gesualdo_responsoria_herreweghe lh+0010
Post on 21-Jul-2016
32 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Carlo Gesualdo • Responsoria 1611
Collegium Vocale Gent
Philippe Herreweghe
Carlo Gesualdo (1566-1613)Responsoria et alia ad Officium Hebdomadae Sanctae spectantia (1611)
Tenebrae ResponsoriesCD1
Feria Quinta Tenebrae Responsories for Maundy Thursday1. Resp. 1 In monte Oliveti ..............................................................................................4’192. Resp. 2 Tristis est anima mea .......................................................................................4’353. Resp. 3 Ecce vidimus eum............................................................................................6’564. Resp. 4 Amicus meus...................................................................................................3’335. Resp. 5 Judas mercator pessimus ..................................................................................2’106. Resp. 6 Unus ex discipulis meis....................................................................................5’087. Resp. 7 Eram quasi agnus innocens ...............................................................................5’158. Resp. 8 Una hora .........................................................................................................3’149. Resp. 9 Seniores populi ...............................................................................................5’37
Feria Sexta Tenebrae Responsories for Good Friday10. Resp. 1 Omnes amici mei .............................................................................................3’5111. Resp. 2 Velum templi ...................................................................................................3’3712. Resp. 3 Vinea mea electa ..............................................................................................3’1913. Resp. 4 Tamquam ad latronem .....................................................................................3’0014. Resp. 5 Tenebrae factae sunt ........................................................................................4’3115. Resp. 6 Animam meam dilectam ..................................................................................7’2016. Resp. 7 Tradiderunt me ...............................................................................................2’2417. Resp. 8 Jesum tradidit impius ......................................................................................3’3518. Resp. 9 Caligaverunt oculi mei .....................................................................................7’00
Total time ........................................................................................................................79'26
CD 2
Sabbato Sancto Tenebrae Responsories for Holy Saturday1. Resp. 1 Sicut ovis .........................................................................................................3’272. Resp. 2 Jerusalem, surge..............................................................................................3’003. Resp. 3 Plange quasi virgo............................................................................................5’004. Resp. 4 Recessit pastor noster......................................................................................3’395. Resp. 5 O vos omnes ....................................................................................................3’376. Resp. 6 Ecce quomodo moritur justus............................................................................5’117. Resp. 7 Astiterunt reges terrae ......................................................................................1’538. Resp. 8 Aestimatus sum................................................................................................3’119. Resp. 9 Sepulto Domino..............................................................................................4’36
10. Benedictus Canticle (Luke I, 68-79)...............................................................................4’50
11. Miserere Psalm 50 ......................................................................................................8’29
Total time.........................................................................................................................47’10
4
Collegium Vocale GentPhilippe Herreweghe
CantusJuliet Fraser, Aleksandra Lewandowska, Dominique Verkinderen
SextusZoe Brown*, Griet De Geyter*, Margot Oitzinger**, Zsuzsi Tóth**, Louise Wayman
AltusTobias Hunger, Alexander Schneider
QuintusStephan Gähler, David Munderloh
TenorThomas Hobbs*, Hermann Oswald*, Bernd Fröhlich**, Manuel Warwitz**
BassusMatthias Lutze, Stephan MacLeod, Adrian Peacock
5
* Feria Quinta, Benedictus & Miserere ** Feria Sexta, Sabbato Sancto
Recording: June 2012, Notre Dame du Liban, Paris; August 2012, Chiesa di San Francesco, Asciano (Italy) – Sound Engineer: Andreas Neubronner
(Tritonus) – Producer/Editing/Mastering: Andreas Neubronner (Tritonus) – Music & programming advisor: Jens Van Durme (Collegium Vocale
Gent) – Cover: photo Michel Dubois (Courtesy Dubois Friedland) – Photographs Philippe Herreweghe: Michiel Hendryckx – Design:
Casier/Fieuws – Executive Producer: Frederik Styns
E N G L I S H
In 1960 Stravinsky wrote his Monumentum pro Gesualdo ad CD annum. He got it wrong. At the time,however, nobody knew what was right: Gesualdo’s actual birthday, 8 March 1566, had not yet beendetermined. This time, the four hundredth anniversary of his death, September 8, 1613, we have itright, and the numerous celebrations that have taken place in 2013 suggest more than accuracy inpinpointing a birth or a death date.
The growing interest in Gesualdo’s music over the past sixty years is an interesting and curious thingto observe, particularly in light of the fact that very little of his music was performed after the earlyseventeenth century. His primary musical form, the madrigal, quickly fell out of fashion along withensembles capable of performing it. Reports inform us, however, that from time to time a fewmadrigals, performed on the viols, survived in the theatre where they were invariably employed inactions of a melancholy nature. Nonetheless, various publications of the madrigals, especially the oneof all six books in score in 1613 (a publication without precedent) made possible their study by latercomposers, and the composer’s legend as a murderer also helped fan the flame.
Gesualdo’s sacred music, however, fell totally into oblivion, though interestingly enough it was theproduct of his final maturity. Of the two books of sacred motets, which appeared in 1603, only one hascome down intact today, but his opus ultimum, the set of twenty-seven Responsoria for the Tenebraeservice of Holy Week published in 1611, survives as his crowning masterpiece. It was published in thesame year as Books Five and Six of the madrigals, which he had previously kept unpublished for hispersonal use. All three collections were now released to the public for the first time, and they were issued under the watchful eye of the composer himself. Indeed, Gesualdo had the Neapolitan printer,Carlino, move his printing press to the composer’s castle, and this final collection of printings givesthe clear indication of a bequest intended to put the composer’s compositional house in order andmark his final legacy to the world.
To judge from the extremely few copies of the motets and Tenebrae Responsoria that have survived, theprinting run must have been very small, and this in turn virtually guaranteed that they would havequickly fallen out of view. In fact it was not until 1959 that a modern score edition of the Tenebraecycle was made available by the present writer as part of a complete edition of the composer’s works.
6
Stravinsky’s interest in this music and Robert Craft’s early LP recordings of much of the secular musicappeared at the very same time, and Stravinsky’s Monumentum of 1960 projected the probability thatit would not be long before the rest of the world would take note of the composer’s complete oeuvre.In fact, however, attention developed only gradually over the next thirty years, then escalatedprecipitously from 1990 on.
The motet collections were printed in 1603. Gesualdo’s commission of an altarpiece, Il perdono (‘Thepardon’) for placement in the chapel of Santa Maria delle Grazie in Gesualdo also dates from 1603,and suggests that the motets were probably intended for use at the dedication of this revealing portraitof our kneeling, penitent composer with the hand of his uncle, Carlo Borromeo, resting on hisshoulder. The publication of the Responsoria for Holy Week a good eight years later in 1611, a time whenhis health was known to have become increasingly in jeopardy, suggests that they were now composedas a final personal testament.
For those who know the mature language of Gesualdo’s final madrigal volumes, the moderation oftheir most extreme harmonic language in the sacred works cannot fail to be noted. Yet while theinsistent contrast between fast (diatonic) and slow (chromatic) music found in the madrigals is lessobvious here, the sacred texts offer abundant images for an inflected musical response. Whereas theearlier books of Sacrarum cantionum are for the most part contrapuntally through-composed and reservedly, if tellingly, given to chromatic inflections, the Responsoria for Holy Week are a differentmatter altogether. First of all, Gesualdo accepts the formal restrictions of the genre, which is basicallyan aBcB pattern; secondly, the full expressive range of his madrigals is tellingly, if modestly, applied.The epigrammatic concision of the texts is reminiscent of the madrigals, and the textual imageryequally rich. Here, however, we sense that the retelling of the Passion of Christ, his suffering andultimate crucifixion, testifies to Gesualdo’s personal involvement in the unfolding of a story deeplycentral to his personal faith.
Gesualdo’s introduction of such a powerful musical language into the ritual of Holy Week has beendebated as a potentially disturbing contravention of the rules of post-Tridentine liturgical practice.But it is improbable that Gesualdo would have acted in direct violation of Counter-Reformation edictsin light of the fact that Carlo Borromeo, one of the principal architects of Tridentine reform, was hisuncle, a person for whom he was named and whom we know Gesualdo revered. It is true that no other
7
composer set the Tenebrae Responsoria with such rich imagery. Indeed, settings of ‘Tristis est animamea’ by Orlandus Lassus and Pomponio Nenna, the latter a member of the prince’s academy, bothreveal the essential difference, harmonically as well as rhythmically, between Gesualdo and most ofhis contemporaries. Even the Spaniard Victoria, noted for his ‘mystical fervour’ gives us a careful,principally diatonic-homophonic approach in his cycle of eighteen Holy Week responses of 1585.
We need only consider Gesualdo’s setting of Tristis est anima mea from the Maundy Thursday cycle tonote the difference: ‘Vos fugam capietis. Et ego vadam immolari pro vobis’ (Ye shall take flight, and Ishall go to be offered up for you). The flight at the beginning is flurried and quickly cut off by a rhythmicsnap; the offering of his soul and body that follows is embraced by one of the most affective andpassionately chromatic passages in the entire cycle. In the Holy Saturday cycle, Aestimatus sum alsomoves in a way that is indebted to but goes beyond the madrigal because of the contextual gravity ofthe words. ‘Inter mortuos liber’ (Free among the dead) separates the haunting, low-lying tessitura of‘inter mortuos’ from the single word ‘liber’, which receives its own phrase with a release into thehigher registers and a quickening of the pace. This is drama of a high order and of a kind rarely attainedin the world of sacred music before or after. The concluding settings of ‘Benedictus’ and ‘Miserere’in the falsobordone style (cloistered repetitions of root position triads) bring the whole to a ceremonialfull stop and force a ruminative recollection of all that has come before.
Yet at the conclusion of the Tenebrae cycle, a service marked by the gradual extinction of all light untodarkness, the central textual issue of the Crucifixion remains unresolved. For here ‘death’ can be nomore real than in the world of the madrigal, though for different reasons. If Christ’s Crucifixion onGood Friday appears as the climax of the cycle, and Holy Saturday finishes with the rolling of a stonethat seals the sepulchre and the placing of soldiers to guard Him, something else, an unspoken butredeeming action, remains to take place: Death was destined to be quickly and dramatically overturnedby Resurrection. Gesualdo no doubt took personal note.
Glenn Watkins, 2013
8
F R A N Ç A I S
Stravinsky écrivit son Monumentum pro Gesualdo ad CD annum en 1960. Il se trompait. Il est vrai qu’àl’époque, la date de naissance de Gesualdo, le 8 mars 1566, n’était pas encore connue. Quant au 400e
anniversaire de sa mort le 8 septembre 1613, il est incontestable et les nombreuses célébrations quiont eu lieu en 2013 laissent deviner davantage qu’une grande exactitude dans la détermination d’unedate de naissance ou de mort.
Il est intéressant autant qu’étonnant d’observer l’intérêt croissant qu’a rencontré la musique deGesualdo au cours des 60 dernières années, d’autant plus qu’elle fut très peu jouée après le début du17e siècle. Le madrigal, la forme musicale préférée du compositeur, passa rapidement de mode en mêmetemps que les ensembles capables de l’exécuter. Nous savons cependant que de temps à autre, desmadrigaux, interprétés sur des violes, étaient joués au théâtre, où ils accompagnaient invariablementdes scènes mélancoliques. Néanmoins, diverses publications de madrigaux, en particulier celle des sixlivres en 1613 (parution sans précédent), rendit possible leur étude par les compositeurs ultérieurs ; lalégende du compositeur meurtrier contribua également à nourrir la flamme.
