diasines diacronÍa en el atlas sintÁctico del...
Post on 15-Aug-2020
1 Views
Preview:
TRANSCRIPT
1
DIASINES: DIACRONÍA EN EL ATLAS SINTÁCTICO DEL ESPAÑOL.
VIERNES 8 DE JUNIO DE 2018 - SALA DE ACTOS DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y
LETRAS
El término de polaridad positiva ya: evolución diacrónica y variación
geográfica.
Montserrat Batllori (Universidad de Girona)
Estudio dedicado a la Profesora Maria Lluïsa Hernanz
1. Introducción
Objetivos:
Examinar la evolución diacrónica del adverbio temporal / aspectual ya, en
(1), a la partícula asertiva ya del español actual, en (2), para comprobar si ha
seguido el mismo itinerario de gramaticalización que otras partículas de
polaridad enfática, como sí/sí que o bien.
(1) a. Juan lavó el coche ya
b. Juan ya lavó el coche
(2) HABLANTE A: – Ayer viniste muy tarde.
HABLANTE B: – Ya. / – Ya lo sé, ya. (= – Sí. / – Sí que vine tarde, sí.)
Examinar los usos de ya en las variantes hispanoamericanas del español para
comprobar si puede haberse dado un caso convergencia lingüística inducida
por contacto lingüístico en la línea de la sufrida por el gerundio andino (vid.
Batllori, Hernanz y Rubio Alcalá En prensa).
Estructura del trabajo:
1. Introducción
2. Características generales del adverbio temporal / aspectual ya
3. Características generales de la partícula de polaridad positiva ya
4. Diacronía: ya entre dos aguas
4.1. Origen etimológico
4.2. Ya en posición preoracional en español medieval y clásico
5. Variación sincrónica de ya y cambio inducido por el contacto en
Hispanoamérica
6. Conclusiones y cuestiones pendientes
7. Referencias bibliográficas
2
2. Características generales del adverbio temporal / aspectual ya
Es un adverbio que adscribe el enunciado a la fase estativa posterior al
evento denotado por el verbo: Juan ya está aquí (MNGLE 2010: § 30.6.3a)
Conlleva la cancelación de una expectativa vinculada con la fase de dicho
evento anterior: María ya vive en París (MNGLE 2010: 30.6.3d)
De ahí que admita predicados puntuales y durativos, y rechace los estados a
los que no se puede llegar desde una fase anterior (NGLE 2009: § 30.8.s,
2334-2335; MNGLE 2010: § 30.6.3d)
Según Cinque (1999: 94): ―its core meaning is one of temporal priority; in
fact, one of precedence with respect to a reference time‖ y se genera en el
Esp. del STPO más bajo (STPOANTERIOR).
En cuanto a ya no, Giammatteo y Marcovecchio (2010) lo sitúan en la
proyección de ASPTERMINATIVO.
Giammatteo y Marcovecchio (2010, §2)
3. Características generales de la partícula de polaridad positiva ya
Es un término de polaridad positiva (NGLE 2009: § 48.1p, 2337; MNGLE
2010: § 48.1.3c).
Puede introducir respuestas afirmativas a una pregunta total, en (3),
corroborar una afirmación anterior, en (4), o enfatiza la modalidad asertiva
de una posibilidad o de un deseo, en (5).
3
(3) HABLANTE A: – ¿Vendrá Juan?
HABLANTE B: – Ya te digo. / – Ya lo creo.
(4) HABLANTE A: – Juan ha tenido un 10 en la selectividad
HABLANTE B: – Ya lo sé.
(5) HABLANTE A: – ¿Iréis de vacaciones en agosto?
HABLANTE B: – ¡Ya me gustaría (a mí)! / – ¡Ya quisiera yo!
Se origina a partir de un proceso de gramaticalización semejante al de sí o
bien (Batllori y Hernanz 2009)
En español actual, o bien se genera en SPol y se traslada a SFoco (como sí o
bien), o bien ocupa la posición de SFuerza (como sí que), en cuyo caso tiene
un valor ecoico, más discursivo (Hernanz 2007, Batllori y Hernanz 2013).
4. Diacronía: ya entre dos aguas
4.1. Origen etimológico
Procede del adverbio latino IAM.
En latín exhibía ya el valor temporal/aspectual que tiene en español actual.
