faculdade de letras da universidade do porto informÁtica de traduÇÃo fall semester 2010 lesson
Post on 05-Feb-2016
26 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
Faculdade de Letras da Universidade do Porto
INFORMÁTICA DE TRADUÇÃOFALL SEMESTER 2010
Lesson 3 November 2010
Teacher:Elena Zagar Galvãoelenazagar@gmail.com
egalvao@letras.up.pt
Webpage: web.letras.up.pt/egalvao
Legendas – Legendagem (PT)
?????? (FR) ?????? (ES) ?????? (DE) ?????? (FI) ?????? (IT) ?????? (PL) ?????? (CS)
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
http://br.youtube.com/watch?v=cv9Zmy9rSd4 http://ticklebooth.com/2006/09/iraqi-insurgents-dont-need-
subtitles/
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
???? ???? ????
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
TRANSLATION
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
INTERLINGUALINTERLINGUAL
INTRALINGUALINTRALINGUAL
INTERSEMIOTICINTERSEMIOTIC(between communication (between communication
systems: written text into systems: written text into film, painting, music and film, painting, music and vice versa)vice versa)
Translation practice consisting of presenting a written text (usu. on the lower part of the screen) which recounts:- the original dialogues of the speakers;- the dicursive elements that appear in the image (letters, graffiti, placards, etc.)- the info contained in the soundtrack (songs, voices off).
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
the spoken word; the image; the subtitles
Their interaction + viewer’s ability to read the images and the the written text at a certain speed determine the basic characteristics of the audiovisual medium.
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
- synchrony with image+dialogue;- semantically adequate account of SL
dialogue;- remain on screen long enough for
viewers to read them.NB: synchrony, time and space (p. 9)
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
A way of translating what is being said in an audiovisual text.
Two characteristic features: Change of code (intersemiotic: oral to
written) Oral message of the source AV text is
present in the translated product. The oral and written message are received simultaneously, allowing for comparison between source text and target text.
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
In six seconds an average viewer can comfortably read the text written on two full subtitle lines, when each line contains a maximum of some 37 characters, i.e. a total of 74 characters. This calculation implies a rather low reading speed of some 145 words per minute (about 2.5 words per second).(seconds and frames are the measurement units used in TV)
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
A motion picture is measured using the Imperial units feet and frames.
1 foot = 16 frames1 second = 24 frames (cinema)1 second = 25 frames (TV)
1 second = 1 foot and 8 frames (1.5 feet)
To guarantee a comfortable reading speed, it is commonly accepted that a film foot (1 frames) should contain 10 characters (including letters, spaces and punctuation marks). In other words, a frame can contain 0.625 spaces or characters.
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
Adaptation: a lesser activity?Jakobson (1959)K.Reiss (1977; 1981)Delabatista (1989) Asensio (2001)Gambier (1994;2003)Neves (2005)
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
Terminology1980s early 1990s constrained translationThen audiovisual translation (AVT)Film translation, cinema translationScreen translationMultimedia translation
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
AVT SDH AD Concept of accessibility (Diaz Cintas 2005) Computer games and interactive software
programmes (convergence of AVT and localization)
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
Linguistic Time available for preparation Technical Methods of projection Distribution format
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
Intralingualsubtitles
SDHFor language
learningpurposes
For Karaoke Fordialects
of thesame
language
For notices
and announce-
ments
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
Interlingualsubtitles
For hearers SDH
Open subtitles(viewer has no choice as to the presence of
subtitles on screen) Closed subtitles(translation can be added to the programme
at the viewer’s will)
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
Cinema Television DVD Video, VHS Internet
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
Live performances:opera, concerts, musicalstheatreconferences
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
Synthesis (condensation/concision; elemination/suppression)
Readability (accuracy, fluency, credibility)
Orality (written subtitles should sound like spoken language)
*from: Bartrina, Francesca and Eva Espsasa, Audiovisual Translation
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
ViewingSpotting (timing/cueing)TranslatingEditing
*from: Bartrina, Francesca and Eva Espsasa, Audiovisual Translation
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
Watch a programme (movie, talk show, serial, documentary, etc.) with subtitles in Portuguese and draw up a list of at least 5 different features that define/characterize the subtitles you have seen on screen.
Remember to note down the name of the programme as well as when and where (TV channel) you watched it.
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
Visit this website and read the Visit this website and read the Code of Good Subtitling PracticeCode of Good Subtitling Practice at http://www.esist.org/Code.pdfat http://www.esist.org/Code.pdf
Translator, Adapter, ScreenwriterTranslating for the audiovisualby Robert Paquin
at: http://accurapid.com/journal/05dubb.htm
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe
by Fotios Karamitroglou
at: http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
top related