La musique sacrée de Gesualdo tomba cependant complètement dans l’oubli, même si, assezcurieusement, elle était le fruit de sa maturité. Seul l’un des deux livres de motets sacrés parus en 1603fut conservé intact, mais son opus ultimum, l’ensemble des vingt-sept Responsoria pour l’Office desTénèbres de la Semaine sainte publié en 1611, reste son chef-d’œuvre suprême. Ce recueil fut publiéla même année que les cinquième et sixième livres de madrigaux, qu’il avait jusque-là gardés pourson usage personnel. Les trois collections, dont la publication se fit sous le regard vigilant ducompositeur, furent alors diffusées pour la première fois. En effet, l’imprimeur napolitain Carlinoavait transporté sa presse jusque dans le château du compositeur, et cette dernière série depublications a clairement valeur de testament, avec lequel il signait son legs ultime au monde.
À en juger par les très rares copies conservées des motets et des Tenebrae Responsoria, le tirage dut êtretrès réduit, ce qui garantissait pratiquement qu’ils tombassent rapidement dans l’oubli. Ce n’est en faitqu’en 1959 qu’une édition moderne de la partition du cycle des Tenebrae fut mise à la disposition dupublic par l’auteur de cet article, dans le cadre d’une édition complète des œuvres de Gesualdo. L’intérêtde Stravinsky pour cette musique naquit et les premiers enregistrements LP par Robert Craft de
9
nombreuses œuvres profanes parurent au même moment, et le Monumentum que Stravinsky écriviten 1960 augurait de l’intérêt que le reste du monde marquerait bientôt pour l’œuvre du compositeur.En réalité, cet intérêt ne se développa que progressivement au cours des trente années suivantes, puisaugmenta brusquement à partir de 1990.
Les collections de motets furent imprimées en 1603. La commande par Gesualdo d’un retable, Il perdono (Le Pardon), destiné à être placé dans la chapelle Santa Maria delle Grazie à Gesualdo, dateégalement de 1603 et indique probablement que les motets étaient destinés à être chantés lors del’inauguration de ce portrait révélateur, où l’on voit notre compositeur agenouillé, pénitent, la mainde son oncle Carlo Borromeo sur son épaule. La publication des Responsoria pour la Semaine saintehuit bonnes années plus tard, en 1611, à une époque où la santé de Gesualdo était de plus en plus fragile,laisse supposer qu’elles furent composées en guise de testament personnel ultime.
Ceux qui connaissent le langage mature des derniers volumes de madrigaux de Gesualdo ne manquerontpas de noter que le langage harmonique très extrême de ceux-ci est quelque peu tempéré dans ses œuvressacrées. Pourtant, alors que le contraste insistant entre la musique rapide (diatonique) et lente(chromatique) est moins évident dans les madrigaux, les textes sacrés offrent de nombreuses imagespour des correspondances musicales variées. Alors que les premiers livres des Sacrarum cantionum sontpour la plupart entièrement composés en contrepoint et tendent– de façon retenue bien queconvaincante – aux inflexions chromatiques, les Responsoria pour la Semaine sainte sont faites d’unetout autre pâte. Tout d’abord, Gesualdo se plie aux restrictions formelles du genre, en gros un schémaaBcB ; d’autre part, l’entière gamme expressive de ses madrigaux est utilisée efficacement, bien quemodestement. La concision épigrammatique des textes n’est pas sans rappeler les madrigaux, etl’imagerie textuelle est également riche. Ici, cependant, nous avons le sentiment que le récit de la Passiondu Christ, de ses souffrances et de sa crucifixion ultime témoigne de l’implication personnelle deGesualdo dans le déroulement d’une histoire qui se trouve profondément au cœur de sa foi personnelle.
La question de l’introduction par Gesualdo d’un langage musical si puissant dans le rituel de la Semainesainte a été débattue comme d’une infraction potentielle aux règles de la pratique liturgique post-tridentine. Mais il est improbable que Gesualdo ait agi volontairement en violation directe des éditsde la Contre-Réforme, sachant que Carlo Borromeo, l’un des principaux architectes de la réformetridentine, était son oncle ; Gesualdo portait son prénom et le vénérait. Il est vrai qu’aucun autre
10
compositeur n’écrivit des Tenebrae Responsoria à l’imagerie si riche. Les mises en musique de Tristisest anima mea par Orlande de Lassus et par Pomponio Nenna, ce dernier étant membre de l’académiedu Prince, révèlent toutes deux la différence essentielle, harmonique aussi bien que rythmique, entreGesualdo et la plupart de ses contemporains. Même l’Espagnol Victoria, connu pour sa « ferveurmystique », adopte principalement une écriture diatonique-homophonique pour son cycle de dix-huit répons pour la Semaine sainte de 1585.
Il suffit pour noter la différence d’observer la mise en musique par Gesualdo de Tristis est anima meadu cycle du jeudi saint : « Vos fugam capietis. Et ego vadam immolari pro vobis » (Vous prendrez la fuiteet j’irai me sacrifier pour vous). La fuite au début est précipitée et rapidement coupée par une cassurerythmique ; l’offrande subséquente de son âme et de son corps est illustrée par l’un des passageschromatiques les plus sensibles et passionnés du cycle entier. Dans le cycle du samedi saint, Aestimatussum émeut également d’une façon redevable au madrigal mais va plus loin, par la gravité contextuelledes paroles. « Inter mortuos liber » (Libre parmi les morts) sépare « inter mortuos », à la tessitureobsédante et grave, du mot seul « liber », qui reçoit sa propre phrase avec une échappée vers l’aigu etune accélération du rythme. Voici une dramaturgie d’un ordre élevé et d’un genre rarement atteintavant ou après dans le domaine de la musique sacrée. Les passages conclusifs du Benedictus et duMiserere en style faux-bourdon (répétitions d’accords de trois sons en position fondamentale) mènentle tout à un point final cérémonial et obligent au souvenir de tout ce qui a précédé.
Pourtant, à la fin du cycle des Ténèbres, un office marqué par l’extinction progressive de toutes leslumières, la question textuelle centrale de la Crucifixion reste non résolue. Car ici, la « mort » peutêtre aussi peu réelle que dans le monde du madrigal, quoique pour des raisons différentes. Si laCrucifixion du Christ le vendredi saint apparaît comme le climax du cycle et si le samedi saint s’achèveavec le déplacement d’une pierre qui scelle le sépulcre et avec la mise en place de soldats pour le garder,quelque chose d’autre, une action non dite mais rédemptrice, doit encore avoir lieu : la mort étaitdestinée à être rapidement et théâtralement renversée par la Résurrection. Il ne fait pas de doute queGesualdo en prit note personnellement.
Glenn Watkins, 2013 — Traduction : Catherine Meeùs
11
D E U T S C H
1960 schrieb Strawinsky sein Monumentum pro Gesualdo ad CD annum. Er lag mit der Anzahl der Jahrefalsch. Doch zu dieser Zeit wusste niemand, was richtig war: Gesualdos tatsächlicher Geburtstag, der8. März 1566, war noch nicht bekannt. Diesmal, bei der 400. Wiederkehr seines Todestages, wissenwir das Datum – 8. September 1613 – genau, und die zahlreichen Feierlichkeiten, die 2013 stattfinden,bedeuten mehr als nur die Präzision bei der Ermittlung seines Geburts- und Todesdatums.
Es ist interessant, das wachsende Interesse an Gesualdos Musik während der letzten 60 Jahre zubeobachten, besonders wenn man bedenkt, dass seine Musik nach dem frühen 17. Jahrhundert kaumnoch aufgeführt wurde. Seine bevorzugte musikalische Form, das Madrigal, kam bald aus der Mode,und gleichzeitig verschwanden die Ensembles, die in der Lage waren, Madrigale aufzuführen. Wirwissen aber, dass einige Madrigale, auf Violen gespielt, im Theater überlebten, wo sie ausnahmslosin Handlungen mit melancholischem Charakter eingesetzt wurden. Zudem ermöglichten dieverschiedenen Publikationen der Madrigale Gesualdos, vor allem die Veröffentlichung der Partituraller sechs Bücher im Jahr 1613, das Studium dieser Werke durch spätere Komponisten, und GesualdosRuf als Mörder sorgte ebenso dafür, das Interesse an ihm wachzuhalten.
Gesualdos geistliche Werke hingegen gerieten vollständig in Vergessenheit, obwohl sie Ausprägungenseines reifen Spätstils sind. Von den beiden Büchern mit geistlichen Motetten, die 1603 erschienen, istnur eines vollständig erhalten, doch sein Opus ultimum, seine 1611 veröffentlichte Sammlung von 27Responsorien für die Metten der Karwoche, lebt als sein krönendes Meisterwerk weiter. Es wurde imselben Jahr publiziert wie das fünfte und sechste Madrigalbuch, die er beide vorher für den persönlichenGebrauch zurückgehalten hatte. Alle drei Sammlungen wurden zum ersten Mal der Öffentlichkeitzugänglich gemacht, und die Publikation entstand unter der Aufsicht des Komponisten selbst. Gesualdoließ Carlino, den neapolitanischen Drucker, sogar mit der Druckerpresse in sein Schloss kommen, unddiese letzte Sammlung von Drucken ist deutlich als Vermächtnis zu verstehen, mit dem Gesualdo seinkompositorisches Schaffen ordnen und der Welt seine letzten Werke übergeben wollte.
Nach den wenigen erhaltenen Kopien der Motetten und der Tenebrae-Responsorien zu urteilen, mussdie Auflage sehr klein gewesen sein, was natürlich zur Folge hatte, dass die Werke bald aus demBlickfeld verschwanden. In der Tat wurde erst 1959 vom Autor dieses Textes eine moderne Ausgabe
12
der Partitur des Tenebrae-Zyklus veröffentlicht, und zwar als Teil einer vollständigen Edition derWerke Gesualdos. Strawinskys Interesse an dieser Musik und Robert Crafts frühe Schallplatten -einspielung eines Großteils der weltlichen Musik von Gesualdo fielen in dieselbe Zeit, und StrawinskysKomposition Monumentum aus dem Jahr 1960 deutete darauf hin, dass auch der Rest der Welt baldvon Gesualdos Gesamtwerk Notiz nehmen würde. Tatsächlich wuchs das Interesse an Gesualdo in denfolgenden 30 Jahren aber nur sehr allmählich und stieg erst ab 1990 schlagartig an.
Die Motettensammlungen wurden 1603 gedruckt. Im selben Jahr beauftragte Gesualdo einAltargemälde, Il perdono („Die Vergebung“), für die Kapelle von Santa Maria delle Grazie in Gesualdo.Es ist deshalb zu vermuten, dass die Motetten bei der Einweihung dieses aufschlussreichen Porträtsgesungen werden sollten, das den knienden, reumütigen Gesualdo zeigt, dem sein Onkel CarloBorromeo die Hand auf die Schulter legt. Die Responsorien für die Karwoche wurden gut acht Jahrespäter im Jahr 1611 veröffentlicht, als es Gesualdo gesundheitlich zunehmend schlechter ging. Es liegtnahe, dass sie als eine Art letztes musikalisches Testament komponiert wurden.