Con predicados durativos en pretérito perfecto podía expresar también que
eventos que se dan en el momento de la enunciación y que, además, vienen
dándose hace tiempo (Pinkster 2015: 398-399, e.g. l y m):
(6) a. Multos me hoc pacto iam dies frustramini [Pl. Mos. 589]
‗You‘ve been tricking me like this for many days already.‘
b. Is Lilybaei multos iam annos habitat ... [Cic. Ver. 4.3]
‗For many years he has been living at Lilybaeum… ‘
A pesar de no haber hallado ningún ejemplo, es probable que ya pudiera
usarse como respuesta afirmativa a una pregunta, como los adverbios sane,
omnino, certe, etiam, ita, vero, sic, etc. (vid. Batllori y Hernanz 2009: 326-
327)
(7) – illa maneat? – sic [Ter. Ph.: 813]
‗– ¿Ella se queda? –Así (es)‘
De entrada, podríamos pensar que ha sufrido un proceso de
gramaticalización similar al de SĪC ‗así‘.
(8)
Batllori y Hernanz (2009: 332, e.g. 31)
4
4.2. Ya en posición preoracional en español medieval y clásico
YA+SUJETO+VERBO
Valor temporal/aspectual (9a) y (9b) o aspecto terminativo (ya no), en
(9c).
(9) a. e sabredes en verdat que ya yo vi muchas dueñas e muchas donzellas
muy fermosas [CORDE: c 1270 Anónimo Historia troyana en prosa y
verso ESPAÑA 22.clerical Ramón Menéndez Pidal, Espasa-Calpe
(Madrid), 1976]
b. - Ay, rey lleno de grant locura, conesta espada vos tolleré Roma e
Romania, e faré dela muy fermosa Florençia mi amiga, e tener la he en
quanto me pagar. Después dar la he al mi camarero Josías. - Par Dios -
diz Otas-, ya yo muchas cosas oý, e creo que Sant Pedro de Roma non
sofriría esto. [CORDE: c 1300 - 1325 Anónimo Cuento muy fermoso de
Otas de Roma ESPAÑA 12.Relato extenso novela y otr Herbert L.
Baird, Jr., Real Academia Española (Madrid), 1976]
c. que mucho menester me faze que ya yo no puedo encobrir la mi
vergüença. [CORDE: 1512 Anónimo Primaleón ESPAÑA 12.Relato
extenso novela y otr M.ª Carmen Marín Pina, Centro de Estudios
Cervantinos (Alcalá de Henares), 1998]
Con valor evidencial, en (10)
(10) a. Ca bien cuydauan ellos que el Rey banba era ya venjdo & paulo
subio entonçe en vna torre por ver la hueste & por dar esfuerço alos sus
omes alo menos de pala(la)bras & quando vio la Caualleria dela hueste
quebrole el coraçon pero esforçando se /. dixo asi ya yo bien veo &
entiendo que venjdo es el mj contrario. Ca bien conozco yo la su bandera
[CORDE: 1344 Anónimo Crónica de 1344. Madrid, Zabalburu, II109
ESPAÑA 19.Historiografía José P. Da Cruz, Hispanic Seminary of
Medieval Studies (Madison), 1992]
b. ¿para qué [a]l suyo grande obedescer quesiste? Podrásme dezir que tan
poco [a]l principio desobedescerle podiste como agora olvidarlo puedes;
ya yo veo que en esa respuesta está todo el daño. [CORDE: c 1480 Diego
de San Pedro, Tractado de amores de Arnalte y Lucenda ESPAÑA
12.Relato extenso novela y otr Keith Whinnom, Castalia (Madrid), 1985]
c. y no acrecientes más mi cuita que ya yo bien veo mi mal. Primaleón
mandó al enano que c [CORDE: 1512 Anónimo Primaleón ESPAÑA
12.Relato extenso novela y otr M.ª Carmen Marín Pina, Centro de
Estudios Cervantinos (Alcalá de Henares), 1998]
5
Con valor desiderativo, en (11)
(11) - Señora, lo que yo he es que maldito fue el día que yo nascí, e la ora en
que fue engendrada, que tanto mal por mí ocasión avía de ser; e ya yo
nunca nasciera, , pues que atanta mala ventura por mí en España es
venida. [CORDE: c 1430 Pedro de Corral, Crónica del rey don Rodrigo,
postrimero rey de los godos ESPAÑA 19.Historiografía James Donald
Fogelquist, Castalia (Madrid), 2001]
Con valor afirmativo, en (12), sobre todo con los verbos ver y saber.
