introduction to localisation

Post on 23-Jan-2015

574 Views

Category:

Education

1 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

The world is now becoming a global market for an ever-increasing and varied number of companies with a common aim: to sell their products to as many consumers as possible. However, the globalization of the market also means that companies nowadays are addressing an incredibly varied target, with many different languages and, more importantly, cultures.

TRANSCRIPT

CrossCross--cultural Digital Marketing cultural Digital Marketing in the Age of Globalizationin the Age of Globalization

Universidade do Algarve

Faro, Portugal

2Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Today we are going to talk about...

• Software localisation & internationalisation

• Website localisation

• Advertising localisation

Bem-vindos!

3Introduction to Localisation

Jesús Maroto

AN INTRODUCTION TO SOFTWARE LOCALISATION

4Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Key Concepts

• Software Localisation:

– Linguistic and cultural adaptation of a software product to a specific local market.

– Part of the process which involves carrying out the modifications for that specific local version.

• MS Windows-based Software Product:

– Product designed to be run on a machine that uses MS Windows as the operating system.

5Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Elements: Text

Text in the menus, dialog boxes and strings

needs to be translated into the local language

(or language variant).

6Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Elements: Text

Translation should be complete.

The software should support all the characters of the

target language.

Dialog boxes and buttons should be large enough for

the translated text.

7Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Elements: Images

Same icons for all versions

Avoid text in icons or images

Avoid cultural metaphors in icons or images

8Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Functional Elements

Some functions of the program may need to be adapted to local cultural standards Local date and time formats

Local currency

Local paper standard size (for printing options)

Control and hotkeys

Etc.

9Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Money Format

Currency Symbols

Before ($40.74)

After (40,74$)

Mixed (40$74)

10Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Data Formats

• Percentage Format–10%

–10 %

• Measurements / Units

• Telephone Number Format–Area Codes

–International Country Calling Codes

–International Call Prefix

11Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Data Formats

Address Formats Street Address

Street Name + House/Building Number House/Building Number + Street Name

City and Postal Code Postal Code + City Name City Name + Province Abbreviation + Postal Code

Personal Names John Smith

Suzuki Ichiro

Personal Titles Mr. Smith

Sato-san

12Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Online Help

• Text, screenshots, Table Of Contents and index, training videos, animations, etc.

• Symmetry between localised software and online help item names

• Technical similarities with website localisation projects

13Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Collateral Material

Localisation does not just involve the software product, packaging and manuals will often need to be adapted also

14Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Summary

• In each localised version of a software application there is work from engineers, language professionals, cultural consultants, lawyers, marketing specialists and many others.

• Software applications are complex products. Localising them requires a multi-perspective approach.

• Failure to foresee the differences between the source and target locales may have catastrophic consequences.

15Introduction to Localisation

Jesús Maroto

STEPS IN A SOFTWARE LOCALISATION PROJECT

16Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Contents

• Localisation for Windows-based applications

– Development / Internationalisation

– Localising GUI (Graphical User Interface)

• Terminology

• Integrating translation memory tools (Translating)

• Localising icons and functionality

– Localising Online Help

– Testing

• Localisation in other platforms

17Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Development/ Internationalisation

• Internationalisation (I18N)

• Aims:

– Keep a smooth workflow by foreseeing the problems of localisation

– Save time and money in the localisation process

18Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Localisation (L10N)

• Fixing terminology for the target language

– One-to-one correspondence

– Bilingual glossaries

– To be used by technical writers and translators

– Included in the localisation kits

19Introduction to Localisation

Jesús Maroto

L10N of the Graphical User Interface (GUI)

• Carrying out the localisation tasks planned during the Internationalisation stage

• Translation of the GUI

–Menus, dialog boxes, strings

• Adapting to local formats

–Currency, date and time formats, etc.

• Localising the functionality

–Hotkeys, specific features, etc.

• Localising the Online Help

20Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Translation Tools in L10N

– Advantages of using professional Translation tools:

• Reuse of previous translations

• Filters and word counters

• Language-management features (spellcheckers, search and replace, etc.)

• Integrate terminology in translation workflow

• Etc.