Wer die reife Tonsprache von Gesualdos letzten Madrigalbüchern kennt, wird zweifellos bemerken, dass dieextreme Harmonik der Madrigalbücher in den geistlichen Werken abgemildert ist. Doch während derKontrast zwischen schneller (diatonischer) und langsamer (chromatischer) Musik in den Madrigalenweniger offensichtlich ist, geben die geistlichen Texte mit ihrer Fülle von Bildern Anlass zu vielfältigenmusikalischen Antworten. Während die früheren Bücher des Sacrarum cantionum überwiegend kontra -punktisch durchkomponiert sind und zurückhaltend, aber eindrucksvoll mit chromatischen Wendungenarbeiten, verhält es sich mit den Responsorien für die Karwoche völlig anders. Zum einen akzeptiert Gesualdodie formalen Einschränkungen des Genres, das grundsätzlich eine aBcB-Form vorgibt. Zum anderen wirddie breite Ausdruckspalette der Madrigale zwar treffend, aber nur maßvoll eingesetzt. Die epigrammatischeKürze der Texte erinnert an die Madrigale, und die textliche Metaphorik ist ebenso reich. In den Responsorienspüren wir jedoch, dass Gesualdo an der Nacherzählung des Leidens und der Kreuzigung Christi innerenAnteil nahm und dass die Passionsgeschichte für seinen persönlichen Glauben zutiefst zentral war.
Die Einführung einer so kraftvollen musikalischen Sprache in das Ritual der Karwoche hat man als bewusstenVerstoß Gesualdos gegen die Regeln der posttridentinischen liturgischen Praxis diskutiert. Dass Gesualdodie Edikte der Gegenreformation direkt verletzen wollte, ist jedoch unwahrscheinlich, wenn man bedenkt,dass Gesualdos Onkel Carlo Borromeo – ein Mann, dem Gesualdo seinen Namen verdankte und den er
13
verehrte – einer der wichtigsten Architekten der Tridentinischen Reform war. Richtig ist, dass kein andererKomponist die Tenebrae-Responsorien mit einer so reichen Metaphorik vertont hat. Die Vertonungen von„Tristis est anima mea“ durch Orlando di Lasso und Pomponio Nenna, Letzterer Mitglied der Akademie desPrinzen, lassen den wesentlichen Unterschied zwischen Gesualdo und den meisten seiner Zeitgenossenerkennen, sowohl in rhythmischer als auch in harmonischer Hinsicht. Selbst der Spanier Victoria, bekanntfür seine „mystische Leidenschaft“, wählt in seinem Zyklus von 18 Responsorien für die Karwoche aus demJahr 1585 eine gemäßigte, vornehmlich diatonisch-homophone Herangehensweise.
Man muss nur den Aufbau von Gesualdos „Tristis est anima mea“ im Zyklus für den Gründonnerstagbetrachten, um den Unterschied festzustellen: „Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis.“ („Ihrwerdet die Flucht ergreifen, Ich aber gehe hin, Mich zu opfern für euch.“) Die zunächst geschilderte Flucht istvoller Hast, und sie wird durch eine rhythmisierte Figur rasch abgeschnitten. Das anschließende Opfer derSeele und des Leibes Christi wird umschlungen von einer der gefühlsbetontesten und leidenschaftlichstenchromatischen Passagen des gesamten Zyklus. Auch das „Aestimatus sum“ im Zyklus für den Karsamstagbewegt sich in vorgezeichneten Bahnen, aber es geht wegen des kontextuellen Ernstes des Textes über dasMadrigal hinaus. „Inter mortuos liber“ („frei unter den Toten“) spaltet das eindringliche, in tiefer Stimmlagegesetzte „inter mortuos“ vom einzelnen Wort „liber“ ab, das durch eine Öffnung in die höheren Register unddurch eine Beschleunigung des Tempos einen ganz eigenen Ausdruck erhält. Dies ist ein Drama von hohemRang und von einer Eigenart, die in der geistlichen Musik vor und nach Gesualdo selten ist. Die abschließendenVertonungen des „Benedictus“ und des „Miserere“ im Fauxbourdon-Stil (Wiederholungen von Dreiklängenin Grundstellung) führen das Werk zu einem feierlichen Schlusspunkt und zwingen den Hörer, sich aufnachdenkliche Weise an das zuvor Erklungene zu erinnern.
Am Ende des Tenebrae-Zyklus, der dadurch gekennzeichnet ist, dass das Licht allmählich derDunkelheit weicht, bleibt das zentrale textliche Problem der Kreuzigung ungelöst. Denn der „Tod“ kannhier nicht realer sein als in der Welt des Madrigals, wenn auch aus unterschiedlichen Gründen. Wenndie Kreuzigung Christi am Karfreitag als Höhepunkt des Zyklus erscheint und der Karsamstag damitendet, dass ein Stein vor das Grab Christi gerollt wird, um es zu verschließen, und Soldaten postiertwerden, um das Grab zu bewachen, dann muss nur noch etwas anderes, ein unausgesprochener, abererlösender Vorgang stattfinden: Der Tod war dazu bestimmt, schnell und dramatisch durch dieAuferstehung aufgehoben zu werden. Gesualdo drückt hier zweifellos seine persönliche Sichtweise aus.
Glenn Watkins, 2013 – Übersetzung: Monika Winterson
14
N E D E R L A N D S
Stravinsky schreef zijn Monumentum pro Gesualdo ad CD annum in 1960. Dat klopte niet, maar in dietijd wist niemand wat wel correct was: de precieze geboortedag van Gesualdo, 8 maart 1566, wasnamelijk nog niet vastgesteld. Nu, bij de 400ste verjaardag van zijn dood op 8 september 1613, is ditwel zo. Bovendien zeggen de vele vieringen die in 2013 plaatsvonden meer dan het nauwkeurigvaststellen van geboorte- of sterfdatum.
De groeiende interesse voor Gesualdo’s muziek tijdens de laatste zestig jaar is interessant en merkwaardigvooral omdat bijzonder weinig van zijn muziek is uitgevoerd na de vroege zeventiende eeuw. Het belangrijkstemuzikale genre waarin hij actief was, het madrigaal, raakte al snel uit de mode samen met de ensembles diein staat waren ze uit te voeren. Uit verslagen weten we wel dat af en toe enkele madrigalen, uitgevoerd opgamba’s, overleefden in het theater, waar ze steeds werden gespeeld bij melancholische scènes. Toch maaktenverschillende publicaties van madrigalen, in het bijzonder de uitgave van alle zes boeken in partituurvormuit 1613 (een publicatie zonder voorgaande), het mogelijk voor latere componisten om ze te bestuderen. Delegende van de componist-moordenaar hielp de belangstelling verder aanwakkeren.
De religieuze muziek van Gesualdo daarentegen raakte helemaal in de vergetelheid, hoewel ze –interessant genoeg – het product is van zijn uiteindelijke maturiteit. Van de twee bundels met religieuzemotetten die in 1603 verschenen, is er slechts één intact overgeleverd, maar zijn opus ultimum, een setvan zevenentwintig responsoria voor de donkere metten tijdens de Goede Week en gepubliceerd in 1611,is een absoluut meesterwerk. De bundel werd gepubliceerd in het zelfde jaar als het Vijfde en ZesdeMadrigaalboek, die hij beiden voordien onuitgegeven had gelaten voor persoonlijk gebruik. De drieverzamelingen werden nu voor het eerst gepubliceerd onder nauwlettende supervisie van de componistzelf. Gesualdo liet de Napolitaanse drukker Carlino de muziekpers verhuizen naar zijn kasteel. Dezelaatste gedrukte verzameling is zonder meer een duidelijke aanwijzing van een nalatenschap: Gesualdohad de bedoeling zijn bestaande composities te ordenen en de wereld een ultieme erfenis na te laten.
Uit het zeer schaarse aantal exemplaren van de motetten en Tenebrae Responsoria die bewaard zijngebleven blijkt dat de oplage zeer klein moet zijn geweest, wat ertoe heeft bijgedragen dat deze werkenook snel uit het zicht zouden verdwijnen. Pas in 1959 werd een moderne partituuruitgave van deTenebrae-cyclus beschikbaar gemaakt door de schrijver dezes als onderdeel van de volledige uitgave
15
van Gesualdo’s werken. Stravinsky’s interesse voor deze muziek en de vroege LP-opnamen van heelwat van de wereldlijke muziek door Robert Craft, dateren uit dezelfde periode. Stravinsky’sMonumentum uit 1960 liet vermoeden dat het niet lang zou duren voor de rest van de wereld kenniszou kunnen maken met het volledige oeuvre van de componist. De belangstelling groeide in de loopvan de volgende dertig jaar slechts geleidelijk aan maar steeg enorm vanaf 1990.
De motetbundels werden gedrukt in 1603. Gesualdo’s bestelling van een altaarstuk, Il perdone (‘Hetpardon’), voor de kapel van de Santa Maria delle Grazie, dateert uit hetzelfde jaar, wat erop wijst datde motetten waarschijnlijk bedoeld waren om gezongen te worden bij de inwijding van dit onthullendportret van onze knielende, berouwvolle componist met de hand van zijn oom Carlo Borromeo rustendop zijn schouder. De publicatie van de Responsoria voor de Goede Week, zo’n acht jaar later in 1611toen zijn gezondheid blijkbaar meer en meer in gevaar verkeerde laat vermoeden dat ze gecomponeerdwaren als ultiem persoonlijk testament.
Wie vertrouwd is met de rijpe taal van Gesualdo’s laatste madrigaalbundels moet de matiging van demeest extreme harmonische taal zijn opgevallen in de religieuze werken. Maar waar het hardnekkigecontrast tussen snelle (diatonische) en trage (chromatische) muziek in de madrigalen minder voor dehand liggend is, leveren de religieuze teksten een overvloed aan beelden voor een gemoduleerde muzikalerepliek. Terwijl de vroegere boeken Sacrarum cantionum voor het merendeel bestaan uit contrapuntischdoorgecomponeerde muziek met een gereserveerd maar veelzeggend gebruik van chromatischemodulaties, zijn de Responsoria voor de Goede Week een compleet ander geval. Ten eerste aanvaardtGesualdo de formele restricties van het genre, namelijk een aBcB-patroon. Ten tweede wordt het heleexpressieve bereik van zijn madrigalen treffend, maar met mate aangewend. De gevatte kernachtigheidroept herinneringen op aan de madrigalen en ook de beeldspraak is even rijk. Maar we voelen hier datde adaptatie van Christus’ passie, zijn lijden en uiteindelijke kruisiging, wijst op Gesualdo’s persoonlijkebetrokkenheid bij het ontvouwen van een verhaal dat centraal staat in zijn persoonlijk geloof.
Gesualdo’s introductie van zo’n krachtige muzikale taal in het ritueel van de Goede Week wordtbeschouwd als een mogelijk storende inbreuk op de regels van de post-tridentijnse liturgischepraktijk. Maar het is onwaarschijnlijk dat hij een directe schending van de edicten van decontrareformatie beoogde wetende dat Carlo Borromeo, één van de belangrijkste architecten van deTridentijnse hervorming, zijn oom was, een man naar wie hij was genoemd, en waarvan we weten dat
16
Gesualdo hem vereerde. Het is waar dat geen enkele andere componist de Tenebrae Responsoria metzulke rijke beeldspraak heeft verklankt. Natuurlijk, versies van ‘Tristis est anima mea’ van OrlandusLassus en Pomponio Nenna (een lid van Gesualdo’s prinselijke accademia) onthullen beiden hetessentiele verschil, zowel harmonisch als ritmisch, tussen Gesualdo en de meesten van zijn tijdgenoten.Zelfs de Spanjaard Victoria, gekend voor zijn ‘mystieke hartstocht’ geeft ons een voorzichtige, inhoofdzaak diatonische benadering in zijn cyclus van achttien responsoria voor de Goede Week uit 1585.