(12)a. y dixo: "Señora, ya yo veo que vos estays de gana de doblar mi pena
[CORDE: 1526 Anónimo Chrónica del rey Don Guillermo, rey de
Ynglaterra y Duque de ESPAÑA 12.Relato extenso novela y otr German
Knust, Sociedad de bibliófilos españoles (Madrid), 1878]
b. V. Ya tornáis a vuestro Librixa. ¿No os tengo dicho que, como aquel
hombre no era castellano, sino andaluz, hablava y escrivía como en
Andaluzía, y no como en Castilla? M. Ya me lo habéis dicho, y ya yo lo
sé; pero también os tengo yo dicho a vos que os he de hazer picar en
Librixa más de diez vezes. [CORDE: 1535 - 1536 Juan de Valdés,
Diálogo de la lengua ESPAÑA 15.Lingüística, lenguaje Cristina
Barbolani, Cátedra (Madrid), 1990]
c. Yo respondí: "Señor clérigo, ya yo lo sé". Dixo muy colorado, como si
en llamarle [CORDE: 1597 Francisco Narváez de Velilla, Diálogo
intitulado el capón ESPAÑA 12.Relato extenso diálogo y mi Víctor
Infantes; Marcial Rubio Árquez, Visor Libros (Madrid), 1993]
En algunos casos hay ambigüedad entre el valor aspectual y el
afirmativo, como en (13)
(13) a. ¿que para qué decian aquello? que ya él sabia cierto en como habia
castellanos en Maluco [CORDE: 1537. Andres de Urdaneta, Relacion
escrita y presentada al Emperador por Andres de Urdaneta. ESPAÑA.
10.Documentos notariales Martín Fernández de Navarrete, Imprenta
Nacional (Madrid), 1837]
b. el Condestable les respondió que ya ellos sabían cómo públicamente
dezían los ynfantes [CORDE: c 1453. Anónimo. Crónica de Don Álvaro
de Luna. ESPAÑA. 19.Biografía Juan de Mata Carriazo, Espasa-Calpe
(Madrid), 1940]
c. Y si quieres ver esta verdad, tócalos y pálpalos, y verás como no tienen
cuerpo sino de aire y como no consiste más de en la apariencia. - Par
Dios, señor -replicó Sancho-, ya yo los he tocado, y este diablo que aquí
anda tan solícito es rollizo de carnes y tiene otra propiedad muy diferente
de la que yo he oído decir que tienen los demonios; porque, según se
dice, todos huelen a piedra azufre y a otros malos olores, pero este huele
6
a ámbar de media legua. [CORDE: 1605. Miguel de Cervantes Saavedra,
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, ESPAÑA 12.Relato
extenso novela. Francisco Rico, Instituto Cervantes-Crítica (Barcelona),
1998]
YA + VERBO + SUJETO
La ambigüedad con el verbo saber alcanza incluso los casos con sujeto
postverbal
(14) a. e estudo ally fasta que sano. E otrossi ya sabia el rrey commo el
obispo don Iohan de Burgos e don Aluar Garçia de Albornoz, que el auia
enbiado por mensageros al rrey don Iohan de Françia a le demandar que
le diesse por muger a doña Blanca, su sobrina, fija del duque de Borbon,
commo ya venian e trayan la dicha doña Blanca [CORDE: c 1400. Pero
López de Ayala, Crónica del rey don Pedro. ESPAÑA. 19.Historiografía
Germán Orduna, SECRIT (Buenos Aires), 1994]
b. "Sed cierto que no me dezís cosa nueva, que ya sabía yo que le avía
engendrado para morir [CORDE: 1511. Anónimo. Traducción de
Tirante el Blanco de Joanot Martorell. ESPAÑA. 12.Relato extenso
novela y otr Martín de Riquer, Espasa-Calpe (Madrid), 1974]
Los ejemplos con gustar en condicional que hemos encontrado son
tardíos.
(15) a. Pero no será difícil reconocerla." "Pues ya me gustaría, sí." "¿Y qué
iba a hacer con ella?" [CORDE: 1972. Gonzalo Torrente Ballester, La
saga/fuga de J. B. ESPAÑA. 12. Relato extenso novela. Destino
(Barcelona), 1995]
b. Aunque ya me gustaría que la tía le hubiera oído explicarse. [CORDE:
1958. Miguel Delibes, Diario de un emigrante. ESPAÑA. 12. Relato
extenso novela. Destino (Barcelona), 1958]
Los datos del CORDIAM para los siglos XVI, XVII y también XVIII
muestran que en los textos hispanoamericanos se atestigua únicamente
el valor aspectual.
