le majestic 13
Post on 10-Mar-2016
258 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
N ° 1 3 - s p r i N g / s u m m e r 2 0 1 0
L’Oyster Perpetual Day-Date est la référence de l’élite mondiale. Créée en 1956,
elle fut la première montre à indiquer non seulement la date, mais aussi le jour de
la semaine en toutes lettres. Ce calendrier est désormais proposé dans un choix
de 26 langues. Reconnue dans le monde entier et portée par les plus grands,
la Day-Date, disponible exclusivement en platine et en or 18 ct, représente la
quintessence de l’innovation et du prestige. Aujourd’hui, la Day-Date II, majestueuse
avec son diamètre de 41 mm, donne une nouvelle dimension à la collection
et répond ainsi à tous les styles de réussite. L’histoire continue sur ROLEX.COM
la day-date
la m o n t r e d u l e a d e r
Livraison 13/04 Parution 04/05Magazine Majestic - 230 x 270 mm - PDF HD + Epson
71, rue d’antibes - cannes - tél. 04 93 39 30 68
67_Magazine Majestic 230x297 Louis Julian.indd 1 16/04/10 13:10:27
3« La patience est un arbre dont les racines sont amères et les fruits savoureux. »
en ce moment, personne ne goûte davantage que l’équipe du majestic Barrière,
la sagesse de ce proverbe arabe. Quatre ans qu’elle travaillait à l’extension de
son palace. et c’est vrai : les racines furent parfois amères. il y eut des doutes,
des imprévus, des contraintes, des sacrifices. mais tout cela ne fut pas vain : que
le résultat est beau ! Depuis ce printemps, notre établissement est en effet au
sommet de son art. Cela se voit : la nouvelle aile donne une majesté inégalée
à notre grand vaisseau Art Déco. mais cela se sent également.
Car nous n’avons pas seulement construit de hauts murs ; en y
aménageant de nouveaux espaces de détente, en imaginant des
décors toujours plus élégants, en améliorant encore la qualité de
notre service, nous avons surtout réinventé l’âme de l’hôtel tout
entier. Ainsi, aujourd’hui, le majestic Barrière a-t-il plus à vous
offrir qu’un toit pour une nuit ou quelques jours. il vous promet
des émotions : la douceur d’un soin au u spa Barrière, la fraîcheur
d’une vague sur notre plage privée, les parfums d’une assiette
méditerranéenne de la petite maison de Nicole, le sourire de
votre enfant à son retour du Club Diwi, une vue sur la mer depuis
votre canapé, la petite attention de l’un de nos collaborateurs. Au bout du compte, tout cela vous laissera la
sensation de quelque chose de nouveau, de différent. Cela s’appelle une expérience ! elle est, croyez-nous,
notre plus grande satisfaction.
“Patience is a tree whose roots are bitter but which bears delicious fruit.” Right now, no-one appreciates the wisdom of this Arab proverb more than the team at the Majestic Barrière. For four years, it has worked on extending this palatial hotel. And it’s true: the roots were sometimes bitter. There were doubts, unexpected contingencies, constraints, sacrifices. But it was not all in vain: the result is simply beautiful ! Since this spring, our establishment has indeed attained the peak of its art. It is clearly visible: the new wing gives unparalleled majesty to our great Art Deco ship. But it can also be felt. For we have not solely built high walls; by creating new areas for relaxation, devising ever more elegant designs, further improving the quality of our service, we have re-invented the entire soul of the hotel. Today, the Majestic Barrière thus has much more to offer than a roof over your head for a night or a few days. It promises a wealth of emotions : the gentleness of a U Spa Barrière treatment, the freshness of a wave on our private beach, the fragrance of a Mediterranean dish at La Petite Maison de Nicole, the smile of your child on his return from the Diwi Club, a view of the sea from your sofa, a thoughtful attention from a member of the staff. Ultimately, all this will leave you with a feeling of something new, something different. It’s called an experience ! It is, believe us, our greatest satisfaction.
Par Emmanuel Caux Directeur Général du Majestic Barrièreédito
1 0 l a c r o i s e t t e ~ n ° 1 3 ~ s p r i n g / s u m m e r 2 0 1 0
RALPHCollection
R A L P H L A U R E N . C O M
Nouvelle boutique 173 Boulevard Saint Germain Paris
Majestic FR - DPS2 WWC S10 1-2 01/04/10 15:29
RALPHCollection
R A L P H L A U R E N . C O M
Nouvelle boutique 173 Boulevard Saint Germain Paris
Majestic FR - DPS2 WWC S10 1-2 01/04/10 15:29
BR_MAJESTIC_FR_01MAY.indd 1 16-04-2010 13:20:27
BR_MAJESTIC_FR_01MAY.indd 1 16-04-2010 13:20:27
Alhambra
HOTEL MAJESTIC - 10, LA CROISETTE - CANNES - TÉL +33 4 97 06 29 90
www.vancleef-arpels.com
VCA_Majestic_Alhambra_Cannes_460x297.indd 1 12/04/10 15:35:50
Alhambra
HOTEL MAJESTIC - 10, LA CROISETTE - CANNES - TÉL +33 4 97 06 29 90
www.vancleef-arpels.com
VCA_Majestic_Alhambra_Cannes_460x297.indd 1 12/04/10 15:35:50
IWC Portugaise. Conçue pour les navigateurs.
Mouvement de manufacture IWC.
Portugaise Yacht Club Chronographe. Réf. 3902: en haute mer, les créations horlogères les
plus élaborées sont de mise. Vasco de Gama, qui découvrit la route maritime vers les Indes (1497) et Fernand Magellan, le premier navigateur à effectuer le tour de la Terre (1519), pouvaient certes compter sur
leur courage, leurs talents et d’excellentes con-naissances nautiques. Mais c’est en déterminant avec pré-cision l’heure, le cap et leur position qu’ils purent conquérir les mers. 500 ans plus tard, des marchands portugais se présentèrent à Schaffhausen: Messieurs Rodrigues et Teixeira (un descendant direct du célèbre navigateur) cher-chaient pour leurs voyages une montre-bracelet possédant les qualités d’un chronographe marin. Ils furent à l’origine de la création d’une icône: la Portugaise, une montre-bracelet d’une extrême précision créé par nos ingénieurs à partir du mouvement ultraprécis de montre de poche, le calibre 74.
L’histoire d’IWC commence en 1868. C’est à cette date que l’horloger et entrepreneur américain Florentine Ariosto Jones, de Bos-
ton, fonda l’International Watch Company dans le nord-est de la Suisse. Depuis, les ingénieurs d’IWC ont créé des garde-temps
légendaires, comme la Grande Complication, la ligne Ingenieur, les modèles Portugaise, la fa -
mille des Montres d’Aviateur ainsi que les séries Da Vinci et Aquatimer. «Probus Scafusia», produit éprouvé de Schaff-hausen, exprime clairement la philosophie d’IWC. Les nombreuses réalisations et innovations techniques dues à la manufacture de Schaffhausen sont depuis 140 ans la norme qui prévaut dans le monde de l’horlogerie.
La Portugaise Yacht Club Chronographe est elle aussi une légende de la navigation. Le modèle Yacht Club histo-rique a vu le jour en 1967 en version or. Animé par un robuste mouvement automatique, il fut produit jusque dans les années 80 du siècle passé. Dans la série classique des Portugaise, la version qui lui a succédé se distingue par sa technologie moderne et ses qualités sportives. La précision qui carac-térisait les instruments nautiques trouve sa pleine expression sur un cadran très lisible avec minuterie. La Portugaise Yacht Club Chronographe est étanche 6 bar et avec son cadran de 45,4 mm, elle trouvera facilement place dans le port de votre choix, même en haute saison! Quant à son calibre de manufacture IWC 89360 avec fonction flyback et remontage automatique à doubles cliquets, il garantit de pouvoir débarquer à l’heure, de jour comme de nuit. Au poignet des navigateurs les plus chevronnés, la Yacht Club Chronographe se révèle à la fois une assurance vie et une preuve de bon goût. IWC. Conçue pour les hommes.
Mouvement de chronographe mécanique
de manufacture IWC (illustration) | Fonction
flyback | Remontage automatique IWC
à doubles cliquets | Indication de la
date | Verre saphir antireflet | Fond en
verre saphir | Étanche 6 bar | 18 ct or rouge
Aussi très utile.
Manufacture de Schaffhausen.
Paris50, rue Pierre Charron – 75008 Paris – Tél : 01 47 20 72 40
Cannes50, Bd de la Croisette – 06400 Cannes – Tél : 04 93 68 47 73
Londres165 Sloane Street – London SW1 X9QB – Tél : +44(0) 20 7752 0246
2000811_P0Q_460x297_d_Arije_ZS_4c_fr_V4.indd 1-2 23.04.10 12:54
IWC Portugaise. Conçue pour les navigateurs.
Mouvement de manufacture IWC.
Portugaise Yacht Club Chronographe. Réf. 3902: en haute mer, les créations horlogères les
plus élaborées sont de mise. Vasco de Gama, qui découvrit la route maritime vers les Indes (1497) et Fernand Magellan, le premier navigateur à effectuer le tour de la Terre (1519), pouvaient certes compter sur
leur courage, leurs talents et d’excellentes con-naissances nautiques. Mais c’est en déterminant avec pré-cision l’heure, le cap et leur position qu’ils purent conquérir les mers. 500 ans plus tard, des marchands portugais se présentèrent à Schaffhausen: Messieurs Rodrigues et Teixeira (un descendant direct du célèbre navigateur) cher-chaient pour leurs voyages une montre-bracelet possédant les qualités d’un chronographe marin. Ils furent à l’origine de la création d’une icône: la Portugaise, une montre-bracelet d’une extrême précision créé par nos ingénieurs à partir du mouvement ultraprécis de montre de poche, le calibre 74.
L’histoire d’IWC commence en 1868. C’est à cette date que l’horloger et entrepreneur américain Florentine Ariosto Jones, de Bos-
ton, fonda l’International Watch Company dans le nord-est de la Suisse. Depuis, les ingénieurs d’IWC ont créé des garde-temps
légendaires, comme la Grande Complication, la ligne Ingenieur, les modèles Portugaise, la fa -
mille des Montres d’Aviateur ainsi que les séries Da Vinci et Aquatimer. «Probus Scafusia», produit éprouvé de Schaff-hausen, exprime clairement la philosophie d’IWC. Les nombreuses réalisations et innovations techniques dues à la manufacture de Schaffhausen sont depuis 140 ans la norme qui prévaut dans le monde de l’horlogerie.
La Portugaise Yacht Club Chronographe est elle aussi une légende de la navigation. Le modèle Yacht Club histo-rique a vu le jour en 1967 en version or. Animé par un robuste mouvement automatique, il fut produit jusque dans les années 80 du siècle passé. Dans la série classique des Portugaise, la version qui lui a succédé se distingue par sa technologie moderne et ses qualités sportives. La précision qui carac-térisait les instruments nautiques trouve sa pleine expression sur un cadran très lisible avec minuterie. La Portugaise Yacht Club Chronographe est étanche 6 bar et avec son cadran de 45,4 mm, elle trouvera facilement place dans le port de votre choix, même en haute saison! Quant à son calibre de manufacture IWC 89360 avec fonction flyback et remontage automatique à doubles cliquets, il garantit de pouvoir débarquer à l’heure, de jour comme de nuit. Au poignet des navigateurs les plus chevronnés, la Yacht Club Chronographe se révèle à la fois une assurance vie et une preuve de bon goût. IWC. Conçue pour les hommes.
Mouvement de chronographe mécanique
de manufacture IWC (illustration) | Fonction
flyback | Remontage automatique IWC
à doubles cliquets | Indication de la
date | Verre saphir antireflet | Fond en
verre saphir | Étanche 6 bar | 18 ct or rouge
Aussi très utile.
Manufacture de Schaffhausen.
Paris50, rue Pierre Charron – 75008 Paris – Tél : 01 47 20 72 40
Cannes50, Bd de la Croisette – 06400 Cannes – Tél : 04 93 68 47 73
Londres165 Sloane Street – London SW1 X9QB – Tél : +44(0) 20 7752 0246
2000811_P0Q_460x297_d_Arije_ZS_4c_fr_V4.indd 1-2 23.04.10 12:54
13sommaire
actualitésnews
Les news du
majestic Barrière
News Majestic Barrière
~ p.16
entretiensinterview
Dominique Desseigne
Le renouveau du
majestic Barrière
The Majestic Barrière’s Renewal
~ p.22
life style
La nouvelle suite majestic
The new Majestic suite
~ p.30
portrait
elsa Zylberstein
une femme aux mille
et un visages
A woman of a thousand and one faces
~ p.36
événementevent
Le Fouquet’s
hôte des César
Host of the César
~ p.49
shopping
~ p.66
montreswatches
Les dernières heures
Last minute
~ p.79
1 0 l a c r o i s e t t e ~ n ° 1 3 ~ s p r i n g / s u m m e r 2 0 1 0
saga
il était une fois Dior
Dior, the fairy tale that came true
~ p.84une nuit en Dior
A night in Dior
~ p.92sisley avec un
s comme succès
Sisley with an S like Success
~ p.94
1414 sommaire
1 0 l a c r o i s e t t e ~ n ° 1 3 ~ s p r i n g / s u m m e r 2 0 1 0
décorationdecoration
Hôtel gray d’Albion
Au nom de la rose
Roses are red
~ p.100
exposition
emanuele scorceletti
le cinéma en images
The cinema in photos
~ p.106
casino
270 000 euros
de prizepool
In prize money
~ p.116
automobilescars
rolls-royce ghost
Vaisseau fantôme
Ghost ship
~ p.120Audi r8 spyder
l’allemand au sang
chaud !
A fiery germand model!
~ p.124
gastronomiegastronomy
Le Fouquet’s Cannes
la brasserie comme
on l’aime
A brasserie true to tradition
~ p.129La petit maison
de Nicole
une grande maison
Restaurant with a soul
~ p.137
recettesrecipes
vignoblevineyards
~ p.140
rasque
fait la différence
The difference at Rasque
~ p.146
009C0410 - Majestic No 13 - 033HJ - 230 x 297 mm - Festival Cannes - France
BOUTIQUES CHOPARD: PARIS 1 Place Vendôme - Printemps du Luxe - Galeries Lafayette - 72 Faubourg Saint HonoréCANNES - LYON - MARSEILLE - MONTE CARLO
009C0410Majestic13.qxd:Mise en page 1 13.4.2010 15:06 Page 1
news
a c t u a l i t é s / N e w s
1616
~ « L’EnvoL » du MajEstic BarrièrE Le parvis du majestic Barrière accueille depuis le début
de l’année une grande sculpture en acier composite :
« L’envol ». elle est l’œuvre de Jean-marie Fondacaro.
prix Arman de la Création au salon D-ArT de Nice,
en 1996, ce Niçois pratique son art depuis 30 ans et
l’ouverture de son premier atelier dans la capitale
azuréenne. Avant cela, il s’était rêvé artisan, son goût
pour le travail du bois l’entrainant dans un tour de
France aux côtés des fameux « Compagnons », cette
élite de l’artisanat français. un apprentissage qui lui
sera utile tout au long de sa carrière artistique pour
capter avec émotion et intensité le corps en tension,
le corps en mouvement. « L’envol » en est l’une des
plus belles illustrations. pour information : si l’œuvre
présentée par le majestic Barrière est une sculpture
d’exposition, « L’envol » est également réalisable en
huit bronzes identiques numérotés de 1 à 8, livrables
dans un délais de 3 mois par exemplaire, au prix de
72.000 euros.
“L’Envol” at the Majestic Barrière
Since the beginning of the year, the entrance to the Majestic Barrière has hosted a large sculpture in composite steel: “L’Envol”. It is the work of Jean-Marie Fondacaro. Winner of the “Prix Arman de la Création” at the Salon D-ART in Nice in 1996, this Nice-based artist has been “in production” since he opened his first studio in the capital of the Riviera 30 years ago. Prior to that, he had dreamed of being a craftsman, his taste for working with wood taking him on a tour of France with the famous “Compagnons”, the elite of French arts-and-crafts. An apprenticeship that would help him throughout his artistic career to capture with intensity and emotion the body under tension, or the body in movement. “L’Envol” is one of the best illustrations of his talent. By way of information: the work displayed by the Majestic Barrière is an exhibition sculpture, but “L’Envol” can also be produced in eight identical bronzes, numbered from 1 to 8, available with a wait of three months per copy, priced at euros 72,000.
~ du grand spEctacLEDouze ans que le Festival d’Art pyrotechnique de Cannes émerveille le Tout Cannes. Normal :
il compte parmi les plus belles manifestations du genre dans le monde et attire les meilleurs spécialistes
internationaux. Tirés depuis la baie de Cannes, face à la Croisette, ses six feux d’artifice, conjuguant son
et lumière, rythment l’été à une cadence hebdomadaire : ils sont invariablement programmés les 14, 21
et 29 juillet, les 7, 15 et 24 août. un spectacle grandiose à découvrir depuis la plage du majestic Barrière
avec, notamment, deux dîners les 14 juillet et 15 août.
The fine art of fireworks
The Festival of Pyrotechnic Art first has continued to cause a sensation among the Gotha of Cannes for the past 12 years. Normal: it is one of the finest events of its kind in the world, and attracts the best international specialists. Launched from the bay of Cannes, facing the Croisette, its six firework shows combining sound and light are scheduled throughout the summer on a weekly basis: they are always held on July 14th, 21st and 29th, August 7th, 15th and 24th. Spectacular events to be admired from the beach of the Majestic Barrière with, in particular, two dinners on July 14th and August 15th.©
Sem
ec
les du majestic barrière
17
In
form
ati
on
: 0
1 4
0 7
3 7
3 7
3 /
WW
W.L
AD
YD
IO
R.C
OM
Marion Cotillard
SHANGHAI
FR-MAJESTIC 230X297 10 MAI.indd 1 8/04/10 10:35:31
a c t u a l i t é s / N e w s
Seminar with Sea View
Cannes is one of the major European players in business tourism. The resort kept this in mind when it considered making new meeting areas in the Majestic Barrière extension. There are the function rooms, Joy and Alexandre, which can be put together to create 75 m² of space. They are next to Naoura, the first board room in this Cannes luxury hotel. Its 75 m² is elegantly appointed and completely equipped for top-level meetings of up to 18 people. Finally, the Majestic Barrière has made a 300 m² plenary room (plus 200 m² of reception area). Called Marta Barrière, in tribute to Lucien Barrière’s wife, this new meeting space can accommodate around 800 people in a cocktail-type situation. Its remarkable capacity is coupled with its exceptional location. In fact, this is the first time that a completed equipped room, looking over the Croisette and opposite the famous steps of the Palais des Festivals has been made available to people working in business tourism by a Cannes luxury hotel. Installed on the first floor of the extension, this new infrastructure looks out on the town and the sea through wide picture windows. A pleasant view, natural light, elegant and modern surroundings: these must be unprecedented working conditions!
Cannes est l’un des grands acteurs européens du tourisme d’affaires. La station ne l’a pas oubliée quand elle
a pensé à créer de nouveaux espaces de réunion dans l’extension du Majestic Barrière. Il y a les salons Joy et
Alexandre qui peuvent fusionner pour offrir 75 m2. Ils voisinent avec la première “board room” du palace cannois :
Naoura. Elle offre 75 m2 parfaitement équipés et des prestations raffinées pour
des réunions d’élite jusqu’à 18 personnes. Enfin le palace cannois crée une salle
plénière de 300 m2 (auxquels s’ajoutent les 200 m2 de la galerie d’accueil). Baptisé
Marta Barrière, en hommage à l’épouse de Lucien Barrière, ce nouvel espace de
réunion pourra recevoir autour de 800 personnes en configuration cocktail. Une capacité remarquable qui se
double d’une situation exceptionnelle. Pour la première fois, en effet, un palace cannois met à la disposition
des professionnels du tourisme d’affaires une salle parfaitement équipée, en prise directe avec la Croisette,
face aux célèbres marches du Palais des Festivals. Installée au premier étage de l’extension, cette nouvelle
infrastructure ouvre en effet sur la ville et la mer par de larges baies vitrées. Une vue agréable, une lumière
naturelle, un décor élégant et moderne : voilà des conditions de travail sans précédent !
~ Un séminaire avec vUe mer !