We moeten even stilstaan bij Gesualdo’s zetting van ‘Tristis est anima mea’ uit de cyclus voor WitteDonderdag om het verschil op te merken: ‘Vos fugam capietis. Et ego vadam immolari pro vobis.’ (‘Gijzult de vlucht nemen, en ik zal gaan om voor u geofferd te worden’). De vlucht aan het begin is haastigen wordt abrupt afgebroken door een ritmische klap; het daaropvolgende offer van Christus’ ziel enlichaam wordt ingesloten in één van de meest emotionele en hartstochtelijk chromatische passagesvan de hele cyclus. Ook ‘Aestimatus sum’ uit de cyclus voor Stille Zaterdag evolueert op een manierdie enerzijds schatplichtig is aan maar anderzijds ook verder gaat dan het madrigaal omwille van decontextuele ernst van de tekst. ‘Inter mortuos liber’ (‘vrij onder de doden’) maakt een scheiding tussende niet loslatende lage tessituur van ‘inter mortuos’ en het alleenstaande woord ‘liber’, dat een eigenzinnetje vormt en losgelaten wordt in de hogere registers met een eigen versnelde tred. Dit is dramavan een hogere orde, van een soort dat slechts zelden wordt bereikt in de wereld van de religieuzemuziek. De afsluitende zettingen van ‘Benedictus’ en ‘Miserere’ in falsobordonestijl (afgezonderdeherhalingen van drieklanken gebaseerd op grondtonen) leiden het geheel naar een ceremonieeleindpunt en dwingen tot een in gedachten verzonken herinnering aan alles wat voordien te horen was.
Aan het slot van de Tenebraecyclus, een liturgische dienst gekenmerkt door de geleidelijke uitdovingvan al het licht tot volledige duisternis, blijft de centrale tekstuele kwestie van de Kruisigingonopgelost. Hier kan ‘de dood’ niet concreter zijn dan in de wereld van het madrigaal, zij het om andereredenen. Als Christus’ kruisiging op Goede Vrijdag naar voor komt als het hoogtepunt van de cyclus,en Stille Zaterdag eindigt met het rollen van de steen die het graf afsluit en het opstellen van de soldatenom Hem te bewaken, dan is het iets anders, een onuitgesproken maar verlossende daad, die overblijft:De dood was voorbestemd om snel en op dramatische manier te worden weggewist door de verrijzenis.Daarvan was Gesualdo zich zonder twijfel bewust.
Glenn Watkins – Vertaling: Jens Van Durme
17
CD1Feria Quinta
1. Resp. 1: In monte Oliveti oravit ad Patrem: Pater, si fieri
potest, transeat a me calix iste: Spiritus quidem promptus
est, caro autem infirma, (fiat voluntas tua).
V: Vigilate, et orate, ut non intretis in tentationem.
2. Resp. 2: Tristis est anima mea usque ad mortem:
sustinete hic, et vigilate mecum: nunc videbitis turbam,
quae circumdabit me: Vos fugam capietis, et ego vadam
immolari pro vobis.
V: Ecce appropinquat hora, et Filius hominis tradetur in
manus peccatorum.
3. Resp. 3: Ecce vidimus eum non habentem speciem, neque
decorum: aspectus ejus in eo non est: hic peccata nostra
portavit, et pro nobis dolet: ipse autem vulneratus est
propter iniquitates nostras: Cujus livore sanati sumus.
V: Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros
ipse portavit.
4. Resp. 4: Amicus meus osculi me tradidit signo: Quem
osculatus fuero, ipse est, tenete eum: hoc malum fecit signum,
qui per osculum adimplevit homicidium: Infelix praetermisit
pretium sanguinis, et in fine laqueo se suspendit.
V: Bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.
5. Resp. 5: Judas mercator pessimus osculo petiit Dominum:
ille ut agnus innocens non negavit Judae osculum:
Denariorum numero Christum Judaeis tradidit.
V: Melius illi erat, si natus non fuisset.
6. Resp. 6: Unus ex discipulis meis tradet me hodie: Vae illi
per quem tradar ego: Melius illi erat, si natus non fuisset.
V: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me
traditurus est in manus peccatorum.
7. Resp. 7: Eram quasi agnus innocens: ductus sum ad
immolandum, et nesciebam: consilium fecerunt inimici
mei adversum me, dicentes: Venite, mittamus lignum in
panem ejus, et eradamus eum de terra viventium.
V: Omnes inimici mei adversum me cogitabant mala
mihi: verbum iniquum mandaverunt adversum me,
dicentes: Venite, mittamus lignum in panem ejus, et
eradamus eum de terra viventium.
8. Resp. 8: Una hora non potuistis vigilare mecum, qui
exhortabamini mori pro me? Vel Judam non videtis,
quomodo non dormit, sed festinat tradere me Judaeis?
V: Quid dormitis? Surgite, et orate, ne intretis in
tentationem.
18
Responsoria et alia ad Officium Hebdomadae Sanctae spectantia (1611)
9. Resp. 9: Seniores populi consilium fecerunt: Ut Jesum dolo
tenerent, et occiderent: cum gladiis et fustibus exierunt
tamquam ad latronem.
V: Collegerunt pontifices et pharisaei concilium.
Feria Sexta
10. Resp. 1: Omnes amici mei dereliquerunt me, et
praevaluerunt insidiantes mihi: tradidit me quem
diligebam: Et terribilibus oculis plaga crudeli
percutientes, aceto potabant me.
V: Inter iniquos projecerunt me, et non pepercerunt
animae meae.
11. Resp. 2: Velum templi scissum est: Et omnis terra
tremuit: latro de cruce clamabat, dicens: Memento mei,
Domine, dum veneris in regnum tuum.
V. Petrae scissae sunt, et monumenta aperta sunt, et
multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
12. Resp. 3: Vinea mea electa, ego te plantavi: Quomodo
conversa es in amaritudinem, ut me crucifigeres, et
Barabbam dimitteres?
V: Sepivi te, et lapides elegi ex te, et aedificavi turrim.
13. Resp. 4: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et
fustibus comprehendere me: Quotidie apud vos eram in
templo docens, et non me tenuistis: et ecce flagellatum
ducitis ad crucifigendum.
19
V: Cumque injecissent manus in Jesum, et tenuissent
eum, dixit ad eos:
14. Resp. 5: Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum
Judaei: Et circa horam nonam exclamavit Jesus voce
magna: Deus meus, ut quid me dereliquisti? Et inclinato
capite, emisit spiritum.
V: Exclamans Jesus voce magna, ait: Pater, in manus tuas
commendo spiritum meum.
15. Resp. 6: Animam meam dilectam tradidi in manus
iniquorum, et facta est mihi hereditas mea sicut leo in silva:
Dedit contra me voces adversarius, dicens: Congregamini,
et properate ad devorandum illum: posuerunt me in
deserto solitudinis, et luxit super me omnis terra: Quia non
est inventus qui me agnosceret, et faceret bene.
V: Insurrexerunt in me viri absque misericordia, et non
pepercerunt animae meae.
16. Resp. 7: Tradiderunt me in manus impiorum, et inter
iniquos projecerunt me, et non pepercerunt animae
meae: Congregati sunt adversum me fortes: Et sicut
gigantes steterunt contra me.
V: Alieni insurrexerunt adversum me, et fortes
quaesierunt animam meam.
17. Resp. 8: Jesum tradidit impius summis principibus
sacerdotum, et senioribus populi: Petrus autem
sequebatur eum a longe, ut videret finem.
V: Adduxerunt autem eum ad Caipham principem
sacerdotum, ubi scribae et pharisaei convenerant.
18. Resp. 9: Caligaverunt oculi mei a fletu meo: quia
elongatus est a me, qui consolabatur me: Videte, omnes
populi, si est dolor similis sicut dolor meus.
V: O vos omnes, qui transitis per viam, attendite et videte
si est dolor similis sicut dolor meus.
CD2Sabbato Sancto
1. Resp. 1: Sicut ovis ad occisionem ductus est, et dum male
tractaretur, non aperuit os suum: traditus est ad mortem:
Ut vivificaret populum suum.
V: Tradidit in mortem animam suam, et inter sceleratos
reputatus est.
2. Resp. 2: Jerusalem, surge, et exue te vestibus jucunditatis:
induere te cinere et cilicio: Quia in te occisus est Salvator
Israel.
V: Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem, et
non taceat pupilla oculi tui.
3. Resp. 3: Plange quasi virgo, plebs mea: ululate, pastores,
in cinere et cilicio: Quia venit dies Domini magna, et
amara valde.
V: Accingite vos, sacerdotes, et plangite, ministri altaris,
aspergite vos cinere.
4. Resp. 4: Recessit pastor noster, fons aquae vivae, ad cujus
transitum sol obscuratus est: Nam et ille captus est, qui
captivum tenebat primum hominem: hodie portas mortis
et seras pariter Salvator noster disrupit.
V: Destruxit quidem claustra inferni, et subvertit
potentias diaboli.
5. Resp. 5: O vos omnes, qui transitis per viam, attendite, et
videte: Si est dolor similis sicut dolor meus.
V: Attendite, universi populi, et videte dolorem meum.
6. Resp. 6: Ecce quomodo moritur justus, et nemo percipit
corde: et viri justi tolluntur, et nemo considerat: a facie
iniquitatis sublatus est justus: Et erit in pace memoria ejus.
V: Tamquam agnus coram tondente se obmutuit, et non
aperuit os suum: de angustia, et de judicio sublatus est.
7. Resp. 7: Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt
in unum: Adversus Dominum, et adversus Christum ejus.
V: Quare fremuerunt Gentes, et populi meditati sunt
inania?
8. Resp. 8: Aestimatus sum cum descentibus in lacum: Factus
sum sicut homo sine adjutorio, inter mortuos liber.
20
V: Posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et (in)
umbra mortis.
9. Resp. 9: Sepulto Domino, signatum est monumentum,
volventes lapidem ad ostium monumenti: Ponentes
milites, quo custodirent illum.
V: Accedentes principes sacerdotum ad Pilatum,
petierunt illum.
10. Benedictus
Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit
redemptionem plebis suae.
Et erexit cornu salutis nobis: in domo David, pueri sui.
Sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt
prophetarum ejus.
Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui
oderunt nos:
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et
memoria testamenti sui sancti.
Jusjurandum, quod juravit ad Abraham, patrem nostrum,
daturum se nobis:
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,
serviamus illi.
21
In sanctitate, et justitia coram ipso, omnibus diebus
nostris.
Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim
ante faciem Domini parare vias ejus:
Ad dandam scientiam salutis plebi ejus: in remissionem
peccatorum eorum:
Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit
nos, oriens ex alto:
Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis
sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
11. Miserere
Miserere mei, Deus, secundus magnam misericordiam
tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele
iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo
munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum
meum contra me est semper.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in
sermonibus tuis, et vincas cum judicicaris.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis
concepit me mater mea.
Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta
sapientiae tuae manifestati mihi.
Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super
nivem dealbabor.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt
ossa humiliata.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates
meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova
in visceribus meis.
Ne projicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne
auferas a me.
Redde mhi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali
confirma mihi.
Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et
exsultabit lingua mea justitiam tuam.
Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit
laudem tuam.
22
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique:
holocaustis non delectaberis.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et
humiliatum, Deus, non despicies.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tu Sion: ut
aedificentur muri Jerusalem.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et
holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.
E N G L I S H
CD1Feria Quinta
1. Resp. 1: On Mount Olivet He prayed to His Father: Father,
if it be possible, let this cup pass away from me: The spirit
indeed is ready, but the flesh weak. (Thy will be done.)