(16) a. yo creo que si mys cartas ovieran ydo que ya / yo oviera tenido
alguna letra con que regalarme [CORDIAM: 16 MEX CAR]
b. y estan en la syerra que es tyerra frya ya yo no me / hallo byen en tyerra
frya [CORDIAM: 16 PER CAR]
c. lo que / me an costado y demas desto pareçe que ya yo estoy aqui
{f.46} azendado y me allo bien [CORDIAM: 16 COL CAR]
d. de esta tierra ya yo lo ouiera echado / della [CORDIAM: 16 ARG
ADM]
7
e. y dalle parte de my haçienda / porque ya yo soy biejo e no puedo andar
/ en todo [CORDIAM: 16 BOL CAR]
f. mucho desseo de veros porque os hago / sauer que ya yo estoy viejo y
mi muger tanbien [CORDIAM: 16 ECU CAR]
g. ―Aluericia, / ermanos míos! Ya yo tengo conuencido y espantado / a los
yndios. [CORDIAM: 17 PER CRO]
h. Respondiome: ―no sé eso cómo sera; ya yo le dixe que viniese‖.
[CORDIAM: 17 MEX CAR]
i. a quien dixo dicho negro: ―Señor Santiago, ya yo no estoi desterrado de
estos parajes, [CORDIAM: 18 VEN JUR]
j. Doze del corriente mes, estando Ya yo en mi {f.2} cassa ... [CORDIAM:
18 URU JUR]
k. costernacion / de perderse, y descomponer lo que ya yo tenia /
Compuesto Con mi Cariño, y buenos modos [CORDIAM: 18 COL CAR]
l. Respondió Ya me ha llamado dos vezes, y con esta son tres.
[CORDIAM: 17 MEX CRN]
Magaña Juárez (2015: 420-421), explica que Elderly (2012) considera que
―ya es un marcador vacío que se llena con distintos significados pragmáticos
en dependencia de sus contextos de aparición, los cuales pueden aportar
desde un sentido temporal hasta un significado de duda o incredulidad‖
A mi modo de ver, no podemos decir que ya sea un marcador vacío de
contenido, sino dependiendo de la categoría funcional en que se halla tendrá
un valor u otro.
o bien se comporta como un adverbio que adscribe el enunciado a la
fase estativa posterior al evento denotado por el predicado, con valor
temporal/aspectual, y se genera en STPOANTERIOR.
o bien un significado discursivo asimilable al de los adverbios
evidenciales que refuerza el grado de verdad de la aserción. Este
significado se deriva del hecho de que presenta la veracidad o
falsedad del contenido proposicional como un estado culminado
evidente (actúa como una especie de ―endpoint-oriented modifiers‖,
adoptando el término de Kennedy y McNally 2005, del valor de
polaridad de la oración). Véase Serret (2012), por ejemplo, en relación
a la adscripción de los adverbios evidenciales a SFuerza.
o bien un valor de polaridad afirmativa.
8
Análisis de ―ya yo bien veo & entiendo que venjdo es el mj contrario‖:
(17) [SFuerza ya [STópico yo [SFoco bieni [SPol ti [SFin veo & entiendo …]]]]]
5. Variación sincrónica de ya y cambio inducido por el contacto en
Hispanoamérica
Centroamérica:
―El español americano, especialmente el hablado en Centroamérica y el área
caribeña, mantiene la posibilidad de situar el adverbio ya en posición
preoracional, característica del español antiguo (Ya yo sabía lo que pasó). Se
registran también estos usos en las demás variedades del español, pero
predominan en ellas la posición intercalada entre el sujeto y el verbo (yo ya
sabía lo que pasó), la posición interna al grupo verbal (yo sabía ya lo que
pasó) y la posición final (yo sabía lo que pasó ya).‖ [RAE-ASALE (2009)
NGLE. § 30.8z. Vol. II: 2338]
Caribe [Gutiérrez-Maté (2013: 346-350)]:
El esquema más generalizada es ya+sujeto+V
―La estructura coexiste con otros órdenes posibles que se documentan en los
textos caribeños, de entre los cuales el más habitual es uno que olvida citar
la NGLE, pese a ser normal en español general: ya+V+sujeto‖
quizá ya+sujeto+V fuera más característica de la inmediatez comunicativa
sería de esperar que dos factores, ya mencionados, favorecieran la variante
ya+sujeto+V: por un lado, la concepción oral; por otro, el estatus
pronominal del sujeto.
se podría argüir también que […] el adverbio ya tiene un valor modalizador
especial que presenta la proposición correspondiente como acorde con las
expectativas y el deseo del hablante (un valor cercano, por ejemplo, al de
algunos marcadores discursivos de base semántica temporal como
finalmente o por fin)
Resulta interesante observar que en Palenquero el adverbio ya precede al
evidencial disque que fue ―muy presente desde los primeros textos escritos
por españoles en el Caribe colombiano‖ [Gutiérrez-Maté (2010: 865), apud
Carrera de la Red (2008)]
(18) y llegado a la esquina dixo dicho negro «Seño ya disque Va a busca negro
para Coxe dejalo Vay» [Cartagena, 1694; Gutiérrez-Maté (2010: 865, e.g.
