capri mon amour
Post on 29-Mar-2016
245 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Capri Mon Amour
cesareattolini.com
di Francesco Antinolfi / ph. Umberto D’Aniello
QUELLA PREGNANTE LEGGEREZZA DEL BELLO
ITALO CALVINO LE DEDICÒ LA PRIMA DELLE CINQUE, CELEBERRIME, LEZIONI AMERICANE. IL MAESTRO FEDERICO FELLINI AMAVA DEFINIRLA “UNA CATEGORIA DELLO SPIRITO,
L’ESATTO CONTRARIO DELLA SUPERFICIALITÀ”. L’ISOLA DI CAPRI, CON L’ETEREA LEVITÀ DEISUOI LUOGHI, E L’IDEA D’ELEGANZA DI CESARE ATTOLINI, CON LE ARMONIOSE LINEE DEI
SUOI CAPI, NE SONO INELUTTABILMENTE PERMEATI
cesareattolini.com
Cesare Attolini
6
Prenderò in prestito pensieri e parole tratti dalle righe iniziali del saggio
“La Leggerezza”, prima delle cinque stra citate “Lezioni Americane” che
Italo Calvino, se non fosse morto prima, avrebbe dovuto tenere
all’Università di Harvard durante l’anno accademico 1985-86. «Dopo
quarant'anni che scrivo fiction, dopo aver esplorato varie strade e compiuto
esperimenti diversi, è venuta l'ora che io cerchi una definizione complessiva
per il mio lavoro; proporrei questa: la mia operazione è stata il più delle
volte una sottrazione di peso; ho cercato di togliere peso ora alle figure
umane, ora ai corpi celesti, ora alle città; soprattutto ho cercato di togliere
peso alla struttura del racconto e al linguaggio. In questa conferenza
cercherò di spiegare - a me stesso e a voi - perché sono stato portato a
considerare la leggerezza un valore anziché un difetto», così scriveva
Calvino.
Leggerezza. Sottrazione di peso. Un valore anziché un difetto. Parole che,
senza dubbio, raccontano della volontà di non sovraccaricare la realtà
circostante e le istanze prodotte dall’attività intellettuale e creativa, in ogni
loro potenziale manifestazione, di pesanti e artificiose sovrastrutture.
Semplicemente, perché già pienamente significanti. Espressioni compiute
del sé. Asserzione ancor più vera se riferita alla categoria del “bello”,
secondo Platone uno dei tre generi supremi di valori, assieme al “vero” e al
“bene”. Questa pubblicazione vuol essere, più o meno consapevolmente,
poco importa, null’altro che espressione di tale pensiero. Narrazione,
iconografica e testuale, dell’incontro tra due entità che fanno della
leggerezza, intesa alla maniera appena citata di Calvino, un carattere
pregnante del loro modo d’essere e quindi di manifestarsi (continuando a
far riferimento al pensiero di Platone, secondo cui il “bello” è espressione
del “bene” se muove i suoi passi illuminata dalla categoria del “vero”).
L’isola di Capri, da un lato, con l’eterea levità dei suoi orizzonti che
uniscono in un unico sguardo cielo e mare, infiniti e liberi. Con il connubio
armonico di forme morbide e colori delicati. Con l’intrecciarsi delle piccole
stradine che corrono lente tra le case basse e bianche. Con l’eleganza
semplice della sua Piazzetta, salotto icona dell’isola e simbolo di
That pregnant lightness of beauty. Italo Calvino dedicated to it the first
of the five, famous, American Lessons. The master Federico Fellini used
to define it “a spirit’s category, the right opposite of superficiality”. The
Capri Island, with the ethereal lightness of its places, and the idea of
elegance of Cesare Attolini, with the harmonious lines of his clothes, are
ineluctably permeated by it.
I will borrow thoughts and words by the opening lines of the essay “The
Lightness”, first of the famous five “American Lessons” that Italo
Calvino, if he hadn’t died before, should have exposed at Haward
University during the academic year 1985-1986. “After 40 years that I
write fiction, after having explored different ways and made
experiments, it is time that I find a global definition of my work; I
would propose this one: my operation has been most of the times a
subtraction of weight; I have tried to take it away from human figures,
to celestial bodies and cities; moreover I have tried to take it away to the
structure of tale and to the language. In this conference I will try to
explain - to myself and to you – why I considered lightness a value
instead of a defect”, this is what Italo Calvino wrote. Lightness, Weight
subtraction. A value more than a defect. Words that without any doubt,
tell about the will to not overload reality and the instances produced
by the intellectual and creative activity, in every their potential
manifestation, with heavy superstructures. Simply, since they already
are meaningful. A line that is even more true if referred to the category
of “beautiful”, according to Plato one of the three supreme gender of
values, together with the “truth” and the “good”. This publication is
meant to be, more or less consciously, nothing more than an expressions
of that thought. Narration, iconographical and textual, of the meeting
between two entities that make of the lightness, intended at the way
that Calvino did, a pregnant character of their way to be and to appear
(continuing to refer to Plato’s thought, according which the “beauty” is
expression of the “good” if moves its steps brighten by the category of
7
Massimiliano Attolini
8
quell’italian lifestyle che, a partire dagli anni Sessanta, ha affascinato il
mondo intero. Con l’incanto di via Tragara e dei giardini di Augusto, da
cui si possono osservare, monolitici e impalpabili allo stesso tempo, i mitici
Faraglioni. Con la disinvolta raffinatezza di via Camerelle, un concentrato
in pochissimi metri di boutique dei più prestigiosi luxury brand
internazionali, che tuttavia riesce a manifestare di sè nulla di pomposo e
ridondante. Insomma, con quella sua unica capacità di essere un
luogo/non-luogo dove è possibile godere in maniera immediata, semplice,
leggera appunto, del bello in ogni sua forma. Cesare Attolini, dall’altro,
con quell’attitudine tutta sua di saper conferire alla figura maschile
un’imago fluens tanto agile quanto armoniosa. Con quella sua capacità
distintiva, che nasce nel lontano 1930 dalle intuizioni mirabili che
condussero Vincenzo Attolini a creare la prima giacca destrutturata per poi
perfezionarsi con la sapiente maestria di suo figlio Cesare, di saper dare vita
a capi, le giacche anzitutto, caratterizzati da un’accezione di eleganza
lineare, discreta, morbida eppur piena di carattere. Niente fronzoli inutili,
nessuna nota stonata, piena rinuncia al ricorso a stravaganze che lasciano
il tempo che trovano. Una leggerezza che si traduce concretamente nella
straordinaria esperienza di indossare un capo che “pesa” poco più di una
seconda pelle, capace di far sentire chi lo indossa assolutamente a proprio
agio. Caratteristiche che nascono da un senso estetico raro, privo di
qualsiasi tipologia di zavorra stilistica, oltre che da una sapienza sartoriale
unica capace di conferire a ciascun capo una raffinatezza consapevole e
mai ostentata. Ed è inevitabile, allora, fare un salto indietro nel tempo
rievocando il celebre episodio in cui, proprio passeggiando per le stradine
di Capri, il celebre, elegantissimo, Duca di Windsor, sempre e solo
abbigliato sino ad allora con abiti cuciti da sarti inglesi, s’innamorò di una
creazione di Vincenzo Attolini. Al punto da fermare il passante che la
indossava per chiedergli di chi ne fosse la paternità. Mi piace immaginare
che, proprio respirando ed ammirando la pregnante leggerezza estetica dei
luoghi capresi e della giacca destrutturata indossata con piena sensazione
di libertà da quel passante, non abbia potuto resistere alla tentazione di
sottrarre i pesi strutturali delle sue giacche di scuola britannica per
convertirsi a questa nuova, elegante e leggera allo stesso tempo, imago
fluens forgiata in casa Attolini. Ieri come oggi e, certamente, domani.
the “truth”). The Island of Capri, in a way, with the ethereal lightness
of its horizons that mix together in a unique glance sky and sea, endless
and free. With the harmonious union of soft shapes and delicate colors.