1818
newsles du majestic barrière
a c t u a l i t é s / N e w s
2020
~ TickeT chic, TickeT choc Toujours plus de facilité pour toujours plus de plaisir…
Le Casino Barrière Les Princes a converti l’ensemble de
ses machines à sous (de 1 ct à 1 e) et vidéopokers au
ticket de paiement. Oubliés les jetons et les gobelets
qui les accompagnent. Désormais, le joueur récupère
ses crédits ou ses gains grâce à un code barre édité
sur un coupon de papier. Il lui suffit de le glisser
dans le lecteur infrarouge d’une autre machine pour
poursuivre sa soirée. La chance lui sourit et sa fortune
s’accroît ? Il peut à tout instant arrêter la partie et, en
appuyant sur la touche « encaisser » de la machine,
obtenir un tout nouveau ticket de paiement. Il souhaite
en rester là ? Direction la caisse où l’on convertira
fidèlement ses gains virtuels en espèces sonnantes et
trébuchantes. Ce système s’avère à l’usage simple et
moderne, hygiénique et pratique, fiable et rapide.
Trendy Tickets
More and more pleasure for less and less effort… The Casino Barrière Les Princes has converted all its video poker and fruit machines (from 1 cent to 1 euro) to a system of payment by ticket. Gone are tokens and the plastic beakers that went with them! From now on, the player gets funds and winnings by means of a bar code printed on a paper ticket. Simply slide the ticket into the infrared reader and the evening can get under way. What if luck smiles and one’s fortune grows? At any moment, the player can stop the game, hit the machine’s ‘collect’ key and get a new payment ticket. What if the player wants to stop there? Off to the cash desk where the virtual gains will be meticulously converted into jingling, bulky cash. It’s a system which appears to be simple and modern to use as well as practical, hygienic, reliable and quick.
~ Les marches, sTars de La nUiT
Les habitués de la nuit cannoise n’ont certainement pas oublié les belles heures du Jimmy’z, la
discothèque du Casino Barrière de Cannes Croisette. Lucien Barrière Cannes fait revivre la légende
en lançant, le 5 juin 2010, « Les Marches », son nouveau night-club. Un décor sobre, mais haut de
gamme, une vue imprenable sur le port de Cannes, une terrasse-lounge surplombant la mer pour
une pause « relax » : l’établissement joue la carte du chic décontracté. Il est ouvert à l’année, tous
les soirs durant l’été (de 19h à 5h) et du jeudi au samedi, le reste de l’année.
Les Marches, stars of the night
Regulars of Cannes-by-night will certainly not have forgotten the heyday of Le Jimmy’z, the disco at the Casino Barrière de Cannes Croisette. On June 5th, 2010, Lucien Barrière Cannes is reviving the legend by launching “Les Marches”, its new nightclub. Sober decor, but very prestigious, a breathtaking view of the port of Cannes, a lounge-terrace overlooking the sea for a pause to relax: the address has opted for casual chic. It is open year round, every night during the summer (from 7 p.m. to 5 a.m.) and thursday to saturday the rest of the year.©
Ada
m R
ados
avlje
vic -
Fot
olia
.com
Soph ie Marceau Attrape-moi... si tu m’aimes
71, rue d’Antibes - Cannes, tél. 04 93 39 30 68 - www.bijouterie-jul ian.com
AM Sophie Majestic 230x297 Julian Cannes:Eur-AM Sophie SP wholesale 20/04/10 17:23 Page 1
21
i n t e r v i e w / i n t e r v i e w
22La nouvelle aile du Majestic Barrière a propulsé le palace cannois dans le XXIe siècle. Visite guidée et confidences de celui qui a décidé de ce projet exceptionnel : Dominique Desseigne, Président de la Société Fermière du Casino Municipal de Cannes.
The Majestic Barrière’s new wing has propelled the luxury hotel into the 21st century. Here is a guided tour and some insight from the person who decided to implement this exceptional project: Dominique Desseigne, Chairman of the Société Fermière du Casino Municipal de Cannes.
2006. La Banque de France officialise la vente de son
bâtiment cannois, sis sur la Croisette. Elle vient de le
céder à son plus proche voisin : le Majestic Barrière.
Dans la foulée, Dominique Desseigne annonce que
son Groupe va investir pas moins de 80 millions
d’euros dans la rénovation et l’agrandissement de son
palace. « En 1999, raconte-t-il, Diane, mon épouse,
avait déjà décidé d’investir 60 millions d’euros pour
créer 40 chambres supplémentaires, un parking
souterrain, une piscine, le Fouquet’s Cannes et une
dizaine de boutiques de luxe bordant la Croisette.
Le rachat de l’immeuble de la Banque de France m’a
permis de poursuivre son œuvre en créant cette fois
une nouvelle aile de 10.000 m2. »
Pari osé… Depuis la construction du Majestic Barrière,
dans les années 20, les techniques, comme la légis-
lation, ont en effet grandement évolué. D’entrée, il
apparaît ardu de construire la nouvelle aile à l’identi-
que de la première. Un temps, il est même envisagé
de jouer sur le contraste entre l’architecture contem-
poraine et le style Art Déco propre au Majestic
Barrière. Une solution de facilité très vite abandon-
née. Rassuré par Renaud d’Hauteserre, l’architecte
du projet, qui pense la chose possible, Dominique
Desseigne choisit finalement d’inscrire l’extension
dans l’esprit inventif des Années Folles qui imprègne,
depuis plus de 80 ans, le Majestic Barrière.
2006: the Banque de France officialised the sale of its building on La Croisette in Cannes to its closest neighbour, Hôtel Majestic Barrière. At the same time, Dominique Desseigne announced that his Group would invest no less than € 80 millions in renovating and extending the hotel. “In 1999, he recalls, my wife Diane had already decided to invest € 60 millions to create 40 more rooms, an underground car park and a swimming pool, Le Fouquet’s Cannes and a dozen luxury boutiques along La Croisette. Purchasing the Banque de France building enabled me to pursue this work this time by creating a new 10,000 m² wing.”A daunting wager... Since construction of the Majestic Barrière in the 1920s, there have been considerable changes in both techniques and legislation. From the outset, it appeared overwhelming to build a new wing identical to the existing one. At one time, thought was even given to playing on the contrast between contemporary architecture and the Majestic Barrière’s distinctive Art-Deco style: an easy way out that was soon abandoned. Reassured by Renaud d’Hauteserre, the project’s architect, who thought it was possible, Dominique Desseigne finally chose to place the extension in the inventive spirit of the Roaring Twenties that has characterised the Majestic Barrière for over 80 years.
renouveaudu majestic barrière
le
THE MAJEsTIC BARRIèRE’s RENEwAL
24
~ Trois ans de TravaUx Le pre-
mier coup de pioche est donné en 2007. Très
vite, le chantier rencontre sa première difficulté.
« Avec ses murs épais en béton armé, la salle des cof-
fres de l’ancienne Banque de France nous a résisté
plus longtemps que prévu, se souvient Dominique
Desseigne. Et ce n’était là qu’un début. Quelques
mois plus tard, à l’heure de creuser les fondations,
nous faisions face à un nouvel obstacle : une rivière
souterraine. Nous avons dû entreprendre de lourds
travaux de forage, de bétonnage et d’étanchéisation
et mettre en place un système de pompage per-
manent, avant de réaliser les fondations et les trois
étages de parkings souterrains. » Pourtant, le 7 avril
2008, comme prévu, Dominique Desseigne et ses
équipes invitaient une centaine de personnes, dont
l’actrice espagnole Paz Vega et le footballeur fran-
çais Patrick Vieira, à la cérémonie officielle de la pose
de la première pierre.
Deux ans plus tard, à la mi-mars 2010, les sept étages
de la nouvelle aile sont fins prêts, les différents espa-
ces qu’ils abritent entrent en service les uns après
les autres. à la mi-mars, 42 suites sont proposées à
la clientèle : 30 junior suites de 45 m2 et 12 en front
de mer, pour une surface de 85 m2. suivent en mai,
deux penthouses exceptionnels : les suites Majestic
et Christian Dior. « Occupant en grande partie les
deux derniers étages de la nouvelle aile, explique
Dominique Desseigne, elles offrent chacune une
superficie de 450 m2. La suite Majestic dispose en
outre d’une terrasse privée de 150 m2. Cela nous
permet de proposer à une clientèle d’élite un espace
de bien-être exclusif, face à la mer, sans vis-à-vis, avec
un solarium et une piscine de 11 mètres de long. Ce
bassin constitue d’ailleurs un véritable exploit tech-
nique puisqu’il a fallu faire supporter au septième
étage un ouvrage de 33 tonnes ! »
~ L’hisToire conTinUe Le Majestic
Barrière n’a pas seulement enrichi son offre d’héber-
gement ; il a également ouvert de nouveaux espaces
de bien-être. Début avril, la Petite Maison de Nicole,
Three years of works
It all started in 2007. Very soon, the works ran into their first difficulty. “With its thick reinforced concrete walls, the vault of the former Banque de France resisted longer than planned, remembers Dominique Desseigne. And that was only the beginning. A few months later, when we began excavating the foundations, we encountered a new obstacle: an underground river. We had to undertake large-scale drilling, concreting and waterproofing and set up a permanent pumping system before laying the foundations and the levels of the underground car park.” Nonetheless according to plan, on April 7 2008, Dominique Desseigne and his staff invited a hundred guests, including the Spanish actress Paz Vega and the French soccer player Patrick Vieira, to the official cornerstone ceremony.Two years later, in mid-March 2010, the seven storeys of the new wing were completed and its different areas opened one after the other. In mid-March, 42 suites were available to clientele: 30 junior suites (45 m²) and 12 on the seafront (85 m²). They were followed in May by two exceptional pen-thouses: the Majestic and Christian Dior Suites. “Occupying much of the top two storeys of the new wing, explains Domi-nique Desseigne, Each one offers 450 m² of surface area. The Majestic Suite also includes a private terrace (150 m²). This enables us to offer an elite clientele an exclusive area of well-being on the sea with an open view, solarium and 11-metre-long swimming pool, This pool represents a technical feat since we had to provide support on the seventh floor for a facility weighing 33 metric tons!” And the story goes on
Not only has the Majestic Barrière enriched its offering for accommodation, it has also opened new areas for well-being. In early April, there was La Petite Maison de Nicole, inspired by La Petite Maison, the most famous restaurant in Nice. “From the very first time I have the pleasure of tasting Nicole Rubi’s cuisine and hospitality, La Petite Maison’s soul, Dominique Desseigne confides, I wanted to share this know-
i n t e r v i e w / i n t e r v i e w
Co
llect
ion
MO
VE
à p
artir
de
790
€ -
ww
w.m
essi
ka-p
aris
.co
m
Majestic_230x297 15/04/10 9:02 Page 1HAFIBA 09:04:31 Avril 15, 2010 _054BI_MESD0010P016.pdf
une table inspirée par la Petite Maison, la plus célèbre
des adresses niçoises, ouvre ainsi ses portes. « Du
jour où j’ai eu le plaisir de goûter à l’hospitalité et à
la cuisine de Nicole Rubi, l’âme de la Petite Maison,
confie Dominique Desseigne, j’ai eu en tête de faire
partager ce savoir-faire aux cannois et à leurs hôtes.
L’idée était d’autant plus séduisante que les deux
établissements ont des valeurs communes : un art
de vivre très méditerranéen, une volonté de bien
faire les choses les plus simples avec une élégance
décontractée. »
Cette envie de se retrouver autour de valeurs commu-
nes a décidé également de l’union de Lucien Barrière
et de sisley, à l’occasion de la naissance du U spa
Barrière, le nouvel espace que le cinq étoiles cannois
consacre au bien-être. « sisley évoque à mes yeux le
luxe, la qualité, l’innovation au service de la clientèle.
Mais c’est aussi une entreprise familiale, engagée
très concrètement dans une démarche vertueuse de
développement durable. Tout comme nous ! »
C’est vrai : malgré l’ampleur des investissements
réalisés pour son palace cannois, le Groupe Barrière
a su garder une dimension humaine. Elle se sent,
par exemple, à travers la complicité de Dominique
Desseigne et Pascal Desprez, l’architecte d’intérieur
parisien, le second concrétisant avec talent, depuis
plusieurs années déjà, les aspirations à la modernité
et à l’élégance du premier. Elle apparaît aussi et sur-
tout dans l’hommage rendu à la famille Barrière. La
belle et grande salle de réunion de la nouvelle aile,
une infrastructure unique sur la Croisette avec ses
350 m2 ouvrant sur la mer, porte le nom de Marta
Barrière, l’épouse de Lucien. Non loin de là, deux
salons d’affaires ont été baptisés des prénoms des
enfants de Dominique et Diane : Alexandre et Joy.
« C’est un clin d’œil à la génération montante. Mes
enfants sont en effet l’avenir de notre entreprise. Ils
sont encore jeunes. Alexandre a 22 ans cette année,
et Joy 19. Mais je les informe régulièrement des pro-
jets et de la santé de notre groupe. C’est une manière
de les impliquer, de les préparer sereinement à pren-
dre un jour la relève. Car ils ont, j’en suis certain, les
qualités pour perpétuer l’esprit Lucien Barrière. »
how with the people of Cannes and their guests. The idea was all the more appealing that both establishments have common values: a very Mediterranean art of living, a will to do the simplest things as well as possible with casual elegance.”This desire to work around common values also led to the union of Lucien Barrière and Sisley in creating the U Spa Barrière, Cannes’s new five-star facility dedicated to well-being. “In my view, Sisley evokes luxury, quality and innovation in the service of clientele. It is also a family company very concretely engaged in a virtuous sustainable development approach. Just like us!”It’s true: despite the sizable investments made in the hotel in Cannes, the Barrière Group remains human in scale. This can be felt, for example, in the complicity between Dominique Desseigne and the Parisian interior architect Pascal Desprez, who for several years now has put his talent to realising his friend Dominique Desseigne’s aspirations to modernity and elegance. It also appears very strongly in the tribute to the Barrière family. The new wing’s large, splendid meeting room, a unique infrastructure on La Croisette with its 350 m² opening on the sea, is named for Marta Barrière, Lucien’s wife. Not far from there, two business lounges were named Alexandre and Joy, Dominique and Diane’s children. “This is a nod in the direction of the rising generation. My children embody the future of our business. They are still young: Alexandre will be 22 this year and Joy is 19. But I keep them regularly informed of the Group’s projects and condition. This is a way of involving them and preparing them to take over in all serenity. Indeed, I’m certain they have the qualities to perpetuate the Lucien Barrière spirit.”
26
i n t e r v i e w / i n t e r v i e w
Photos © Studio Harcourt Paris
PAO pub 230x297 julian beluga charte.indd 1 3/05/10 9:22:25
Architecte de l’extension du Majestic Barrière, Renaud d’Hauteserre revient sur ce projet plus ardu qu’il n’y paraît.
Renaud d’Hauteserre, architect of the Majestic Barrière’s extension, talks about the project that was harder than it looks.
Pour l’œil profane, la chose est simple : pour construire
la nouvelle aile du Majestic Barrière, il suffisait de
copier l’ancienne. Une idée reçue qui fait sourire
l’architecte de ce projet : Renaud d’Hauteserre. « si
cela avait été aussi simple ! », s’amuse-t-il. « Depuis les
Années 20, la législation a beaucoup évolué.
L’hôtellerie et sa clientèle aussi. Un exemple tout
simple… Parce que cela fait désormais partie du
confort moderne, l’immense majorité des nouvelles
suites jouit d’une terrasse ou d’une belle loggia. Ce
n’est pas le cas de la première aile. Alors, même si,
au premier coup d’œil, l’architecture des deux ailes
semble uniforme, elle est en réalité très différente d’un
côté et de l’autre du bâtiment. Notre grande réussite,
c’est que cela ne se voit pas grâce à de nombreuses
similitudes entre les deux ailes pour créer l’illusion
de la symétrie parfaite. Nous avons repris les petites
colonnes, les frises florales, les corniches, jusqu’à la
forme des fenêtres, cintrées au rez-de-chaussée et
au premier, et relativement étroites par rapport à
leur grande hauteur sur les étages supérieurs. sans
oublier, bien sûr, le fameux dôme qui, ici, a valeur
de symbole. Au final, l’hôtel gagne en majesté, en
harmonie, d’autant que l’on a repeint toute la façade
dans la même teinte. Le bâtiment a pris ainsi un coup
de jeune incroyable. Il n’a jamais été plus présent
dans le paysage cannois ! ».
For the uninitiated eye, it’s simple: to build the new wing of the Majestic Barrière, you just have to copy the old one. An idea which makes the architect of this project, Renaud d’Hauteserre, smile. “If only it was that simple!” he laughs. Legislation has evolved a lot since the 1920s. The hotel industry and its clients too. A simple example... As it is now a part of modern day comfort, the large majority of new suites benefit from a terrace or loggia. This is not the case for the first wing. So even if at first sight the architecture of these two wings appears to be the same, it is in fact very different from one side of the building to the other. Our biggest success is that these differences cannot be seen, thanks to the numerous similarities between the two wings, creating the illusion of perfect symmetry. We have taken the small columns, floral friezes, cornice, and even the shape of the windows, arched on the ground and first floors and relatively narrow in relation to their height on the higher floors. Without forgetting, of course, the famous symbolic dome. The hotel has gained in majesty, in harmony, especially as the façade has been repainted the same shade. The building has been given an incredible new lease of life. It has never been so present on the Cannes’ landscape!
presquepareilssTRIkINGLy sIMILAR
a r c h i t e c t u r e / a r c h i t e c t u r e
28
© S
tudi
o H
arco
urt P
aris
lanc
el.c
om
Place Vendôme - Minuit “Premier Flirt ”
French légèreté…
LE BAISER 230x297_MAJESTIC 200410.indd 1 14/04/10 8:32:05
la grandeévasion
the great escape
Au faîte du Majestic Barrière, au sommet du luxe, la Suite Majestic offre bien davantage que de l’espace, du confort, de l’élégance. Elle invite ses hôtes à vivre des émotions rares, une expérience unique qui éveille les sens et laisse dans les mémoires le souvenir d’un instant privilégié.
At the Majestic Barrière, the height of luxury, the Majestic Suite offers more than just space, comfort and elegance. It invites guests to live a unique experience, awakening the senses and leaving us with memories of a privileged moment.
C’est ce que l’on appelle une sensation forte… Au
sommet de la nouvelle aile du Majestic Barrière, sur
la terrasse privée de la plus belle suite de l’hôtel, il y a
une piscine. Enserré dans un écrin de bois exotique,
ce bassin de onze mètres de long paraît en équilibre
entre le ciel et la terre. Cinq marches vous montent
jusqu’à la margelle et là, soudain, une douce euphorie
vous saisit. D’un seul regard, vous embrassez en effet
un paysage de rêve : la Méditerranée, les îles de Lérins,
les massifs rougeoyants de l’Estérel. Vous vous jetez
à l’eau ; vous ne nagez pas, vous volez. Bienvenue
dans la suite Majestic, la suite la plus chère d’Europe :
38 000 euros la nuitée !
Installé au dernier étage du palace cannois, ce pen-
thouse hors normes occupe à lui seul 450 m2 (aux-
quels s’ajoutent les 150 m2 de la fameuse terrasse
privative). Une surface plus que généreuse qui lui
permet de multiplier les équipements et les aména-
gements d’exception. Dans le salon, par exemple… Le
canapé taille XXL fait face aux grandes baies vitrées.
La vue sur la mer est grandiose. Une seule chose
peut vous en priver : le home cinema et son écran
géant de 3 mètres de long. Un effleurement sur la
It is what we call a strong sensation... On the top of the Majestic Barrière’s new wing, on the private terrace of the most beautiful suite in the hotel, there is a swimming pool. Surrounded by exotic wood, this 11-metre long pool appears to be balancing between the ground and the sky. Five steps take you up to the edge where, all of a sudden, a soft euphoria takes hold. There in front of you lies a dream landscape: the Mediterranean, the Lérins Islands, the red mountains of the Esterel. You jump into the water: you are not swimming, you are flying. Welcome to the Majestic Suite, the most expensive suite in Europe at euro 38,000 per night!Located on the top floor of this Cannes’ Palace, this extraordinary penthouse covers 450 m² (with an additional 150 m² of private terrace). A more than generous space allowing for a multitude of exceptional fixtures and fittings. For example, in the living room... The XXL sofa faces the large bay windows where the sea view is incredible. Only one thing can tear you away from it: the Home Cinema and its giant 3 m screen. With a touch of the tactile remote control it comes down from the ceiling for a projection worthy of the Seventh Art. Water Stories
Another hi-tech gem: the shower experience. This unusual cabin of 2.5 m² transforms a simple shower into a real moment of pleasure thanks to multi-sensory stimulation. Four different programmes and as many different ambiances from tonic to sensual. Press the “Relax” button and you will be soothed by soft music and subdued lighting, shrouded in a cloud of steam, and bathed by a shower of delightfully warm rain. To vary the pleasure try “Rain”, where the water is at 39°, and the cabin, with its soft orange lighting, is perfumed with the exotic scents of passion fruit... which symbolises everything! Unless of course you are looking for a more invigorating effect. In this case you need to try “Breeze”: with a haze of cool water droplets, blue lighting and the toning scents of mint. Strong sensations, yet again!