V: Watch and pray, that ye enter not into temptation.
2. Resp. 2: My soul is sorrowful even unto death: stay here
and watch with me: now shall ye see the crowd that shall
surround me: Ye shall take flight, and I shall go to be of-
fered up for you.
V: Behold the time draweth nigh, and the Son of Man shall
be delivered into the hands of sinners.
3. Resp. 3: Lo, we have seen Him without comeliness or
beauty: His look is gone from Him: He hath borne our sins
and suffered for us: He was wounded for our iniquities: By
His stripes are we healed.
V: Truly He hath borne our infirmities and carried our
sorrows.
4. Resp. 4: My friend betrayed me by the token of a kiss:
Whom I shall kiss, that is he, hold him fast: that was the
wicked token which he gave, who by a kiss accomplished
murder: Unhappy man, he relinquished the price of
blood, and in the end hanged himself.
V: It had been good for that man, if he had never been born.
5. Resp. 5: Judas, worst of traffickers, approached the Lord
with a kiss: He like an innocent lamb refused not the kiss
of Judas: For a few pence he delivered Christ to the Jews.
V: It had been better for him if he had never been born.
6. Resp. 6: One of my disciples will this day betray Me: Woe
to him by whom I am betrayed: It had been better for him
if he had not been torn.
V: He that dippeth his hand with Me in the dish, he it is
that will deliver Me into the hands of sinners.
7. Resp. 7: I was like an innocent lamb: I was led to the sacri-
fice and I knew it not: my enemies conspired against me,
saying: Come, let us put wood into his bread, and root him
out of the land of the living.
V: All my enemies contrived mischief against me: they ut-
tered a wicked speech against me, saying: Come, let us
put wood into his bread, and root him out of the land of
the living.
8. Resp. 8: Could ye not watch one hour with me, ye that
were ready to die for me? Or see ye not Judas, how he
maketh haste to betray me to the Jews?
V: Why sleep ye? Arise and pray, lest ye enter into tempta-
tion.
23
9. Resp. 9: The Elders of the people consulted together: How
they might by craft apprehend Jesus and slay Him: with
swords and clubs they went forth as to a thief.
V: The priests and pharisees held a council.
Feria Sexta
10. Resp. 1: All my friends have forsaken Me, and they that lay
in ambush for Me have prevailed: he whom I loved hath
betrayed Me: And with fierce looks they have cruelly
struck Me, and given Me vinegar to drink.
V: They have cast Me out among the wicked, and have not
spared My life.
11. Resp. 2: The veil of the temple was rent: And all the earth
shook: the thief from the cross cried out, saying: Lord, re-
member me, when Thou comest into Thy kingdom.
V: The rocks were rent and the graves opened, and there
arose many bodies of the saints that were dead.
12. Resp. 3: O my chosen vineyard, I planted thee: How art
thou turned to bitterness, that thou shouldest crucify me,
and release Barabbas?
V: I have hedged thee in, and picked the stones out of
thee, and have built up a tower.
13. Resp. 4: Ye are come as against a thief, with swords and
clubs to take Me: I was daily with you in the temple teach-
24
ing, and ye held Me not; and lo, even after I have been
scourged, ye lead Me to be crucified.
V: And when they had laid hands on Jesus, and taken Him,
He said to them:
14. Resp. 5: Darkness covered the earth, whilst the Jews cru-
cified Jesus: And about the ninth hour, Jesus cried with a
loud voice: My God, why hast Thou forsaken Me? And
bowing His head, He gave up the ghost.
V: Jesus crying with a loud voice, said: Father, into Thy
hands I commend My spirit.
15. Resp. 6: I delivered the soul I loved into the hands of the
wicked, and My inheritance has become to Me like a lion in
the forest: My adversary inveighed against Me, saying:
Gather ye together, and haste ye to devour Him: they placed
Me in a lonely desert, and all the earth mourned for Me: Be-
cause there was none that would know Me, and do well.
V: Men without mercy rose up against Me, and spared not
My life.
16. Reps. 7: They delivered Me into the hands of the impious,
and cast Me out amongst the wicked, and spared not My
life: The mighty gathered together against Me: And like
giants, stood against Me.
V: Strangers rose up against Me, and the mighty sought
My life.
17. Resp. 8: An impious man betrayed Jesus to the chief
priests and elders of the people: But Peter followed Him
from afar, to see the end.
V: And they led Him to Caiaphas the high-priest, where
the scribes and the pharisees were met together.
18. Resp. 9: My eyes darkened by My tears: for He is far from
Me that comforted Me: See, O all ye people, if there be a
sorrow like unto My sorrow.
V: O all ye that pass by, behold and see if there be a sorrow
like unto My sorrow.
CD2Sabbato Sancto
1. Resp. 1: Like a sheep was He led to the slaughter, and whilst
He was ill-used He opened not His mouth: He was delivered
unto death: That He might give life to His people.
V: He delivered Himself up to death, and was counted
among the wicked.
2. Resp. 2: Arise, O Jerusalem, and put off thy garments of
joy: put on ashes and sackcloth: For in thee was slain the
Saviour of Israel.
V: Shed thy tears like a torrent, day and night, and let not
the apple of thine eye be dry.
3. Resp. 3: Mourn as a virgin, O my people: ye shepherds,
25
howl in ashes and sackcloth: For the day of the Lord is
come, great and exceedingly bitter.
V: Gird yourselves, O ye priests, and mourn, ye ministers
of the altar, sprinkle yourselves with ashes.
4. Resp. 4: Our Shepherd, the fountain of living water, is
gone, at whose departure the sun was darkened: For he in
turn is taken captive, who held the first man captive: this
day our Saviour hath broke open the bolts and the gates of
death.
V: He destroyed the dungeons of hell, and overthrew the
powers of the devil.
5. Resp. 5: O all ye that pass by attend and see: If there be
any sorrow like unto My sorrow.
V: Attend, O all ye people, and see My sorrow.
6. Resp. 6: Behold how the Just dieth, and none taketh it to
heart: and just men are taken off, and no one considerate:
the Just is taken away from the face of iniquity: And His
memory shall be in peace.
V: He was dumb like the lamb before his shearer, and
opened not His mouth: He was taken away from distress,
and from judgement.
7. Resp. 7: The kings of the earth stood up, and the princes
met together, Against the Lord, and against His Christ.
V: Why have the Gentiles raged, and the people devised
vain things?
8. Resp. 8: I am counted among them that go down to the pit:
I am become like a man without help, free among the
dead.
V: They laid me in the lower pit, in dark places, and in the
shadow of death.
9. Resp. 9: When the Lord was buried, they sealed the sepul-
chre, rolling a stone before the mouth of the sepulchre:
And placed soldiers to guard Him.
V: The chief priests went to Pilate, and for Him.
10. Benedictus - Canticle (Luke I, 68-70)
Blessed be the Lord God of Israel; because He hath visited
and wrought the redemption of His people.
And He hath raised up the horn of salvation to us, in the
house of David His servant.
As He spoke by the mouth of His holy Prophets, who are
from the beginning.
Salvation from our enemies, and from the hand of all that
hate us.
To work mercy with our fathers: and remember His holy
testament.
The oath which He swore to Abraham our father, that He
would grant us.
That being delivered from the hand of our enemies, we
may serve Him without fear.
In holiness and justice before Him, all our days.
And thou, child, shalt be called the Prophet of the High-
est; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare
His ways.
To give the knowledge of salvation to His people, unto the
remission of their sins.
Through the bowels of the mercy of our God, in which the
orient from on High hath visited us.
To enlighten them that sit in darkness and in the shadow
of death: to direct our feet in the way of peace.
11. Miserere - Psalm 50
Have mercy upon me, O God, according to Thy great
mercy.
And according to the multitude of Thy tender mercies,
blot out my iniquity.
Wash me yet more from my iniquity: and cleanse me from
my sin.
26
For I know my iniquity: and my sin is always before me.
Against Thee only have I sinned, and done evil in Thy
sight: that Thou mayest be justified in Thy words, and
mayest overcome when Thou art judged.
For behold, I was conceived in iniquities: and in sins did
my mother conceive me.
For behold, Thou hast loved truth: the uncertain and
hidden things of Thy wisdom Thou hast made manifest
unto me.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be
cleansed: Thou shalt wash me, and I shall be made whiter
than snow.
Thou shalt make me hear of joy and gladness: and the
bones that were humbled shall rejoice.
Turn away Thy face from my sins and blot out all my
iniquities.
Create in me a clean heart, O God: and renew a right spirit
within my bosom.
Cast me not away from Thy face: and take not Thy Holy
Spirit from me.
Restore unto me the joy of Thy salvation: and strengthen
me with a perfect spirit.
27
I will teach the unjust Thy ways: and the wicked shall be
converted unto Thee.
Deliver me from blood-guiltiness, O God, Thou God of my
salvation: and my tongue shall extol Thy justice.
Thou shalt open my lips, O Lord: and my mouth shall de-
clare Thy praise.
For if Thou hadst desired sacrifice, I would indeed have
given it: with burnt offerings Thou wilt not be delighted.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and
humble heart, O God, Thou wilt not despise.
Deal favourably, O Lord, in Thy good-will with Sion: that
the walls of Jerusalem may be built up.
Then shalt Thou accept the sacrifice of Justice, oblations,
and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon
Thine altar.
V : Il eût mieux valu pour cet homme qu`il ne fût pas né.
5. Resp. 5 : Judas, le pire des marchands, s'approcha du Sei-
gneur avec un baiser ; lui, comme un agneau innocent, ne
refusa point un baiser à Judas ; ce traître livra le Christ aux
Juifs pour quelques deniers.
V : Il lui eût mieux valu de n'être jamais né.
6. Resp. 6 : L'un de mes disciples me trahira aujourd'hui :
malheur à celui par qui je serai trahi, il lui eût mieux valu
de n'être jamais né.
V : Celui qui met la main dans le plat avec moi est celui qui
me livrera aux mains des pécheurs.
7. Resp. 7 : J’étais comme un agneau innocent ; je fus conduit
pour être immolé et je ne le savais pas : mes ennemis ont
conspiré contre moi, disant : venez, mettons du bois dans son
pain et éliminons-le de la terre de vivants.
V : Tous mes ennemis complotaient contre moi pour me
faire du mal ; ils m'ont adressé des paroles hostiles,
disant : venez, mettons du bois dans son pain et élimi-
nons-le de la terre de vivants.
8. Resp. 8 : Vous n'avez pu attendre une heure avec moi,
pour qui vous étiez prêt à mourir ? Ne voyez-vous point que
Judas ne dort pas, mais se hâte de me livrer aux Juifs ?
V : Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, ne tombez
pas dans la tentation.
F R A N Ç A I S
CD1Feria Quinta
1. Resp. 1 : Au mont des Oliviers, il pria le Père : Père, si cela
t'est possible, éloigne de moi ce calice, car si l'esprit est
prêt, la chair est faible (que ta volonté soit faite).
V : Veillez et priez, afin de ne pas tomber dans la tentation.
2. Resp. 2 : Mon âme est triste à en mourir ; demeurez ici et
veillez avec moi, vous verrez bientôt une foule m'entourer.
Vous prendrez la fuite et j'irai me sacrifier pour vous.
V : Voici l'heure qui approche, et le fils de l'homme sera
livré aux mains des pécheurs.
3. Resp. 3 : Nous l'avons vu sans éclat ni beauté ; il n'était
plus reconnaissable : c'est lui qui portait nos péchés et
souffrait pour nous ; il fut blessé à cause de nos iniquités,
nous avons été guéris par ses meurtrissures.