With the interweave that slowly run between short and white houses.
With the simple elegance of its Piazzetta, iconic hall and symbol of
that Italian style that, starting from the 60’s, has fascinated the whole
world. With the enchantment of via Tragara and of Augustus’s gardens,
from which can be seen, the mythical Faraglioni. With the casual
refinement of via Camerelle, a concentrate in a few meters of boutiques
of the most famous international luxury brands, that anyway appears
not too stately and luxuriant. In short with its ability to be a place/no
place where it is possible to enjoy in an immediate, simple and light
way, the beauty in all its shapes. Cesare Attolini, with his attitude to
give to the male figure an imago fluens as agile as harmonious. With his
distinctive capacity, that born in that far 1930 by the great intuitions
that led Vincenzo Attolini to create the first unstructured jacket to then
improve with the wise skill of his son Cesare, to give life to clothes,
moreover jackets characterized by a simple, discrete, soft elegance and
yet full of style. Without useless frills, no wrong note, full renounce to
meaningless extravagances. A lightness which is translated by the
extraordinary experience of wearing a clothe that “weights” as a second
skin, capable to make feel comfortable everyone who wears it.
Characteristics born by a rare esthetic sense, without any stylistic dead
way, and by a unique sartorial skill capable of giving to each clothe a
conscious and never flaunted refinement. And it is so inevitable, to
make a step back into time evoking the famous episode in which, just
walking trough Capri’s streets, the famous and super elegant, Duke of
Windsor, since then dressed only with English suites, fell so much in
love with a creation of Vincenzo Attolini to stop the men who wore it
asking him the name of the tailor. I like to imagine that, just breathing
and admiring the pregnant esthetic lightness of Capri places and of that
unstructured jacket wore with a feeling of freedom by that passerby, he
couldn’t resist to substrate his structural weights from his English
jackets and convert to this new, elegant and light imago fluens made by
Attolini. Today as yesterday and, surely, tomorrow.
9
Giuseppe Attolini
VILLE CAPRESI,DIMOREMEDITERRANEE CAPRI, TERRA DI GIARDINI, DI MARE, DI AGRUMI, DI NATURA LIBERA E SELVAGGIA. MA ANCHE ISOLA RICCA DI BELLEZZE ARCHITETTONICHE CHE, COME GEMME PREZIOSE, SI INCASTONANO NEGLI SCENARI PAESAGGISTICI CONFERENDO A QUESTO LUOGO
UN FASCINO SENZA TEMPO
DI CRISTINA MANIA / PH. UMBERTO D’ANIELLO
VILLE CAPRESI, DIMORE MEDITERRANEE
12
Maestosi simboli di epoche passate, silenti testimoni dei tempi che furono, sfarzosi
custodi di eterne meraviglie. Le ville capresi raccontano una storia di grandiosa
opulenza, popolata da personaggi illustri che scelsero la piccola perla del Golfo di
Napoli per farne la propria residenza privilegiata. Come Villa San Michele, abitazione
"aperta al sole e al vento e alle voci del mare" di Axel Munthe, uno dei personaggi più
famosi di Capri. Medico svedese appassionato di archeologia, il dottor Munthe scelse
uno dei luoghi più panoramici, come i ruderi dell’antica cappella di San Michele ad
Anacapri, per costruire la sua dimora e il caso letterario dell’anno: correva l’anno 1928
quando il filantropo di Oskarshamn, piccola località della costa baltica, pubblicò con
successo “La Storia di San Michele” trasformando la struttura in una delle attrazioni
più visitate dell’epoca. Non meno affascinante la storia di Villa Lysis, manifestazione
esemplare dello stile liberty di inizio novecento. Costruita per volere del Barone
Capri’s Villas, Mediterranean Homes. Capri, land of gardens, sea, citrus and wild and
free nature. But also an island rich in architectonic beauties that, like precious gems,
get set in the landscapes giving to this place a timeless charm.
Magnificent symbols of ancient times, silent witnesses of the past, princely keepers of
eternal marvels. Capri’s villas tell a story of great opulence, populated of famous people
who choose the little pearl of the Neapolitan Gulf as their favored home. Like Villa San
Michele, an home opened “to the sun, the wind and the sea’s voices” of Axel Munthe,
one of the most famous personality of Capri. A Swedish doctor, with a passion for
archeology,who choose one of the most panoramic place, as the ruins of the ancient
San Michele chapel in Anacapri, to built his residence and the casebook of the year: it
was the 1928 when the philanthropist of Oskarshamn, small locality on the Baltic coast,
successfully published “The History of San Michele” turning the building in one of the
VILLE CAPRESI, DIMORE MEDITERRANEE
17
Jacques d'Adelsward-Fersen, la villa si tramutò ben presto in un punto di riferimento
per scrittori e artisti dell’epoca. Gli ospiti venivano accolti dalle quattro imponenti
colonne ioniche finemente decorate e da un architrave sul quale, ancora oggi,
campeggia la scritta “amori et dolori sacrum”, ossia “ sacro all'amore e al dolore”. Ma
è il salone principale, dove domina la scalinata che conduce al primo piano, ad aver
ospitato negli anni gli amici del Barone, eclettico dandy e viveur dell’epoca,
immortalato tra le pagine del romanzo “L’esule di Capri” di Roger Peyrefitte.
most viewed attractions of that time. Not less fascinating is Villa Lysis’s history,
exemplar manifestation of the liberty style of the first twentieth century. Built by the
Baron Jacques d'Adelsward-Fersen, the villa soon became a meeting place for artists
and writers of the time. Guests were welcomed by the four massive ionic columns finely
decorated and by a lintel on which, still today, stands the written “amori et dolori
sacrum”, that means “sacred to love and pain”. But it is the main hall, where dominates
the staircase that leads to the first floor, to have hosted in years baron’s friends, eclectic
dandy and ancient viveur, immortalized in the novel “Capri’s Exile” by Roger Peyrefitte.