21Introduction to Localisation

Jesús Maroto

TM Tools in L10N

Translation

environment

Suggestion by

TM Tool

DLL in

string view

22Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Online Help

Localising the Online Help

After localising the GUI

Exact references to the GUI

Screenshots

Mirroring in bidirectional languages

23Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Testing

• Localisation as testing

• Functional testing

– Hotkeys, common and local functions, etc.

• Linguistic testing

– Text quality, terminology, completion, etc. (Spellcheckers, terminology checkers, comparison tools, etc.)

• Cosmetic testing

– Clipped text, menu length, window size, etc. (Catalyst, Passolo, etc.)

24Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Other Platforms

Localisation for other platforms

Mac OS (AppleGlot)

Unix (PO editors)

Java

25Introduction to Localisation

Jesús Maroto

PRACTICAL ASPECTS OF SOFTWARE LOCALISATION

26Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Contents

• Practical Aspects of Software Localisation

• Linguistic challenges

– Language categories

– TM tools

– Concatenated strings and special characters

• Accelerators

– Hotkeys

– Function/Controll keys

• Minimising problems

– Query sheets

– Testing tools

27Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Linguistic Challenges

“Open”• Verb (“abrir”)

• Adjective (“abierto”)

“View” • Verb (“ver”)

• Noun (“vista”)

• “Test port” • Verb + Noun (“comprobar

puerto”)

• Noun + Noun (“puerto de

comprobación”)

• TM Tools • Check context

Language Categories

28Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Linguistic Challenges

Special Characters and Concatenations

\t

\n

%1

29Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Accelerators

Hotkeys

Ampersand

Submenu / dialog box

30Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Minimising Problems

Communication - Query sheets

Quality of the original software

Professional, experienced translators

Communication (query sheets)

31Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Minimising Problems

Linguistic testing • Spellcheckers

• Terminology checkers

QA checkers• Validate Expert

Testing Tools

32Introduction to Localisation

Jesús Maroto

LOCALISATION OF TECHNICALDOCUMENTATION

33Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Contents

• Documentation

• Introduction to the localisation of content

• Help Systems

– Types of Help files

– Elements of Help files

• Multimedia in documentation

– Flash animations, movies, wizards, images

– Others

34Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Content Localisation pre-requisites

• Localised software must be available

• Language of source document must be standard and consistent

• All regional references should be removed

• Images used must be culturally neutral

35Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Help Systems

• Types of Help Files

– WinHelp

– HTML Help

– Web-based help files

– Other formats (PDF, etc..)

36Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Help Systems

• Online Help

37Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Elements of Help Files

Contents:

List of topics, description of

processes etc.

Index:

List of keywords contained in the help

file.

Search:

Allows user defined searches of help

system

38Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Multimedia in Documentation

• Tutorials, Computer Based Training, demos, etc

• Flash animations

• Retrieve text from external files

• Movies

• Avoid dubbing

• Images

• Use layers

39Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Other Support Materials

• Quick Start Guide

• Quick Installation Guide

• Printed manuals

40Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Summary

Software documentation

– Help for localised software

– Technical challenges due to languages

• Character representation, sorting, directionality

– Target cultures

41Introduction to Localisation

Jesús Maroto

42Introduction to Localisation

Jesús Maroto

INTRODUCTION TO WEBSITE LOCALISATION

43Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Contents

1. Why localise websites ?

2. Some basic concepts

3. Structure of multilingual websites

44Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Why Localise Websites? (I)

• Website localisation: Process of adapting it to the requirements (linguistic, functional and cultural) of the target market.

– One of the main ways of communicating with the target audience

– Key element to enter new markets

– Users more likely to purchase from a site in their language (IDC)

45Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Why Localise Websites?(II)

• Level of localisation: Total vs. partial localisation

• Global vs. local content

• Language tiers

• Return on investment (ROI)

– Cost savings

– Increased revenue opportunities

– User satisfaction

– Other benefits: brand consistency, trust in local markets

46Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Some Basic Concepts

Server-client architecture

URL and domains: http://www.globalpropaganda.com/

Internationalised domain names (IDN): http://www.公表.com http://www.schröder.de

Website vs. webpage

Static vs. dynamic

Requests

Data Transfer

47Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Structure of Multilingual Websites

• Files

• Folders

• Content Management Systems

• Structure

– Central core

– Local markets

• Storing of localised versions:

– All in same location

– Certain languages locally

– All locally

• Access to localised versions:

– Link in form of a flag or language locale on the main webpage

– Different URLs for different locale pages

– Web gateway to configure a language and country profile that will be stored as a cookie

– Operating System language settings

48Introduction to Localisation

Jesús Maroto

LINGUISTIC AND CULTURAL ASPECTS OF WEBSITELOCALISATION

49Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Contents

1. Linguistic issues

a. Terminology Management

b. Style Guidelines

2. Localisation Issues

a. Technicalities

– Layout

– Date Format

– Time Format

– Address Format

– Forms

b. Cultural Aspects

1. Legal Aspects

2. Tradition

3. Cultural Issues and Symbols

4. Local Content

5. Other Aspects

50Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Linguistic Issues

1. Translations and revisions by native speakers

2. Terminology Management

3. Locales

51Introduction to Localisation

Jesús Maroto

52Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Linguistic Issues

4. Style guidelines: slang, jargon, idioms, colloquialisms

5. Appropriate style

6. Country-specific content

53Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Appropriate Formats

Appropriate formats for:

Number, time, currency and measurements

Rendering, sorting, spelling, hyphenation

54Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Localisation Issues

political correctnessgestures

habits

colours

values

symbols

forms

political

correctness

sounds

traditions

Date, time, number address

formats

humour

fashion

gestures

layout

55Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Technicalities

• Layout and Format

56Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Forms

• Time and Calendar Formats• Date Formats

• Address Formats• Number Formats

• Currency and Measurements

57Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Cultural Issues

References and Symbols

Tradition and Habits

Folklore

Religion

History

Images

Colours

Legal aspects

Values

Humour

Fashion

Gestures

Sounds and Songs

Political Correctness

etc.

58Introduction to Localisation

Jesús Maroto

TECHNICAL ASPECTS OF WEBSITE LOCALISATION

59Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Files for Localisation

• Static websites:

– Html

– Static and dynamic graphics: jpg, gif, tif, swf

– Linked files: pdf, doc, exe etc.

• Dynamic websites:

– Elements of a static website plus:

• Database

• Embedded scripts: php, asp, hsw, java, js, xsl…

• Display languages: html, xml

60Introduction to Localisation

Jesús Maroto

HTML (I)

• Html: Hypertext Markup Language

• Current version: Html 4.01 (http://www.w3c.com)

• Css: Cascading Style Sheet

• Html Components:

– Tags

• There are opening tags and closing tags– Opening tag:

– Symbol <– Name of the tag, for instance html– Symbol >– <html>

– Closing tag:– Symbol <– Slash /– Name of the tag, for instance html– Symbol >– </html>

61Introduction to Localisation

Jesús Maroto

HTML (II)

• Tags are used to:

– Describe contents, for instance titles, paragraphs, tables: opening and closing tag

–<title>…</title>

– Add elements: to add graphics, links, new lines: a unique opening tag–<img>

• Elements: formed by predefined tags

– <title>…</title>

• Attributes: establish the additional characteristics of an element. Always between “”.

– <img src=“tilp.jpg">

• Entities: for characters not included in ASCII

– &, €, Ü &amp; &euro; &Uuml;

62Introduction to Localisation

Jesús Maroto

HTML (III)

<html>

<head>

<title>My first web page </title>

</head>

<body>

This is my first web page. How will all this end up?

</body>

</html>

63Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Special Localisation Issues (I)

• Head and Body

– External Tags <p> </p>

– Internal Tags <br> <b></b>

– Tags with translatable attributes

• <img src="/image" alt="This text should be translated">

• Metadata: <meta>–<META name="Author" content=“Christopher Columbus">–<META name=“keywords” lang=“en-us” content=“website

localisation, tags, code”>–<meta http-equiv="Content-Type"

content="text/html;charset=iso-8859-1">

• Tag protection

64Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Special Localisation Issues (II)

• Text in graphics

– Static graphics: Layered Solutions

– Moving graphics

• Animated GIF Files

• Flash graphics: FLA Files vs. EXE or SFW files

– Text expansion

• Multimedia

– Audio

– Video and Audio

65Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Special Localisation Issues (III)

– Hard-coded text

– Hard-coded fonts

– Character encoding

• <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html;CHARSET=ISO 8859-1">.