V : Vraiment, ce sont nos souffrances qu'il a portées, ce
sont nos douleurs qu'il a endurées.
4. Resp. 4 : Mon ami m'a trahi par la marque d'un baiser ;
celui que j'aurai embrassé, c'est lui, retenez-le ; c'est lui
qui fit cette marque de malheur, lui qui par un baiser per-
pétra un meurtre : le malheureux omit le prix du sang et fi-
nalement s'en alla se pendre.
28
9. Resp. 9 : Les Anciens du peuple tinrent conseil pour s'em-
parer de Jésus et l'occire : ils vinrent à lui avec des glaives
et des bâtons comme pour un voleur.
V : Les prêtres et les pharisiens se réunirent en conseil.
Feria Sexta
10. Resp. 1 : Tous mes amis m'ont abandonné, et ceux qui me
dressaient des embuscades ont prévalu. Celui que j'aimais
m'a trahi, et avec des regards effrayants, me couvrant
cruellement de coups, ils m'ont fait boire du vinaigre.
V : Ils m'ont jeté parmi les méchants et n'ont pas épargné
ma vie.
11. Resp. 2 : Le voile du temple s'est déchiré et toute la terre a
tremblé ; le voleur, depuis sa croix, criait : Souviens-toi de
moi, Seigneur, quand tu arriveras dans ton royaume.
V : Les rochers se sont fendus, les tombes se sont ouvertes et
les corps de nombreux saints morts ont ressuscité.
12. Resp. 3 : Ô vigne que je me suis choisie, je t'ai plantée moi-
même : comment t'es-tu changée en amertume, jusqu'à
me crucifier et délivrer Barabbas ?
V : Je t'ai entourée d'une haie, j'ai ôté de toi les pierres et
j'ai bâti une tour.
13. Resp. 4 : Vous êtes venus, comme après un voleur, avec des
glaives et des bâtons, pour vous emparer de moi ; j'étais
tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et
vous ne m'avez pas pris ; après m'avoir flagellé, vous me
conduisez pour être crucifié.
V : Après qu'ils se sont jetés sur Jésus et se sont saisis de
lui, il leur dit :
14. Resp. 5 : Les ténèbres se firent lorsque les Juifs crucifiè-
rent Jésus, et vers la neuvième heure, Jésus s'exclama
d'une voix forte : mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
Et, baissant la tête, il rendit l'âme.
V : Jésus, s'exclamant d'une voix forte, dit : mon Père, je re-
mets mon âme entre tes mains.
15. Resp. 6 : J'ai livré ma chère âme aux mains de mes enne-
mis, et mon héritage s'est jeté sur moi comme un lion dans
la brousse ; mon adversaire a poussé contre moi son rugis-
sement, disant : rassemblez-vous et hâtez-vous de venir le
dévorer ; ils m'ont poussé dans une solitude déserte et au-
dessus de moi toute la terre brillait, car il ne s'est trouvé
personne pour me reconnaître et faire le bien.
V : Des hommes sans pitié se sont élevés contre moi et
n'ont point épargné ma vie.
16. Resp. 7 : Ils m'ont livré aux mains des impies, m'ont jeté
parmi les méchants et n'ont pas épargné ma vie. Des
hommes puissants se sont ligués contre moi et ils se sont
jetés sur moi comme des géants.
29
V : Des étrangers se sont élevés contre moi et des hommes
puissants ont voulu ma vie.
17. Resp. 8 : L'impie livra Jésus au grand prêtre et aux anciens du
peuple et Pierre le suivait de loin, pour voir la fin.
V : Et ils l'amenèrent devant Caïphe, le grand prêtre, là où
scribes et pharisiens s'étaient réunis.
18. Resp. 9 : Mes yeux se sont obscurcis à force de larmes,
parce que celui qui me consolait s'est éloigné de moi.
Voyez, tous les peuples, s'il est douleur pareille à la
mienne.
V : Vous tous qui passez par ici, observez et voyez s'il est
douleur pareille à la mienne.
CD2Sabbato Sancto
1. Resp. 1 : Comme une brebis, il fut mené à la mort ; mal-
traité, il n'ouvrit pas la bouche. Il fut mis à mort pour que
vive son peuple.
V : Il se livra à la mort et fut mis au rang des scélérats.
2. Resp. 2 : Lève-toi, Jérusalem, et quitte tes habits de joie,
couvre-toi de cendres et revêt-toi d'un cilice, car c'est en
ton enceinte que le Sauveur d'Israël fut immolé.
V : Laisse jour et nuit couler tes larmes comme un torrent
et ne laisse pas tarir la pupille de ton oeil.
30
3. Resp. 3 : Pleurez, mon peuple, comme une jeune femme ;
pasteurs, gémissez dans la cendre et le cilice, car vient le
jour du Seigneur, grand et très amer.
V : Prêtres, apprêtez-vous et frappez-vous, ministres de
l'autel, aspergez-vous de cendres.
4. Resp. 4 : Notre pasteur, fontaine d'eau vive, a disparu et le
soleil s'est obscurci à son passage, car est captif celui-là
même qui retenait captif le premier homme ; aujourd'hui,
notre sauveur a brisé à la fois les portes de la mort et les
verrous.
V : Il a détruit les prisons de l'enfer et a renversé les forces
du diable.
5. Resp. 5 : Vous tous qui passez par ici, observez et voyez s'il
est douleur pareille à la mienne.
V : Attendez, tous les peuples, et voyez ma douleur.
6. Resp. 6 : Voici comment meurt un juste, sans que per-
sonne ne le prenne à cœur, et des hommes justes sont en-
levés et personne n'y pense ; un juste est enlevé à la face de
l'iniquité, sa mémoire restera en paix.
V : Comme l'agneau reste muet devant celui qui le tond, il
n'a pas ouvert la bouche : il a été enlevé à la détresse et au
jugement.
7. Resp. 7 : Les rois de la terre se sont élevés et les princes ont
conspiré ensemble contre le Seigneur et contre son Christ.
V : Pourquoi les nations ont-elles grondé et les peuples
ont-ils formé de vains desseins ?
8. Resp. 8 : J'ai été regardé comme étant de ceux qui descen-
dent dans la fosse, je suis devenu un homme abandonné de
tout secours, libre entre les morts.
V : Ils m'ont mis dans une fosse profonde, dans les ténè-
bres et dans l'ombre de la mort.
9. Resp. 9 : Le Seigneur ayant été mis dans le tombeau, on le
scella, faisant rouler une pierre devant l'entrée du monu-
ment, on y mit des soldats pour le garder.
V : Les grands prêtres vinrent trouver Pilate et le suppliè-
rent.
10. Benedictus - Cantique (Luc 1:68-79)
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et
racheté son peuple.
Il a fait surgir la corne de notre salut dans la maison de
David, son serviteur.
Comme il l'avait annoncé par la bouche des saints, ses pro-
phètes d'autrefois.
Salut qui nous arrache à nos ennemis et à la main de tous
nos oppresseurs.
31
C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos
pères, mémoire de sa sainte alliance.
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre
père, de se consacrer à nous.
Afin que délivrés de la main de nos ennemis, nous le ser-
vions sans crainte.
Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les
jours de notre vie.
Et toi, enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; tu
marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses
voies.
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut par la
rémission de ses péchés.
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu,
quand nous visite l'astre d'en haut.
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans
l'ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la
paix.
11. Miserere - Psaume 50
Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta grande miséricorde.
Et selon la multitude de tes commisérations, efface ma faute.
Lave-moi tout entier de mon iniquité et purifie-moi de
mon péché.
Car je connais mes iniquités, et mon péché est constam-
ment devant moi.
J’ai péché contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes
yeux : ainsi, tu seras juste dans ta sentence et convain-
quant dans ton jugement.
Voici, j'ai été conçu dans les iniquités, et ma mère m'a
conçu dans le péché.
Mais bien sûr, tu aimes la vérité ; tu m’enseignes le secret
de ta sagesse.
Purifie-moi avec l’hysope et je serai pur ; lave-moi et je
serai plus blanc que la neige.
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse ; les os outragés se
réjouiront.
Détourne ta face de mes fautes, efface toutes mes
iniquités.
Crée en moi un cœur pur, ô Dieu, renouvelle en moi un es-
prit de droiture.
Ne me chasse pas loin de ta face, ne me retire pas ton es-
prit saint.
32
Rends-moi la joie de ton salut, qu'un esprit supérieur
me soutienne.
Aux pécheurs, j’enseignerai tes chemins ; vers toi re-
viendront les égarés.
Libère-moi du sang versé, Dieu, Dieu de mon salut, et
ma langue acclamera ta justice.
Seigneur, ouvre mes lèvres et ma bouche annoncera ta
louange.
Si tu avais voulu un sacrifice, je l'aurais fait : tu ne
prends pas de plaisir aux holocaustes.
Le sacrifice qui plaît à Dieu, c’est un esprit brisé ; tu ne
repousses pas, ô Dieu, un cœur contrit et brisé.
Répands par ta grâce les bienfaits sur Sion, pour que
soient élevés les murs de Jérusalem.
Tu accepteras alors le sacrifice de justice, les oblations
et les holocaustes ; on placera alors sur ton autel les
veaux du sacrifice.
D E U T S C H
CD1Feria Quinta
1. Resp. 1: Am Ölberg betete Er zum Vater: Mein Vater! Wenn
es geschehen kann, so gehe dieser Kelch vorüber an Mir!
Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. (Dein
Wille geschehe.)
V: Wachet und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung
kommt.
2. Resp. 2: Meine Seele ist betrübt bis zum Tod; bleibet hier
und wachet mit Mir; bald seht ihr die Rotte, die Mich um-
stellen wird. Ihr werdet die Flucht ergreifen, Ich aber gehe
hin, Mich zu opfern für euch.
V: Sehet, es ist gekommen die Stünde, da des Menschen
Sohn überliefert wird in die Hände der Sünder.
3. Resp. 3: Wir sehen Ihn, doch Er hat nicht Schönheit mehr
noch Gestalt, keine Anmut ist mehr an Ihm. Er ist es, der
unsere Sünden trägt und Schmerzen leidet für uns; um un-
serer Missetaten willen ward Er geschlagen: Durch Seine
Striemen wurden wir heil.
V: Wahrlich, Er hat getragen unsere Leiden, und unsere
Schmerzen nahm Er auf Sich.
4. Resp. 4: Mein Freund hat Mich verraten mit einem Kuß!
Den ich küsse, der ist es; ergreifet Ihn! Dies frevle Zeichen
33
hatte er ihnen gegeben: mit einem Küsse vollbrachte er den
Mord. Das Blutgeld warf der Unselige hin und erhängte sich
am Ende mit einem Strick.
V: Besser wäre für ihn, er wäre nicht geboren.
5. Resp. 5: Judas, der elende Krämer, mit einem Küsse nahte
er sich dem Herrn; Dieser, wie ein schuldloses Lamm, wei-
gerte sich dem Küsse nicht. Um etliche Silberige hat er
Christus an die Juden verraten.
V: Besser wäre für ihn, er wäre nicht geboren.
6. Resp. 6: Einer aus der Zahl Meiner Jünger wird Mich heute
verraten: Wehe ihm, durch den Ich verraten werde! Besser
wäre für ihn, er wäre nicht geboren.
V: Der die Hand mit Mir in die Schüssel tunkt, er wird Mich
überliefern in die Hände der Sünder.