CANTAMI, O CAPRI
INTENSE, SUGGESTIVE, EVOCATIVE. SONO LE PAROLE CHE SCRITTORI E POETI
HANNO UTILIZZATO PER DESCRIVERE LA MAGIA DELL’ISOLA AZZURRA.
DA NERUDA A DOUGLAS, DA DICKENS A RAINER MARIA RILKE: UN VIAGGIO
TRA I VERSI CHE LASCIANO IN BOCCA IL SAPORE DOLCE DI FORTI EMOZIONI
PH. UMBERTO D’ANIELLO
“… CAPRI È SACRA. L’OBIETTIVO NON È VEDERLA, MA AVVERTIRVI UNA CERTA QUALITÀ DI EMOZIONI”
JEAN-PAULE SARTRE
“… CAPRI IS SACRED. THE GOAL IT IS NOT TO SEE IT, BUT FEELING A CERTAIN QUALITY OF EMOTIONS”
JEAN-PAULE SARTRE
“PER ME CI SONO UNA QUIETE E UNA GIOIA AD ANACAPRI CHE NON HO MAI TROVATO IN NESSUN’ALTRA PARTE DEL MONDO”
GRAHAM GREENE
“I THINK THAT IN ANACAPRI THERE ARE SUCH A CALM AND JOY THAT I HAVE NEVER FOUND IN ANY OTHER PART OF THE WORLD.”
GRAHAM GREENE
“Vicino alla superf icie dell ’acqua, non lontano da me, vidi una stella azzurra, che proiettava un lungo raggio diluce, puro come l ’etere, sullo specchio dell ’acqua”
Hans Christian Andersen
“Near the water’s surface, not too far from me, I saw a blue star, throwing a long ray of light, pure as ether, on the stretch of water”
Hans Christian Andersen
GLI AMANTI DI CAPRI
L’isola regge nel suo centro
l’Anima
come una moneta
che il tempo e il vento pulirono
lasciandola pura
come mandorla
intatta e agreste
tagliata in pelle di zaffiro
E lì
il nostro Amore
fu la torre invisibile che trema nel fumo.
L’orbe vuoto trattenne la sua coda stellata
e la rete coi pesci del cielo...
perché gli Amanti di Capri
chiusero gli occhi
e un roco lampo
inchiodò nel sibilante circuito marino
la Paura,
che fuggì,
dissanguandosi e a morte ferita
come la minaccia di un pesce spaventoso
da arpione improvviso sconfitto.
E poi, nel miele oceanico,
naviga la statua di prua,
Nuda,
allacciata dall’eccitante ciclone maschile.
Pablo Neruda
CAPRI LOVERS
The Island holds in its centre
the Soul
like a coin
that time and wind have cleaned
leaving it pure
as an almond
intact and rustic
cut in sapphire’s leather
And there
our love
was the invisible tower trembling through the smoke.
The empty blind kept its starry tale
and the net with sky’s f ishes…
because Capri lovers
closed their eyes
and a hoarse lightning
nailed down into the sibilant marine course
the Fear,
that breeding
and deathly wounded escaped
as the treat of a frightening f ish
defeated by a sudden harpoon.
And then, in the oceanic honey,
sails the fore’s statue,
naked,
stroke up by the thrilling male storm.
Pablo Neruda
CHIOMA DI CAPRI
Capri, regina di rocce, / nel tuo vestito / color giglio e amaranto
son vissuto per svolgere / dolore e gioia, la vigna / di grappoli abbaglianti
conquistati nel mondo, / il trepido tesoro / d'aroma e di capelli,
lampada zenitale, / rosa espansa, / arnia del mio pianeta.
Vi sbarcai in inverno.
La veste di zaff iro / custodiva ai suoi piedi, / e nuda sorgeva in vapori
di cattedrale marina. Una bellezza di pietra. / In ogni scheggia della sua pelle rinverdiva
la primavera pura / che celava un tesoro tra le crepe.
Un lampo rosso e giallo / sotto la luce tersa / giaceva sonnolento
aspettando / di scatenare la sua forza.
Sulla riva di uccelli immobili, / in mezzo al cielo, / un grido rauco, il vento
e la schiuma indicibile. D'argento e pietra è la tua veste, appena
erompe il f iore azzurro a ricamare / il manto irsuto / col suo sangue celeste.
Solitaria Capri, vino / di chicchi d'argento, / calice d'inverno, pieno
di fermento invisibile, / alzai la tua fermezza, / la tua luce soave,
le tue forme, e il tuo alcol di stella / bevvi come se adagio / nascesse in me la vita.
Isola, dai tuoi muri / ho colto il piccolo f iore notturno e lo serbo sul petto.
E dal mare, girando intorno a te, / ho fatto un anello d'acqua
che è rimasto sulle onde / a cingere le torri orgogliose / di pietra f iorita,
le cime spaccate / che ressero il mio amore
e serberanno con mani implacabili / l'impronta dei miei baci.
Pablo Neruda
CAPRI’S CROWN
Capri, queen of rocks, / in your dress / coloured in lily and reddish purple
I lived to experience / pain and joy, the vineyard
of dazzling grapes / conquered in the world, / the trepid treasure
of aroma and hair, / zenithal light, / expanded rose,
hive of my planet. / I landed here in the winter.
The sapphire dress, / kept at its feet, / and raised up naked wrapped in vapours
of marine cathedral. / A stone beauty. In every flake of its skin revived
the pure spring / hiding a treasure among its slits.
Under the clear light / drowsy laid / a red and yellow lightning
waiting to / trigger off its anger.
Thought the sky / on the shore of still births, / an hoarse scream, the wind
and the nameless sea foam. Silver and stone is your dress, just
when burst out the blue flower embroidering / the bristly layer
with its blue blood. Lonely Capri, wine
of silver grapes, / I rose up the winter chalice, full / of invisible leaven,
to your f irmness, / your gentle light, your shapes,
and I drank / you starry alcohol / slowly feel a new life spreading in me.
Island, I picked up from your walls the little nightly flower
that I keep on my chest. / And by the sea, turning around you,
I made a water ring that remained on the waves / to enclose the prideful towers
made of flowered stone, / the broken tops / that held my love
and will keep with invisible hands / the mark of my kisses.
Pablo Neruda
”Una nuvola, una macchia d'argento sopra quella distesa illimitata di mare azzurro e cielo, ammantata daun'aura di irrealtà che si infrange però ben presto sulle sponde del porto di Marina Grande."
Norman Douglas
“A cloud, a silver spot on that endless expanse of blue sea and sky, covered by an unreal halo that soon breaks onthe harbor’s shores of Marina Grande.”
Norman Douglas
CANTO DEL MARE
CAPRI. MARINA PICCOLA
Ancestrale f iato dal mare, / vento di mare la notte: / tu non approdi a nessuno,
se uno è sveglio, / deve vedersela, su come ti sopporta; / Ancestrale f iato del mare,
che soff ia / solo come per rocce arcane, / tutto spazio che irrompe dentro da lontano.