7)]
9
El esquema Ya+sujeto+verbo no es exclusivo del Caribe, ni en sincronía
ni en diacronía, como hemos visto en los datos de (16) del CORDIAM.
(19) a. Ya mis tías no hacían caso de mí [ARGENTINA: Güiraldes, Don
segundo sombra: 13; Kany (1970: 315)]
b. Ya la gente se había amontonado por demás [ARGENTINA: Güiraldes,
Don segundo sombra: 107; Kany (1970: 315)]
c. Ya usté sabe [BOLIVIA: Jaime Mendoza, El lago: 52; Kany (1970: 315)]
d. Ya usted comprenderá [BOLIVIA: Jaime Mendoza, El lago: 90; Kany
(1970: 315)]
e. Ya mis amigas … me han traído el cuento [VENEZUELA: Gallegos,
Canaima: 147; Kany (1970: 315)]
f. Ya el padre tá cavando [El SALVADOR: Salarrué, Cuentos: 54; Kany
(1970: 315)]
g. Ya el vino no le interesaba nada [MÉJICO: Valle-Arizpe: 377; Kany
(1970: 315)]
Se da también con sujetos no pronominales.
Chile:
Valor afirmativo de ya: ―En cuanto al ya procedente de JAM, ha
alcanzado varios desarrollos semánticos especiales. Modernamente se
emplea, sobre todo repetida, para indicar en tono afectivo que estamos de
acuerdo con las afirmaciones de nuestro interlocutor («Parece que le gusta
mucho. —¡Ya, ya!»); en Chile se llega más lejos y se emplea ya sencillo,
sin matiz afectivo alguno, para indicar asentimiento, p. ej. cuando se da
una orden («Tráigame la cena. —Ya, señor»), aunque no es una
verdadera partícula afirmativa, pues no puede emplearse en respuesta a
una pregunta encaminada a averiguar algo; claro que no hay que
pensar en un influjo del ja de los inmigrantes alemanes; más razonable
sería pensar en el araucano ya, que se emplea con valor de partícula
afirmativa, y que Lenz traduce por «¡bueno!» (Estudios Araucanos, p.
149), mas primero deberíamos averiguar si en araucano no es préstamo
del español.‖ [Corominas y Pascual, sv. Ya]
Perú:
―En el habla popular y familiar del Perú se halla accidentalmente que
unido a manera de apéndice a ya ―sí, muy bien‖, etc. empleado –a modo de
afirmación enfática equivalente a como no para alargar o reforzar, por tanto,
el monosílabo [Kany (1970: 483)]
10
(20) a. -Quiere decir que o cambia usted de temas y de estilo o … - ¡Yaque! Ni
media palabra más: me tiro por lo segundo [Corrales: 138; Kany (1970:
483)]
b. -¿Dónde me quedé…? –En la mona. -¡Yaque! … Pues, como decía
[Corrales: 157; Kany (1970: 483)]
c. ¿Se acuerda usted de ese terrorífico descubrimiento …? – Yaque
[Corrales: 217; Kany (1970: 483)]
d. -¿Quieres embarcarte? – Necesito grumete. - ¡Yaque, patrón! [Diez-
canseco, Estampas: 23; Kany (1970: 484)]
e. -En cuantito salga ‗e viaje, me avisas, ¿quieres? – Yaqu‘ermano [Diez-
canseco, Estampas: 119; Kany (1970: 484)]
Perú –Chinchero, Cuzco– y Ecuador:
Correlación de significado que tienen ya y el quechua ña: Cerrón Palomino
1976, Granda 2001, entre otros
―empleo de ya en construcciones en las que ya aparece duplicado
enmarcando y focalizando la información cuya aseveración se quiere
enfatizar. Dicha información normalmente no es nueva, por el contrario,
aparece focalizando una información ya conocida que se ha mencionado
anteriormente en el discurso reafirmándola o en algunos caso matizándola‖:
- ¿Cómo va enseñando el castellano a los niños? –No, ellos ya, ya… es que
ellos ya saben ya [el castellano], entienden, solo que no pueden hablar.