– Double-byte enablement and bi-directional languages

– Text expansion

– Sort order

66Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Special Localisation Issues (IV)

• Local-specific content

– Specified by user environment:

• Date and time formats: calendar settings, clock settings

• Currency formats: number formats and names of currencies

• Number formats: use of different separators

• Fonts and page orientation: name and size

– Non specified by user environment

• Address formats: postal codes, states

• Name formats: Salutations, order of given name

• Telephone number formats: Number of digits, Area codes

• Units of measure: Imperial versus Metric

• Paper sizes: letter and A4/A3

67Introduction to Localisation

Jesús Maroto

TOOLS FOR WEBSITELOCALISATION

68Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Contents

1. Basic Tools

2. Authoring Tools

3. Translation Tools and Integrated Terminology Management Tools

4. Web Localisation Tools

5. Globalization Management Systems

6. Budgeting and Invoicing

69Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Basic Tools

• Text editors+ Cheap

+ Useful for small changes if

familiar with HTML code

– Layout

– HTML code corruption

– Translatable text is overlooked

– Non-translatable text is

– translated

– Spell checking

– Named entities

70Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Authoring Tools

• WYSIWYG editors

+ Preview of the site

+ No corruption of code

– Modification, deletion or

addition of new code

71Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Authoring Tools

• Non-visual HTML editors

+ Both HTML code and

WYSIWYG views available

+ Highlighting of HTML tags

+ Navigation panel with files

and folders

+ Named and number entities

are converted automatically

+ Additional functionalities such

as spell checkers, search and

replace, link validation etc.

72Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Translation Memory Tools with Terminology

Management

• TM Tools

+ Text can be leveraged after translation (TM function)

+ Tag protection

+ Integration of Terminology Management

+ Tag verification

+ Word counting

– Filters do not support all HTML tags

– Embedded code and scripts

– TMX compatibility

73Introduction to Localisation

Jesús Maroto

74Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Web Localisation Tools

• Web Localisation Tools+ Designed specifically for

translating web sites

– May have some

– limitations

– Price

75Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Globalisation Content Management Tools

• Management and localisation of multilingual websites

• Extracts new Content

• Automation of the process

76Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Budgeting and Invoicing

• Counting words

– Words

– Words in tags

– Words in embedded scripts

77Introduction to Localisation

Jesús Maroto

78Introduction to Localisation

Jesús Maroto

LOCALISATION OF ADVERTISING

79Introduction to Localisation

Jesús Maroto

The new current global advertising environment

• Brands are marketed and distributed globally

• Atomised and intertwined media (TV, Press, Internet, Satellite, Mobile)

• Continuous two-way communication

• Multitasking prosumers

• Travelling consumers

• Shrinking budgets

However, consumers in different markets are different

80Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Advertising message

Traditional TV

Interactive TV

Digital TV

Satellite TV

Internet

Podcasts

Radio (DAB, traditional and

online)

Print

Posters

POS

Direct marketingMobile telephones

Merchandising

Advertorials

81Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Strategies in international advertising

• Standardization vs. adaptation of the original strategy

• Centralization vs. Decentralization of the production of the marketing campaign.

82Introduction to Localisation

Jesús Maroto

A glocal approach is one that presents a unified global theme and message but adapts the delivery of that message to the local environment.

The challenge is to retain the “brand essence” and the campaign global consistency and yet be recognised as having local appeal and relevance.

LocalNuances

GlocalBranding

GlobalBrand

Essence

Glocal = Think global + Act Local

83Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Limitations according to media

84Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Webvertising

• It is all about driving traffic to websites and increasing brand awareness.

• Cultural factors such as colour, symbology, lay out and content perception are basis for effectiveness.

• Different formats bring new challenges for localisation.

85Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Webvertising

SkyscrapersGreat for Chinese and Japanese, very difficult for German, Dutch or Turkish languages.