O come ti sente / un f ico alla deriva / lassù, nella luce lunare.
Rainer Maria Rilke
SONG OF THE SEA
CAPRI. MARINA PICCOLA
Ancestral breath of the sea, / wind of ocean at night: / you land to nobody,
if someone is awake, / must face, on how to endure you;
Ancestral breath of the sea, / that blows / alone as for ancient rocks,
it is all space, / that breaks inside from far away. / O how hears you
an adrift f ig / above, in the moonlight.
Rainer Maria Rilke
SULLA VIA DEL PROFUMOAD OGNI PASSO AVVOLGONO, INEBRIANO E RISVEGLIANO I SENSI. SONO I PROFUMI DI AGRUMI, FIORI E SALSEDINE CHE SI SPRIGIONA DALLE AZZURRE ACQUE DEL GOLFO DI NAPOLI. PERCHÈ GLI INCANTATI SCENARI DI CAPRI NON SOLO CONQUISTANO LA VISTA MA, GRAZIE ALLE LORO NATURALI FRAGRANZE,
APPAGANO ANCHE L’OLFATTO
DI CRISTINA MANIA / PH. UMBERTO D’ANIELLO
SULLA VIA DEL PROFUMO
39
Carlo Angelo Talamona, il grande architetto italiano del primo Novecento, ne era
assolutamente convinto: il paesaggio caprese andava rispettato e non aggredito con
colate di cemento. L’unicità dell’Isola Azzurra risiede proprio nella natura che
domina incontrastata, regalando allo sguardo scorci meravigliosi dove la macchia
mediterranea mostra il suo volto migliore. Ma non solo la vista può godere di tanta
bellezza. Anche l’olfatto. Non appena si giunge a Capri, infatti, si viene catturati
dall’intenso odore del mare incontaminato, esalato dalle profonde acque blu scaldate
dal calore del sole. La salsedine si imprime nelle forme lignee dei gozzi attraccati
nel porto, per poi penetrare dolcemente nelle narici. Passeggiando tra le strette vie
si giunge nella Piazzetta, luogo di incontro per turisti e residenti grazie ai raffinati
bar da dove si libera l’intenso aroma del caffè. Proseguendo tra le stradine che
attraversano l’isola, si viene poi rapiti dall’aspro odore degli agrumi. I rami degli
On the way of smell. With every step they wrap up, inebriate and awake the senses.
They are smells of citrus, flowers and saltiness spreading out from the blue waters
of the Neapolitan Gulf. Because the enchanted Capri’s landscapes not only conquer
the sight but, thanks to their natural fragrances, gratify also the olfaction.
Carlo Angelo Talamona, the great architect of the first twentieth century, was
absolutely sure: Capri’s landscape has to be respected without covering it with
concrete flows. The uniqueness of the island lies in its dominating nature, that gives
to the eyes wonderful paths where the Mediterranean soil shows its better side. But
not only the sight could enjoy of such beauty, but also the olfaction. When you arrive
in Capri, indeed, you suddenly get wrapped up by smells of the uncontaminated sea,
exalted by the deep blue water warmed by the sun. The saltiness gets impressed in
wooden shapes on fishing boats docked in the port, to then slowly penetrates into
the nostrils. Walking trough the small streets you arrive in the Piazzetta, meeting
place for tourists and inhabitants thanks to its refined bars from which comes an
SULLA VIA DEL PROFUMO
40
alberi si colorano di sfere gialle e arancioni che sprigionano l’inconfondibile profumo
di arance e limoni. Continuando il percorso olfattivo ci si trova immersi nei variopinti
giardini di Augusto o di Villa San Michele. Qui i sensi si perdono nell’esplosione di
fragranze floreali: bucanville, rose, violette, ciclamini disperdono tutt’intorno le loro
delicate note aromatiche. E non è un caso che qui, lungo il viale che conduce ai
giardini augustei, sorge l’antica fabbrica di profumi di Carthusia. Leggenda vuole,
infatti, che nel lontano 1380 il Padre Priore della Certosa di San Giacomo, per
omaggiare l’arrivo della regina Giovanna d’Angiò, raccolse i più bei fiori dell’isola
e li lasciò macerare nell’acqua per tre giorni. Al momento di buttarla il monaco venne
rapito dalla fragranza emanata da quel liquido: nacquero così i profumi della flora
caprese, silenti testimoni di una natura libera e selvaggia, preziosi custodi della
straordinaria ricchezza della macchia mediterranea.
intense smell of coffee. Going on along the little avenues that cross the island you
get conquered by the sharp scent of fruits. Branches coloured with yellow and orange
spheres that spread out the unmistakable orange and lemon’s smell. Keep going along
the olfactory path you get lost in the multicoloured Augustus’s gardens or the Villa
San Michele ones. Here senses get conquered by an explosion of flower fragrances:
buncaville, roses, violets, cyclamens scatter all around their aromatic notes. And it is
not by chance that right here, along the street leading to the Augustus’s gardens,
raises the ancient scent’s factory Carthusia. According to the legend, in fact, on the
1380 the Prior Father of San Giacomo Certosa, to celebrate the arrival of Queen
Giovanna d’Angiò, picked up the most beautiful flowers of the island leaving them
to macerate in water for three days. When the monk was about to throw it away got
fascinated by its smell: in this was have born Capri’s flora fragrances, silent witnesses
of a free and wild nature, precious keeper of the extraordinary richness of the
Mediterranean soil.
Equo
s Adv
ertis
ing -
ph. U
mber
to Dʼ
Aniel
lo
col lezione spr ing - summer 2012
LA CANZONEDEL MARE
LEGGENDE, MITI E TRADIZIONI. SONO I RACCONTI E I RICORDI DI CHI VIVE IL MARE A REGALARCI UN’INEDITA CAPRI,
INTRISA DI MISTERO E ROMANTICISMO, COME QUELLO CHE DA SECOLI CONTRADDISTINGUE
IL LAVORO DI PESCATORI E MARINAI.
DI VALERIA PALIERI / PH. UMBERTO D’ANIELLO
LA CANZONE DEL MARE
115
“Non conosci Capri se non l’hai vista dal mare” , questo il consiglio, quasi un monito, che gli
abitanti dell’isola suggeriscono a quanti vi approdano per la prima volta attratti dalle sue
innumerevoli bellezze. Depositari di un rito arcaico, che sa di leggenda, i marinai e pescatori
locali hanno trasformato questo paradiso del Mediterraneo nella propria ragione di vita.
Sostentamento e tradizioni, spesso tramandate di padre in figlio, hanno nei secoli caratterizzato
il lavoro di chi, quotidianamente, sceglie la via del mare sfidando con coraggio abissi e intemperie.
Sarà il fascino dei tipici gozzi capresi, intrisi di ricordi e di salsedine, o saranno forse le suggestive
leggende popolari così vive nell’immaginario collettivo, ma il lavoro dei marinai, qui più che
Capri’s boats. Legends, myths and traditions. They are the stories and the memories of people
living by the sea to give us an inedited vision of Capri, full of mystery and romanticism, like the
one that, for centuries, has distinguished the work of fishermen and sailors.