32
D’UN sEUL REGARD, VOUs EMBRAssEz UN PAysAGE DE RêVE
THERE IN FRONT OF yOU LIEs A DREAM LANDsCAPE
l i f e s t y l e / l i f e s t y l e
3434
télécommande tactile et il descend du plafond pour
une projection digne du Septième Art.
~ Histoires d’eauAutre perle hi-tech : la douche expérience. Cette
cabine insolite de 2,5 m2 transforme une simple
douche en un véritable instant de bien-être grâce à
une stimulation multisensorielle. Quatre programmes
différents et autant d’ambiances entre tonicité et
volupté. Appuyez sur la touche « Détente » : vous
voici bercé par une musique aussi douce que la
lumière est tamisée, baigné par un nuage de vapeur
avant que ne tombe une averse délicieusement
chaude. Sinon, pour varier les plaisirs, essayez la
« Pluie », l’eau est à 39° et la cabine nimbée d’une belle
lumière orangée et parfumée de senteurs exotiques
du maracuja (le fameux fruit de la passion : tout un
symbole !). A moins que vous ne recherchiez des
effets revigorants. Il vous faut alors oser la « Brise » :
une nébulisation de gouttelettes d’eau fraîche,
une lumière bleue et les senteurs tonifiantes
d’une essence de menthe. Des sensations fortes,
là encore !
La recette du luxe hôtelier ? Des décors élégants, une vue attrayante, des équipements hi-tech, beaucoup d’espace et… un service de qualité ! Un ultime ingrédient qui a décidé le Majestic Barrière à créer son premier poste de butler pour veiller sur le confort des hôtes de ses deux penthouses : les Suites Christian Dior et Majestic. Gilles Carletto a ainsi reçu une formation de haut niveau pour satisfaire les moindres exigences de ses hôtes. Il brille ainsi tout autant par ses belles manières que par l’expertise de ses conseils : adresses à la mode, choix d’un vin ou d’un cigare… Mieux : il est parfaitement armé pour faire face aux petits imprévus du quotidien, comme de repasser impeccablement une chemise à quelques minutes de la montée des marches du Festival de Cannes !
What is the recipe for a luxury hotel? Elegant decoration, an attractive view, high-tech equipment, a feeling of space and… impeccable service. It is this last ingredient which convinced the Majestic Barrière to appoint its first butler to see to the comfort of the guests in its two penthouses: the Christian Dior and Majestic suites. To this end, Gilles Carletto has been highly trained so as to meet his guests’ every need. He stands out as much for his good manners as for the expertise of his advice: fashionable addresses, the best wine or cigar to choose… Better still: he is completely equipped to cope with the little day-to-day emergencies that crop up, such as perfectly ironing a shirt just minutes before it’s needed for the ascent of the steps at the Cannes Festival.
un hommeidéal An IDeAL MAn
photos © Studio Harcourt Paris
l i f e s t y l e / l i f e s t y l e
Photographe : Alexandre UbedaStylisme : Gérard GranjaAssistant : Ciro GargiuloMake up : LiliCoiffeur :Alain DivertAssistante photo : Laura York
Elsa Zylbersteinune femme aux mille et un visagesElle est la nouvelle égérie de Mauboussin et sera à l’affiche du prochain film de Karine Silla-Perez. Comédienne jusqu’au bout des ongles, Elsa Zylberstein vient à Cannes, parce que, le temps de son festival, la ville se transforme en fête internationale.
She is Mauboussin’s new muse and will star in Karine Silla-Perez’s next film. An actress through and through, Elsa Zylberstein comes to Cannes for its Film Festival, when the city becomes an international celebration in itself.
Robe cœur rouge en jersey, boutonnée sur le côté & chaussures Azzaro. Bague Mauboussin
A woMAn oF A thoUSAnD AnD one FACeS
p o r t r a i t / p o r t r a i t
38Si elle n’avait pas été actrice, elle aurait été… actrice.
« Je le suis à 300 %. » Mais pas une de ces comédiennes
que l’on cantonne à des rôles bien précis, faits sur
mesure. non, elsa Zylberstein se veut inclassable,
non « étiquetable », caméléon. « J’aime l’idée de
valser dans des univers très différents, d’être là où
l’on ne m’attendait pas. Je me sens plusieurs femmes
à la fois, je dis toujours que je suis tout terrain ! »
et elle le prouve. Ses compositions lui ont valu de
nombreuses nominations et en 2009, la consécration :
elle obtient le César du Meilleur Second Rôle pour
« Il y a longtemps que je t’aime ». euphorisant ? « Ce
fut une jolie ponctuation de la vie. Sur l’instant, c’est
rassurant. Mais ce qui compte vraiment, c’est le film
qu’on propose. La récompense ultime, c’est quand un
metteur en scène vous propose un rôle. Vient ensuite
la reconnaissance du public. »
en 2009 toujours, elle l’a côtoyé, ce public, chaque
soir, à la Comédie des Champs élysées ; elle jouait alors
« Le démon d’hannah » d’Antoine Rault. Le théâtre,
pour elle, c’est un parcours de deux heures non stop
qui engendre le doute, permet l’abandon, l’hystérie.
« Une certaine dépendance névrotique générée par
le mystère et l’excitation. C’est une aventure, comme
un saut dans le vide, sans filet. » Pour autant, très
vite, elle est revenu au cinéma, parce que c’est son
monde et qu’elle s’y retrouve. « on y partage des
choses intimes. »
~ Au hAsArd des rencontres Cannes, la ville du Septième Art, ne peut donc que
la séduire. elle aime son Festival. « on s’y croise,
on se revoit, on en parle, ça donne envie, ça nous
nourrit. » Son premier film présenté au Festival de
Cannes s’appelait Van Gogh et était signé Maurice
Pialat. Un peu brouillé à l’époque avec son metteur
en scène, elsa avait vécu la montée des marches
devant une petite télé, à la campagne. Depuis, elle
s’est rattrapée, a foulé le tapis rouge au bras de
Had she not been an actress, she would have been an... actress. “That’s what I am 300 %.” Not one of those stars who is limited to playing very specific roles. No, Elsa Zylberstein does not want to be pigeonholed; she’s a chameleon. “I like the idea of waltzing through very different worlds, being where no one expects me. I feel I am several women at the same time. I always say that I’m ‘all terrain’!” And she proves it. Her roles have earned her many nominations and, in 2009, she obtained the César award for Best Actress in a Supporting Role in I’ve loved you so long. Exhilarating? “It was a lovely punctuation in my life. In the short term, it’s reassuring. But what really counts is the film itself. The ultimate reward is when a director offers you a role. Public recognition comes afterward.”Again in 2009, she was with the public every night at the Comédie des Champs Élysées where she played in Antoine Rault’s Le démon d’Hannah. For her, the theatre is a two-hour non-stop experience that engenders doubt and spawns abandon and hysteria. “A certain neurotic dependence generated by mystery and excitement. It’s an adventure, like a leap into the unknown without a safety net.” For all that, she returned very soon to the cinema because that’s her world and where she belongs. “It’s where you share very private things.”
Chance meetings
Thus, she can only be charmed by Cannes, the capital of cinema. She loves its Festival. “You meet people, see them again, talk; that’s an incentive, sustenance.” Her first film shown at the Cannes Film Festival was Maurice Pialat’s Van Gogh. After a slight tiff with her director, Elsa watched the steps on a small TV screen in the country. Since then, she’s made up for it, climbing on the red carpet with Raoul Ruiz and Andy Garcia. Does she see herself on the Jury one day?
Robe cœur rouge en jersey, boutonnée sur le côté & chaussures Azzaro. Bague Mauboussin
Superbe smoking noir avec son gilet et sandales Yves Saint LaurentPochette du soir Jimmy Choo Bague et collier pendentif Mauboussin
Robe en dentelle avec sa gaine satin lycra Dolce Gabbana. Bague et collier pendentif Mauboussin
Top volanté aérien et glamour, telle une fleur d’organdi rose et grège, avec nœud sur le dos Valentino, bague Mauboussin
Robe courte en cady et plumes d’autruche Azzaro, Chaussures Yves Saint Laurent. Bague Mauboussin
Robe longue à petites manches épaulées en crêpe stretch noir Elie Saab, Chaussures Yves Saint Laurent. Bague et bracelets Mauboussin
Raoul Ruiz et d’Andy Garcia. Se verrait-elle un jour
membre du jury ? « Ce serait un rêve merveilleux »,
concède-t-elle. en attendant, place aux projets et aux
concrétisations. 2011 devrait la voir en Arletty. Avant
cela, elle sera à l’affiche dans un film de Karine Silla-
Perez, avec Valeria Golino, puis des tournages sous
la direction de Renaud Bertrand, Yasmina Benguigui
et Jerry Schatzberg. De nouvelles expériences…
« La rencontre avec un metteur en scène tient le
plus souvent de la magie. J’aimerais ainsi tourner
avec Philippe Lioret, parce qu’il a pris une véritable
épaisseur ; avec Xavier Gianoli, Arnaud Deplechin,
Jacques Audiard, nicole Garcia, Jane Campion ou
woody Allen. Mais je suis très fataliste. Je sais que
c’est comme en amour : quand les gens doivent se
rencontrer, cela se fait. Alors, je fais confiance au
destin, au juste timing de la vie. »
Récemment, le destin lui a ainsi fait croiser Alain
némarq, le PDG de Mauboussin. Il a fait d’elsa
l’égérie du joaillier parisien. Un bel hommage : « elsa
symbolise cette nouvelle génération de femmes
déterminées, élégantes, libres, dont la beauté ne
tombe pas dans la caricature de l’icône. » Lorsqu’il est
venu la chercher pour devenir l’icône de la marque,
elle a dit oui. et elle en parle avec émotion, comme un
enfant découvre le cadeau tant attendu au pied du
sapin. « C’était l’homme qui avait choisi sa princesse.
et la princesse, c’était moi ! » Mauboussin évoque
pour elle le bijou de la femme indépendante, qui peut
se l’offrir elle-même. Rien d’ostentatoire, mais un
objet profondément humain, la Place Vendôme qui
descend dans la rue. La délicatesse faite bague, collier,
ou bracelet. Pas fashionvictim pour un sou, elsa aime
néanmoins Saint-Laurent, Balenciaga, Dior. et les
chaussures, toutes les chaussures et tous les styles.
« De toute façon, la véritable élégance, c’est celle de
l’âme. C’est quelque chose d’impalpable. Cette petite
chose en plus qu’ont certaines personnes. »
“That would be a wonderful dream come true,” she admits. In the meantime, she has many projects and realisations. In 2011, she should be playing the great French film star Arletty, Before that, she will star in a film by Karine Silla-Perez with Valeria Golino, then shoot under the direction of Renaud Bertrand, Yasmina Benguigui and Jerry Schatzberg. New experiences... “Meeting a director is usually magical. I would love to work with Philippe Lioret because he has acquired true depth; with Xavier Gianoli, Arnaud Deplechin, Jacques Audiard, Nicole Garcia, Jane Campion or Woody Allen. But I’m a fatalist. I know it’s like love: when people should meet, it happens. I put my trust in fate, in the proper timing of life.”Recently, by chance she crossed paths with Alain Némarq, CEO of Mauboussin, who made Elsa the Parisian jeweller’s icon. Quite a tribute: “Elsa symbolises the new generation of women - determined, elegant and free - whose beauty has nothing of the caricature of an icon.” When he asked her to become the muse for the brand, she agreed. And she describes it with emotion, like a child discovering an eagerly awaited gift under the Christmas tree. “He was the man who had chosen his princess. And I was that princess!” For her, Mauboussin evokes jewellery for independent women who can afford to buy it. With nothing ostentatious, but profoundly human: Place Vendôme down in the street; delicacy in the form of a ring, necklace or bracelet. Never a ‘fashion victim’, Elsa loves Saint-Laurent, Balenciaga and Dior nonetheless. And especially shoes, all styles of shoes. “At any rate, genuine elegance is that of the soul, something impalpable. That little something extra certain people have.”
46
p o r t r a i t / p o r t r a i t
€GPdH Asia
Best ladies watch 2009
F-MAJESTIC 230X297 RM016SERTIEBL1 1 20/04/10 17:22:33
SHAR
ON S
TONE
WEA
RS R
OSE
COLL
ECTI
ON -
WW
W.D
AMIA
NI.C
OM
AUBRY - 81, RUE D’ANTIBES - CANNES - TEL. 04.93399145
AVAILABLE AT
SSRose_230x297:Layout 2 26/4/10 15:01 Pagina 2
Le César d’Isabelle Adjani, la présence de deux géants d’Hollywood, le triomphe du Prophète, la robe émoustillante de Lætitia Casta : les 35e Cesar ont été riches d’émotions. Une fête conclue comme toujours à l’Hôtel Fouquet’s Barrière.
With a César for the French film star Isabelle Adjani, the presence of two Hollywood giants, the triumph of Le Prophète, Lætitia Casta’s alluring dress, the 35th César (french film awards) ceremony was rich in excitement and the party ended as always at Hôtel Fouquet’s Barrière.
le Fouquet’shôte des César
Le Groupe Lucien Barrière est assurément l’un des
grands partenaires du Septième Art. Il accompagne
le Festival du Film Américain à Deauville, depuis
toujours. à travers le Majestic Barrière, il est l’un
des grands acteurs du Festival de Cannes. Un rôle
confirmé avec l’édition 2010, le palace cannois étant
l’hôte de la soirée d’ouverture. enfin, le Fouquet’s, à
Paris, est le compagnon fidèle des César, la célébration
annuelle des talents du cinéma français…
35 ans déjà que le célèbre établissement des Champs
élysées est associé à cet événement. Il reçoit ainsi
les nominés à l’occasion du déjeuner qui les réunit
traditionnellement à quelques jours du verdict. Il
accueille surtout le Président de l’Académie des César
et ses illustres invités pour la soirée de gala qui suit
invariablement la cérémonie. en quelques minutes,
700 personnes foulent alors le tapis rouge de l’hôtel
Fouquet’s Barrière, ne quittant l’établissement qu’aux
dernières heures de la nuit.
Samedi 27 février, la fine fleur du cinéma français
s’est ainsi donné rendez-vous dans la plus célèbre
des brasseries parisiennes pour fêter les lauréats
des 35e César. Marion Cotillard, Présidente de la
Cérémonie, resplendissait de glamour et d’élégance
dans son fourreau brodé signé Christian Dior. Mais
la Môme, aussi éclatante fut-elle, n’était pas la seule
Lucien Barrière Group is surely one of cinema’s greatest partners. He has accompanied the Deauville American Film Festival from the start. Through the Majestic Barrière, he is a major player in the Cannes Film Festival. This role was confirmed in 2010 when the luxury hotel in Cannes hosted the inaugural soiree. Finally, Le Fouquet’s in Paris is a loyal companion of the César ceremony, the annual celebration of talents in French cinema...The famous establishment on the Champs Élysées has been associated with this event for 35 years. It organises the lunch that traditionally greets the nominees a few days before the
49hoSt oF the CéSAR
Laetitia Casta et Dominique Desseigne
é v é n e m e n t / e v e n t
étoile à briller ce soir-là au Fouquet’s. Kristin Scott-
thomas jouait la carte du romantisme avec un
chemisier bohème assorti à une jupe noire froissée.
Frédérique Bel étonnait, de son côté, avec un look
clairement inspiré des Années Folles. Aure Atika et
emmanuelle Devos (César de la Meilleure actrice
dans un second rôle) pariaient pour leur part sur la
sobriété, avec, pour chacune, une robe noire. Quant
à Lætitia Casta, elle méritait ce soir-là le César de
la fantaisie chic, grâce à sa robe Yves Saint laurent
en mousseline transparente et plumes d’autruche, un
vintage de 1968 qui dévoilait largement la silhouette
impeccable de l’ex-top model.
Ce soir-là, à la beauté s’ajoutait le talent avec la
présence de quelques-uns des monstres sacrés du
Septième Art. Jacques Audiard et Isabelle Adjani, les
deux grands gagnants du jour, affichaient ainsi l’un
et l’autre un large sourire. Alain terzian, Président
de l’Académie des Césars, se réjouissait de la qualité
verdict is delivered. Most of all, it greets the President of the Académie des César and his illustrious guests for the gala soiree that invariably follows the ceremony. In a few minutes, 700 people flock to the red carpet at Hotel Fouquet’s Barrière, not leaving until the wee hours of the night.On Saturday 27 February, the pride of French cinema met in the most famous brasserie in Paris to celebrate the winners of the 35th César ceremony. Marion Cotillard, President of the Ceremony, resplendent with glamour and elegance in her embroidered Christian Dior sheath. But “La Môme”, however dazzling she may have been, was not the only star to shine that night at Le Fouquet’s. Kristin Scott-Thomas sported a romantic look with a Bohemian blouse and creased black skirt. Frédérique Bel was amazing with a look clearly inspired by the Roaring Twenties. Aure Atika and Emmanuelle Devos (César for Best Actress in a Supporting Role) showed greater sobriety in black dresses. That night, Laetitia Casta could have won the César for chic fantasy, thanks to a transparent chiffon dress by Yves Saint laurent and ostrich feathers, a 1968 vintage
50
Harrison Ford et Sigourney Weaver
krono
krono
krono
krono
krono
krono
krono
krono
krono
krono
krono
krono
du palmarès de ce nouveau millésime. Sigourney
Weaver, tout auréolée du succès incroyable d’Avatar,
posait pour les photographes, le sourire complice,
avec cet autre géant hollywoodien à qui elle venait
de remettre un César d’honneur amplement mérité :
Harrison Ford.
~ Une mUe exceptionnelle Tous se
sont régalés d’un dîner si bien réglé que les convives
en ont oublié qu’ils étaient près de 700 à table ! Au
menu : une terrine de foie gras aux poires et douce
marinade épicée, un pavé de bar Vieille France,
carottes colorées, chartreuse de racines et jus perlé,
et, pour finir, une douceur craquante gianduja et sa
fine coque meringuée aux marrons. Orchestré par
Jean-Yves Leuranguer, Chef des cuisines de l’Hôtel
Fouquet’s Barrière, ce repas a nécessité un long
travail préparatoire, trois jours durant. Un tempo qui
s’est largement accéléré au début de la soirée quand
il s’est agit de dresser les 2100 assiettes !
that disclosed the former model’s impeccable silhouette.That night, talent joined forces with beauty with the presence of some of cinema’s biggest stars. Jacques Audiard and Isabelle Adjani, the evening’s two big winners, both displayed broad smiles. Alain Terzian, President of the Académie des Césars, was delighted with the quality of this year’s winners. Sigourney Weaver, wreathed in Avatar’s incredible success, posed for the photographers, all smiles with that other Hollywood giant to whom she had just given a well-deserved Honorary César, Harrison Ford. An exceptional metamorphosis
Everyone revelled in a dinner so well ordered that the guests forgot there were nearly 700 people at the table! The menu included terrine of foie gras with pears and mild spiced marinade; sea-bass steak Vieille France, coloured carrots, chartreuse of roots and pearly sauce; ending with a crisp sweet of gianduja in a thin meringue shell with chestnuts. Orchestrated by Jean-Yves Leuranguer, Chef at Hotel Fouquet’s Barrière, the meal required three days of long
é v é n e m e n t / e v e n t
63
Sidney Toledano et Marion Cotillard
Isabelle Adjani
Si on s’est activé dans la cuisine, le personnel de
salle n’a pas été en reste. Il a réussi à transformer
en quelques heures le Fouquet’s en salle de banquet.
Un travail insensé. Il a fallu vider en une après-midi
la brasserie de la quasi intégralité de son décor.
