blimunda n.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
Post on 04-Apr-2018
220 Views
Preview:
TRANSCRIPT
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 1/60
#4 SEPTIEMBRE 2012 FUNDAÇÃO JOSÉ SARAMAGO
VIAJES Reexiones en un gulag sobre carriles
Viaje al centro del mundo
LIBRO INFANTIL Y PROMOCIÓN DE LA LECTURA 33.º Congreso del IBBY
XIIª edición de las Palavras Andarilhas
SARAMAGUIANAManuel Estrada en Lisboa
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 2/60
#4 SEPTIEMBRE 2012
Director: Sérgio Machado LetriaEdición/Redacción: Andreia Brites, Sara Figueiredo CostaMaquetación: Fundação José SaramagoTraducciones: Cátedra José Saramago de traducción / Instituto Camões de Barcelona
Fundação José SaramagoCasa dos BicosRua dos Bacalhoeiros, 101100-135 Lisboa - Portugal
blimunda@josesaramago.orghttp://www.josesaramago.orgN.o registro en ERC - 126 238
Los textos rmados son responsabilidad de sus respectivos autoresLos contenidos de esta publicación pueden ser reproducidos bajo la licencia Creative Commons
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 3/60
Editorial
Beja, Londres, Estambul, Irkutsk, Lisboa
A punto de terminar el verano, el 4.º número de la revista Blimunda propone un ejercicio de me-moria en busca de los viajes que nos construyen, ya sean reales o literarias. Desde la luz de Lisboa
partimos hasta los connes de esta hoy triste Europa para reencontrarnos a bordo de un tren en la
fría Siberia o en un enclave de civilizaciones en la tórrida Estambul, frontera para realidades que
siendo distantes sin embargo son tan próximas.
Hasta Beja viajamos con el sonido de las Palabras Andarilhas, punto de encuentro de personas quehacen del acto de contar, de compartir, un modo de vida. En su XII edición, las Palabras salieron a la
calle para llegar más cerca de todos aquellos que cada dos años hacen de la ciudad del Bajo Alentejosu capital. En Londres, o IBBY - International Board on Books for Young People, organizó su 33.º
Congreso, espacio en el que durante cuatro días se discutieron políticas de promoción de la lectura y
problemáticas en torno a la literatura infantil y juvenil bajo el sugestivo tema “Cruzando fronteras:
traducciones y migraciones.”
De regreso a Lisboa, una visita al Museo del Diseño y de la Moda que hasta el 23 de septiembre aco-
ge la exposición “Onde nacen las ideas. Cuadernos de Equilibrista. Manuel Estrada”, muestra del
trabajo del artista español, uno de los más importantes diseñadores europeos. Tras haber pasadopor Helsinki y camino de Miami, la ciudad de Lisboa puede también contar con la creatividad del
autor de las magnícas ilustraciones de la edición especial de “El viaje del elefante”, y de un número
indenido de portadas de los más importantes autores.
El 24 de septiembre, la Fundación José Saramago recibió a Manuel Estrada para una conversación
que contó con la presencia de los diseñadores portugueses Jorge Silva e Rui Garrido. El vídeo de la
sesión se puede veer aquí: http://www.youtube.com/watch?v=YZoiGbjueos&feature=share&list=UU
RTqu8f5iBY1x0peLpuI-aw .
Sérgio Machado Letria
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 4/60
Juan José Millás, “Un cañón en el culo”, El País
Las crónicas de Juan José Millás se reconocen por su tono frontal, por el estilo apoyado en analogías
y ejemplos de áreas temáticas lejanas al tema que se elige como central, y, sobretodo, por una cierta
contundencia, muchas veces deudora de un sarcasmo que nunca compromete a la inteligencia de laescritura y que otorga a las opiniones del autor una densidad capaz de convertirlas en merecedores
de reexión y debate. “Un cañón en el culo”, publicado en el periódico “El País” el pasado mes de
agosto, provocó un efecto dominó cuando los primeros lectores compartieron las palabras de Millás
en las redes sociales. No es difícil darse cuenta de que, aparte de las calidades ya conocidas de la pro-
sa del autor, el texto en cuestión ha tenido el poder de funcionar como una especie de catarsis, dando
forma y estructura a la desesperación ante la crisis económica que Europa y el mundo atraviesan. Además, su sintaxis congrega un gesto colectivo de reconocimiento ante una descripción tan real
de aquello a lo que los gobiernos del mundo han llamado de “economía nanciera” y de los efectos
prácticos que esa economía viene provocando en la vida de las personas.