“You don’t know Capri if you didn’t see it from the sea”, this is the advice, almost a warning,
given by the island’s inhabitants to all the people who come here for the first time attracted by
its many beauties.
Keepers of an archaic ritual, tasting like a legend, local fishermen and sailors has made of this
Mediterranean paradise their own raison d'être. Sustenance and traditions, often passed on
from father to son, has for centuries characterized the work of who, every day, choose the sea
altrove, è sinonimo di orgoglio, romanticismo e mistero. Come i miti e i racconti che li vedono
protagonisti, da quelli sui pescatori corallari, figure eroiche imbarcate nel ‘600 su piccole feluche,
agli spiriti, temuti dagli uomini di mare, che infestavano le acque cristalline della Grotta di
Gradola, nota oggi come Azzurra. Abituati a vivere l’isola e le sue acque dai riflessi color
smeraldo, i pescatori rappresentano e raccontano, ancora oggi, un punto di vista differente, fatto
di silenzi e solitudine, di baie incantate, profondità marine e relitti dimenticati, molteplici in
questo tratto di mare. Come i resti delle imbarcazioni di epoca romana, trasformate in dimora
per pesci e fauna marina, o quelli di infauste missioni nel corso della seconda guerra mondiale.
Lontano dalla mondanità e dal vocio della terra ferma c’è tutto un mondo da esplorare, fatto di
storia, cultura e scenari mozzafiato ma soprattutto di sensibilità differenti, esperienze di vita,
testimonianze e ricordi come quelli di continua a tramandare “la canzone del mare”.
path challenging with bravery abysses and storms. It could be the charm of the typical Capri’s
fishing boats, full of memories and saltiness, or maybe it might be the suggestive popular legends
so alive in the collective imagination, but sailor’s work, here more than everywhere else, is
synonymous of pride, romanticism and mystery. Just as the myths and stories in which they are
protagonists, from the one about coral fishermen, heroic figures embarked during the ‘600 on
small boats, to the spirits, feared by sea men, who haunted Gradola Grotta’s cystalline waters,
better known today as Azzurra. Fishermen, used to live the island and its emerald waters,
represent and tell, still today, a different point of view, made of silence and loneliness, marine
depths and forgotten wrecks, not hard to find in this sea stretch. Like the ruins of roman boats,
turned into home for fishes and faunas, or those one about unlucky mission during the World
War II. Far from the spotlight and the confusion of solid ground there is a whole world to
explore, made of history, culture and breathtaking scenarios but above all of different sensitivities,
life’s experiences, testimonies and memories of people who keeps passing on the “sea song”.
LA CANZONE DEL MARE
116
IMPRONTEDI STILEPERFETTO CONNUBIO DI STILI ARCHITETTONICI DIVERSI MA CON UNA MATRICE COMUNE CHE RIEVOCA LE COSTRUZIONI DELLA ROMA IMPERIALE. CAPRI SI RACCONTA ATTRAVERSO LE SUE PECULIARI COSTRUZIONI, TESTIMONIANZA DI POPOLI E VIAGGIATORI
CHE QUI HANNO LASCIATO LE ORME DEL PROPRIO PASSAGGIO.
DI CRISTINA MANIA / PH. UMBERTO D’ANIELLO
Era il primo secolo a.c. quando i romani si accorsero di questa piccola
isola circondata dalle acque blu del Golfo di Napoli. Così
l’imperatore Tiberio non esitò a trasformare il punto più panoramico
di questo luogo nella sua maestosa residenza, conosciuta come Villa
Jovis. Da allora l’architettura caprese ha subìto l’impronta romana
che si è tramandata nei secoli attraverso i celebri colonnati. Elementi
tipici delle case mediterranee, queste strutture abbelliscono gli
ingressi delle ville e offrono alla vista suggestivi scenari. Nella Certosa
di San Giacomo gli archi a tutto sesto in pietra calcarea sono
sostenuti da ampie strutture cilindriche da cui prende vita il chiostro
grande con le celle monastiche, fulcro dell'antico convento. Il chiostro
piccolo, invece, con le cinque arcate in lunghezza e quattro in
larghezza, fa affidamento su colonne decisamente più esili e decorate
con capitelli di età romana e bizantina. Ma la Capri che si ammira
oggi è anche il frutto delle sperimentazioni di fine Ottocento dovute
agli architetti europei – soprattutto tedeschi, scandinavi, francesi –
che scelsero l’isola come tappa obbligata del loro tour di formazione.
Dapprima il fascino esotico del luogo fece scaturire costruzioni
improntate all’Orientalismo. In seguito però si recuperarono i temi
Impressions of style. Perfect union of different architectonic styles
but with a common roots that recalls the constructions of the
Imperial Rome. Capri unveils itself through its peculiars buildings,
testimonies of people and travelers who left here their footprints.
It was the first century B.C. when Romans noticed this small Island
surrounded by the blue waters of the Neapolitan Gulf. So the
emperor Tiberius didn’t hesitate to make of the most panoramic
point of this place his majestic residence, known as Villa Jovis. Since
then, in centuries, Capri’s architecture has always kept the roman
sign passing it on through the famous porticos. Typical elements of
Mediterranean homes, these structures embellish the entrance of
villas giving to the sight suggestive scenarios.
In the San Giacomo Certosa the round arches in calcareous stone are
carried by great cylindrical structures from which takes life the big
cloister with monastic cells, fulcrum of the ancient convent. While
the small cloister, with its five arcades in length and four in width, is
supported by thinner columns decorated with roman and byzantine
capitals. But the Capri we admire today is also the result of the
experimentation of the last nineteenth century made by European
IMPRONTE DI STILE
121
IMPRONTE DI STILE
124
della classicità, rendendo omaggio ai resti archeologici e alla memoria
di Tiberio, ma anche lo stile mediterraneo fatto di linde case bianche,
emblema di un’antica saggezza popolare. Da qui muove i suoi passi
l’architettura moderna del primo Novecento. Come l’affascinante
dimora Villa Lysis, progettata dal pittore e architetto Edouard
Chimot, pura esplosione di stile Liberty. Il pianterreno si apre con un
pronao poggiante su quattro colonne e preceduto da un'ampia
scalinata, ad imitazione di un tempio classico. Le dorature del salone
rimandano a Klimt, Olbrich e alla "secessione viennese" mentre i
particolari decorativi della ringhiera dello scalone si rifanno ai
virtuosismi dell’Art Noveau. Piccole abitazioni e grandi ville
imperiali: in questa peculiare alternanza architettonica risiede
l’unicità paesaggistica caprese che attraverso tetti, facciate e preziosi
ingressi, racconta una storia che si perde nei meandri del tempo.
architects – fist of all Germans, Scandinavians, French – who choose
the island as an obliged stop on their training tour. In first instance
the exotic charm of this place gave inspiration for oriental style
buildings. Later, they will take back classical themes, celebrating the
archeological finds and Tiberius memory, but also the Mediterranean
style made by clear white houses, emblems of an ancient popular
wisdom. From here starts its journey the modern architecture of the
first twentieth century. Like the fascinating Villa Lysis residence,
pure explosion of Liberty style. The groundfloor opens with an
atrium standing on four columns and anticipated by a big staircase,
as imitating a classical temple. The gold decorations brings back to
the memory Klimt, Olbrich and the “Viennese secession” while the
decorative details of the banisher come from the Art Noveau
virtuosities. Small homes and big imperial villas: in this particular
architectonical alternation lies the uniqueness of Capri’s landscape
that through roofs, faces and precious entrances, tells a story lost in
time’s meanders.