Une noria de déménageurs a emporté les tables, les
guéridons, les fameux fauteuils rouges, jusqu’aux
caisses enregistreuses pour les charger dans des
camions, direction la périphérie de Paris. On a
même démonté les radiateurs pour gagner quelques
décimètres carrés. La salle à nue, le mouvement s’est
inversé, les tables rondes éclosant alors les unes
après les autres, jusqu’à l’apothéose : le dressage
de la longue table ovale du Président Terzian. Pour
autant, le plus bel exploit est ailleurs : le lendemain
matin, dès 9h30, alors que la fête s’était achevée
à une heure avancée de la nuit, quelques Parisiens
prenaient leur petit-déjeuner au Fouquet’s, assis sur
leur fauteuil carmin. Comme si de rien n’était…
preparation, a tempo that considerably accelerated in the early evening when 2,100 plates had to be served!If the kitchen was bustling with activity, the same was true of the dining room, where the staff succeeded in transforming Le Fouquet’s into a banquet hall in just a few hours. Astounding! The brasserie had to be emptied of all its decoration in a single afternoon. Rounds of movers took away tables, side tables, the famous red armchairs and even the cash registers, loading them onto lorries headed for the outskirts of Paris. Even the radiators were dismantled to gain a few square feet. When the room was empty, the movement reversed with round tables appearing one after the other to reach an apotheosis when setting up the long oval table for President Terzian. Nonetheless, the greatest feat was elsewhere: the following morning, at 9:30 am, after the festivities that continued long into the night, a few Parisians were enjoying breakfast at Le Fouquet’s, seated in their carmine armchairs, as if nothing had happened…
é v é n e m e n t / e v e n t
64
Alain Terzian et Harisson Ford
Vanessa Paradis et jacques audiard Charlotte Gainsbourg et Yvan Attal
photos © B. Rindoff Petroff
1. VAN CLEEF & ARPELS Bague Conversation 2. ORIANNE COLLINS Collection Wonders 3. BOUCHERON Solitaire Sublimes Facettes 4.CARTIER Solitaire Ballerine - K.Riou© Cartier 5. CHAUMET Solitaire Plume 6. POMELLATO Collection Tabou 7. DAMIANI Collection Maji 8. MESSIKA solitaire Collection New Entourage 9 . VAN CLEEF & ARPELS Bague Oiseaux de Paradis 10 . CHOPARD Solitaire Collection Haute Joaillerie
1
2
5
8
3
6
9
4
7
10
s h o p p i n g / s h o p p i n g
66
les diamantssontéternels
forever diamonds
GENEVE – LAUSANNE – GENOLIER – ZERMATT – ZURICH – CANNES – ST-TROPEZ
www.oriannecollins.com – info@oriannecollins.com – +41 22 990 95 00
l’affairele sac !
esT dans
iT’s in The bag!
1 . D I O R 2 . V A L E N T I N O 3 . R A L P H L A U R E N 4 . K E N Z O 5 . K E N Z O 6 . L A N C E L 7 . L A N C E L 8 . M A J E 9 . S A N D R O
1
4
7
2
5
8
3
6
9
s h o p p i n g / s h o p p i n g
68
1
2
3
4
5
6
987
1 . SANDRO 2 . JEAN-CLAUDE JITROIS 3 . VALENTINO 4 . BURBERRY 5 . HOTEL PARTICULIER 6 . RALPH LAUREN 7 . DIOR 8 . RAPLH LAUREN 9 . LANCEL
l’ingénue
girl next door
70
ww
w.sa
ndro
-par
is.c
om
CANNES, 101 rue d’AntibesNICE, 5 rue Alphonse KarrAIX EN PROVENCE, 8 cours Mirabeau
Majestic230x297RobeFleur_Mise en page 1 22/04/10 12:01 Page1
1 . PAUL SMITH 2 . KENZO 3 . MAJE 4 . DSQUARED 2 5 . MILADY 6 . RALPH LAUREN 7 . LANCEL 8 . FREELANCE
1
4
SpicygirlS
deS filleS « épicéeS »
2
3
5
876
72
65 ru
e d’
Ant
ibes
. C
anne
s . 0
4 93
99
54 5
4 . w
ww
.ken
zo.c
om
branchélateSt word in Stylechic
1 . ERMENEGILDO ZEGNA 2 . BURBERRY 3 . BRIONI 4 . DSQUARED 2 5 . ZILLI 6 . BURBERRY 7 . BRIONI 8 . ERMENEGILDO ZEGNA 9 . ZILLI
2
3
4
5
BOUCHERON, 17 La Croisette / BRIONI, 65 La Croisette / BURBERRY, 65 La Croisette / CARTIER, 57 La Croisette / CHAUMET, Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d’Antibes / CHOPARD, 9 La Croisette / DAMIANI, Boutique Aubry - 81, rue d’Antibes / DIOR, 38 La Croisette / DSQUARED2, 44 La Croisette / ERMENEGILDO ZEGNA, 17 La Croisette / FREE LANCE, 15 rue du Commandant André / JEAN-CLAUDE JITROIS, 67 La Croisette / KENZO, 65 rue d’Antibes / LANCEL, 1 La Croisette / MAJE, 115 rue d’Antibes / MESSIKA, Boutique Louis Julian & Fils - 71, rue d’Antibes / MILADY, 58 La Croisette / ORIANNE COLLINS, www.oriannecollins.com / PAUL SMITH, Boutique Le Grand Bazar - 68, rue d’Antibes / POMELLATO, Boutique Aubry - 81, rue
d’Antibes / RALPH LAUREN, 61 La Croisette / SANDRO, 101 rue d’Antibes / VALENTINO, 55 La Croisette / VAN CLEEF & ARPELS, Hôtel Majestic Barrière - 10, La CroisetteZILLI, 32 rue du Commandant André
8 976
1
74
MAJESTIC n13 maggio Valentino.indd 1 23-04-2010 10:36:02
Photo
: J
ean-D
anie
l Lorie
ux
*D
U 1
ER
JU
ILLET A
U 3
1 A
OÛ
T
Photo
: J
ean-D
anie
l Lorie
ux
*D
U 1
ER
JU
ILLET A
U 3
1 A
OÛ
T
PAO pub 230x297 julian 2010.indd 1 28/04/10 9:33:31
reverSo Squadra lady automatic Jaeger-lecoultreElle offre deux visages, aussi raffinés l’un que l’autre.
Côté pile, les heures et les minutes s’affichent sur
un cadran en nacre blanche (avec indication jour/
nuit). Côté face, c’est le mouvement mécanique à
remontage automatique qui s’offre au regard. étanche
à 50 m, ce modèle ultra féminin possède un astucieux
système de changement de bracelets ; il sera en acier,
en caoutchouc articulé ou en cuir alligator selon
l’heure et l’événement.
Reverso Squadra Lady Automatic – Jaeger-LeCoultre
A choice of two displays and both are equally elegant. The hours and minutes are displayed on the back on a pearly white dial (with day/night indicator) while, on the front, the automatic mechanical movement is visible. Water resistant to 50 m, this ultra-feminine model includes a clever range of interchangeable straps. Depending on the time of day and the occasion, there is a choice of steel, jointed rubber or alligator.
dernièresheures
m o n t r e s / w a t c h e s
laSt minute
Le monde de l’horlogerie ne cesse de se réinventer. Pour preuve nos six coups de cœur du moment. Des nouveautés qui vous permettrons de rester dans l’air du temps.
The world of watch making is constantly renovating. For proof, our six favourite of the moment: novelties to help you keep up with the times.
79
m o n t r e s / w a t c h e s
80
Submariner date – rolexL’ivresse des profondeurs, elle connaît. Etanche à
300 m, cette belle mécanique en acier 904L enserre
délicatement le poignet de son propriétaire grâce au
fermoir Rolex Glidelock. Séductrice mais efficace, elle
arbore un cadran très lisible, grâce aux index et aiguilles
recouverts de matière lumineuse Chromalight. Quant
à sa lunette tournante unidirectionnelle graduée, elle
reste un gage de sécurité. Une référence sous l’eau…
et sur terre.
br01-92 radar
bell & roSSMasquer une grande complexité derrière une élégante
simplicité, c’est la prouesse de la BR01 Radar, inspirée
de l’instrumentation des cockpits d’avion. Un verre
de cadran en forme de cible, un système intelligent
de couleurs pour lire les heures, les minutes et les
secondes, un cadran et un boîtier noir mat, donnent
au temps une autre dimension. Avec cette édition
limitée à 500 exemplaires, regarder l’heure devient
une aventure inédite.
portugaiSe automatic edition laureuS Sport for good foundation – iwcElle donne l’heure, mais pas seulement. La digne
héritière de la première Portugaise (née il y a 70 ans)
se met au service d’une noble cause, la Laureus Sport
for Good Foundation. Produit à 1.000 exemplaires
seulement, ce modèle en acier fin verra un dessin
d’enfant gravé sur le fond de son inimitable cadran
bleu Laureus. L’artiste en herbe ? Un Srilankais de
12 ans, vainqueur du concours « Team Spirit ». L’heure
est à l’altruisme.
Submariner Date – Rolex
The exhilaration of ocean depths holds no secrets for the Submariner Date. Water-resistant to 300 m, this beautiful piece of craftsmanship in 904L steel fits snugly round the owner’s wrist thanks to the Rolex Glidelock clasp. The watch is as efficient as it is attractive with an easily readable dial display, thanks to the luminous Chromalight coating on the hands. The graduated unidirectional rotatable bezel is still the safety reference - under water and on land.
BR01-92 Radar – Bell & Ross
Inspired by cockpit instruments, the BR01Radar manages to hide a very complex mechanism behind an elegant minimalist design. A dial resembling a target, a system of coloured markers for reading the hours, minutes and seconds, matt black dial and case all combine to give another dimension to telling the time. With this edition limited to 500, looking at your watch is a new experience.
Portugaise Automatic Edition Laureus Sport for Good Foundation – IWC
This watch tells the time but has greater ambitions. A worthy successor to the first Portuguese (created 70 years ago), this edition, limited to 1,000, supports a deserving cause, the Laureus Sport for Good Foundation. The inimitable dark blue Laureus dial of this high quality steel model is engraved with a painting by a child artist. Who is the budding artist? A 12-year-old Sri Lankan, winner of the “Team Spirit” competition.
pao pub majestic Trabaud v19avril.indd 1 29/04/10 12:00:51
82
opuS x - Harry winStonC’est la ronde du temps, symbolisée par une montre
dépourvue de cadran traditionnel et d’aiguilles
centrales. A la place, trois modules giratoires affichent
les heures, les minutes et les secondes. Le boîtier, en
or blanc, n’a pas de lunette. Le fond, transparent,
laisse deviner les ponts chanfreinés et les finitions du
mouvement. Et, respectueux de la tradition, il affiche
les noms de ses concepteurs, Harry Winston et Jean-
François Mojon.
King power foudroyante K1999 – Hublot2010 sera l’année d’une série très limitée, réalisée
pour Kronometry 1999. Celle de la King Power
Foudroyante K1999, qui en comptera 25, pas une de
plus. Un design vigoureux anime ce modèle hyper
masculin au bracelet en caoutchouc avec découpe
en relief. étanche à 100 m, il colore son cadran ajouré
en orange ; ainsi que ses aiguilles, ses poussoirs et sa
couronne. Techniquement au top, il possède un
mouvement chronographe à rattrapante avec aiguille
foudroyante.
Opus X - Harry Winston
The time cycle is symbolized by this watch with neither a traditional dial nor central hands. Instead, three gyrating modules display the hours, minutes and seconds. The white gold case has no bezel. Through the transparent back, the intricate workings of the mechanism are visible. In keeping with tradition, the names of its designers, Harry Winston and Jean-François, are engraved on the back.
King Power Foudroyante K1999 – Hublot
2010 marks the introduction of this very limited edition designed for Kronometry 1999. There will only be 25 King Power Foudroyante K1999 watches and not one more! This robust hyper-masculine watch has a rubber strap featuring an embossed cut-out. Water resistant to 100m, the ‘avant-garde’ dial is in orange as are the hands, buttons and crown. At the cutting edge of technology, the watch has a complex dial housing a split-seconds foudroyante chronograph movement.
m o n t r e s / w a t c h e s
AN ENDURING PASSION FOR FABRIC, INNOVATION AND QUALITY SINCE 1910*zegna.com
*Notre passion depuis 1910 : Tissus, innovation et qualité.
La VesteNOMAD
CA
NN
ES
17
bo
ule
va
rd
La
Cr
ois
et
te
EZS2_PLAZA_230x297_8avril2010.indd 1 09/04/10 13:32
Sa mère le rêvait diplomate. Il a exaucé son vœu : Christian Dior fut, de son vivant, l’un des grands ambassadeurs à travers le monde de la culture française ! Sa maison de couture reste, aujourd’hui encore, synonyme d’audace et d’élégance.
His mother wanted him to become a diplomat and her wish was granted. In his lifetime, Christian Dior became one of the great ambassadors for French culture around the world! His fashion house is still synonymous with flair and elegance today.
« It’s a revolution, dear Christian, your dresses have
such a new look. » Sans le savoir, de quelques mots,
Carmen Snow, rédactrice en chef d’Harper’s Bazaar,
vient d’ouvrir l’une des plus belles pages de l’histoire
de la Mode. Celle de Christian Dior. Nous sommes à
Paris, en février 1947. L’Américaine vient d’assister
au premier défilé du couturier français. Comme
l’ensemble du public, la journaliste yankee a adoré
Huit et Corolles, les deux lignes présentées ce jour-
là. Avec des tailles fines, des hanches galbées, des
décolletés bustiers et des jupes à mi-mollet elles
brillent toutes deux par leur grâce et leur féminité. Et
puis, il y a les tissus. Magnifiques ! Jusqu’à 20 mètres
pour une seule robe ! Dior peut se le permettre. Il
a pour associé Marcel Boussac, le roi du coton, l’un
des hommes les plus riches d’Europe. Celui-ci n’a pas
hésité à investir 60 millions de francs dans la création
de la maison de couture de son protégé. Un sacré
pari !
~ La vie de bohème A 41 ans, quand
il s’installe au 30 avenue Montaigne, en plein cœur
de la capitale, Christian Dior est quasiment inconnu.
Il n’a jusqu’ici, pour seuls faits d’arme, que quelques
croquis vendus à Balanciaga et Nina Ricci, et
“It’s a revolution, dear Christian, your dresses have such a new look.” In uttering these words the chief editor of Harper’s Bazaar, Carmen Snow, unwittingly opened one of the most beautiful chapters in the history of Fashion: the story of Christian Dior. It all started in Paris back in February 1947. The American has just attended the French couturier’s first fashion show. Like the rest of the audience, the Yankee journalist loved Huit and Corolles, the two collections presented that day. With their nipped waists, shapely hips, bustier necklines and mid-calf skirts they were the ultimate expression of grace and femininity. Not to mention the magnificent fabrics! Up to 20 metres for a single dress! However, it was luxury that Dior could afford. His business partner the cotton baron Marcel Boussac was one of the richest men in Europe. The latter had no hesitation in investing 60 million Francs start up capital to create a fashion house for his protégé. A bet that paid handsome dividends!
A Bohemian lifestyle
Christian Dior was practically unknown when he set up shop aged 41 at 30 Avenue Montaigne, in the heart of the capital. His achievements to date were few and far between: a handful of sketches sold to Balenciaga and Nina Ricci and a few years working with the two great couturiers of the time. He came to fashion late in life. Son of a family of Norman industrialists
Il était une foisDior THE FAIRy TALE THAT
CAME TRUE
s a g a / s a g a
84
© S
ophi
e Car
re
quelques années de collaboration avec deux grands
couturiers du moment. Il faut dire que sa vocation
de créateur est tardive. Fils d’une famille d’industriels
normands, enrichie par l’invention de la lessive Saint-
Marc, il se destine d’abord à la carrière diplomatique,
sous l’influence de sa mère, et rejoint, pour ce faire,
l’école des Sciences Politiques de Paris. Il la quitte en
1926 sans le moindre diplôme. Ses parents accusent
le coup. Lui, non !
C’est qu’il sait déjà ce qu’il veut faire. Ami de Max
Jacob et de Jean Cocteau, il choisit d’ouvrir sa
propre galerie d’art à Paris. En 1928, à 23 ans à peine,
il expose ainsi quelques talents prometteurs : Picasso,
Matisse ou encore Dali. Hélas, la crise mondiale et
une méchante tuberculose le conduisent, en 1931,
à cesser son activité. Il restera néanmoins fidèle au
monde des arts toute sa vie. Beaucoup plus tard, au
faîte de sa gloire, il concevra même, avec Salvador
Dali, un tableau vivant intitulé « Les Géants ».
Suivent dix ans à vivoter. Dix ans durant lesquels
Christian Dior met à profit un coup de crayon habile
pour se nourrir. Il collabore avec le Figaro Illustré et,
surtout, dessine quelques costumes pour le théâtre
et le cinéma. Une expérience qui l’incite à tenter
sa chance dans la mode. En 1938, un autre ami de
Cocteau, Robert Piguet, le « Prince de la Mode »
comme on le surnomme alors, lui donne son premier
who had made their fortune by inventing Saint-Marc washing powder, he first of all embarked on a diplomatic career under his mother’s influence by duly enrolling at the Ecole des Sciences Politiques in Paris. He dropped out in 1926 without a single diploma. His parents were devastated but not him! He knew exactly what he wanted to do. A friend of Max Jacob and Jean Cocteau he decided to open his own art gallery in Paris. In 1928, barely turned 23, he exhibited works by rising talents such as Picasso, Matisse, even Dali. Alas, the global depression and a nasty case of tuberculosis led him to close his business in 1931. He nevertheless remained faithful to the arts world all his life. Much later, at the height of his fame, he even went on to design a tableau vivant entitled “Les Géants” (The Giants) with Salvador Dali. He struggled to make a living for ten years. Ten years during which Christian Dior used his prodigious drawing talent to make ends meet. He worked for the Figaro Illustré and, more importantly, sketched a range of costumes for stage and film. The experience encouraged him to give fashion a go. In 1938, another of Cocteau’s friends, Robert Piguet, the “Prince of fashion” as he was nicknamed at the time, gave him his first job as designer. He made an immediate impression with his tailored skirt suit in black and white hound’s tooth cloth which was a resounding success. Unfortunately war broke out and Dior served on the front. Demobbed after the defeat of the French army in 1940, he returned to his family in the Var region where he turned his hand to… farming. The outdoor life proved not to be his forte. A year later he returned to Paris. This time he went to work for Lucien Lelong, another great Parisian fashion house. He was still there when he met Marcel Boussac…
A visionary
When he left Lelong to embark on a new adventure with Boussac, Christian Dior admitted that his modest ambition was to “create a small, understated fashion house, for a handpicked clientele of truly elegant women”. Instead, he enjoyed instant international success. He didn’t let it all go to his head. He organised and showed himself to be a true
86
s a g a / s a g a
© G
uy A
rsac
© B
ellin
i
© H
enri
Car
tier-B
ress
on
Mag
num
pho
tos
© M
ike d
e Dul
men
PARIS
35, AVENUE GEORGE V
CANNES
65, LA CROISET TE
BRIONI.COM
TO BE ONE OF A KIND*
* pou
r êtr
e uni
que
poste de modéliste. Il se fait tout de suite remarquer
grâce à un tailleur en pied-de-poule noir et blanc
qui rencontre un vif succès. Las, la guerre éclate et
Dior monte au front. Démobilisé après la défaite de
l’Armée Française, en 1940, il rejoint sa famille dans le
Var où il s’essaie à… l’agriculture. La vie au grand air
ne lui réussit pas. Un an plus tard, il retrouve Paris et
entre cette fois chez Lucien Lelong, une autre grande
maison de couture parisienne. Il y est toujours quand
il rencontre Marcel Boussac…
~ Un visionnaire En quittant Lelong pour
suivre Boussac dans une nouvelle aventure, Christian
Dior n’avoue d’autre ambition que de « créer une
petite maison de couture discrète, pour des femmes
vraiment élégantes, triées sur le volet ». Au lieu de
ça, il connaît immédiatement un succès international.
Loin de se laisser impressionner, l’homme s’organise
et se montre visionnaire. Sa deuxième collection
n’est pas encore sortie que, déjà, il lance une société
de parfum à son nom afin, confie-t-il, « d’entourer
chaque femme d’une féminité exquise ». Coup d’essai,
coup de maître : Miss Dior, un jus « léger, frais et vif »
est aujourd’hui encore l’un des grands classiques de
la maison.
Autre coup de génie du Normand : il profite
immédiatement du succès à l’international de ses
premières collections pour créer une maison de
couture à New York, sur la 5e avenue, puis une autre
à Londres. Parallèlement, avec Jacques Rouët, son
directeur financier et futur président, il développe
les revenus de son entreprise grâce à un système de
financement original : la licence ! Il prête son nom à
d’autres industriels pour griffer leurs accessoires en
échange de royalties. La marque Dior triomphe dans
le monde entier, si bien que, dix ans à peine après sa
création, la maison parisienne pèse déjà la moitié des
exportations de la mode française !