http://cultura.elpais.com/cultura/2012/08/13/actualidad/1344875187_015708.html
Lecturas del mes
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 5/60
Augusto Nunes, “Nelson Rodrigues, a los 100, aún sigue siendo la cara del Brasil real”, Veja
El mes pasado se cumplieron cien años del nacimiento de Nelson Rodrigues, dramaturgo canóni-
co, notable cronista y personaje inclasicable del mundo cultural brasileño capaz de despertar las
mayores admiraciones y los odios más requintados, juntando el conservadorismo político y el van-guardismo sintáctico en una misma tirada memorable. La revista Veja le ha dedicado un reportaje
especial, de la mano de Augusto Nunes, donde se traza el recorrido riquísimo del autor de Vestido
de Noiva. El artículo viaja hacia los episodios emblemáticos de la vida de Nelson Rodrigues, las fra-
ses que continúan siendo ecos como auténticos oráculos (“Toda la unanimidad es burra”, es una de
ellas) y las contradicciones que hicieron de este autor, el creador obcecado de una obra intemporal.Una galería de fotografías completa el artículo, acompañando a la cronología de la vida del autor y a
los espacios y momentos que la marcaron; desde las redacciones que parecían ser su hábitat natural
hasta el estadio del Fluminense, el club deportivo que veneraba y sobre el cual escribió algunas de
sus crónicas inolvidables.
http://veja.abril.com.br/noticia/celebridades/nelson-rodrigues-aos-100-anos-ainda-e-a-cara-do-brasil-real
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 6/60
los orígenes de la samba con
la dedicación a los devotos y laecacia de quien sabe dar for-
ma a las muchas historias que
conuyen en la respiración im-parable de la historia, como si
el mundo, tal y como hoy lo co-
nocemos, no fuera posible sin
aquellos personajes, como si el
barrio carioca de Estácio fuera
el centro del mundo. Y en laprosa melódica de Paulo Lins,
entre ese deseo, esperanza y
música, el Estácio se revela, de
hecho, el centro del mundo.
Sara Figueiredo Costa
Traducción:
Meritxell Soria Orti
muchas líneas que se cruzan
en la novela sin permitir queesta pierda el ritmo. Los amo-
res y desamores de Brancura y
Valdirene, la genialidad musi-cal de Silva, la fuerza de los te-
rreiros de Umbanda en la co-
hesión de una comunidad que
los de fuera ven como marginal
y, sobretodo, los ambientes en
los que todos estos personajesinteractúan, aseguran una co-
hesión admirable ante las di-
cultades que conllevaba un ro-
mance con estas premisas. Sonesas historias individuales,
marcadas por la miseria pero
igualmente por la esperanza, y
su conuencia en el torbellino
que es la vida del barrio, que daforma a la narrativa de Desde
que o Samba é Samba. Entre la
música, el sexo, la pillería y la
fe de los terreiros, Lins recrea
A ntes de ser novela, el último
libro de Paulo Lins es un ho-menaje profundo y sentido a la
samba, a los lugares que la per-
mitieron y a las personas que
la engendraron. Ambientadaen las primeras tres décadas
del siglo pasado, en las calles
del barrio de Estácio, en Rio de
Janeiro, Desde Que o Samba É
Samba no esconde su vocaciónhistoriográca, ofreciendo re-
ferencias y datos exactos con la
intención de establecer el mo-
mento en el que surgió la sam-
ba y se armó tal y como hoy
la conocemos. La vertiente his-
tórica, predominante, convi-
ve con una narrativa donde se
cruzan las historias individua-les de varios personajes, algu-nos con un perl casi tipicado
(las prostitutas, los chulos, los
vagabundos, las mães de san-
to), otros fácilmente identi-
cables como personajes reales,como Manuel Bandeira, Mário
de Andrade o Ismael Silva.