L’ORIZZONTEDEI SOGNI
VOCI SOLITARIE, SILENZI IRREALI E PANORAMI MOZZAFIATO.
LA QUIETE DEL CREPUSCOLO CAPRESEÈ PRELUDIO DI UNA NOTTE SENZA FINE
DI VALERIA PALIERI / PH. UMBERTO D’ANIELLO
Non è il tempo a scandire il ritmo delle giornate capresi, sono i colori, i profumi e i sapori che contraddistinguono da sempre l'Isola Azzura,
dimora nei secoli di nobili e intellettuali, artisti e sognatori, celebrità e uomini d'affari alla ricerca di un buen retiro dove assaporare bellezza
e libertà. Sono le passeggiate solitarie, i panorami mozzafiato e quei silenzi irreali a confluire nell'orizzonte, al calar della sera, quando il
tramonto con le sue struggenti sfumature cede il passo a sogni e immaginazione. Dall'estremità sud-occidentale di Capri, dove si erge il Faro
di Punta Carena, a Ventroso e Marina Piccola, fino ai Faraglioni, la baia si tinge di cromatismi intensi, così vividi da lasciare una traccia
indelebile nei ricordi dei visitatori. Dopo la quiete del crepuscolo prende vita la lunga notte caprese, tra il vocio all'ombra dello storico
campanile e i bar della suggestiva Piazzetta, “il salotto del mondo” che si appresta a festeggiare, aspettando l'alba, sulle note dell'Anema e Core.
The dreams horizon. It’s not time to mark the rhythm of days in Capri, but they are the colors, the smells and the tastes that have always
distinguished the Blue Island, home, during years, of nobles and intellectuals, artists and dreamers, celebrities and business men searching
for a buen retiro where to find beauty and freedom. When night falls, and sunset with its romantic shades leaves the scene to dreams and
imagination, lonely walks, breathtaking panoramas and unreal silences flood into that horizon. From the South-West part of Capri, where
stands the Punta Carena Lighthouse, in Ventroso and Marina Piccola, up to the Faraglioni, the bay paints with intense chromatisms, so
vivid to leave a permanent trace in the memories of visitors. After the twilight’s peace starts the long caprese night, among the clatter at the
shade of the historic bell tower and the bars of the suggestive Piazzetta, ”the world’s salon” that is going to celebrate, waiting for the dawn,
on Anema and Core’s notes.
L’ORIZZONTE DEI SOGNI
131
IL RICHIAMODELE SIRENE
NON SOLO META DI VILLEGGIATURA PER CELEBRITIES E BUSINESS MAN,
CAPRI È ANCHE PALCOSCENICO DI ARCAICHE LEGGENDE,
PRIMA FRA TUTTE QUELLA DELLE SIRENE.
E’ PROPRIO QUI INFATTI, SECONDO IL MITO,
CHE SI RIFUGEREBBERO QUESTE AMMALIANTI CREATURE.
DI MAURO CAPRIOLI
Quale miglior luogo se non Capri, con i suoi panorami mozzafiato e il blu del mare, dove far vivere straordinari miti e leggende? Angeli
che vegliano sull’isola e spiriti maligni che, secondo gli antichi romani, abitavano la splendida Grotta Azzurra. Ma le vere protagoniste di
questi racconti sono le Sirene. Metà donne e metà pesce, avvolte in un’aura magica, da millenni incantano l’immaginario collettivo con la
loro sinuosa sensualità. E’ stato lo scrittore latino Servio che per primo ha indicato Capri come luogo di residenza di queste fiabesche
creature. Ma sono le stesse caratteristiche naturali dell’isola, ricca di distese verdi e di precipizi scoscesi, a renderla così simile al luogo
descritto da Omero nell’Odissea, in cui l’eroico Ulisse viene attratto proprio qui dal loro meraviglioso canto. Ancora oggi, a Marina Piccola,
dove troneggia maestoso “Lo scoglio delle Sirene”, sono in molti ad ammirare con trasporto quella grande distesa di roccia che svetta
sull’azzurro mare caprese . Tra mito e realtà, la leggenda rivive dunque sui fondali cristallini dell’Isola, abile, oggi come ieri, nell'attrarre
migliaia di viaggiatori da tutto il mondo. Ed è l'essenza stessa di Capri, nella sua impareggiabile bellezza, a diventare Sirena, trasformandosi
in un richiamo dal fascino irresistibile.
The Mermaids call. Not only a tourist destination for celebrities and business man, Capri it is also the stage of archaic legends, first of all
the Mermaids one. It is just here indeed, according to the myth, that would refuge these enchanting creatures.
Which better place there would be more than Capri, with its breathtaking panoramas and the blue sea, to set extraordinary myths and
legends? Angels watching over the island and evil spirits who, according to ancient Romans, haunted the splendid Grotta Azzurra. But the
real protagonists of these stories are Mermaids. Half women half fishes, wrapped up in a magic halo, by millennium captivate the collective
imagination with their sinuous sensuality. Servio, the famous Latin writer was the first to indicate Capri as the residence of these fairy
creatures. But they are the natural characteristics of the island itself, rich in green spaces and steep cliffs, to make it so similar to the place
described by Homer in his Odyssey, in which the heroic Ulysses is attracted right here from their marvelous singing. Yet today, in Marina
Piccola, where the “Mermaids Rock” dominates, many people admire with emotion that big rock expanse that stands over the Capri’s blue
sea. So between myth and reality, the legend keeps on living in the island’s crystalline seabeds, capable, today as yesterday, to attract thousands
of travelers from all over the world. And it is the essence of Capri, in its incomparable beauty, to turn itself into a Mermaid, becoming an
irresistible fascinating call.
IL RICHIAMO DELLE SIRENE
139
CIAK SI GIRA:
A CAPRIÈ DI SCENA IL JET SET
DA INGRID BERGMAN A CLARK GABLE, DA JACKIE KENNEDY
AL CELEBRE COUTURIER VALENTINO.
L'ISOLA AZZURRA È STATA NEGLI ANNI,
E CONTINUA AD ESSERE, TEATRO E PALCOSCENICO
DELLE PERSONALITÀ PIÙ CELEBRI DI TUTTI I TEMPI,
ALLA RICERCA DI UN BUEN RETIRO
DOVE ASSAPORARE BELLEZZA E LIBERTÀ.