S’il a le sens des affaires, Christian Dior a également
du nez pour repérer les talents en devenir. En 1947,
il choisit ainsi, pour premier tailleur, un jeune Italien,
naturalisé Français : un certain Pierre Cardin. En 1955,
il s’assure les services d’un prodige de 19 ans qu’il
a repéré deux ans plus tôt, alors qu’il était jury du
visionary. Even before the launch of his second collection, he launched a perfume company bearing his name in order, he admits, “to envelope every woman in exquisite femininity”. For a first attempt it was brilliant and Miss Dior, a “light, fresh and lively” fragrance, is still one of the house’s great classics. The Norman had another stroke of genius. He took immediate advantage of the international success of his first collections to create a fashion house on 5th avenue in New York, followed by another in London. At the same time, with his financial director and future chairman Jacques Rouët, he boosted the revenues of his company via an original financing system: licensing! This meant lending his name to other manufacturers so that they could use it on their accessories in exchange for royalties. The Dior brand was triumphant worldwide, to such an extent that, barely ten years after its creation, the Parisian house already accounted for half of French fashion industry exports!In addition to his business acumen Christian Dior also had an eye for rising talents. In 1947, he chose a certain young Italian, naturalised Frenchman, Pierre Cardin to be his head tailor. In 1955, he secured the services of a 19-year-old prodigy that he had noticed two years earlier when he was on the jury of the Concours annuel du Secrétariat de la laine. Yves Saint Laurent experienced a meteoric rise under his “master’s” wing which culminated in designing 35 models for the Autumn/Winter collection in the winter of 1957. At the time Christian Dior told Lucienne, Yves’ mother: “Your son will be my successor”. A few days later, the father of the New Look, on holiday at the Italian spa Montecatini, is struck down by a heart attack. He was just 52 years old!
Prodigal children
As predicted, Saint Laurent took over from his boss. The star pupil shone as brightly as his teacher. Trapèze, his first collection, presented on January 30th 1958, won universal praise. An enthusiastic member of the audience at the fashion show went as far as to say: “France is saved. Joan of Arc has come to our rescue!”. Unfortunately, like the maid of Orleans, the genius from Oran ended up being sacrificed by those that had
88
s a g a / s a g a
© H
enri
Car
tier-B
ress
on
Mag
num
pho
tos
Dsq
uare
d :
44, B
oul
evar
d D
e L
a C
rois
ette
, Can
nes
w
ww
.dsq
uare
d2.
com
MAjestic_MAN_23x29,7.indd 1 23/04/10 18:36:5
Concours annuel du Secrétariat de la laine. Yves Saint
Laurent va grimper très vite aux côtés du « maître »
jusqu’à signer 35 modèles de la collection automne-
hiver 1957. Christian Dior dit alors à Lucienne, la
maman d’Yves : « votre fils sera mon successeur ».
Quelques jours plus tard, le père du New Look, en
villégiature à Montecatini, station thermale italienne,
meurt d’une crise cardiaque foudroyante. Il a tout
juste 52 ans !
~ enfants prodiges Comme prévu,
Saint Laurent succède à son patron. L’élève fait aussi
bien que le maître : la ligne Trapèze, sa première
collection présentée le 30 janvier 1958, est plébiscitée.
Enthousiaste, l’une des spectatrices du défilé va
même jusqu’à lâcher : « La France est sauvée. C’est
Jeanne d’Arc ! ». Las, comme la pucelle d’Orléans, le
génie d’Oran va finir sacrifié par ceux qui l’avaient
encensé ! En septembre 1960, le couturier est appelé
sous les drapeaux. La France se bat en Algérie. Saint
Laurent, lui, mène un tout autre combat : tombé dans
une grave dépression 20 jours à peine après son
incorporation, il est hospitalisé à l’hôpital militaire du
Val-de-Grâce. La presse l’y retrouve et lui reproche
praised him! In September 1960, the couturier was called up to fight for his country in the Algerian war. Saint Laurent went on to fight a completely different type of battle. Succumbing to acute depression barely 20 days after his incorporation he was hospitalised at the military hospital at Val-de-Grâce. The press hunted him down and fiercely rebuked him for his weaknesses. The body blows compounded the electroshock treatment and sedatives prescribed by the military doctors. The torment which costs him the helm at Dior. Marc Bohan, another of Monsieur Dior’s protégés, until now in charge of the London and New York houses, took over from him, never handing the reins back.A talented stylist, the Parisian managed the day-to-day running of 30 Avenue Montaigne for nearly 30 years. Not only did he ensure that it conserved all of its prestige but he also set it on the road to modernity creating the collections Dior Homme, women’s prêt-à-porter Miss Dior and the brand Baby Dior. He retired in 1989, handing over to an Italian: Gianfranco Ferre. No sooner has he arrived than the latter wins a “Dé d’or”, Fashion’s highest distinction. 7 years of reflection and creative design later, “the architect of fashion” as he was known, leaves the Dior house to return to Italy. A young British dandy, highly seductive and eccentric, takes up the baton. His name is John Galliano.
90
s a g a / s a g a
© S
ophi
e Car
rePh
otos
© S
ophi
e Car
re
férocement sa faiblesse. De véritables uppercuts qui
s’ajoutent aux électrochocs et sédatifs prescrits par
les médecins militaires. Une tourmente qui lui coûte
son fauteuil chez Dior. Marc Bohan, un autre protégé
de Monsieur Dior, en charge jusqu’ici des maisons
londonienne et new-yorkaise, a pris sa place. Il ne la
lui rendra jamais.
Styliste de talent, ce Parisien va assurer le quotidien
du 30 Avenue Montaigne pendant près de 30 ans.
Non seulement il lui conserve tout son prestige,
mais, en plus, il l’entraîne sur la voie de la modernité,
créant la ligne Dior Homme, le prêt-à-porter Miss
Dior ou encore la marque enfant Baby Dior. En 1989,
il se retire, passant le relais à un Italien : Gianfranco
Ferre. à peine arrivé, celui-ci décroche un « Dé d’or »,
la plus belle distinction de la Mode. Sept années de
réflexion et de création plus tard, « l’architecte de
la mode » comme on le surnomme quitte la maison
Dior pour retourner en Italie. Il revient alors à un jeune
dandy britannique, aussi séduisant qu’excentrique,
de prendre la relève. C’est John Galliano.
Comme ses prédécesseurs, il tape fort d’entrée : sa
première robe, créée pour la Princesse Diana qui la
porte à l’inauguration de l’exposition des 50 ans de
la marque Dior au MoMa de New York, est louée par
toute la presse féminine. Les défilés qui la suivent
confirment cette première impression. Si l’Anglais
se réfère régulièrement aux glorieux anciens, de
Madeleine Vionnet à Christian Dior lui-même, il fait
preuve d’un style ébouriffant, surprenant, provocant,
d’une technique irréprochable, d’une créativité sans
cesse renouvelée. D’une collection à l’autre, il marque
les esprits, les bouscule quand il ose, en 2000, la ligne
« Clochards », hommage polémique « à l’ingéniosité
que déploient les déshérités pour se vêtir », ou installe
le mouvement phare de ce début du siècle : le porno-
chic. On est loin, bien sûr, du new look. Pour autant,
John Galliano est le digne successeur de Christian
Dior. Chacun, en son temps, a fait bouger les lignes
pour ouvrir aux femmes de nouveaux horizons.
Like his predecessors, he makes a strong first impression. His first dress, designed for Princess Diana who wears it to the inauguration of the exhibition to mark the 50th anniversary of the Dior brand at the New York MoMa, is the toast of the women’s press. The fashion shows that follow confirm this first impression. Although the Englishman regularly pays homage to former talents from Madeleine Vionnet to Christian Dior himself, he also displays a style which is irrepressible, surprising, provocative, technically irreproachable, infinitely creative. From one collection to the next, he makes a strong statement, shaking up received ideas in 2000 with his audacious “Clochards” (Tramps) collection, a polemical celebration “of the ingenious dress sense of the disenfranchised”, or ushering in the leading trend of the new century: porno-chic. Naturally this is light years away from the New Look. In spite of this, John Galliano is a worthy successor to Christian Dior, each man, in his time, designing revolutionary collections that opened up new horizons for women.
91
Phot
os ©
Sop
hie C
arre
L’association de deux grands noms du luxe français : le Majestic Barrière dévoile sa Suite Christian Dior
The association of two great names in french luxury: the Majestic Barrière unveils its Christian Dior Suite.
Depuis plusieurs années, à l’occasion du Festival
de Cannes, le Majestic Barrière hébergeait une
suite Dior éphémère où les stars du Septième Art
venaient ce faire choyer par les make up artists
de Dior.
De cette rencontre est née l’idée, l’envie d’aller plus
loin. Les deux grands noms du luxe ont ainsi uni leurs
talents pour créer, au sixième étage de la nouvelle
aile de l’hôtel, la Suite Christian Dior.
Chaque détail de ce vaste appartement, évoque
ici le savoir-faire de la maison parisienne. Dans la
salle à manger, sous une rotonde qui n’est pas sans
rappeler celle du plafond de la boutique de l’avenue
Montaigne, une table imposante de style Louis
XVI est entourée des célèbres chaises médaillon,
tapissées de gris et d’argent. Dans le salon, les
coussins en rouge Dior du canapé reprennent le
motif plissé historique du couturier. Les chambres
portent également son empreinte avec leurs tons de
gris, leurs fauteuils pullman et la réplique du bureau
de Monsieur Dior.
La suite Christian Dior respire ainsi l’esprit raffiné
de la maison de couture si parisienne. Une élégance
rare qui transparaît jusque dans les moindres détails :
les soies et les velours, les photographies et les
croquis encadrés, les produits dédiés dans les salles
de bains, le linge de lit brodé… Une immersion au
cœur de l’univers Dior réservée à quelques heureux
privilégiés : la nuit en ce royaume est en effet
facturée 30.000 euros !
For several years, during the Cannes Film Festival, there has been an ephemeral Dior suite at the Majestic Barrière where movie-stars came to be being pampered by Dior make-up artists.A desire to go one step further grew out of this association. These two leading names in the world of luxury have thus united their talents to create, on the sixth floor of the hotel’s new wing, the Christian Dior Suite.Each detail in this vast apartment evokes the expertise of the Parisian fashion house. In the dining-room, beneath a rotunda not unlike that of the ceiling in the boutique on Avenue Montaigne, an immense Louis XVI-style table is surrounded by the famous medallion chairs, upholstered in grey and silver. In the lounge, the sofa cushions in Dior red echo the couturier’s historic pleated motif. The bedrooms also bear his stamp with their shades of grey, Pullman armchairs and a replica of Monsieur Dior’s desk.The Christian Dior Suite thus echos the refined spirit of the so very Parisian fashion house. Rare elegance which is reflected in the tiniest details : silks and velvet, framed photographs and sketches, dedicated products in the bathrooms, embroidered bed linen... Total immersion in the heart of the Dior universe reserved for the privileged few: one night in this princely realm in fact costs euros 30,000!
une nuit enDiorA NIGHT IN DIOR
r é v é l a t i o n / r e v e l a t i o n
92
Boutiques
115, rue d’Antibes06400 CANNES
5, rue Alphonse Karr06000 NICE
Galeries Lafayette
NICE MASSENA 6, avenue Jean Médecin 06007 NICE NICE CAP 3000 Avenue Donadei 06700 SAINT LAURENT DU VAR
www.maje-paris.fr
s a g a / s a g a
C’est l’histoire d’une entreprise française et familiale, d’une réussite basée sur le travail, l’audace et la passion. C’est une certaine idée de la beauté, reçue en héritage et qui rassemble les générations.
This is the story of a French family business, a success story based on work, daring and passion. It’s also about a certain idea of beauty bringing together the generations in a shared inheritance.
Sisleyavec un Scomme Succès
Dire d’Hubert d’Ornano qu’il est un précurseur
peut passer pour un doux euphémisme. Lorsqu’il
lance Sisley, en 1976, la phytothérapie n’est pas à la
mode. « On ne parlait pas, ou très peu, d’écologie
voici trente cinq ans », note Isabelle d’Ornano, Vice-
Présidente de Sisley. « Mon mari, qui est actuellement
l’une des plus grandes sommités en cosmétiques au
monde, a toujours eu un talent de visionnaire. » Pour
la petite histoire, Sisley n’employait à ses débuts
qu’une dizaine de personnes, regroupées dans trois
pièces d’un appartement. Hubert d’Ornano quittait
son imposant hôtel particulier (celui d’Orlane) pour
les rejoindre. Mais très vite, et grâce à la réputation
de son fondateur, la marque va bénéficier d’une belle
image, en France comme à l’étranger. Car Sisley
évoque la famille d’Ornano, et la famille d’Ornano
reste synonyme de sérieux. Conscient que l’avenir
passera par les quelque 800.000 plantes différentes
qui poussent sur la planète, Hubert d’Ornano va
engager, pour travailler dans ses laboratoires, des
chercheurs de haut niveau. Pour que ces scientifiques
tendent vers un unique but, préparer les meilleures
formules, l’entreprise ne lésine ni sur le temps ni sur
les coûts. L’excellence a un prix et Sisley ne présente
que des produits à base d’extraits naturels de plantes
To describe Hubert d’Ornano as a trail-blazer might seem a trifle euphemistic. When he started Sisley in 1976, herbal medicine was not fashionable. “People didn’t talk about ecology, or only very little, thirty-five years ago,” noted Isabelle d’Ornano, Sisley’s Vice-President. “My husband, who is now one of the leading lights of the cosmetics world, has always been a visionary.” For the footnotes of history, Sisley began with only twelve employees working in three rooms in an apartment. Hubert d’Ornano left his imposing private mansion (that of Orlane) to join them. Thanks to the reputation of its founder, the brand very quickly became highly thought of, both in France and abroad. For Sisley calls to mind the Ornano family and the Ornano name evokes seriousness. Realizing that the future will depend on the 800,000 or so plants which grow on the planet, Hubert d’Ornano has taken on highly qualified researchers to work in his laboratories. To help these scientists advance towards a single goal, that of preparing the best formulas, the company does not skimp on time or cost. Excellence has a price and all Sisley products are based on natural plant extracts and essential oils whose efficiency has been proved in tests carried out in an independent Clinical Assessment Institute, approved by the Health Minister. Sisleya, the best selling, top-of-the range cream, is a perfect example of the company’s intentions. Here
wITH AN S LIkE SUCCESS
94
© Sisley
96et d’huiles essentielles dont l’efficacité est prouvée
par des tests, réalisés dans un Institut d’Expertise
Clinique indépendant, autorisé par le Ministère de
la Santé. Sisleya, la crème best-seller la plus vendue
dans le haut de gamme, illustre, à elle seule, le propos.
Voilà un produit très performant et très demandé.
Récemment, la marque a utilisé la lithothérapie (le
traitement par les pierres) ; la rhodochrosite entre
dans la composition de Sunleÿa et la malachite dans
celle d’Hydra-Global et dans le masque Contour des
Yeux.
~ Les défis dU XXie siècLe En 2010
comme en 1976, la philosophie Sisley reste la même :
créer des produits qui ont une finalité. Et deux des
enfants d’Isabelle et Hubert d’Ornano ont pris part à
l’aventure depuis déjà de nombreuses années. Ils ont
grandi avec la marque. « C’est formidable de pouvoir
travailler avec eux, parce qu’ils ont l’enthousiasme et
l’énergie. Grâce à Sisley, nous avons une relation avec
eux que nous n’aurions pas autrement. Philippe, notre
fils, est Directeur Général et en charge du développe-
ment international de la société, et Christine, notre
plus jeune fille, est Directrice Générale Adjointe et
s’occupe de la filiale anglaise. Nous disons toujours
en plaisantant que Sisley a été notre sixième enfant. »
Volontiers disserte sur ses produits de beauté, la
famille d’Ornano reste discrète sur ses actions cari-
tatives. On sait peu (ou pas) que depuis vingt ans,
is a very efficient and much sought after product. Recently, the brand has begun to use lithotherapy (treatment with stones). Rhodochrosite is one of the ingredients of Sunleÿa and malachite is used in Hydra-Global and in the eye mask, Contour des Yeux. The Challenges of the 21st Century
Sisley’s philosophy remains the same in 2010 as it was in 1976: to invent products with a purpose and for a long time now, two of Isabelle and Hubert d’Ornano’s children have been part of the adventure. They have grown up with the brand. “It’s wonderful to have the chance to work with them because they are full of enthusiasm and energy. Thanks to Sisley, we have a relationship with them that we wouldn’t have otherwise. Our son, Philippe, is General Manager and responsible for the international development of the business and Christine, our youngest daughter, is Assistant Managing Director and responsible for the English subsidiary. We say jokingly that Sisley is our sixth child.” Always willing to talk about their beauty products, the Ornano family is much more
s a g a / s a g a
Cannes - La Croisette, 32 rue du Commandant André
Paris - Londres - Genève - New York - Moscou - Dubaï
THE FINEST GARMENT FOR MEN IN THE WORLD *www.zilli.fr
* Le
plus
bea
u vê
tem
ent
pour
hom
me
au m
onde
Majestic_Mai10.qxd:Majestic 26/04/10 10:56 Page 1
98une association vient en aide à la Pologne et à ses
hôpitaux. Il y a quatre ans, est née une fondation
d’entreprise, « Parce que le succès de Sisley doit
rejaillir sur la société. Nous avons décidé d’élargir nos
champs d’actions au social, à la culture, à l’éducation,
à la santé et à l’environnement. En nous donnant des
buts larges, nous offrons à chacun de nos enfants
la possibilité de participer et de proposer des idées.
Cette fondation Sisley est fédératrice, autant pour la
famille que pour le personnel de l’entreprise. » Des
produits de beauté à la beauté du geste…
reserved about its charitable work. Few people know that for twenty years they have supported the work of an association helping Poland and its hospitals. Four years ago, the company set up a foundation. “Sisley’s success must reflect on society so we have decided to widen our spheres of activity to include social, cultural, educational, health and environmental areas. In giving ourselves such comprehensive targets, all our children can participate and make suggestions. This foundation has a unifying effect, as much for the family as for the company employees.” From beauty products to beautiful deeds…
Sisley est le partenaire cosmétique luxe du U Spa Barrière, le nouvel écrin bien-être du Majestic Barrière. Situé au premier étage de la nouvelle aile du cinq étoiles cannois, habillé en noir et blanc par Pascal Desprez, le décorateur attitré du palace de la Croisette, cet espace de 450 m2 abrite cinq cabines d’esthétique pour des instants de détente partagés entre ami(e)s ou en couple. La clientèle bénéficie également d’une salle de fitness équipé dernier-cri, d’un hammam au dôme étoilé, d’un sauna éclairé sous l’influence d’une chromothérapie ou encore d’un concept “water Paradise”. Ce concept insolite associe pour un instant de détente ou de remise en forme une douche à de nombreux stimuli sensoriels : ambiance sonore et lumineuses, parfums d’ambiance, variation de la température et du débit de l’eau… Le nom U pour unique, you, être unique sur la Croisette !
Sisley has been appointed as luxury cosmetics partner to the U Spa Barrière, the new well-being setting at the Majestic Barrière. Located on the first-floor of the new wing of the 5-star hotel, it has been decorated in black and white by Pascal Desprez, the accredited interior designer of this luxury hotel on the Croisette. The space is 450 m² and houses five beauty care cabins, one of which is double, for relaxing moments between friends or as a couple. The clientele can also take advantage of a state-of-the-art fitness room, a hamman with a starry dome, a sauna with chromotherapy lighting or even a ‘Water Paradise’. This unusual idea combines a shower and a great variety of sensory stimuli: atmospheric sounds and light, mood fragrances, temperature variations, changes in water pressure… everything for a moment of relaxation or getting back in shape. U for Unique, for you, Unique on the Croisette!
bienvenueU Spa Barrièreau
welcome to the U Spa Barrière
s a g a / s a g a
Au royaume des designers, Chantal Peyrat avoue ne pas se sentir diva mais plutôt fourmi. Car elle a le goût du travail bien fait et met un point d’honneur à respecter ses engagements, comme ses interlocuteurs. Son talent, on le découvre, en partie, en pénétrant dans le lobby new look de l’Hôtel Gray d’Albion.
In the design world, Chantal Peyrat claims that she feels more of an ant than a prima donna. She is a perfectionist and makes it a point of honour to abide by her commitments and respect her interlocutors. But when you go into the rejuvenated lobby of the Hotel Gray d’Albion, you begin to discover her talents.
au nom de lahôtel Gray d’Albion
rose ROSES ARE RED
d é c o r a t i o n / d e c o r a t i o n
La fantaisie s’est invitée dans le lobby de l’Hôtel Gray
d’Albion. De la fantaisie certes, mais magistralement
maîtrisée et parfaitement haut de gamme. Pourtant
elle est là. L’établissement la doit à Chantal Peyrat,
qui qualifie son travail de « jolie rencontre ». La
première avec le Groupe Barrière remonte à 2006.