Como señaló alguna crítica
brasileña, es notorio que el
equilibro entre las dos vertien-
tes que alimentan la narrativa
amenaza en resbalar en algu-nos momentos con las infor-
maciones de carácter históri-
cas al sobreponerse al vaivén
de personajes por las calles deEstácio. Pero el narrador nun-ca pierde el pulso en su misión,
retomando cada una de las
Paulo LinsDesde que o Samba é SambaEd. Caminho(edición brasileña de Planeta)
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 7/60
ViajesReexiones en un gulag sobre carriles
Viaje al centro del mundo
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 8/60
ese lugar hospitalario que se
vio destripado por el ferroca-
rril más largo del mundo y quefue el destino de mucha buena
gente con la que el señor Sta-
lin, como quien dice, no simpa-
tizaba, es todavía un destino adonde mucha gente viaja. Losmotivos no son los mismos,
pero la violencia del paisaje si-
gue aquí.
Atisba ahora conmigo, lector,
echa un ojo para adentro de la
cabina que me cayó en suerte y
dime si no parece a una clásicanovela rusa. Estoy en la puerta.
Este tren, con la bandera trico-
lor cubriendo todos los vago-
nes, ya viene lleno desde Vla-
divostok. Mi compartimentoestá ocupado por una niña, una
mujer y un viejo – no hace falta
decir que son rusos. La mujer y
la niña ocupan los catres de laizquierda, el viejo ha extendidosus pertenencias sobre los dos
catres de la derecha. El de en-
cima pasará a ser el mío.
Me reciben con la cordialidad
glaciar que caracteriza estos
parajes. Devuelvo la bienve-
nida con una mezcla de afectolatino y formalidad china, fruto
de esta vida ibero-asiática que
me va moldeando el carácter. Y
de repente ahí está, ¡el tren se
pone en marcha!
A bordo hay camas, servicios,
litros y litros de agua calientepara hacer té y un vagón-bar.
Y en él paso las primeras ho-ras de mi viaje en compañía de
un inglés, el primero con quien
confraternizo durante el viaje
Érase una vez un grupo depersonas que se juntaron para
crear uno de los lugares másagradables de la nación rusa:
la estación de tren de Irkutsk.
Comunistas de pura cepa, es-tos rusos no hablan ni un pala-
bra inglés. Estos rusos de pura
cepa no sonríen, no se relacio-
nan, no ayudan, no quieren
saber nada de extranjeros. Unencanto.
Pues estoy aquí, querido lector,en esta tarde soleada en la que
brilla el sol ruso en el cielo ruso
que me ofrece calor ruso, im-
posible de describir para aquel
que no domina el idioma ruso.Tras un largo paseo, buena co-
mida, sauna y baños en el lagoBaikal, me siento preparadí-
simo para afrontar tres días y
más de cuatro mil kilómetrosen un tren rumbo a Moscú (por
lo menos me sentía prepara-
dísimo, cosa que como se verá
más adelante, estaba lejos de
ser verdad).Llevo conmigo todo lo que
pueda ser preciso para afron-tar este destierro de 72 horas
sobre carriles: un cargamento
de pasta instantánea, una inte-
resante variedad de bizcochos,
frutas, agua, dos libros, música y muchas ganas de ser feliz. Es
lo que llevamos.
Atravesar Rusia es como atra-
vesar un continente. Siberia,
17 de junio de 2012
“Yo no soy lósofo. A los ojos
del lósofo, la guerra civil y
la guerra extranjera, todo
son guerra que él condena, y
no más una que otra ... salvo
que sea Hobbes el tal lósofo,
lo que cambia mucho las co-
sas. Pero yo, ya digo, no soy
lósofo: estuve en el campo de
Waterloo, me senté al pié del
León de bronce sobre aquel
monte de tierra amasado con
la sangre de tantos mil, vi -y
habían pasado veinte años-, vi
aún por la campiña el brillo de
los huesos blancos de las víc-
timas que allí se inmolaron a
no sé qué ... Los pueblos dije-
ron que a la libertad, los reyes
que a la realeza ... Ninguna de
ellas ganó mucho, ni por mu-
cho tiempo, tal victoria ... Pero
dejemos esto. Estuve allí y sen-
tí como se me aceleraba el co-
razón con estos recuerdos, conesas memorias de los grandes
hechos y gentilezas que allí
obraron. ¿Porqué será que
aquí no siento más que triste-
za? Porque las luchas fratri -
cidas no pueden inspirar otro
sentimiento, y porque ...”
Almeida Garrett,
in Viajes por Mi Tierra
(traducción de Martín
López-Vega)
Refexiones en un gulag sobre carriles
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 9/60
za? Porque luchas fratricidas
no pueden generar otro senti-
miento, ahí está. Viajar aquí,atravesar durante una noche
oscura estos pedregales, a don-
de Dostoievsky fue enviado a
pasar cuatro años en prisión,me hacen pensar, reexionar,
dormir.