[Palacios y García-Tesoro (2013: 210)]
―la duplicación de ya adquiere funciones de foco cuyo fin es dar énfasis a un
constituyente del discurso, pero siempre conservando los valores aspectuales
asertivos originarios de ya. Se trata pues de un foco de modalidad asertiva
o un verum focus‖, en la línea de la propuesta de Leonetti y Escandell
[Palacios y García-Tesoro (2013: 213)]
―‖lo encontramos en cualquier lugar de la oración […]: en posición
inicial, en la mitad de una oración o al final de esta‖ [Palacios y García-
Tesoro (2013: 214)] -¿Los, los terratenientes ahora ya no están aquí? –Ya no
están ya pues… (e.g. 5), Entonce ahí todo ya se está viendo ya por página
web… (e.g. 3), -¿Y después qué hacen, lo muelen o …? – Lo muelemos y
hacemos hervir, y eso lo sacan, lo hacen un día pa´la mañana siguiente sale
ya chicha ya. (eg. 4) [Palacios y García-Tesoro (2013: 214)] Muestran que
el uso mayoritario es la posición inicial.
―se trata de un refuerzo a la afirmación anclado a un discurso previo, que
puede glosarse como ―ciertamente, es así‖, pero además constituye una
llamada de atención para el interlocutor, un ―guiño‖ discursivo que orienta
hacia una información evaluada como valiosa por el hablante y que este
desea compartir con el oyente‖ [Palacios y García-Tesoro (2013: 219)]
11
―Cerrón Palomino (1987: 213) comenta que la forma quechua ña,
―gramaticalizada como sufijo independiente, indica cambio de una situación
dada‖ […] –ña indica que el paso a un nuevo estado o la realización de una
nueva acción han sido llevados a cabo‖ [Palacios y García-Tesoro (2013:
220)]
―Cerrón Palomino (1976: 225) considera que la combinación de ña y –ña en
quechua aporta ―mayor énfasis a la expresión‖‖ [Palacios y García-Tesoro
(2013: 221)]
―Cusihuaman (1976: 259) comenta que ―cuando la partícula ña aparece en
oraciones afirmativas, el discontinuativo –ña característicamente marca el
elemento enfocado, en declaraciones o preguntas‖‖ [Palacios y García-
Tesoro (2013: 221)]
―Soto Ruiz (1976: 129) afirma que ambas formas, ña –ña, pueden usarse en
la misma oración de manera ―redundante‖, si bien indica que en una emisión
de pregunta-respuesta los interlocutores usan el mismo sufijo en la pregunta
y en la respuesta si ambos están de acuerdo, esto es, se ancla a un discurso
previo para reafirmar lo dicho con anterioridad por otro interlocutor, lo que
podría relacionarse con un refuerzo de la aseveración‖ [Palacios y García-
Tesoro (2013: 222-223)]
Granda (1999: 128) = calco funcional del quechua.
Noroeste Argentino:
Valores del adverbio ya que se encuentran en el noroeste argentino se deben
a la transferencia de los valores del morfema polisémico quechua -ña/-na,
que expresa el cambio de una situación a otra de manera discontinuativa o
inceptiva. [Avellana (2012: 250-251)]
(21) a. ANTERIORIDAD: Y como a la semana se ha hecho [‗había hecho‘] un
pájaro ya ella [Calvo Pérez 1996:534]
b. REDUNDANCIA POR DUPLICACIÓN: Ya a los tres días ya, dice…[Calvo
Pérez 1996:534]
c. CONTRASTE: Disparaba la burra, y ya le había tiráu [Calvo Pérez
1996:534]
―En relación con este último valor, se encuentran usos en los que ya se
aparta completamente de su funcionamiento en el español general, a causa
del contacto. Así, como especifica Cerrón Palomino (1996), el morfema -ña
puede expresar la postergación o el reemplazo (en favor de otra
alternativa) de una entidad o de un proceso por otro. En este uso, el
adverbio ya no modifica al verbo sino que marca la ―naturaleza sustitutoria
de los argumentos a los cuales aparece pospuesta‖ (Cerrón Palomino
1996:111)‖
12
(22) a. Yo ya te compraré tus zapatos. [‗mejor yo (y no otro) te compraré tus
zapatos]. [CP2:111]
b. Juan ya que venga. [‗Que venga más bien Juan antes que otro‘].
[CP2:111]
c. El lunes ya iré a Lima. [‗Iré a Lima el lunes (y no hoy ni otro día)‘].
[CP2:111]
d. Regálaselo ya. [‗Regálaselo (en lugar de, por ejemplo, vendérselo)‘].
[CP2:111]
e. Me dormiré ya. [‗Me dormiré (en vez de estar haciendo otra cosa)‘].