DI VALERIA PALIERI
A CAPRI É DI SCENA IL JET SET
142
Jacqueline Kennedy amava curiosare tra i negozietti di via Le
Botteghe, Jane Russel preferiva passeggiare senza meta lungo via
Vittorio Emanuele, Brigitte Bardot girava tra i vicoli a piedi nudi,
mentre Kirk Douglas indugiava al sole in uno dei tanti tavolini del
Gran Caffè dove era solita rilassarsi anche l'attrice svedese Ingrid
Bergman. Questi sono solo alcuni degli attimi rubati, preziosi
momenti di relax che il jet set internazionale - star hollywoodiane,
socialite, teste coronate e aristocrazia – era solito concedersi al riparo
dai clamori della mondanità in quel buen retiro tra le acque azzurre
del Mediterraneo. Perchè se artisti, pittori, creativi e intellettuali
hanno tratto ispirazione nei secoli dalle calde e assolate bellezze
Lights, camera, action: the jet set goes on stage in Capri. From Ingrid
Bergman to Clarke Gable, from Jackie Kennedy to the famous
couturier Valentino. The Blue Island has been in years, and it is still
today, theater and stage of the most famous celebrities in the world,
looking for a buen ritiro where to find beauty and freedom.
Jacqueline Kennedy loved peering in the little shops in via Le
Botteghe, Jane Russel preferred to just take a walk in via Vittorio
Emanuele, Brigitte Bardot walked around barefoot, while Kirk
Douglas stood under the sun sitting in one of the Gran Café tables
where also the Swedish actress Ingrid Bergman used to stay. Those
are just some stolen moments, precious instants of relax that the
A CAPRI É DI SCENA IL JET SET
144
capresi, sono stati i divi e le divine del grande schermo a trasformare
l'isola in una delle mete più ambite, osservate e frequentate in tutto
il mondo.
E a testimoniare con affetto come Capri sia stata nei decenni
scenografia e teatro di storie d'amore, di viaggi spensierati e week
end all'insegna del relax sono le istantanee in bianco e nero, cartoline
nostalgiche pubblicate ancora oggi, che hanno immortalato i
personaggi più in vista approdati sull'isola, come Corinne Calvet e
Clarke Gable, solo per citarne alcuni.
Fotografata ma anche telegenica, l'isola ha ospitato, dal 1920 ad oggi,
ben sessantacinque produzioni, da “Dorothea Mertz” a “Incontrarsi
international jet set – Hollywood stars, socialite, crowned heads and
aristocracy – used to take far from the spotlights, in that buen ritiro
among the Mediterranean blue waters. Because if artists, painters,
creative and intellectuals got inspired through centuries by the warm
and bright beauties of Capri, were movies stars who turned the island
into one of the most wanted, observed and crowded destination. And
to testify with affection how in years Capri has been the set and
theater of love stories, thoughtless journeys and relaxing weekends
there are the black and white pictures, nostalgic postcards published
still today, that immortalized the most famous people came on the
island, as Corinne Calvet and Clarke Gable, just to say two names.
e dirsi addio”, da “Musica che si allontana” a “Neve a Capri” e “Fragole e vaniglia” fino a “La pelle”, “Il medico
di Capri” e il recente “L’affare Bonnard”, confermandosi una location d'eccezione per registi e cineasti. Ma se
il grande e il piccolo schermo l'hanno trasformata negli anni in una protagonista assoluta è stata la moda a
consacrarla indelebilmente sulle pagine patinate delle riviste di settore: dove anno dopo anno, stagione dopo
stagione si imprimevano nell'immaginario collettivo le stampe del marchese Emilio Pucci, indossate all'ombra
dei faraglioni dalla manequine dell'epoca Ivy Nicholson, o le raffinate creazioni sartoriali del couturier Valentino
Garavani, ispirato dall'isola incantatrice.
Photographed but also telegenic, the island has hosted, since the 1920 up to now, sixty five productions, from
“Dorothea Mertz” to “Incontrarsi e dirsi addio”, from “Musica che si allontana” to “Neve a Capri” and “Fragole
e vaniglia” ending up to “La pelle”, “Il medico di Capri” and the more recent “L’affare Bonnard”, confirming
to be a special location for movie directors and film makers. But if cinema and TV turned it into an absolute
protagonist has been fashion to definitely put it on the covers of glossy magazines: where year by year, season
by season got impressed in the collective imagination the patterns of the marquis Emilio Pucci, wore at the
shades of the Faraglioni by the manequine Ivy Nicholson, or the refined sartorial creations of the couturier
Valentino Garavani, inspired by the captivating island.
A CAPRI É DI SCENA IL JET SET
148
IL VOLTO SCOLPITODI CAPRI
IN PERFETTA SINTONIA CON LE SCULTURE
CREATE DALLA NATURA, CAPRI CUSTODISCE ALCUNE
TRA LE PIÙ PREZIOSE STATUE DEL NOSTRO PAESE.
OPERE D’ARTE SENZA TEMPO, IMPRESSE NELLA PIETRA,
CHE ALIMENTANO ANCORA OGGI
L’AURA MAGICA DELL’ISOLA.
DI MAURO CAPRIOLI / PH. UMBERTO D’ANIELLO
IL VOLTO SCOLPITO DI CAPRI
152
Scogli maestosi, ripide insenature e rocce dalle forme fantasiose, l’isola di Capri è
scolpita nei minimi dettagli dalle mani del più sapiente degli artisti: Madre Natura.
Il suo paesaggio è un’opera d’arte naturale amato e ammirato da scrittori, attori,
registi e scultori che con i loro lavori hanno contribuito ad arricchire l’incantevole
fascino dell’isola. Tante sono infatti le sculture, classiche e moderne, che adornano
alcune tra le ville più sontuose, dimore dei più noti personaggi capresi. Statue di
imperatori e politici ma anche di divinità. Un esempio importante è rappresentato
dalle innumerevoli opere collezionate dal medico svedese Axel Munthe e custodite
oggi nella sua Villa San Michele. Reperti di epoca romana, etrusca ed egizia, tra cui
spiccano la testa di Medusa , che adornava il tempio di Venere a Roma e il busto
dell’imperatore Tiberio. Tra questi anche la celebre sfinge, uno dei simboli artistici
dell’isola, posizionata sul punto più alto della villa e affacciata sull’immenso mare
The sculpted face of Capri. In perfect synch with the sculptures created by nature,
Capri keeps some of the most precious statues of our country. Timeless masterpieces,
carved in stone, which still today fuel the island’s magic halo.
Majestic rocks, steep nooks and stones with imaginative shapes, Capri island is
sculpted in every details by the hands of the greatest artist: Mother Nature. Its
landscape is a natural masterpiece loved and admired by writers, actors, movie makers
and sculptors who have contributed with their works to enrich the enchanting charm
of the island. There are so many sculptures indeed, classic and modern, that decorate
some of the most sumptuous villas, homes of the most famous Capri’s personalities.