Video bannersDubbing and subtitling a banner

86Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Headline Description 1 Description 2 Display URL

{Keyword:Vuelos a %name} Reserva un vuelo a %geo y ahorra en tu viaje a %geo %geo.TripAdvisor.es

{Keyword: Avión a %geo} ¿Viajas a %geo? Compara precios de vuelos a %geo y ahorra %geo.TripAdvisor.es

Vacaciones en %geo Encuentra las mejores gangas de tus aerolíneas favoritas TripAdvisor.es/vuelos

{KeyWord:Hoteles en %geo} ¿De viaje a %geo? Lee ofertas y opiniones de hoteles www.TripAdvisor.es

{KeyWord:Hoteles en oferta} Conoce la verdad antes de ir. Lee opiniones de viajeros reales. www.TripAdvisor.es

{KeyWord:Opiniones de hoteles} Consejos de viajeros hospedados en %name www.TripAdvisor.es

{KeyWord:Hoteles en oferta} ¿De visita a %geo? Infórmate de hoteles y atracciones TripAdvisor.es/{KeyWord:Hoteles}

%med_name %name, %geo. Fantásticas tarifas y sin comisión TripAdvisor.es/%short_name

%med_name %med_name, %geo. Fantásticas tarifas y sin comisión TripAdvisor.es/%short_name

{KeyWord:¿De viaje a %geo?} ¡Ahorra en tu reserva en %name! TripAdvisor.es/Hotel

{KeyWord:Información de hoteles} Lee tarifas, opiniones y reserva en %name ahora www.TripAdvisor.es

Headline Description 1 Description 2 Display URL

{Keyword:%name Flights} Book a %geo Flight Now and Save On Flights to %geo! %geo.TripAdvisor.es

{Keyword:%geo Flights} Travelling To %geo? Compare %geo Flights & Save! %geo.TripAdvisor.es

%geo Holiday Travelling soon? Find low prices from your favourite airlines. TripAdvisor.es/Flights

{KeyWord:%geo Hotels} Visiting %geo? Find Deals & Read Hotel Reviews! www.TripAdvisor.es

{KeyWord:Hotel Reviews and Deals} Know Before You Go. Read Reviews from Real Travelers. www.TripAdvisor.es

{KeyWord:Hotel Ratings and Reviews} Advice from Travellers Who Know %name www.TripAdvisor.es

{KeyWord:Hotel Reviews and Deals} Visiting %geo? Research Hotels and Attractions! TripAdvisor.es/{KeyWord:Hotels}

%med_name %name, %geo. No Reservation Costs. Great Rates! TripAdvisor.es/%short_name

%med_name %med_name, %geo. h TripAdvisor.es/%short_name

{KeyWord:Visiting %geo?} Book Now and Save On %name! TripAdvisor.es/Hotel

{KeyWord:Hotel Ratings & Prices} Read Reviews, Check Rates, and Book %name Now! www.TripAdvisor.es

Google Adwords

87Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Digital TV

88Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Mobiles & PDAs

• SMS, MMS, 3GStrategic issues: some markets better than others

Italy and Spain – outdoor living, chatters.Technical issues: character limit (160), complex technology.

• WAP, PDA, iPhoneTechnical issues: small screens, different models

(manufacturers, resolutions), different OS.

89Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Translation Strategies According to Product

Typology

• Tradition-free (global) products can be identified with technological, scientific or financial products, whose main selling points are based on performance.

• Culture-bound (local) products are those deeply rooted in national, local or sub-cultural traditions. Food, entertainment, lifestyle some sports, travel, etc.

90Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Tradition-free products communication

• Requires less cross-cultural adaptation

• More cross-media co-ordination

• Allows for greater content sharing through modern technology

91Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Culture-bound products communication

• More glocal approach

• Addresses the local traditions or exploits local perception of foreign products (tourism, coffee, beer)

• Imaginative ways to position a product as a new tradition which fits in the local culture (Nescafe Brunch)

• Clear divide between the global brand values and their local declination (Coca-Cola, McDonald’s, Lavazza calendar)

92Introduction to Localisation

Jesús Maroto

93Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Peroni Italy

94Introduction to Localisation

Jesús Maroto

95Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Peroni World Wide

96Introduction to Localisation

Jesús Maroto

97Introduction to Localisation

Jesús Maroto

98Introduction to Localisation

Jesús Maroto

Problems….

• Sharing creativity, texts and translations across media and markets is not easy

• CMS and GMS

• Personalisation

• Technology going quicker than translation scholars and localisation tool developers

• New role for the translator, transcreator?

• Who does the culture bit? How to teach it?

• Many more….

99Introduction to Localisation

Jesús Maroto

top related