[CP2:111]
6. Conclusiones y cuestiones pendientes
6.1. Conclusiones
La evolución de ya de un valor temporal/aspectual a un valor asertivo y a un
término de polaridad enfática presenta los mismos contextos que se
documentan para sí en español medieval y clásico (incluso el desiderativo).
Los datos históricos hispanoamericanos no parecen reflejar el valor de
polaridad.
La variación sincrónica, sin embargo, sí ofrece ejemplos de usos asertivos
propios de la polaridad enfática que manifiestan, además, la confluencia de
este valor del español estándar con los de otras partículas o sufijos de las
lenguas indígenas.
6.2. Cuestiones pendientes
Determinar con mayor exactitud la evolución diacrónica del término de
polaridad positiva ya.
Estudiar la convergencia funcional inducida por el contacto lingüístico.
Delimitar los valores de ya producto del contacto lingüístico en los casos de
elisión de SV en la línea de Brucart (1999) prestando atención a la polaridad
de la oración antecedente, la polaridad de la oración elíptica y el resto del
predicado elíptico.
7. Referencias bibliográficas
Avellana, Alicia M. (2012), Las categorías funcionales en el español en contacto con lenguas
indígenas en la Argentina: Tiempo, Aspecto y Modo, Tesis doctoral inédita, Buenos
Aires, Universidad de Buenos Aires.
Batllori, M. y M. Ll. Hernanz (2009), ―En Torno a la polaridad enfática en español y en catalán:
un estudio diacrónico y comparativo‖, Joan Rafel (ed.) Diachronic Linguistics, Girona,
Documenta Universitaria: 319-352.
13
Batllori, M. y M. Ll. Hernanz (2011), ―Generative Diachronic Syntax: Word Order and
Information Structure‖, Catalan Journal of Linguistics (Generative Diachronic Syntax
Monograph), 10: 9-15.
Batllori, M. y M. Ll. Hernanz (2013), ―Emphatic Polarity Particles in Spanish and Catalan‖,
Lingua. 128: 9-30.
Batllori, M. y M. Ll. Hernanz (2015). ―Weak focus and polarity: Asymmetries between Spanish
and Catalan‖. En T. Biberauer y G. Walkden (eds.), Syntax over Time: Lexical,
Morphological and Information-Structural Interactions, Oxford: Oxford University
Press: 280-298.
Brucart, J. M. (1999), ―La elipsis‖. En I. Bosque y V. Demonte (eds.), Gramática descriptiva de
la lengua española, Madrid, Espasa, Cap. 43: 2787-2863
Camus Bergareche, B. (), ―Modo, evidencialidad y modalidad en el castellano del País Vasco‖.
En B. Camus Bergareche y S. Gómez Seibane (eds.), El castellano del País Vasco,
Bilbao, Servicio editorial de la Universidad del País Vasco: 215-233.
Cerrón Palomino, R. (1976), Gramática quechua: Junín-Huanca, Lima, Ministerio de
Educación, Instituto de Estudios Peruanos.
Cerrón Palomino, R. (1987), Lingüística quechua, Cuzco, Centro de estudios rurales andinos
«Bartolomé de las Casas».
Cruschina, S. and E. M. Remberger (2017), ―Focus Fronting‖. En A. Dufter y E. Stark (eds.),
Manual of Romance Morphosyntax and Syntax, Berlin/Boston, Walter de Gruyter GmbH:
Manuals of Romance Linguistics: 502-529.
Cusihuaman, A. (1976), Gramática quechua Cuzco-Collao, Lima, Ministerio de Educación.
Devine, A.M. y L. D. Stephens (2006), Latin Word Order, Oxford, Oxford University Press.
Elderly Ruiz, E. (2012), Semántica y pragmática de los operadores ya y todavía, Tesis doctoral
inédita, México, Universidad Nacional Autónoma de México.
Espinosa Elorza, R. M. (2010), Procesos de formación y cambio en las llamadas “palabras
gramaticales”, San Millán de la Cogolla, Cilengua: monografías IHL. IV.
Espinosa Elorza, R. M. (2015), ―Adverbios de cantidad, foco, polaridad y modalidad‖, en C.
Company Company (dir.), Sintaxis histórica de la lengua española. Tercera parte:
Preposiciones, adverbios y conjunciones. Relaciones interoracionales, México: Fondo de
Cultura Económica / Universidad Nacional Autónoma de México, Cap. 9: 939-1115.
Giammatteo, M. y A. M. Marcovecchio (2010), ―Las perífrasis verbales del español en un
enfoque léxico-sintáctico‖. Cuadernos de la ALFAL. Nueva serie. 1. 2010: 217-235
Girón Alconchel, J. L. (2011), ―Tiempo y modalidad en los adverbios ya y aún (todavía) desde
una perspectiva diacrónica. Del Cantar de Mío Cid al Libro de Buen Amor‖. En Tiempo,
espacio y relaciones temporales desde la perspectiva de la Lingüística Histórica,
Logroño, Cilengua: 151-180.