7. Resp. 7: Ich war wie ein schuldloses Lamm, ward zum Schlachten
geführt und wußte es nicht; sie schmiedeten wider Mich einen
Plan und sagten: Kommt, lasset uns vergiften Sein Brot und Ihn
austilgen aus dem Lande der Lebenden.
V: Alle Meine Feinde sannen Böses wider Mich, faßten
einen ruchlosen Plan gegen Mich, und sie sagten: Kommt,
lasset uns vergiften Sein Brot und Ihn austilgen aus dem
Lande der Lebenden.
8. Resp. 8: Nicht eine Stunde konntet ihr mit Mir wachen!
Und wäret doch voller Mut, zu sterben für Mich! Oder seht
ihr den Judas nicht, wie er nicht schläft, sondern Eile hat,
an die Juden Mich zu verraten?
V: Was schlafet ihr? Steht auf und betet, damit ihr nicht in
Versuchung fallet.
9. Resp. 9: Die Ältesten des Volkes faßsten den Beschluss: Jesus
mit List zu ergreifen und Ihn zu töten; mit Schwertern und
Knütteln wie gegen einen Räuber zogen sie aus.
V: Die Hohenpriester und die Pharisäer beriefen einen Rat.
Feria Sexta
10. Resp. 1: All Meine Freunde haben Mich verlassen; es haben
Mich überwältigt, die Mich verfolgten; er, den Ich liebte, er
hat Mich verraten. Mit schrecklichem Blicke schlugen sie
Mir blutige Wunden und gaben Mir Essig zum Trank.
V: Unter Verbrecher stießen sie Mich und schonten nicht
Meines Lebens.
11. Resp. 2: Der Vorhang des Tempels zerriß. Und es erbebte
die ganze Erde; vom Kreuze herab rief der Schächer: "Ge-
denke Meiner, o Herr, wenn Du kommst in Dein Reich!"
V: Die Felsen spalteten sich, und die Gräber taten sich auf,
und es erhoben sich die Leiber vieler Heiligen, die waren
entschlafen.
12. Resp. 3: Ich habe dich mit Meinen Händen gepflanzt, du
Mein erlesener Weinberg. Wie hast du in Bitternis dich ver-
34
kehrt! Mich hast du ans Kreuz geschlagen, und den Barab-
bas gäbest du frei!
V: Ich habe dich umhegt und die Steine ausgelesen aus dir
und habe erbaut einen Turm.
13. Resp. 4: Wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Knüt-
teln, seid ihr ausgezogen, Mich gefangen zu nehmen. Täg-
lich war Ich bei euch und lehrte im Tempel, und da habt ihr
Mich nicht ergriffen; und seht, nun geißelt ihr Mich und
führt Mich zur Kreuzigung.
V: Als sie hand legten an Jesus und Ihn ergriffen, sprach Er
zu ihnen:
14. Resp. 5: Es ward eine Finsternis, als die Juden Jesus gekreu-
zigt hatten; und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter
Stimme: "Mein Gott, warum hast Du Mich verlassen?" Und
neigte das Haupt und gab Seinen Geist auf.
V: Mit lauter Stimme rief Jesus und sagte: "Vater, in Deine
Hände befehle Ich Meinen Geist."
15. Resp. 6: Mein geliebtes Leben gab Ich hin in die Hände der
Sünder, das Volk Meines Erbes ward Mir wie ein Löwe in
Wald. Wider Mich erhob der Feind seine Stimme: "Schart
euch zusammen und eilet, Ihn zu verschlingen!" Sie ver-
setzten Mich in die Wüste der Einsamkeit, und es trauerten
über Mich alle Lande. Denn keiner fand sich, der Mich ken-
nen wollte und Gutes Mir tat.
V: Männer ohne Erbarmen standen wider Mich auf und
schonten nicht Meines Lebens.
16. Resp. 7: Sie lieferten Mich aus in die Hände der Sünder,
unter Verbrecher stießen sie Mich und schonten nicht Mei-
nes Lebens; wider Mich scharten sich zusammen die Star-
ken, und wie Riesen standen sie gegen Mich auf.
V: Fremde erhoben sich vor Mir und Mächtige trachteten
Mir nach dem Leben.
17. Resp. 8: Ein Ruchloser hat Jesus an die Hohenpriester und
die Ältesten des Volkes verraten. Petrus aber folgte Ihm aus
der Ferne, um den Ausgang zu sehen.
V: Sie führten Ihn vor den Hohenpriester Kaiphas, wo sich ver-
sammelt hatten die Schriftgelehrten und Pharisäer.
18. Resp. 9: Dunkel sind Meine Augen vom Weinen; denn Er,
der Mir Tröster war, ist ferne von Mir, schauet, ihr Völker
alle: Ob ein Schmerz gleich sei dem Meinen.
V: O ihr alle, die ihr des Weges zieht, blicket her und
schauet: Ob ein Schmerz gleich sei dem Meinen.
CD2Sabbato Sancto
1. Resp. 1: Wie ein Lamm ward Er zum Schlachten geführt, und
als Er mißhandelt wurde, öffnete Er nicht Seinen Mund; Er
ward preisgegeben dem Tod, um Seinem Volke das Leben zu
schenken.
35
V: Sein Leben gab Er hin in den Tod, und unter die Übeltäter
ward Er gezählt.
2. Resp. 2: Jerusalem, erhebe dich; tu ab die Kleider der Freude, mit
Asche bestreue dein Haupt und hülle dich in das Bußgewand.
Denn Israels Erlöser ward erschlagen in dir.
V: Bei Tag und Nacht laß fließen deine Tränen gleich einem
Sturzbach und deinen Augen gönne nicht Ruhe.
3. Resp. 3: Klage, mein Volk, gleich einer Jungfrau! Ihr Hirten,
in Sack und Asche wehklaget laut! Denn gekommen ist des
Herren großer und sehr bitterer Tag.
V: Gürtet euch, ihr Priester, und klaget; ihr Diener des Al-
tars, mit Asche bestreut das Haupt.
4. Resp. 4: Geschieden ist unser Hirte, der Quell lebendigen
Wassers; bei Seinem Hingang verlor die Sonne ihr Licht.
Aber auch er ist gefangen, der den ersten Menschen in Ge-
fangenschaft Schlug: Heute hat der Erlöser die Pforten und
Riegel des Todes zerbrochen.
V: Die Verliese der Hölle hat Er zerstört und die Gewalt des
Satans zunichte gemacht.
5. Resp. 5: O ihr alle, die ihr des Weges zieht, blicket her und
schauet: Ob ein Schmerz gleich sei dem Meinen.
V: Merket auf, all ihr Völker, und seht an Meinen Schmerz!
6. Resp. 6: Sehet, wie der Gerechte stirbt, und keiner nimmt
es zu Herzen! Gerechte werden hinweggerafft, und keiner
merkt auf! Vor dem Angesicht der Bosheit ward der Gerechte
getötet; doch Sein Gedenken wird sein in Frieden.
V: Wie ein Lamm vor dem, der es schert, so verstummte Er
und öffnete nicht Seinen Mund; hinweggenommen ward Er
aus der Bedrängnis und dem Gericht.
7. Resp. 7: Die Könige der Erde erhoben sich, es haben sich ver-
schworen die Fürsten wider den Herrn und Seinen Gesalbten.
V: Warum toben die Heiden? Was schmieden die Völker
nichtige Pläne?
8. Resp. 8: Ich bin zu denen gezählt, die fahren zur Grube; wie ein
Hilfloser bin Ich geworden, zu den Toten entlassen.
V: Sie warfen Mich in die unterste Grube, in Finsternisse
und Schatten des Todes.
9. Resp. 9: Als bestattet worden der Herr, wurde die Grabkam-
mer versiegelt; vor den Eingang des Grabes wältzen sie einen
Stein und stellten Soldaten auf, die Ihn sollten bewachen.
V: Die Hohenpriester gingen hin zu Pilatus und baten darum.
10. Benedictus - Canticum (Lukas I, 68-79)
Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, denn Er hat heimge-
sucht Sein Volk, Erlösung ihm bereitet.
Ein Horn des Heiles hat Er uns erweckt aus dem Ge-
schlechts Davids, Seines Knechtes.
Wie Er von alters her verheißen hat durch Seiner heiligen
Propheten Mund:
Er werde von den Feinden uns befreien und aus den Hän-
den aller, die uns hassen;
Erbarmen zu erweisen unsern Vätern und zu gedenken Sei-
nes heiligen Bundes,
Wie Er dem Vater Abraham geschworen, Er werde uns die
Gnade geben,
Daß wir Ihm dienen ohne Furcht, befreit aus der Gewalt der
Feinde,
Daß wir gerecht und heilig vor Ihm wandeln an allen Tagen
unsres Lebens.
Und du, mein Kind, wirst ein Prophet des Höchsten heißen,
wirst vor dem Angesicht des Herren den Weg bereiten,
Um Seinem Volk das Heil zu künden und die Vergebung sei-
ner Freveltaten;
Durch unseres Gottes herzliches Erbarmen, da Er uns
heimgesucht, der Aufgang aus der Höhe,
Um zu erleuchten, die in Finsternis und Todesschatten sit-
zen, und uns zu führen auf den Weg des Friedens.
36
11. Miserere - Psalm 50
Erbarm’ Dich meiner, Gott, nach Deiner großen Milde.
In Deiner übergroßen Güte vergib mir meine Sünden-
schuld.
Wasch' meinen Frevel gänzlich von mir ab, von meiner
Sünde mach mich rein.
Denn meine Missetat erkenn' ich wohl, und bin mir meiner
Schuld allzeit bewußt.
An Dir allein hab' ich gesündigt und freventlich vor Dir ge-
handelt; in Deinem Urteilsspruch sollst Du gerecht erschei-
nen und Recht behalten, wenn Du richtest.
Indes, Du weißt, in Schuld bin ich geboren, in Sünden
schon hat meine Mutter mich empfangen.
Die Wahrheit eines Herzens hast Du lieb, und Einsicht gabst
Du mir in meinem Innern.
Besprenge mich mit Ysop, und ich werde rein, ja, wasche
mich, dann werd' ich weißer als der Schnee.
Laß Freud und Wonne wieder mich vernehmen, auf daß
frohlocke mein zerschlagenes Gebein.
Wend ab Dein Angesicht von meinen Sünden, und tilge
huldvoll alle meine Missetaten.
37
Ein reines Herz erschaff' in mir, O Gott, den rechten Geist
erneu' in meinem Innern.
Verwirf mich nicht vor Deinem Angesicht, und Deinen
heil'gen Geist nimm nicht von mir.
Die Wonnen Deines Heiles gib mir wieder, und mach mich
stark in hochgesinntem Geiste.
Die Frevler will ich lehren Deine Wege, und Sünder werden
sich zu Dir bekehren.
Befrei' mich von Befleckung, Herr, Gott meines Heiles, und
laut wird meine Zunge Dein gerechtes Walten preisen.
Herr, öffne meine Lippen, auf daß mein Mund Dein Lob
verkünde.
Schlachtopfer, wenn Du sie begehrt, hätt' ich gebracht,
indes Brandopfer finden Dein Gefallen nicht.
Als Opfer gilt vor Gott ein tiefzerknirschter Geist, ein reuig
demutvolles Herz, o Gott, verschmähst Du nicht.
Sei Sion gnädig, Herr, in Deiner Huld, laß neu erstehn die
Mauern Jerusalems.
Dann wirst in Gnaden Du entgegennehmen rechte Opfer,
Gaben und Brandopfer, dann wird man wieder Opfertiere
bringen Dir auf den Altar.
