДІ ЗАРПЛАТНІ

ВІДСУТНЄ ОБОВ’ЯЗКОВЕ ДЕРЖАВНЕ МЕДИЧНЕ СТРАХУВАННЯ

ВІДСУТНЄ ДЕРЖАВНОГО ПЕНСІЙНОГО СТРАХУВАННЯ

ВІДСУТНЄ СТРАХУВАННЯ ПО БЕЗРОБІТТЮ

ДЛЯ ФРІЛАНСЕРІВ НЕМАЄ ОБОВ’ЯЗКОВОГО ДЕРЖАВНОГО СОЦІАЛЬНОГО СТРАХУВАННЯ І, ВІДПОВІДНО, СОЦІАЛЬНОЇ ДОПОМОГИ ПО БЕЗРОБІТТЮ (АRBEITSLOSENGELD), Є ЛИШЕ СОЦІАЛЬНА ДОПОМОГА, EXISTENZSICHERUNG

ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ І ДИСЦИПЛІНОВАНІСТЬ ОСОБЛИВО У ПИТАННЯХ СТРАХУВАННЯ ЯК ПРОФЕСІЙНОГО (ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ, ПО НЕПЛАТОСПРОМОЖНОСТІ), ТАК І СОЦІАЛЬНОГО (МЕДИЧНЕ ТА ПЕНСІЙНЕ)

Фрілансерство

www.yena.de 27

Перекладацький бізнес в Німеччині

a) Вихід на ринок

b) Створення клієнтської бази

c) Забезпечення якості

www.yena.de www.yena.de 28

Створення бренду:

Веб-сайт з сильним CI

Резюме з переліком референцій

Сигнатура для електронних повідомлень

Досяжність по телефону. Автовідповідач.

Ретельна термінологічна підготовка до замовлень

Професійний переклад: активні vs. пасивні мови, принцип рідної мови, залучення профільних фахівців (юристів, інженерів, медиків)

Голосовий тренінг для синхроністів

Регулярне підвищення кваліфікації (Единбург і Кембридж), курси професійних об’єднань перекладачів

Вірусний маркетинг: новини, блоги, публікації тощо.

Візитки, флаєри, брошури, інші друковані матеріали

Клієнтська база

www.yena.de 29

Перекладацький бізнес в Німеччині

a) Вихід на ринок

b) Створення клієнтської бази

c) Забезпечення якості

www.yena.de www.yena.de 30

Усний переклад:

Класифікація мов SCIC

Термінологічна підготовка, укладення глосаріїв

Робота в кабіні 2-3 перекладача,

уникнення реле

Письмовий переклад:

Принцип рідної мови

Залучення профільних фахівців, редагування

Визначення рівня перекладу: робочий, реклама, для друку

Забезпечення якості

www.yena.de www.yena.de 31

ПЛАН ВИСТУПУ

Заснування бюро перекладів

Перекладацький бізнес в Німеччині

Робочі процеси NYSI

Рекрутинг

Контакти

www.yena.de 32

Робочі процеси NYSI

a) Підбір команди перекладачів

b) Формулювання пропозиції: особливості німецького ринку

c) Організація відряджень

www.yena.de www.yena.de 33

• ЗАХИСТ КЛІЄНТА І КОНФІДЕНЦІЙНІСТЬ (УГОДА ПРО ЗАХИСТ КЛІЄНТА І НЕРОЗГОЛОШЕННЯ ІНФОРМАЦІЇ).

• ПРОФЕСІЙНА КВАЛІФІКАЦІЯ (НАВИЧКА СИНХРОННОГО ПЕРЕКЛАДУ ЧЕРЕЗ ОСВІТУ АБО ПРАКТИЧНУ ДІЯЛЬНІСТЬ)

• БЕЗДОГАННЕ ВОЛОДІННЯ АКТИВНИМИ МОВАМИ, ДОСКОНАЛЕ ЗНАННЯ ПАСИВНОЇ МОВИ (ПЕРЕБУВАННЯ У КРАЇНАХ ЦІЛЬОВИХ МОВ НЕЗАМІННЕ)

• ПРОФЕСІЙНА ЕТИКА

• МАНЕРИ ПОВОДЖЕННЯ У КАБІНІ: ЦИФРИ, ІМЕНА, РИТМ ПЕРЕКЛАДУ (15-20-30 ХВИЛИН), ХТО СЛІДКУЄ ЗА ЧАСОМ?

• ПУНКТУАЛЬНІСТЬ!

• ТЕРМІНОЛОГІЧНА ПІДГОТОВКА

Підбір команди перекладачів

www.yena.de www.yena.de 34

СТОРОНИ УГОДИ, ЮРИДИЧНІ АДРЕСИ СТОРІН, ПОДАТКОВИЙ НОМЕР ЮРИДИЧНОЇ ОСОБИ (ДЛЯ ІНОЗЕМНИХ КОМПАНІЙ)

ЗАХІД: ЩО, ДЕ І КОЛИ?

ВИД ПЕРЕКЛАДУ: СИНХРОННИЙ, ПОСЛІДОВНИЙ, НАШІПТУВАННЯ

ГОНОРАР, ВІДШКОДУВАННЯ НАКЛАДНИХ ВИДАТКІВ (ГОТЕЛЬ, ПРОЇЗД, ХАРЧУВАННЯ, ДНІ У ДОРОЗІ), ПОЗАУРОЧНІ, ПИСЬМОВІ ПЕРЕКЛАДИ

АУДІО- І ВІДЕО ЗАПИС, СТРІМІНГ

ЧИННІСТЬ ЗАГАЛЬНИХ ПРАВИЛ (AGB)

Формулювання пропозиції: особливості німецького ринку

www.yena.de www.yena.de 35

ПРИБЛИЗНО 40 % ЗАМОВЛЕНЬ ПОЗА МЕЖАМИ ДОМІЦИЛІЮ. ЩО ВАЖЛИВО ВРАХУВАТИ, КОЛИ ЗАМОВЛЕННЯ НА ВИЇЗДИ?

Оплата днів у дорозі (відсоток від гонорару, міжнародні організації сплачують 200 євро)

Оплата проїзду, проживання, харчування

Гонорар

Позаурочні

Проживання з делегацією

Інтернет, телефон

Організація відряджень

www.yena.de www.yena.de 36

ПЛАН ВИСТУПУ

Заснування бюро перекладів

Перекладацький бізнес в Німеччині

Робочі процеси NYSI

Рекрутинг: чому це важливо?

Контакти

www.yena.de www.yena.de 37

Якість кадрів визначає якість перекладу

- Забезпечує ріст бізнесу

- Варто зосереджувати увагу на перекладачах, які професійно займаються перекладом

- В команді мають бути фахівці, які відповідають вашим сферам спеціалізації, а також

- Редактори і верстальники

- Управління оперативними процесами має бути відокремлено від перекладу

Рекрутинг: чому це важливо?

www.yena.de 38

Контакти

Бюро перекладів

Наталія Єна Синхронний Переклад

Шіфферштрассе 88

60594 Франкфурт-на-Майні

Німеччина

Моб.: +49 151 235 33 500

Email contact@yena.de

URL www.yena.de

Contacts

Translation Agency

Nataliya Yena Simultaneous Interpretation

Schifferstrasse 88

60594 Frankfurt am Main

Germany

Mobile +49 151 235 33 500

Email contact@yena.de

URL www.yena.de

We look forward to hearing from you!

www.yena.de

top related