González Rodríguez, R. (2009), La expresión de la afirmación y la negación, Madrid,
Arco/Libros, S.L.: Cuadernos de Lengua Española.
González Rodríguez, R. (2009), La gramática en términos de polaridad positiva, Cuenca,
Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Granda, G. de (1999), Español y lenguas indoamericanas en Hispanoamérica: estructuras,
situaciones y transferencias. Valladolid, Servicio de Publicaciones e Intercambio
Científico de la Universidad de Valladolid.
Granda, G. de (2001), ―De nuevo sobre quechua y español en el noroeste argentino. Reexamen
de algunos temas‖. En Estudios de lingüística andina, Lima, Pontificia Universidad
Católica del Perú. Fondo editorial: 167-178.
Gutiérrez Maté, M. (2010), ―Génesis de los pronombres sujetos obligatorios del español del
Caribe: La hipótesis del contacto afro-hispánico sometida a revisión‖. En T. Encinas et al.
14
(Comp.), Ars longa. Diez años de AJIHLE, Buenos Aires, Ediciones Voces del Sur –
AJIHLE, vol. II: 853-878.
Gutiérrez-Maté, Miguel (2013), Pronombres personales sujeto en el español del Caribe.
Variación e historia, Tesis doctoral inédita, Valladolid, Universidad de Valladolid.
Hernanz, M.Ll. (2007), ―From polarity to modality. Some (A)symmetries between bien and sí in
Spanish‖. En L.Eguren y O. Fernández-Soriano (eds.), Coreference, Modality, and
Focus, John Benjamins, Amsterdam: 133-169.
Kany, Ch. E. (1945, 1970), Sintaxis hispanoamericana, Madrid, Gredos: BRH (Estudios y
ensayos. 136).
Kennedy, C. y L. McNally (2005) "Scale structure, Degree Modification, and the Semantics of
Gradable Predicates", Language, 81.2, pp. 345-381
Leonetti, Manuel (2017), ―Basic constituent orders‖. En A. Dufter y E. Stark (eds.), Manual of
Romance Morphosyntax and Syntax, Berlin/Boston, Walter de Gruyter GmbH: Manuals
of Romance Linguistics. 17: 887-932.
Lipski, J. M., (1996), El español de América, Madrid, Cátedra.
Magaña Juárez, E. (2015), ―Adverbios tempoaspectuales: aún, luego, todavía y ya‖, en C.
Company Company (dir.), Sintaxis histórica de la lengua española. Tercera parte:
Preposiciones, adverbios y conjunciones. Relaciones interoracionales. 3 vols., México:
Fondo de Cultura Económica / Universidad Nacional Autónoma de México, Cap. 4: 411-
455.
Palacios, A. y A.I. García Tesoro (2014), ―Relevancia informativa y foco discursivo en español
andino: estructuras de ya duplicado. Informative relevance and discursive focus in
Andean Spanish: ya…ya duplicated constructions‖. En Actas del Congreso Internacional
sobre el español y la cultura hispánica en Japón, 1-3 de octubre de 2013. Madrid,
Instituto Cervantes: 209-229.
Pinkster, H. (2015), The Oxford Latin Syntax. The Simple Clause, vol. I, Oxford, Oxford
University Press.
NGLE = RAE y ASALE (2009), Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa
Libros.
MNGLE = RAE y ASALE (2010), Nueva gramática de la lengua española. Manual, Madrid,
Espasa Libros.
Soto Ruiz, C. (1976), Gramática quechua. Ayacucho-Chanca, Lima, Ministerio de Educación,
Instituto de Estudios Peruanos.
Serret, S. (2012). Los adverbios oracionales y la periferia izquierda, Tesis de máster dirigida por
M. Ll. Hernanz, Màster en Ciencia Cognitiva y Lenguaje, Universitat Autònoma de
Barcelona, Bellaterra.
Torner, Sergi (2016), ―Adverbio‖, en Gutiérrez-Rexach, Javier (ed.), Enciclopedia Lingüística
Hispánica, Oxon-New York, Routledge, vol. 1: 380-392.
Fuentes
CORDE. Corpus Diacrónico del Español: http://corpus.rae.es/cordenet.html
CORDIAM. Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de América: http://www.cordiam.org
CREA. Corpus de Referencia del español actual. http://corpus.rae.es/creanet.html
top related