E N G L I S H
Collegium Vocale Gent The year 2010 marked the fortieth anniversary of the founding of Collegium Vocale Gent by a group ofstudent friends at the initiative of Philippe Herreweghe. The ensemble was one of the first to apply tovocal music the new insights into Baroque performing practice. Its approach based on careful attentionto text and rhetoric ensured a transparent sound that propelled it to worldwide fame in just a few shortyears. Over the course of time Collegium Vocale Gent has grown into a flexible ensemble with a broadrepertoire. For each project the optimal performing forces are assembled. Focusing on Renaissanceand German Baroque music, the ensemble also appears as a symphonic choir in the Classical,Romantic and modern oratorio repertoire. The ensemble has built up a large discography of morethan eighty recordings. Collegium Vocale Gent receives support from the Flemish Community, theProvince of East Flanders, and the City of Ghent. In 2011 the ensemble was named European UnionAmbassador. (www.collegiumvocale.com)
Philippe Herreweghe Philippe Herreweghe was born in Ghent, where he studied at the university while training as a pianistwith Marcel Gazelle. In 1970 he founded Collegium Vocale Gent, and in 1977 the Parisian ensembleLa Chapelle Royale. From 1982 to 2002 he was artistic director of the Académies Musicales de Saintes.During this period he created the Ensemble Vocal Europeén and the Orchestre des Champs-Elysées.At the invitation of the Accademia Chigiana of Siena, and since 2011 also with the support of the culturalprogramme of the European Union, Philippe Herreweghe and Collegium Vocale Gent are working onthe formation of a large symphonic chorus on a pan-European scale. Constantly seeking new musicalchallenges, Philippe Herreweghe has also been active for some years in the core symphonic repertoire.He has been principal conductor of the Royal Flemish Philharmonic (deFilharmonie) since 1997, andin 2008 was appointed guest conductor of the Netherlands Radio Chamber Philharmonic (RadioKamer Filharmonie). Over the years, he has amassed an extensive discography of more than onehundred recordings. In 2010 he founded his own label � (PHI) in order to build a rich and variedcatalogue in complete artistic freedom.
38
F R A N Ç A I S
Collegium Vocale Gent Il y a plus de quarante ans aujourd’hui qu’à l’initiative de Philippe Herreweghe, un groupe d’étudiantsliés d’amitié décida de fonder le Collegium Vocale Gent. L’ensemble sera l’un des premiers à appliquerà la musique vocale la vision nouvelle qui s’était fait jour dans l’interprétation de la musique baroque.Leur approche, partant du texte authentique et d’une recherche rhétorique approfondie, suscita unepalette sonore transparente qui donna en quelques années au Collegium une réputationinternationale. Depuis, le Collegium Vocale Gent s’est développé en un ensemble flexible, aurépertoire large. Pour chaque projet, un effectif optimal est rassemblé. Outre la musique de laRenaissance et du baroque allemand, en particulier les œuvres vocales de Johann Sebastian Bach, leCollegium Vocale Gent se consacre au répertoire classique, romantique et contemporain de l’oratorioavec orchestre. L’ensemble a bâti une discographie de plus de quatre-vingts enregistrements. Le Collegium Vocale Gent bénéficie du soutien de la Communauté flamande, de la Province de Flandreorientale et de la Ville de Gent (Gand). En 2011, l’ensemble est devenu Ambassadeur de l’UnionEuropéenne. (www.collegiumvocale.com)
Philippe Herreweghe Philippe Herreweghe est né à Gand et a cumulé des études universitaires et une formation de pianoauprès de Marcel Gazelle. Il fonda le Collegium Vocale Gent en 1970 et en 1977 La Chapelle Royale. De1982 à 2002, il a été directeur des Académies musicales de Saintes. Durant cette période, il a fondél’Ensemble Vocal Européen et l’Orchestre des Champs-Elysées. À l’invitation de la prestigieuseAccademia Chigiana (Sienne), et depuis 2011 sous l’impulsion du programme culturel de l’Unioneuropéenne, Philippe Herreweghe travaille en compagnie du Collegium Vocale Gent à la constitutiond’un grand chœur symphonique de niveau européen. Toujours à la recherche de nouveaux défismusicaux, Philippe Herreweghe est depuis quelque temps très actif dans le répertoire symphonique.Depuis 1997, il est le chef principal de deFilharmonie (Orchestre philharmonique des Flandres,Anvers) et, depuis 2008, il est chef invité à la Radio Kamer Filharmonie des Pays-Bas. PhilippeHerreweghe est à la tête d’une discographie impressionnante de plus de cent enregistrements. En2010, il a fondé son propre label � (PHI) afin de jouir d’une liberté complète dans la constitution d’uncatalogue varié.
39
D E U T S C H
Collegium Vocale Gent Im Jahre 2010 feierte das Collegium Vocale Gent sein vierzigjähriges Jubiläum – es wurde 1970 voneiner Gruppe befreundeter Studenten auf Initiative von Philippe Herreweghe gegründet und gehörtezu den ersten Vokalensembles, die die neuen Erkenntnisse über barocke Aufführungspraxis umsetzten.Die textorientierte und rhetorische Annäherung führte zu dem transparenten Klang, der dem Ensemblein wenigen Jahren zu Weltruhm verhalf. Inzwischen ist das Collegium Vocale Gent zu einem flexiblenEnsemble gewachsen. Sein größter Trumpf ist die Möglichkeit, für jedes Projekt die optimale Besetzungzusammenstellen zu können. Die deutsche Barockmusik, insbesondere die von J. S. Bach, bleibt stetsdas Aushängeschild des Ensembles. Darüber hinaus spezialisiert sich das Collegium Vocale Gent immermehr auf dem Gebiet des romantischen, modernen und zeitgenössischen Oratoriums und verfügt übereine umfangreiche Diskographie. Das Collegium Vocale Gent wird von der Flämischen Gemeinde, derProvinz Ost-Flandern und der Stadt Gent unterstützt. 2011 wurde das Ensemble Botschafter derEuropäischen Union. (www.collegiumvocale.com)
Philippe Herreweghe Philippe Herreweghe wurde in Gent geboren, wo er neben seinem Universitätsstudium bei MarcelGazelle Klavier studierte. Parallel dazu begann er zu dirigieren und gründete 1970 das Collegium VocaleGent. 1977 gründete Philippe Herreweghe in Paris das Ensemble La Chapelle Royale. Von 1982 bis2002 war er Künstlerischer Direktor der Académies Musicales de Saintes. In dieser Zeit gründete erdas Ensemble Vocal Européen und das Orchestre des Champs-Elysées . Auf Einladung der berühmtenAccademia Chigiana (Siena) und seit 2011 auch unter dem Impuls des kulturellen Programms derEuropäischen Union arbeitet Philippe Herreweghe gemeinsam mit dem Collegium Vocale Gent amAufbau eines großen symphonischen Chores auf europäischem Niveau. Immer auf der Suche nachneuen Herausforderungen, beschäftigt sich Philippe Herreweghe seit einiger Zeit intensiv mit demgroßen symphonischen Repertoire. Seit 1997 ist er Musikdirektor von deFilharmonie (Royal FlemishPhilharmonic), seit 2008 ist er fester Gastdirigent der Radio Kamer Filharmonie der Niederlande.Philippe Herreweghe nahm im Laufe der Jahre mehr als 100 CDs auf. 2010 gründete er sein eigenesLabel � (PHI), um künstlerisch ganz frei einen breiten, vielfältigen Katalog aufzubauen.
40
N E D E R L A N D S
Collegium Vocale Gent In 2010 was het veertig jaar geleden dat een groep bevriende studenten op initiatief van PhilippeHerreweghe besliste om het Collegium Vocale Gent op te richten. Het ensemble paste als een van deeerste de nieuwe inzichten inzake de uitvoering van barokmuziek toe op vocale muziek. De tekstgerichteen retorische aanpak zorgde voor een transparant klankidioom, waardoor het ensemble in nauwelijksenkele jaren wereldfaam verwierf. Ondertussen is Collegium Vocale Gent uitgegroeid tot een flexibelensemble met een breed repertoire uit verschillende stijlperiodes. Voor elk project wordt eengeoptimaliseerde bezetting bijeen gebracht. Naast muziek uit de renaissance en de Duitse barok, in hetbijzonder de vocale werken van J. S. Bach, legt Collegium Vocale Gent zich in symfonische koorbezettingook toe op het klassieke, romantische en hedendaagse oratoriumrepertoire. Het ensemble bouwde inde loop der jaren een omvangrijke en gevarieerde discografie uit van meer dan 85 opnamen. CollegiumVocale Gent geniet de steun van de Vlaamse Gemeenschap, de Provincie Oost-Vlaanderen en de StadGent. In 2011 werd het ensemble Ambassadeur van de Europese Unie. (www.collegiumvocale.com)
Philippe Herreweghe Philippe Herreweghe werd geboren in Gent en combineerde er zijn universitaire studies met eenopleiding piano bij Marcel Gazelle. In 1970 richtte hij het Collegium Vocale Gent op, en in 1977 hetParijse ensemble La Chapelle Royale. Van 1982 tot 2002 was hij artistiek directeur van deAcadémiesMusicales de Saintes. In die periode richtte hij o. a. het Ensemble Vocal Européen en het Orchestredes Champs-Elysées op. Op uitnodiging van de Accademia Chigiana te Siena, en sinds 2011 ook onderimpuls van het cultuurprogramma van de Europese Unie werkt Philippe Herreweghe samen metCollegium Vocale Gent aan de uitbouw van een groot symfonisch koor op Europees niveau. Steeds opzoek naar muzikale uitdagingen is Philippe Herreweghe sinds enige tijd actief in het grote symfonischerepertoire. Naast gastdirecties engageert hij zich sinds 1997 als hoofddirigent van deFilharmonie(Royal Flemish Philharmonic), en sinds 2008 als vaste gastdirigent van de Radio Kamer Filharmoniein Nederland. Philippe Herreweghe bouwde in de loop der jaren een uitgebreide discografie uit vanmeer dan 100 opnamen. In 2010 richtte hij zijn eigen label � (PHI) op om in volledige artistiekevrijheid een rijke en gevarieerde catalogus uit te bouwen.
41
LPH 010
Carlo Gesualdo
Responsoria 1611
Collegium Vocale GentPhilippe Herreweghe
LPH 007
Ludwig van Beethoven
Missa solemnis
M. Petersen – G. Romberger B. Hulett – D. Wilson-Johnson
Collegium Vocale Gent – Orchestre des Champs-Elysées
Philippe Herreweghe
LPH 008
Johann Sebastian Bach
‘Sei Solo’
Sonatas & Partitas for Violin
Christine Busch
LPH 005
Tomás Luis de Victoria
Officium Defunctorum
Collegium Vocale Gent, Philippe Herreweghe
LPH 006
Johann Sebastian Bach
Ach süßer Trost!
Leipzig Cantatas
Collegium Vocale Gent, Philippe Herreweghe
LPH 009
Antonín Dvorák
Stabat Mater
Ilse Eerens - Michaela Selinger Maximilian Schmitt - Florian Boesch
Collegium Vocale Gent, Royal Flemish Philharmonic, Philippe Herreweghe
LPH 011
Wolfgang Amadeus Mozart
The Last Symphonies
Orchestre des Champs-ElyséesPhilippe Herreweghe
a label of
PH I
Recent Releases
Listen to samples from the new Outhere releases on:Ecoutez les extraits des nouveautés d’Outhere sur :
Hören Sie Auszüge aus den Neuerscheinungen von Outhere auf:
www.outhere-music.com
top related