La designer est alors contactée par Alain Fabre,
Directeur d’Exploitation du Casino Barrière de Cassis
(il est aujourd’hui Directeur Général des Casinos
Lucien Barrière de Cannes). « J’avais alors imaginé
une idée décorative s’éloignant des lieux communs
et un concept architectural fort autour d’un immense
bar. » Réflexion de Dominique Desseigne, Président
du Conseil de Surveillance de Lucien Barrière : « si la
réalisation du projet est à la hauteur de votre présen-
tation… ». Réponse immédiate de l’intéressée : « ce
sera bien au-delà… ».
Trois ans plus tard, forte de cette première collabo-
ration, Chantal Peyrat s’attelle au rajeunissement du
lobby cannois. « Il faut oser opter pour certains partis
pris, tout en restant cohérent et en phase avec le
lieu. Car dans tout projet réside une histoire, et mon
métier consiste à la raconter le plus joliment possi-
ble. » Ici, elle est partie du nom de l’hôtel : Albion
n’est-elle pas l’appellation ancestrale de l’Angleterre,
qui a pour emblème la rose rouge Lancaster ? Elle
va donc utiliser l’iconique “Rose Chair” dessinée par
M. Umeda, puis elle s’emploiera a dessiner tout le
reste. Elle va notamment emprisonner près de mille
têtes de fleurs dans trois tableaux rétro-éclairés et
recouvrir le desk de Sumac de Coromandel et de
bronze. « Dans un lieu public, on peut laisser libre
cours à sa créativité. Sans tomber dans le trop bran-
ché bien sûr. Il faut juste arriver à cet équilibre subtil
entre fantaisie et bon goût. C’est à mon sens cette
belle alchimie qui traduit le mieux l’image Barrière…
Et puis, je dois l’avouer, je suis amoureuse de cette
saga familiale. »
~ L’histoire continUe Un amour qui
est réciproque si l’on en croit l’évolution de la relation
entre la designer et Lucien Barrière. Depuis quelques
mois déjà, Chantal Peyrat travaille sur la création
du nouveau visage du Casino Barrière de Cannes
Extravagance is the keynote of the remodelled lobby of the Hotel Gray d’Albion, but brilliantly mastered and in impeccable taste. However, it is there. The hotel owes it to Cantal Peyrat, who describes her work as happy encounters. Her first encounter with the Barrière Group was in 2006 when she was contacted by Alain Fabre, Operations Manager for Casino Barrière in Cassis (he is now General Manager for Lucien Barrière Casinos in Cannes). “I had imagined a decorative concept distancing the public spaces and a powerful architectural statement centred on a huge bar. “Dominique Desseigne, President of the Lucien Barrière Supervisory Board, commented: “if the result of the project is up to the standard of your presentation…” Without hesitation, the designer replied: “it will be far better than that.”Three years later, encouraged by this first collaboration, Chantal Peyrat got down to the work of rejuvenating the lobby in Cannes. “One has to be bold enough to make a stand about certain elements and at the same time have a coherent plan which is in keeping with the building. Every project has a story and my job is to tell that story as beautifully as possible.” Here her starting point was the name of the hotel. Isn’t Albion the old name for England and the english emblem the red rose of the Lancastrians? So she decided to use the iconic “Rose Chair” designed by M. Umeda and then apply herself to designing all the rest. In particular, she would trap nearly 1000 flower heads in three back-lighted pictures and recover the desk with Sumac de Coromandel and bronze. “In a public space, one can give free rein to one’s creativity. But one can’t be too way out. It’s a matter of finding the subtle balance between extravagance and good taste. For me, it’s this alchemy that best expresses the Barrière image… And, I must admit, I love this family saga.” The story goes on
The feeling is mutual if the development of the relationship between the designer and Lucien Barrière is anything to go by. For several months now, Chantal Peyrat has been working on a new look for the Casino Barrière Cannes Croisette, one of the two gambling establishments that the group manages in the town. At the same time, she has been appointed to remodel Jane’s Bar, the bar of the Hotel Gray d’Albion. She was asked to invent a mood. In the event, she has created four! First she decorated the entrance in toning shades of brown, adorned
102
DANS TOUT PROJET RéSIDE UNE HISTOIRE, ET MON MéTIER CONSISTE à LA RACONTER LE PLUS JOLIMENT POSSIBLE
EVERY PROJECT HAS A STORY AND MY JOB IS TO TELL THAT STORY AS BEAUTIFULLY AS POSSIBLE
R I V I E R A G O L F D E B A R B O S S ID O M A I N E D E B A R B O S S I
Yo u k n ow w h y yo u r e a l l y l i k e t h e Fr e n c h R i v i e r a : a u n i q u e a n d t o t a l l y r e d e s i g n e d 1 8 - h o l e s g o l f i n g g r e e n a m i d s t t h e 1 3 5 0 h e c t a r e s l a n d s c a p e d Do m a i n e d e Ba r b o s s i . Fa r f r o m a l l t h e R i v i e r a b u z z . . . b u t y e t s o c l o s e .
T H I N K G O L F . T H I N K G R E E N .
barbossi_230x297.indd 1 28/04/10 13:43:19
104 the floor with a bronze-studded skin and completed the decoration with a four-metre long sofa and polished stainless-steel tables. Besides, she installed comical stools with seats like bicycle saddles and a huge interactive stand-up buffet with tactile screens allowing the clients to see the establishment’s menu, surf the net and play video games. Certainly very much on form, the designer also imagined an alcove with lined walls and comfortable seats decorated with a waterfall of roses under a glass floor: all this reflected in a mirror ceiling with breathtaking effect. Finally, she covered the back of the bar with a material with a caviar-like texture and furnished it in every shade of black: a slightly unusual classic style with a touch of extravagance in the form of rigorously selected cushions, skins and materials.
La décoration signée par Chantal Peyrat n’est pas la seule nouveauté offerte ce printemps par le bar de l’Hôtel Gray d’Albion.
Il a également changé de nom. Soyez donc les bienvenus au Jane’s Bar. L’enseigne parlera aux habitués de la Croisette :
ce fut longtemps celle d’une fameuse discothèque abritée dans les sous-sols de l’hôtel. Hommage à ce passé :
chaque jeudi et vendredi, un disc-jockey berce l’endroit d’une musique lounge. Par ailleurs, le bar a revu sa carte,
l’enrichissant d’une offre « développement durable » avec des cocktails, jus de fruits ou de légumes et amuse-bouches
issus de l’agriculture biologique ou du commerce équitable. Une façon savoureuse d’accompagner la démarche de
certification Iso 14001 initiée par la direction de l’établissement, durant l’automne 2009.
Chantal Peyrat’s interior decoration is not the only novelty to come from the bar of the Hotel Gray d’Albion this spring. It has also changed its name. Welcome to Jane’s Bar! The name will be familiar to regular visitors to the Croisette. For a long time, it was the name of a famous discotheque housed in the cellars of the hotel. In homage to the past, a disc-jockey will play soothing light music in the bar every thursday and friday. What’s more, the bar has rethought its menu in the interests of sustainable development by adding organically produced or fair trade cocktails, fruit juices, vegetables and appetizers: a tasty way of supporting the steps towards Certification ISO14001 introduced by the mana-gement in the autumn of 2009.
Croisette, l’un des deux établissements de jeu que
le groupe gère sur la ville. En parallèle, elle s’est vu
confier la refonte du Jane’s Bar, le bar de l’Hôtel
Gray d’Albion. On lui a demandé de lui inventer une
humeur. Elle en a créé quatre !
Primo, elle habille l’entrée de tons bruns, pare le sol
d’une peau constellée de bronze et nourrit le tout
d’un canapé de cuir de quatre mètres de long et de
tables en inox poli. Ailleurs, elle installe de drôles de
tabourets qui, en guise d’assise, vous offrent une “selle
de vélo” et un immense mange-debout interactif
dont les écrans tactiles permettent de visionner la
carte de l’établissement, de surfer sur Internet, de
jouer à des jeux vidéo. Décidément très en verve,
la décoratrice imagine également une alcôve aux
murs capitonnés, aux banquettes confortables,
parée d’une cascade de roses filant jusque sous un
sol de verre, le tout sous un plafond miroir donnant
un effet vertigineux à l’ensemble. Enfin, elle habille
le fond du bar d’un tissu technique caviar et l’orne
de meubles déclinant le noir sous toutes ses formes.
Du classique un brin décalé, soutenu par la fantaisie
d’une sélection rigoureuse de coussins, peaux
et matériaux.
l ’after-workmomentdu afterwork news
d é c o r a t i o n / d e c o r a t i o n
Showroom Etoile - 152 bd Haussmann - 75008 Paris - www.delepine.com
PARIS - MOSCOW - FRANKFURT - MIAMI - SHANGHAI
www.thg.fr - www.thgusa.com - www.thg-deutschland.de - www.thg-jcd.ru
Collection
Sharon Stone
© W
orld
Pres
s
De la bienveillance. C’est le sentiment qui s’échappe des photographies en noir et blanc installées sur les murs de la nouvelle aile du Majestic Barrière. Une exposition permanente consacrée au Septième Art, signée Emanuele Scorcelletti.
Humanity: that’s the impression radiating from the black and white photos displayed on the walls of the new wing of the Majestic Barrière Hotel. This permanent exhibition of photos by Emanuele Scorcelletti is dedicated to the cinema.
Emanuele
Scorcelletti Le cinéma en images THE CInEmA In PHOTOS
Sa notice biographique suggère que la passion
d’Emanuele Scorcelletti pour la photographie a
commencé à l’âge de 6 ans, en 1970, quand sa
maman lui a offert un Pocket Kodak avec le fameux
flash carré. Vous savez : celui qui a laissé dans les
albums photos de toutes les familles des générations
d’oncles et de cousines avec des yeux aussi rouges
que ceux des lapins pris dans la lumière des phares.
Sont-ce ces regards écarlates qui l’ont décidé à
photographier le cinéma en noir et blanc ? Rien ne
le dit.
Dix ans déjà que celui que la presse a surnommé
“le photographe des stars” balade son regard sur le
Septième Art, ses idoles, ses coulisses et ses plateaux.
« mon but, dit-il, c’est de capter une émotion. » Celle-
là même que révèle le fameux cliché de Sharon Stone,
membre du jury du Festival en 2002 : penchée en
arrière, sur le tapis rouge du Palais, face aux flashes,
elle semble suspendue dans la lumière comme si
l’objectif de Scorcelletti avait interrompu son envol.
Rien d’étonnant si ce reportage a été récompensé la
même année par le prestigieux World Press Award
dans la catégorie Art et Culture.
~ Glorieux aînés Ce travail en noir et
blanc sur le cinéma ne boude pas ses références.
Scorcelletti qui a débuté en 1989 au Luxembourg
108His biographical note suggests that Emanuele Scorcelletti’s passion for photography began in 1970 when he was 6. His mother gave him a Pocket Kodak with the famous square flash. You remember it. Family photo albums were full of generations of uncles and cousins with eyes as red as those of rabbits caught in the glare of headlights. Was it because of these staring eyes that he decided to photograph the cinema in black and white? Nothing tells us.Emanuele Scorcelletti, nicknamed by the press “photographer of the stars” has been photographing the Cannes Film Festival for ten years, following its idols, life behind the scenes and on stage. “My aim, he says, is to capture feelings”: an aim achieved in the famous photo of Sharon Stone, member of the Festival Jury in 2002. She was standing on the red carpet of the Palais, leaning back and facing the cameras. She seemed to be suspended in the light as if Scorcelletti’s lens had arrested her as she took flight. It is not surprising that this photo won him a World Press Award in the Art and Culture category. Illustrious Elders
In these studies of the cinema in black and white there is no break with his sources of inspiration. Scorcelletti, who started his career in 1989 in Luxembourg as correspondent for the prestigious and demanding agency Gamma, asserts
Emanuele Scorcelletti
Eva Herzigova
e x p o s i t i o n / e x p o s i t i o n
Clint Eastwood
110
his taste for the 16th and 17th century Flemish Masters: the human form moulded by strong contrasts of light and shade. He also admits to admiring the great 20th century humanist photographers such as Willy Ronis, Robert Doisneau and Jacques-Henri Lartigue. They understood what was real and experienced and Scorcelletti did not forget the lesson. At Cannes, his lens captured Jack Nicholson’s laugh, a high tension Cécile de France and the uproar around Bruce Willis. Each of his photos displays a real humanity which recalls the tone of the interviews recorded on the Croisette between 1950 and 1970 for French television by the journalist François Chalais. Filmed in black and white, Kirk Douglas, Jean Gabin, Ava Gardner, John Wayne, Michèle Morgan and Jane Mansfield revealed more than is usual in interviews with screen personalities. They talked about themselves and Chalais listened.
comme correspondant de la précise et exigeante
agence Gamma, affirme et revendique son goût
pour les maîtres de la peinture flamande des XVIe et
XVIIe siècles. Des corps et des visages entre ombres
et lumières ! Il avoue aussi une admiration pour les
grands photographes humanistes du XXe siècle : Willy
Ronis, Robert Doisneau, Jacques-Henri Lartigue...
Ceux-là avaient le sens du vrai et du vécu. Il a retenu
la leçon. à Cannes, son objectif a saisi les rires de
Jack nicholson, le trac de Cécile de France, le chahut
autour de Bruce Willis.
Dans chacun de ses clichés, encore une fois, une
réelle bienveillance qui n’est pas sans rappeler le ton
des interviews que le journaliste François Chalais
réalisait sur la Croisette entre 1950 et 1970 pour la
télévision française. Filmés en noir et blanc, Kirk
Douglas, Jean Gabin, Ava Gardner, John Wayne,
michèle morgan, Jane mansfield, y dévoilaient plus
que leur personnage d’écran descendu dans l’arène
de la promotion. Ils parlaient d’eux. Et Chalais les
écoutait.
Cécile de France
Alain Terzian & Elsa Zylberstein
e x p o s i t i o n / e x p o s i t i o n
ART GALLERYDi Santi
p r o c h e C r o i s e t t e
5 , r u e T o n y A l l a r d
0 6 4 0 0 C a n n e s
+ 3 3 ( 0 ) 4 9 3 9 9 8 4 4 5
+ 3 3 ( 0 ) 6 0 9 6 9 6 2 7 3
www.d i san t i a r t ga l l e ry. com
Sculptures, furnishings and paintings, a unique style.
Sculptures, mobiliers et peintures, une empreinte unique.
PAO PUB DI SANTI 230x297 28avril.indd 1 29/04/10 12:11:13
Sophie Marceau
~ un monde en mouvement à 45 ans,
Emanuele Scorcelletti a encore un appétit intact
pour le monde qui l’entoure. Il multiplie ainsi les
collaborations avec de nombreuses publications
(mode, et actualité) et l’univers du luxe. Il ne fait
pas que photographier l’événement ; il le fait aussi,
exposant, entre autres, à la Biennale de Venise. Pour
Paris match, il fait sensation en mettant Sophie
marceau et monica Bellucci nues à la Une. Il s’intéresse
aussi au monde de la musique, réalisant, en France,
des séances pour les albums de Charles Aznavour,
Patrick Bruel ou Florent Pagny. Pourquoi ? Parce
qu’il entend saisir dans le monde des artistes - il
n’utilise jamais le mot “stars” - ce qui définit la vérité
et l’intensité d’une époque. Enfin, il s’engage ! Il met
régulièrement son regard et sa passion de l’image
au service d’associations engagées dans l’aide aux
malades du sida et du cancer, ainsi que pour la
défense de la liberté de la presse.
A world on the go
At 45, Emanuele Scorcelletti has not lost his appetite for the world around him. He works with more and more fashion and news publications and with the world of luxury. He does not only photograph events, he creates them, exhibiting for example, at the Venice Biennale. For Paris Match, he created a sensation by putting Sophie Marceau and Monica Bellucci nude on the front page. He is also interested in music, doing sessions for albums of songs by Charles Aznavour, Patrick Bruel or Florent Pagny. Why? Because he believes he can find the defining truths and intensity of an epoch in the world of artists – he never uses the word “stars”. In short, he is committed! He regularly uses his passion for the visual arts to support charities working with those suffering from AIDS or cancer as well as defending the liberty of the press.
Michael Madsen - Mickey Rourke - Benicio Del Toro Nicole Kidman
114
e x p o s i t i o n / e x p o s i t i o n
c a s i n o / c a s i n o
Quand Lucien Barrière Cannes se met au poker, ce n’est pas du bluff !
No bluffing when Lucien Barrière Cannes plays poker!
Ce printemps, le Casino Barrière de Cannes Croisette
fait l’événement en organisant, du 10 au 13 juin 2010,
le Cannes Croisette Hold’em Series, un grand tournoi
de poker “deep stack”. Cette formule basée sur un
tapis de départ plus important que les tournois
classiques, promet des joutes longues de plusieurs
heures, durant lesquelles la stratégie et le sang-froid
primeront sur le hasard. mais les meilleurs joueurs
se trouveront récompensés de leurs efforts : ils se
partageront la bagatelle de 270.000 euros.
This spring, the Casino Barrière de Croisette Cannes is making a splash by organizing the “Cannes Croisette Hold’em Series” from June 10th to 13th, a major “deep stack” poker tournament. This formula based on a starting stack larger than for traditional tournaments promises jousts lasting several hours, during which strategy and coolness will prevail over luck. Though the efforts of the best players will be rewarded, as they will share a whopping euros 270,000.Over 200 competitors are expected to compete for this superb kitty. For them, the path to success and fortune will be tough. In fact, those unable to pay the euro 1,500 entry fee must first excel in 20-minute satellite tournaments which, on June 10th and 11th, will give admission to the main event, the final
270.000 eurosde prizepool116
EUROS 270,000 In PRIzE mOnEy
U n i q u e p e o p l e n e e d u n i q u e p l a c e s
P l e a s e c o n t a c t : R O Y A L M O U G I N S R E A L E S TA T E
424, avenue du Roi - 06250 Mougins - France - Tel: +33 (0)4 92 92 49 64 - becomeamember@royalmougins.fr
www.royalmouginsrealestate.com
3531_pub_maj_230x297avril210 29/04/10 18:29 Page 1
Plus de deux cents concurrents devraient se disputer
cette superbe cagnotte. Pour eux, la route vers le
succès et la fortune s’annonce ardue. En effet, pour
ceux qui ne pourront s’acquitter des 1.500 euros
de droit d’entrée, il faudra d’abord briller lors des
tournois satellites de 20 minutes qui, du 10 au 11 juin,
décideront des sésames pour le main Event, le tournoi
ultime. Certains se seront cependant assurés de leur
place dans le saint des saints bien avant ce fabuleux
week-end, en remportant l’un des super-satellites qui
se déroulent régulièrement, chaque soirée, depuis le
début du printemps.
Cette compétition, aussi passionnante que difficile,
confirme le succès actuel du poker hold’em.
Largement médiatisée, les plus grands tournois
mondiaux ayant les honneurs du petit écran, cette
variante du plus célèbre jeu de cartes au monde
séduit aujourd’hui une large population. nul besoin
en effet d’être un professionnel chevronné pour
ressentir l’émotion d’une belle main : full, carré ou
quinte flush.
tournament. Some players will, however, have ensured their place in the holy-of-holies well before this fabulous weekend, by winning one of the super-satellite games that have been held regularly, every evening since the beginning of spring.As exciting as it is challenging, this competition confirms today’s popularity of Hold’em Poker. Widely publicized, with the world’s biggest tournaments receiving the honours of the small screen, this variant of the most famous card game in the world now attracts a very wide audience. No need, in fact, to be a seasoned professional to experience the thrill of a lucky hand : full house, straight or square flush.
118
c a s i n o / c a s i n o
Le jeudi 10 juin, à partir de 15h commenceront des satellites, à 120 e et 200 e, et ils s’enchaîneront jusqu’au vendredi 11 juin, à
21h, Day 1 du main Event. Le buy-in du main Event est fixé à 1.500 e.
Des Side Events seront également organisés tout au long du week-end avec leurs propres satellites : le Side Event 1, à 550 e
sur 2 jours, et le Side Event 2, dimanche 13 juin à 250 e.
Dès aujourd’hui, des super-satellites sont organisés au Casino Barrière de Cannes Croisette :
Tous les jours à 20h : « Sit & Go », 220 e (3.000 jetons – level 20’), et tous les vendredis à 20h : « multi-Tables », 150 e avec
rebuy + double add on 50 e illimités pendant 1 heure (2.500 jetons – level 20’).