Statues of emperors and politicians but also divinities. The great numbers of works
collected by the Swedish doctor Axel Munthe, today kept in his Villa San Michele
, are an important example. Etrurian, Roman and Egyptian finds, among which
stands out the Medusa’s head, that once decorated the temple of Venus in Rome and
the bust of the emperor Tiberius. Among them there is also the famous sphinx, one
del Golfo di Napoli. Intrise di bellezza anche le statue che abbelliscono i raffinati
Giardini d’Augusto, come quella di Afrodite e il monumento di Lenin, eretto nel
1908 in occasione della sua visita a Capri. Busti e corpi dalle pose sinuose che
accompagnano il visitatore alla scoperta di un vero e proprio angolo di paradiso, volti
incisi per sempre nella pietra che catturano l’attimo e imprigionano il tempo,
regalando all’uomo un istante di eternità. Grandi scenari, rocce che sembrano toccare
il cielo, un orizzonte infinito in cui perdere il proprio sguardo, un mare cristallino dai
mille toni di blu e tanta arte. Un’arte pura, antica, maestosa che incanta e persuade
il viaggiatore di trovarsi davvero nel “paese delle meraviglie”.
of the artistic symbol of the island, positioned on the highest part of the villa from
which overlooks the immense sea of the Neapolitan Gulf. Even the statues that
embellish the refined Augustus’s Gardens are full of beauty, like the Aphrodite’s one
and the Lenin’s monument, built on the 1908 in occasion of his visit to Capri. Busts
and bodies with sinuous poses which leads the visitor through the discovering of a
real piece of heaven, faces carved in stone that catch the moment and imprison time,
giving to the mankind an instant of eternity. Great sceneries, rocks so high that seem
to touch the sky, and endless horizon in which lose your look, a crystalline sea by a
thousand blue tones and art. A pure art, and ancient and majestic one that enchants
and convinces the traveler to really be in “wonderland”.
IL VOLTO SCOLPITO DI CAPRI
154
NEL BLU DIPINTO DI BLUSOLE, GLAMOUR, MONDANITÀ, STORIA E LEGGENDAQUESTI GLI INGREDIENTI CHE DA SEMPRE RENDONO CAPRI UNA META TURISTICA D’ECCEZIONE. MA A TRASFORMARLA IN UN'ESPERIENZA DAVVERO UNICA È IL SUO MARE, COSÌ INTENSO DA INCANTARE CHIUNQUE SI CONCEDA UN ATTIMO PER AMMIRARLO E LASCIARSI TRASPORTARE
VERSO ORIZZONTI SCONFINATI.
DI MAURO CAPRIOLI / PH. UMBERTO D’ANIELLO
NEL BLU DIPINTO DI BLU
159
Dall’azzurro al verde smeraldo, dal turchese al blu cobalto, le tonalità del mare di Capri sono infinite ed incantano per la loro naturale
bellezza. Da sempre l’isola azzurra è meta di visitatori provenienti da ogni parte del mondo, ed in particolare del jet set internazionale, che
trova qui una vera oasi di pace e di eleganza. Ville sfarzose, giardini dai mille colori, vicoli caratteristici e panorami da togliere il fiato,
fanno di Capri una vera perla del Mediterraneo. Artisti, scrittori e registi, nel corso degli anni, hanno preso ispirazione proprio dalle sue
straordinarie acque, così cariche di colore, così cristalline e affascinanti. E’ facile qui dimenticare il caos delle città e lasciarsi trasportare
dall’incessante movimento delle onde, in un turbine di emozioni, dove cielo e terra sembrano confondersi. Di giorno è il sole del Golfo di
Napoli a illuminare il mare, trasformandolo in una distesa sconfinata di cromatismi intensi, di notte, grazie alla complicità della luna, le acque
si tingono invece di un blu caldo e profondo. Il luogo ideale dove ritrovare se stessi e lasciarsi alla spalle la frenesia che attanaglia la
Into the blue painted in blue. Sun, glamour, jet set, history and legend, these are the ingredients that have always made of Capri a unique
tourist destination. But what makes of it a real fantastic experience is the sea, so intense to enchant everyone who could take a moment to
admire it and just letting go forward boundless horizons.
From azure to emerald green, from turquoise to cobalt blue, the tones of the Capri’s sea are just endless and fascinate for their natural beauty.
The Blue Island has always been a destination for people coming from every part of the globe, and especially for the international jet set,
who finds here a real elegant and peaceful oasis. Magnificent villas, multicolor gardens, typical alleys and breathtaking panoramas, make of
Capri a real pearl of the Mediterranean. Artists, writers and movie makers, in years, got their inspiration just by its splendid waters, so colorful
, so crystalline and captivating. It is so easy to forget about the chaos of cities here and just flow with the restless waves movement, in a swirl
NEL BLU DIPINTO DI BLU
160
quotidianità. Lo sapevano bene anche le grandi star di Hollywood come Rita Hayworth, Litz Taylor o Grace Kelly che si rifugiavano
proprio qui per dissipare tra queste acque i pensieri delle loro vite, a volte troppo tumultuose. Lo sapeva Pablo Neruda che ha riconosciuto
in questo “sangue celeste” una magia senza tempo. Capri è dunque l’isola del relax, del glamour, di vacanze esclusive e antiche bellezze, ma
soprattutto è l’isola del mare, l’Isola Blu per eccellenza. Gli amanti vengono qui per innamorarsi, i solitari per ritrovare se stessi, gli artisti
per carpirne la scintilla che darà vita a capolavori inattesi, i registi per scovare un set naturale dove far rivivere l’emozione del cinema. E'
un'inclinazione naturale, quella di Capri, di emanare magia, la stessa che ricerca chi approda qui. Perché un mistero antico ed infinito come
quello del mare, aiuta a soddisfare uno dei bisogni più innati e primari dell’essere umano, quello di sognare.
of emotions, where earth and sky seem to melt together. During the day the sun of the Neapolitan Gulf lights up the sea, transforming it in
a boundless expanse of intense chromatisms; at night, also thanks to the moon complicity, waters paints of a warm and deep blue. The ideal
place where find yourself leaving behind the craziness of everyday life. Big Hollywood stars as Rita Hayworth, Litz Tailor and Grace Kelly
knew it very well, in fact they used to come here to dissipate in these waters the thoughts of their lives, sometimes too tumultuous. Also Pablo
Neruda knew this who recognized in this “blue blood” a never ending magic. So Capri is the island of relax, of glamour, of exclusive vacations
and ancient beauties, but above all it is the sea’s island, the Blue one par excellence. Lovers come here to fall in love, solitaries to find
themselves, artists to steal that special spark that will give life to unexpected masterpieces, movie makers to hunt out a natural set creating
the emotion of the cinema. It is a Capri’s born aptitude to emanate energy, the same one searched by people who land here. Because such an
old and endless mystery as the sea, helps to satisfies one of the most inborn and primary need of human being, to dream.
cesa
reat
toli
ni.
com
cesa
reat
toli
ni.
com
top related