On Thursday, June 10th, from 3 p.m., the 20-minute satellites will begin, at 120 and € 200, continuing until Friday, June 11th, at 9 p.m., Day 1 of the Main Event. The buy-in for the Main Event is set at € 1,500. Side Events will also be organized throughout the weekend with their own satellites : Side Event 1 at € 550 over 2 days, and Side Event 2 on Sunday, June 13th, at € 250 .As from today, super-satellites are being held at the Casino Barrière de Cannes Croisette : daily at 8 p.m. : “Sit & Go”, € 220 (3,000 tokens – level 20’), and every Friday at 8 p.m. : “Multi-Tables”, € 150 with rebuy + illimited double add on € 50 € for 1 hour (2,500 tokens – level 20’).
programme program
Dans le cadre de cette compétition, le Majestic Barrière***** et l’Hôtel Gray d’Albion**** ont mis en place des offres exclusives, mariant inscription au tournoi Main Event et 2 nuits en chambre classique Bed & Breakfast ; l’occasion, de découvrir ou redécouvrir les palaces cannois à des conditions très avantageuses.“La Direction se réserve le droit de modifier ces éléments sans préavis”As part of this tournament, the 5-star Majestic Barrière and 4-star Hotel Gray d’Albion hotels have made exclusive offers available, combining registration for the Main Event tournament + 2 nights in a classic Bed & Breakfast room ; the chance to discover or rediscover these palatial hotels in Cannes under very advantageous conditions.“The Management reserves the right to modify these provisions without prior warning”
Tel: +33 (0)4 92 28 07 82 . Email : rentals�burger�davis.com . Web: www.burger-davis.com
Cote d'Azur Property Rentals. Luxury is our Business Service is our SpecialityAn exclusive portfolio of luxury rental property
throughout the Cote d'Azur. FromMonaco to St
Tropez, for holidays and vacations, corporate
rentals or for clients re-locating to the region, we
have the perfect property for you.
Эксклюзивное портофолио для арендыкласса люкс на Лазурном Берегу. От Монакодо Сан-Тропе, аренда на время отпуска иликаникул, корпоративная аренда или аренда надолгий срок в регионе, мы распологаемидеальной недвижимостью для Вас.
Un choix exclusif de locations de luxe sur la Côte
d’Azur, deMonaco à St Tropez, pour les vacances,
les congrès, les réunions d’affaires ou les locations
à l’année. Nous avons le bien qu’il vous faut.
S T . T R O P E Z . C A N N E S . M O U G I N S . S T . J E A N C A P F E R R A T
Majestic Ad 230 x 297:Layout 1 19/4/10 13:21 Page 1
The Spirit of Ecstasy n’a pas cessé de souffler. Présentée comme la Baby Rolls (un beau bébé de 5,40 mètres tout de même), la Ghost perpétue le mythe.
The Spirit of Ecstasy has not stopped blowing. Presented as the Baby Rolls-Royce (all be it a nice 5.4 metre baby), the Ghost perpetuates the myth.
Ghost… Pour les admirateurs de Rolls-Royce, le mot
est mythique. Jusqu’ici, il désignait l’un des premiers
modèles du constructeur britannique : la Silver Ghost,
sortie en 1907. La légende veut qu’elle ait été bapti-
sée ainsi parce qu’ellle semblait glisser dans l’air com-
me un fantôme. Un siècle plus tard, les successeurs
d’Henri Royce et Charles Rolls rendent hommage à
cette belle du passé en dénommant Ghost, la der-
nière née de la marque. Commercialisée depuis la fin
2009, la benjamine de Goodwood House (le nouveau
site de production de Rolls-Royce depuis son rachat
par BMW) affiche toutes les qualités qui ont fait la
réputation de ses glorieuses aînées. « La Ghost a le
raffinement et le confort de tous les modèles jamais
construits par la marque. », rassure Charles Coldham,
designer de l’intérieur du véhicule.
Ghost... For Rolls-Royce admirers, the word is mythical. Until now, it indicated one of the British constructor’s first models: the Silver Ghost, released in 1907. Legend has it that it is named as such because it seemed to glide through the air like a ghost. A century later, the successors of Henry Royce and Charles Rolls pay tribute to this past beauty by naming the brand’s latest born, Ghost. Commercialised since the end of 2009, the youngest of Goodwood House (the new Rolls-Royce manufacturing plant since its takeover by BMW) shows all of the qualities which made the reputation of its glorious elders. “The ghost has the refinement and comfort of all of the models ever made by the make”, reassures Charles Coldham, designer of the vehicle’s interior.
vaisseaufantôme
GHoSt SHiP
120
photos © Rolls-Royce Motors Cars Limited + 44(0) 1243 384131
Ça c’est sûr : pour être une Rolls, la Ghost est une
Rolls ! Et cela se voit dès que l’on entre dans la
voiture. Les cuirs, faits à partir des fameuses peaux
de taureaux adultes élevés dans des prés sans
barbelés, les chromes et les bois précieux (un seul
et même arbre pour chaque exemplaire) donnent bel
et bien à l’habitacle cette impression de noblesse qui
caractérise le fleuron de l’automobile britannique.
Un raffinement que l’on peut encore accentué si
nécessaire avec quelques options : des tapis de sol
en laine d’agneau, un toit panoramique ou encore des
sièges arrière lounge, en lieu et place de la banquette
de série. Leur atout : la fonction massage et un cuir
perforé permettant le passage d’un flux d’air de
refroidissement à travers la surface du siège.
N’oublions pas pour autant que Rolls-Royce ne
fait pas que de belles voitures ; le British fait aussi
et surtout de bonnes voitures. La Ghost ne fait pas
mentir la règle. Malgré ces 5,4 mètres de long, celle
que l’on a surnommée la Baby Rolls (par opposition
avec la Phantom, sa grande sœur, plus imposante)
est d’une rare simplicité d’utilisation. tout est pensé
pour le plaisir et la sécurité du conducteur : position
de conduite surélevée pour une meilleure vision de
la route, planche de bord sobre et ergonomique,
caméras d’aide à la conduite, systèmes électroniques
de sécurité… Un confort et un luxe qui, bien entendu,
ont un prix d’exception : plus de 210.000 euros,
hors options.
That’s for sure: to be a Rolls-Royce, the Ghost is a Rolls-Royce! And this can be seen as soon as one gets into the car. The leather, made from the famous hides of adult bulls raised in meadows without barbed wire, the chrome and precious woods (a single tree for each vehicle) give the fine and beautiful passenger compartment the impression of nobleness which characterises the jewel of British cars. A refinement that, if necessary, can be further accentuated with several options: lambs wool floor mats, a panoramic sunroof or even individual rear lounge seats, instead of the standard rear bench seat. Their advantage: a massage function and perforated leather allowing a cooling air flow to pass through the seat’s surface.Let us not forget that Rolls-Royce does not only make nice cars; the British also, and most importantly, make good cars. The Ghost is no exception to the rule. Despite its length of 5.4 metres, the car that has been nicknamed the Baby Rolls-Royce is of rare simplicity (as opposed to the Phantom, its more imposing big sister). Much thought has gone into the pleasure and security of the driver: elevated driving position for better visibility, sober and ergonomic instrument panel, cameras to assist driving, electronic security systems... Comfort and luxury that have, of course, an exceptional price: more than €210,000, without options.
122
a u t o m o b i l e s / c a r s
Luxur y proper t iesЭ л и т н а я н е д в и ж и м о с т ьSALES RENTALS V I L LA MANAGEMENTП р о д а ж а А р е н д а У п р а в л е н и е н е д в и ж и м о с т ь ю
Cannes
Mougins
Cap d’Antibes
Saint-Jean Cap Ferrat
Saint-Tropez
P r i v a t e J e t s Ya c h t s L i m o u s i n e s H e l i c o p t e r We l l - B e i n g S e c u r i t y C o o k C h e f C a t e r i n g E v e n t s P e r s o n a l t r a i n e r P r i v a t e t o u r s B u t l e r
R E A L E S TAT E S E R V I C E S
Luxury Real Estate& Taylor-made ser vices
T. +33 (0) 497 063 240
71 rue d’Antibes 06400 Cannes, FranceEmail r iviera@andersen-realestate.comwww.andersen-realestate.com
Voici un bolide qui s’adresse à ceux qui ne craignent pas pour leur brushing ! Après la version coupé déjà décoiffante, Audi frappe très fort avec sa toute nouvelle R8 Spyder 5.2 FSI qui défrise carrément.
Introducing a car designed for those who don’t mind hair-raising experiences! The R8 coupé, a “super-car” from Audi, is mind-blowing. The brand new R8 Spyder 5.2 FSI, the convertible version, simply blows you away!
Comme ses cousines italiennes, la Lamborghini
Gallardo et la Ferrari F430 Spider, la R8 Spyder force
le respect par ses performances sur route. Avec son
moteur V10 de 525 chevaux à la sonorité magique,
elle abat le 0 à 100 km/h en 4,1 secondes et atteint
une vitesse de pointe de 313 km/h ! Et ce, malgré
un poids sur la balance assez élevé : 1 720 kg, soit
200 kg de plus que ses rivales.
Un défaut qu’on lui pardonne volontiers, tant les
finitions de ce roadster résolument avant-gardiste
ont été soignées : poupe au look puissant et musclé,
double sortie d’échappement, écopes latérales
tranchantes, flancs creusés et jantes 19 pouces
donnent à cette athlète livrée chocolat une touche
agressive, voire même menaçante !
à l’intérieur, c’est le raffinement et le luxe qui
l’emportent avec une généreuse sellerie tout en
cuir, un volant sport à trois branches multifonctions,
des sièges de type baquet chauffants, sans oublier
un excellent système audio. Côté équipements
non plus, le constructeur aux anneaux n’a pas
lésiné sur les moyens en dotant la R8 Spyder de
technologies dernier cri : carrosserie légère en
aluminium et en carbone suivant la construction
Audi Space Frame, transmission intégrale quattro
Competing with the Lamborghini Gallardo and Ferrari F430 Spider, the R8 Spyder commands respect for its performance on the road. With its V10 engine of 525 hp with a magical roar, it leaps from 0 to 100 km/hr in 4.1 seconds to attain a top speed of 313 km/hr ! And this despite being relatively heavy on the scales : 1,720 kilos, 200 more than its Italian rivals. A slight “excess weight” that goes completely unnoticed thanks to the silhouette of this roadster, unashamedly avant-garde and ultra-refined : a rear with a powerful, muscular look, dual exhaust, sharp side scoops, hollow flanks and 19-inch wheel-rims giving this athlete a delightful, but nevertheless aggressive, touch !
Audi R8 Spyderl’allemandeau sang chaud ! A FiERy GERMAN
ModEL!124
a u t o m o b i l e s / c a r s
1 9 7 0 2 0 1 0
P A R T E N A I R E D E V O S E N V I E S
D E P U I S 4 0 A N S
G E R A X S . A .AG E N C E IMMOBILIERE
G S T A A D
V E N T E ! L O C A T I O N ! G E R A N C E
Gerax S.A. ! Ober-Gstaad ! CH-3780 Gstaad ! t +41 33 748 45 50 ! www.gerax.ch ! info@gerax.ch
qui garantit une sécurité sur route optimale, blocs
optiques LEd qui offrent un éclairage proche de la
lumière du jour. à noter, en option, l’apparition d’un
petit bijou hi-tech : un microphone intégré dans
chaque ceinture afin de faciliter les conversations
téléphoniques cheveux au vent ! dernier détail : la
capote en tissu qui se déplie en 19 secondes et ne
pèse qu’une petite trentaine de kilos, afin de réduire
le poids du véhicule sans rehausser son centre de
gravité.
Fabriquée en grande partie à la main dans l’usine
allemande de Neckarsulm, la R8 Spyder sera lancée
au printemps et débutera à 160.000 euros, le prix
à payer pour pavaner au volant de cette sportive
d’exception !
Inside, elegance and luxury prevail with generous all-leather upholstery, multifunction 3-spoke sports steering wheel, heated bucket-type seats, not to mention an excellent audio system. As for equipment, the manufacturer with the four rings has not skimped on its means, lavishing the latest technology on the R8 Spyder: lightweight aluminum and carbon body based on Audi Space Frame construction, quattro drive system ensuring optimal road safety, LED headlight units for visibility close to daylight. An option worth noting, the appearance of a small hi-tech gem : a microphone built into the belts to facilitate telephone conversations with the wind in your hair! One last detail: the fabric hood which unfolds in 19 seconds and weighs a mere 30 kilos, to reduce the vehicle’s weight without raising its centre of gravity.Manufactured largely by hand in the German plant at Neckarsulm, the R8 Spyder will be launched in the spring starting at euros 160,000. Expensive? That’s the price of exception!
126
photos © Audi
a u t o m o b i l e s / c a r s
Un décor rajeuni et une carte aux accents « canaille » de la cuisine de bistrot : le Fouquet’s Cannes entame l’année 2010 avec un esprit neuf.
The decoration has been rejuvenated and the new menu features robust bistro cooking. Fouquet’s Cannes is starting 2010 in fine form.
Cet hiver, le Fouquet’s Cannes a changé. La brasserie
chic du Majestic Barrière s’est offert un léger lifting.
En guise de chirurgien plastique, Pascal desprez.
depuis trois ans maintenant, l’architecte d’intérieur
parisien exerce ses talents auprès du palace du 10, La
Croisette, signant le nouveau décor du lobby et du
hall, inventant les ambiances de la nouvelle aile, de la
Suite Majestic au U Spa Barrière, en passant par les
salles de réunion. il était donc naturel qu’il se penche
sur le restaurant de l’hôtel.
Un coup de neuf qui s’apparente moins à une tornade
qu’à une brise rafraîchissante ? on retrouve en effet
le mobilier caractéristique du Fouquet’s (il a tout de
même été entièrement renouvelé !). Les nouveaux
fauteuils de velours rouge sont ainsi les copies
conformes des célèbres sièges qu’ils remplacent. on
ne touche pas à une icône ! En revanche, les tons du
restaurant ont évolué, pour se mettre au diapason du
reste de l’hôtel. Les murs s’habillent désormais d’or
et de noir tandis que les sols se drapent de marron
et de beige.
There have been changes at Le Fouquet’s Cannes during the winter. This stylish brasserie at Majestic Barrière has had a little facelift: by way of a plastic surgeon, Pascal Desprez. For three years now, this Parisian interior designer has been working on the luxury hotel at 10, La Croisette, giving the lobby and foyer a new look, creating the atmospheres of the new wing, the Majestic Suite in the U Spa Barrière and the conference rooms. So it was natural he should turn his attention to the restaurant.
la brasseriecomme on l’aime
g a s t r o n o m i e / g a s t r o n o m y
129
A BRASSERiE tRUEto tRAditioN
~ Nouvelle cuisiNe Si Pascal desprez
s’est attaqué au décor à fleuret moucheté, Bertrand
Schmitt, Chef des cuisines, a lui largement sabré dans
l’ancienne carte. Exit ou presque la couleur locale ! Les
saveurs méditerranéennes sont désormais l’apanage
du nouveau voisin : la Petite Maison de Nicole (lire ci-
après). à chacun son territoire ! Le Fouquet’s Cannes
a marqué le sien en revenant aux fondamentaux de
la brasserie française.
on se régale ainsi d’une Côtelette de volaille Pojarski,
un grand classique français hérité de la gastronomie…
russe. Cette préparation de viande hachée montée à la
crème avant d’être panée nous vient d’un aubergiste
de Saint-Pétersbourg qui, au début du XiXe siècle,
l’improvisa pour Nicolas ier, descendu à l’improviste
dans son établissement. Le tsar l’adora et, depuis, la
recette est restée. Au Fouquet’s, Bertrand Schmitt
l’accompagne d’une purée « comme l’aimait Marta »,
clin d’œil gourmand à l’épouse de Lucien Barrière.
« il s’agit d’une purée bien riche, préparée avec
And the new look? It’s as if a refreshing breeze has blown through the restaurant rather than a tornado. The typical Fouquet’s furniture is still there (even though it’s all been replaced). Indeed, the new red velvet armchairs are exact copies of the famous seats they replace. One doesn’t get rid of an icon! On the other hand, the colours in the restaurant have been changed to harmonize with the rest of the hotel. The walls are now gold or black and the floors draped in brown or beige.
Back to Basics
Where Pascal Desprez used a light hand to rejuvenate the décor, Bertrand Schmitt, Head Chef, took an axe to the old menu. Out with local colour! Well, nearly… Mediterranean flavours are now the exclusive domain of the new neighbour: “La Petite Maison de Nicole” restaurant (see below). Le Fouquet’s Cannes has marked its territory and has gone back to the basics of French brasserie cooking. So now there’s the treat of a Côtelette de Volaille Porjarski, a great French classic brought to France from… Russia. This concoction of minced meat mixed with cream before being fried came to France from an inn keeper in St Petersburg. He invented it at the beginning of the 19th Century for Nicolas 1st when he arrived unannounced at his inn. The Tsar loved it and the recipe is still on the menus. At Fouquet’s, Bertrand
g a s t r o n o m i e / g a s t r o n o m y
130
beaucoup de beurre et finie au lait et à la crème »,
explique le maître-queue cannois.
Autre grand moment de gourmandise : l’andouillette
de Simon duval. « C’est le roi des artisans tripiers »,
confie le Chef des cuisines du Majestic Barrière.
« depuis 1969, il travaille avec la même passion
dans sa charcuterie de drancy, en région parisienne.
immuables depuis plus de quarante ans, ces
andouillettes sont uniques. Elles ne sont pas grasses
du tout (NdLR : seulement 12 % de matières grasses)
et leur saveur, fruit d’une recette jalousement
gardée, réussit à marier la puissance de la viande et
la délicatesse de la persillade qui l’accompagne. »
Une spécialité qui affiche depuis 34 ans le fameux
label gourmand AAAAA, décerné par l’Association
Amicale des Amateurs d’Andouillette Authentique.
Schmitt serves it with mashed potatoes made “as Marta liked them” – a culinary wink at Lucien Barrière’s wife! “They are very rich as they are made with lots of butter, milk and cream”, explains the chef.Another great culinary moment: Simon Duval’s andouillettes (small sausages made of chitterlings). “He is the king of the quality tripe butchers”, confides the head Chef of Majestic Barrière.” He’s worked with unfailing enthusiasm in his shop in Drancy in the Paris area since 1969. His andouillettes are unique and haven’t changed for forty years. They are not at all fatty (note: fat content only 12 %). The recipe is a jealously guarded secret which succeeds in blending the strong flavour of the meat with the accompanying delicate parsley vinaigrette.” For 34 years, this speciality has carried the famous culinary label, AAAAA - awarded by the association supporting andouillettes, the Association Amicale des Amateurs d’Andouillette Authentique.
132
g a s t r o n o m i e / g a s t r o n o m y
Gaspard AP Blue Ice 230x297.indd 1 29/04/10 14:06:09
à Nice, elle est connue comme le loup blanc. à Cannes, elle se glisse dans la nouvelle aile du Majestic Barrière. C’est la Petite Maison de Nicole.
In Nice, it is known to one and all. In Cannes, it has slipped into the new wing of the Majestic Barrière. It’s “La Petite Maison de Nicole”
La Petite Maison est l’une des tables les plus
renommées de Nice. Et cette maison-là a une âme.
C’est « sa » patronne, Nicole Rubi, femme truculente
au verbe bien affirmé, qui accueille depuis deux
décennies célébrités et anonymes. Autochtones,
stars du showbiz et de la politique s’attablent chez
elle sans autre forme de procès. Forte d’un succès
qui ne se dément pas, Nicole Rubi a même inauguré
en 2007 une deuxième maison à Londres, version
Mayfair, à deux pas de New Bond Street. Et ce
printemps, elle franchit le Var et s’installe à Cannes.
Plus précisément, au rez-de-chaussée du Majestic
Barrière qui abrite depuis le 1er avril La Petite Maison
de Nicole.
Pourquoi Cannes ?, serait-on tenté de demander.
La réponse fuse. « Parce que c’est Cannes qui m’a
choisie ! ». Comprenez : Dominique Desseigne, client
de La Petite Maison originelle. Car c’est bien le
Président de la Société Fermière du Casino Municipal
de Cannes, tutrice du Majestic Barrière, qui lui a
proposé cette nouvelle aventure. Et un tel challenge
ne se refuse pas quand on s’appelle Nicole Rubi.
« C’est un grand honneur », reconnaît-t-elle. Et un
sacré challenge aussi qu’elle a relevé avec l’énergie
qu’on lui connaît.
Fidèle en amitié (comme en inimitié), elle a fait
confiance, pour la décoration, à Jacqueline Morabito,
‘La Petite Maison’ is one of the most famous restaurants in Nice and it is a restaurant with a soul. It’s the owner, Nicole Rubi, larger than life in the best sense of the term, who has welcomed the well-known and unknown for two decades. Local people, showbiz stars and politicians all sit down to eat in her restaurant without further ado. Encouraged by her unfailing success, Nicole Rubi even opened a second restaurant in 2007, in Mayfair, London just a stone’s throw from New
une grande la Petite Maison de Nicole
maison 137
g a s t r o n o m i e / g a s t r o n o m y
REStAuRANt with A SouL
138
déjà partenaire à Nice. La Petite Maison de Nicole
garde donc un air de famille avec son aînée niçoise.
Elle n’en affirme pas moins sa propre personnalité.
ici, le blanc et le beige dominent, et l’on peut, grâce à
un astucieux système de rideaux coulissants, fermer
l’espace où l’on a pris place. Curieux s’abstenir.
Discrétion, discrétion… Dans un coin de la salle,
supervisée par Pascal Sucheta, le Maître d’hôtel,
une table XXL en bois gris rappelle les tables
d’hôtes, conviviale et sans chichi. on domine alors
les convives et l’on adhère à la formule : voir et être
vu. Aux murs, sobrement encadrés, les portraits de
vedettes internationales, immortalisées sur papier
glacé, et en noir et blanc. Nous sommes à Cannes,
aux pieds des marches du Palais, ne l’oublions pas.
Mais la patte de Nicole est encore plus visible sur
sa carte. Elle y a inscrit, comme à son habitude, le
meilleur de la cuisine provençale. Ses fans raffolent
de ses beignets de courgettes ou de sa brouillade
aux truffes. Qu’à cela ne tienne : on se régalera donc
à Cannes comme à Nice de ces deux « classiques ».
Mais pas seulement. Au menu également, les petits
farcis maison, les langoustines, les filets de rougets,
la daurade en croûte de sel, la bouillabaisse de Saint-
Pierre, la côte de veau de lait en cocotte… Alors,
définitivement, dans la forme comme dans le fond, la
Petite Maison de Nicole à Cannes, le nouveau repaire
culinaire du Majestic Barrière, a tous les atouts pour
séduire gourmands et gourmets.
Bond Street. This spring, she crossed the Var and set up in Cannes. To be exact, since 1st April, Nicole’s restaurant, “La Petite Maison de Nicole”, is to be found on the ground floor of the Majestic Barrière. “Why Cannes?” one might be tempted to ask. The reply comes back instantly. “Because Cannes chose me.” To make it clearer: Dominique Desseigne is a client of the original ‘La Petite Maison’. He’s also the President of the Société Fermière du Casino Municipal de Cannes (in charge of the Majestic Barrière) who suggested this new adventure. And when you are called Nicole Rubi you can’t turn down a challenge like that. “It’s a great honour”, she admits and a real challenge which she has taken up with the energy for which she is famous.Steadfast in friendship (as in enmity), she has entrusted the interior design to Jacqueline Morabito, who has already worked with her in Nice. So “La Petite Maison de Nicole” will keep a family resemblance with the original in Nice. It will, though, create its own style. Here the dominant colours are white and beige and, thanks to a clever system of sliding curtains, one can close off the space where one is sitting. No peeping! Discretion, discretion… In a corner of the room, supervised by Pascal Sucheta, the Butler, an XXL table in rough timber calls to mind ‘tables d’hôtes’, convivial and informal. One can lord it over ones guests and follow the rule: see and be seen. On the walls, international screen stars are immortalized in simply framed portraits printed on glazed paper in black and white. Don’t forget we are in Cannes at the foot of the Palais steps. But Nicole’s hand is even more noticeable on the menu. As is her habit, she has included the best of Provençal cooking. Her fans go wild about her beignets de courgettes (courgette fritters) or her brouillade aux truffles (scrambled eggs with black truffles). If that is what you like, you can treat yourself to these two classics in Cannes as well as in Nice. But you don’t have to. Also on the menu, you will find the petits farcis maison (homemade stuffed vegetables), Dublin Bay Prawns, Mullet fillets, Sea Bream in a salt crust, Bouillabaisse made with John Dory, Veal chop casserole... So it has to be said that in form as in substance, “La Petite Maison de Nicole” in Cannes, the new culinary haunt of the Majestic Barrière, has all that’s needed to appeal to food lovers.
g a s t r o n o m i e / g a s t r o n o m y
PUB Absolute Boat 230x297 select ok.indd 1 29/04/10 14:28:18
Farce1 kg de sauté de veau
800 g d’oignons blancs1 tête d’ail rose
1 bouquet garni (laurier, thym, romarin)
2 cuillères à soupe de chapelure
50 cl d’huile d’olive1 cuillère à café d’herbes
de ProvenceCoulis de tomates
Sel, poivre
Légumes8 petits poivrons verts
8 courgettes rondes4 petites aubergines
8 petites tomates1/2 baguette de pain
Stuffing1 kg veal cut in pieces
800 g white onions1 head of pink garlic
1 “bouquet garni” (bay leaf, thyme, rosemary)
2 tbsp breadcrumbs50 cl olive oil
1 tsp herbs of ProvenceTomato puree
Salt, pepper
Vegetables8 small green peppers
8 round courgettes4 small aubergines
8 small tomatoes½ baguette (bread)
Couper la viande en dés de 5 x 4 cm.
éplucher et hacher les oignons.
éplucher et couper l’ail.
Dans une cocotte, faire rissoler les morceaux de veau
dans de l’huile d’olive, avec les oignons et l’ail. Ajouter
le bouquet garni et laisser mijoter 2 heures.
Laver les légumes. Couper les tomates en deux, les
épépiner, les retourner et les faire sécher 5 bonnes
minutes au four.
Couper les poivrons en deux, les épépiner, les
badigeonner d’huile d’olive, les faire précuire 5
minutes au four.
Faire cuire les courgettes entières dans de l’eau
bouillante salée, les couper en deux.
Couper les aubergines en deux, les badigeonner
d’huile d’olive, les faire cuire au four 5 minutes
environ. évider les courgettes et les aubergines
cuites, et réserver la chair.
15 minutes avant la fin de la cuisson du veau, ajouter
le pain coupé, les herbes de Provence et la chair des
légumes. Saler et poivrer.
Quand la cuisson est terminée, passer le tout au
hachoir (grille fine).
Mettre les légumes sur une plaque, les farcir avec
le hachis, parsemer de chapelure et arroser d’huile
d’olive. Les faire dorer à 200°C (thermostat 7).
Servir les petits farcis accompagnés du coulis de
tomates.
Dice the meat into 5 x 4cm/2” cubes.Peel and mince the onions.Peel and mince the garlic.In a casserole, brown the pieces of veal in olive oil with the onion and garlic. Add the “bouquet garni” and simmer for 2 hours.Wash the vegetables. Cut the tomatoes in half, remove the seeds, turn them over and dry in the oven for 5 minutes.Cut the bell peppers in half, remove the seeds, brush with olive oil and precook in the oven for 5 minutes.Cook the courgettes whole in salted boiling water, then cut in half.Cut the aubergines in half, brush with olive oil, cook in the oven for approximately 5 minutes.Hollow out the cooked courgettes and aubergines and set aside the flesh.15 minutes before the veal is cooked, add the sliced bread, herbs of Provence and flesh of the vegetables. Salt and pepper.When everything is cooked, run through the mincer (fine mesh).Place the vegetables on a tray, fill with the stuffing, sprinkle with breadcrumbs and moisten with olive oil. Brown in the oven at 200°C/400F° (thermostat 7).Serve the stuffed vegetables (“petits farcis”) with tomato puree.
photos © Didier Bouko
petits
140
farcis niçoisStuFFED VEgEtABLES
r e c e t t e s / r e c i p e s
Pâte : 1 kg de farine, 10 g de sel, 1 cube de 42 g de
levure du boulanger, 1 l d’eau, 100 g de beurre, 10 cl
d’huile d’olive
garniture : 10 gros oignons paille, 10 filets d’anchois,
20 olives noires de Nice, 3 cuillères à soupe de pissala,
1 cuillère à café d’herbes de Provence
Dough : 1 kg flour, 10 g salt, 1 cube (42 g) of baker’s yeast (cake yeast), 1 l water, 100 g butter, 10 cl olive oilFilling: 10 large yellow onions, 10 anchovy fillets, 20 black olives of Nice, 3 tsp anchovy paste (pissala), 1 teaspoon herbs of Provence
éplucher et émincer les oignons. Chauffer de l’huile d’olive dans une poêle et laisser suer les oignons. Faire
compoter 1 heure à feu doux.
En fin de cuisson, ajouter les herbes de Provence.
Délayer la levure dans un peu d’eau tiède. Mettre la farine, le sel et la levure dans un saladier, mélanger le tout.
incorporer le beurre fondu et l’huile d’olive. Pétrir la pâte et la laisser reposer 20 à 30 minutes.
étaler la pâte très finement sur une plaque à pâtisserie. Recouvrir de pissala, étaler les oignons, disposer les
anchois et parsemer d’olives.
Enfourner la plaque à 200°C (thermostat 7) pendant 30 minutes. La pâte doit être bien dorée. Arroser d’un
filet d’huile d’olive dès sa sortie du four. à déguster tiède.
Peel and mince the onions. Heat the olive oil in a frying pan and sweat the onions. Simmer for 1 hour, then add the herbs of Provence.Mix the yeast in a small amount of warm water. Put the flour, salt and yeast in a large bowl and mix. Incorporate the melted butter and olive oil. Knead the dough and set aside for 20 to 30 minutes.Spread the dough in a very thin layer on a pastry tray. Cover with anchovy paste (pissala), spread on the onions and arrange the anchovy fillets and a few olives.Bake in the over at 200°C/400F° (thermostat 7) for 30 minu-tes. The dough must be nicely browned. Moisten with olive oil as soon as you remove from the oven. Best when served warm.
142
pissaladièreoNioN tARt
r e c e t t e s / r e c i p e s
Y A C H T S P I R I T , Y A C H T C O U T U R E
3700 FLY3700 FLY 3700 FLY
Couach Cannes - 19 Quai St Pierre - 06400 Cannes, France Tel : + 33.6.72.15.17.25 or + 33.4.93.38.03.53
www.couach.com / info@couach.com
grap
hic
desi
gn :
2 1 0 0 O P E N / 2 3 0 0 F L Y / 2 8 0 0 O P E N / 3 0 0 0 F L Y / 3 5 0 0 F L Y / / 5 0 0 0 F L Y 3 7 0 0 F LY
AP 3700-O2C 230x297.indd 1 14/04/10 14:59:36
Dans un plat rectangulaire en terre de 24 cm de long,
poser les biscuits côte à côte.
Les arroser avec les cafés et le rhum.
Mélanger la crème de mascarpone, les œufs entiers
et le jaune d’œuf, le sucre, la crème liquide. Battre le
tout jusqu’à obtention d’une crème épaisse.
Napper les biscuits avec la totalité de la crème.
Mettre au réfrigérateur 3 heures.
Au moment de servir, saupoudrer le plat de chocolat
en poudre, à l’aide d’une petite passette.
Arrange the sponge fingers side by side in a rectangular earthenware dish 24cm/10” long.Moisten with coffee and rum.Mix the mascarpone, whole eggs and egg yolk, sugar, liquid cream. Beat the mixture until you obtain a thick creamy texture.Pour all the creamy mixture on the biscuits. Chill in the refrigerator 3 hours.When serving, sprinkle cocoa powder on top using a small strainer.
salade de
145
mangues
tiramisù
éplucher les mangues et les découper en gros dés.
Laver les fruits rouges.
Dans un saladier, mettre les mangues et tous les
fruits rouges. Verser le jus des citrons et des oranges,
la liqueur de pêche et le sirop de canne. Mélanger
délicatement le tout.
Répartir les fruits dans de jolis verres ou assiettes
de votre choix et les accompagner d’une boucle de
sorbet à la mangue nappée de coulis d’abricot.
Parsemer de menthe ciselée.
Peel the mangos and dice into large cubes. Wash the red berries.In a bowl, place the mangos and all the red berries. Pour on the lemon and orange juice, peach liqueur and cane syrup. Mix delicately.Arrange the fruit in attractive glasses or plates and serve with a curl of mango sorbet and apricot sauce.Sprinkle finely chopped mint on top.
2 grosses mangues muscade mûres mais fermes, 200 g de fraises, 200 g de framboises, 200 g de fraises des
bois, Quelques feuilles de menthe, Jus de 2 citrons, Jus de 2 oranges, 3 cuillères à soupe de liqueur de pêche,
3 cuillères à soupe de sirop de canne, sorbet à la mangue, coulis d’abricot
2 large muscade mangos, ripe but firm, 200 g strawberries, 200 g raspberries, 200 g wild strawberries, A few mint leaves, Juice of 2 lemons, Juice of 2 oranges, 3 tablespoons peach liqueur, 3 tsp cane syrup, mango sorbet, apricot sauce
26 biscuits à la cuillère, 500 g de crème de mascarpone, 4 cafés express, 1 verre à cognac de rhum, 2 gros
œufs, 1 jaune d’œuf, 100 g de sucre poudre, 120 g de crème liquide, 30 g de cacao en poudre (Van houten)
26 sponge fingers, 500 g mascarpone, 4 demitasse cups of espresso coffee, 20 cl rum, 2 large eggs, 1 egg yolk, 100 g sugar, 120 g liquid cream, 30 g cocoa powder (Van Houten)
MANgo SALAD
r e c e t t e s / r e c i p e s
Gérard et Monique Biancone ont créé Château Rasque il y a près de trente ans. Sophie, leur fille, perpétue aujourd’hui leur passion du terroir, leur goût pour des vins qui ne ressemblent pas aux autres.
Gérard and Monique Biancone set up Chateau Rasque thirty years ago. Now Sophie, their daughter, carries on their love of the land and their taste for wines that are not like the others.
différenceRasque fait la
146
à quelques dizaines de minutes de la Croisette,
un autre monde, tranquille et verdoyant : celui de
Château Rasque, l’un des domaines phares du
vignoble de Provence. Le fruit du travail et de la
passion d’un homme : gérard Biancone. En 1983, il
acquiert une grande propriété sur les hauteurs de
taradeau, petit village du Var, voisin de Draguignan.
Dans la foulée, il plante ses premiers pieds de
vigne, plein sud, dans une terre ocre et poudreuse,
drainante, qu’il sait faite pour cela. un quart de siècle
plus tard, la propriété recense trente hectares de
syrah, grenache, cinsault et autre rolle. Des cépages
travaillés en bio, vendangés à la main. « il n’y a
pas de hasards, dit la doctrine maison. il n’y a que
de l’amour. » ils donnent une belle gamme de vins
rouges, rosés et blancs dont trois cuvées racées : le
Blanc de Blanc (à découvrir au Fouquet’s Cannes),
Pièce Noble et le Clos de Madame. Le premier est
fait de rolle à 100 %. très aromatique, ample en
bouche, il est à la fois riche et minéral. Le second est
un vin rouge d’une belle puissance. il doit à 20 mois
d’élevage en cuve, puis en foudre de chêne, son nez
complexe, sa bouche élégante, ses tannins soyeux qui
en font un grand classique provençal. Le troisième n’a
longtemps existé qu’en rouge, lui-aussi. il fut imaginé
par Monique, l’épouse de gérard. Cette petite fille
Only a short distance from the Croisette, there is another world, green and peaceful: Chateau Rasque, one of the leading vineyards in Provence, the fruit of the hard work and passion of one man, Gérard Biancone. In 1983, he bought a large property in the hills at Taradeau, a little village in the Var near Draguignan. He immediately planted his first vines facing south, in well-drained, powdery, ochre soil that he knew was made for the purpose.A quarter of a century later, there are thirty acres of Syrah, Grenache, Cinsault and Rolle, organically grown and hand-picked. “Not luck but love” is the chateau motto and the land produces a good range of red, rosé and white wines, including three distinguished batches: Blanc de Blanc (try it at Fouquet’s Cannes), Pièce Noble and Clos de Madame. The first is made from 100% Rolle grapes. Very fragrant and full-bodied, it is at the same time rich and mineral. The second is a powerful red. This great Provencal classic owes its complex aromas, elegance and silky tannins to 20 months aging in vats and then in oak barrels. The third was only available in red for a long time. It was thought up by Monique, Gérard’s wife. Grand-daughter of a Bordeaux wine grower, she drew her inspiration from... Burgundy. The resulting wine is both generous and light, with a bouquet of ripe fruits and fine and fragrant tannins. Recently, Clos de Madame has added a rosé and a white to its range. Once again, the wines were thought up by a woman but not Monique Biancone this time. It’s her daughter, Sophie,
thE DiFFERENCE At RASQuE
v i g n o b l e / v i n e y a r d s
Sophie Biancone
d’un vigneron bordelais s’est inspirée des méthodes…
bourguignonnes pour créer un vin généreux et
léger, aux arômes fruités, sur les fruits mûrs, aux
tannins fins et friands. Récemment, la cuvée Clos de
Madame s’est enrichie d’un rosé et d’un blanc. Des
vins de femme, là encore. Mais cette fois, Monique
Biancone n’en est pas à l’origine. C’est Sophie, sa
fille, qui les a fait naître. Avec l’aide attentive de ses
parents, elle veille sur le domaine familial depuis
l’hiver 2008. « Rasque a toujours été mon coin de
paradis, raconte-t-elle. Jeune, quand j’étais étudiante
en droit, je venais régulièrement y trouver refuge. Et
plus tard, quand j’ai enchaîné sur un BtS viticulture
œnologie, j’y ai fait tout naturellement mes premiers
pas professionnels. » L’histoire aurait pu en rester
là. En effet, dès qu’elle a son BtS en poche, Sophie
change radicalement de voie, quittant le vin pour la
communication événementielle, la campagne pour la
ville, le Sud pour Paris. L’aventure « Capitale » ne va
durer que quatre ans. Sa région lui manque, Rasque
aussi ; elle y revient, travaille deux ans aux côtés de
son père avant que celui-ci, convaincu par son énergie
et son potentiel, l’installe aux commandes. il n’ a eu
depuis qu’à s’en féliciter, le talent de cette vigneronne
d’à peine trente ans s’affirmant davantage à chaque
millésime. Le Château Rasque, c’est certain, a encore
de beaux jours devant lui.
who created them. With the willing help of her parents, she has been looking after the family vineyard since winter 2008. “Rasque has always been my little corner of paradise, she says. As a young law student, I came here regularly for a break. Later, when I moved on to a BTS (French diploma) in wine growing and oenology, I naturally had my first professional experience here.” The story might have ended there. In fact, when she got her diploma, Sophie completely changed direction, leaving wine growing for event communication management, the country for the town, the South for Paris. This ‘capital city’ adventure only lasted four years. She missed her region and Rasque. So she came back and worked with her father. After two years, he was persuaded by her energy and potential and set her up in charge. He has never had a moment’s regret. The talents of this wine grower, who’s barely thirty, grow from year to year. There are certainly still good times ahead for Chateau Rasque.
148
v i g n o b l e / v i n e y a r d s
PAO PUB Majestic13 Al Rose ete2010.indd 1 29/04/10 19:42:22
Fabienne Buttelli,Directrice de la communication des Hôtels et Casinos Barrière Cannes.
Directeur de Publication : Alexandre Benyamine
Directeur des Rédactions : Jérôme DumurJournalistes : Cécile Olivero, Bruno Lanvern
Secrétariat de Rédaction : Nadine Ponton
Studio graphique : Hoang MaiAssistant : Cathy Favato, Anthony Philip
Photographe : Alexandre Ubeda, Didier Bouko
Imprimerie : Petrilli International Print
Publicité : O2C régie Directeur : Anthony AikenResponsable de clientèle : Joachim CohenChef de publicité : Julie BouchonAssistante commerciale : Marie Ehrlacher
10 La Croisette est une publication 3030, chemin de Saint-Bernard06220 Sophia Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83E-mail : contact@o2c.fr - www.o2c.fr
10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes cedexTél. +33 (0)4 92 98 77 00 - Fax : +33 (0)4 93 38 97 90
www.lucienbarriere.com
Ce magazine a été imprimé sur du papier PEFC
Central number of information and reservation :Paris Tel. +33 (0)1 58 62 57 47 - Fax +33 (0)1 58 62 57 48
Cannes - Nice Tel. +33 (0)4 97 06 90 90 - Fax +33 (0)4 93 68 84 21web site : www.plaza-international.fr - E. mail : booking@first-plaza.eu
Registration N° 006100010
What is your idea of luxury in the 21st Century ?
MC PLAZA 230x297.indd 1 29/04/10 20:01:49
Création Haute Joaillerie
cart
ier.c
om
57, La Croisette - Cannes - 04 92 59 28 20
MAJESTIC_230x297_PUJA1112:MAJESTIC_230x297_PUJA1112 16/04/10 10:50 Page 1
top related