Dormir es una de las cosasmejores que uno puede hacer
en este tren que solo existe
porque Alejandro, el tercero,
decidió empezar a rasgar la es-
cabrosidad siberiana en aquelaño 1891. El balanceo del tren
nos lleva a la cuna de la infan-
cia, volvemos a ser bebés. ¡Viva
ese sueñecito!
El segundo día leo una novela
entera, “ La Noche Rueda” de
Alexandra Lucas Coelho, buenlibro en el que una tal Ana Blau
Ya antes de que me explicaran
que no, que no señor, que los
Xutos no tienen fans en Rusia,no imaginaba a esta moza con
una lata de Super-Bock en la
mano y un pañuelo al cuello.
Aun intento canturrear aque-lla cancioncita de la lluvia decamino a casa, malvada vida,
pronuncio el nombre de Tim
con el mejor acento ruso que
consigo encontrar, pero ella no
reacciona. Pues “cerrado”.
La primera de las tres noches
apretado dentro de una novelaclásica rusa (la niña, la mujer
y el viejo) la paso escribiendo
y leyendo, mostrándome como
una persona muy erudita a esa
gente mal preparada para lasintelectualidades de la vida.
Como Garett, no soy lósofo.
Pero ¿porqué será que aquí
no siento nada más que triste-
y uno de los pocos extranjeros
en este tren. Y luego, el sta
soviético me da una de las ma- yores sorpresas de este viaje.
Después de dos cervezas una
mujer grande y gorda y poco
agraciada por Afrodita (que estambién la diosa de la belleza,no solo la del amor, mitológico
lector) levanta los brazos y los
cruza allá arriba, proriendo (y
proferir tampoco es cosa fácil)
unas frases en ruso que no en-tendemos pero que, por unos
momentos, tuve la esperanza
que tratasen de los Xutos &Pontapés. La verdad es que po-
cos de los hinchas de los Xutoscruzan tan bien los brazos por
encima de la cabeza como esta
mujer, algo que solo más tarde
llego a saber que signica “pro-
hibido” o “cerrado” o “fuera deaquí, extranjeros de mierda”.
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 10/60
Con el perfume de los otros
puedes apañarte, te separas lomás posible, vas a tu vida. El
problema es tu propio perfume
al cabo de tres días y separar-
te de ti mismo es un poco más
complicado.El olfato resignado, miro por
la ventanilla. El paisaje es mo-nótono y no llevo uno de esos
libros que por ahí hay en los
que puedes saber el kilóme-
tro exacto solo mirando por
la ventanilla. Vamos paran-do en varias estaciones donde
compramos alimentos de lata,
calidad instantánea y estira-
mos el esqueleto, siempre bajo
la atenta mirada de la señora“providnista”.
Hasta que llegamos a Ekate-rimburgo, ya en los Urales, la
ciudad donde el señor Stalin
mando ejecutar al Zar NicolásII y a toda su familia, incluidos
los niños, un gesto de humani-dad. El señor Stalin dijo sí al co-
munismo, Nicolás II sí al impe-
rio ... Ninguno de los dos ganó
mucho ni para mucho tiempo
con tamaña victoria. Dejamosatrás Tomsk, la ciudad que An-
tón Chéjov, durante un viaje
parecido a este, engrandeció
con su pluma. Chéjov detesta-
ba Tomsk y lo escribió. Se me-tió con sus habitantes, sus cos-
tumbres, con todo. La ciudad,
muy orgullosa de si misma, le
respondió hace unos años con
una estatua burlesca que llevala inscripción Antón Pávlovich
(que era el segundo nombre de
nuestro autor). Este párrafo,
woman, gooood? goood?), so-
bre Cristiano Ronaldo y sobre
la Euro 2012. De una encues-ta que hice parece que todos
los rusos querían que Portugal
ganase la Euro. Estoy conven-
cido que hasta Vladimir Putinquerría que Portugal ganase laEuro.
A nuestro alrededor en el va-gón, imagínense, hay quien
quiere dormir, opción que nos
parece disparatada y que no
estamos dispuestos a respetar
en términos sonoros. La esta
continua, la noche rueda y la
señora “providnista” (el nom-
bre para las empleadas que se
ocupan de cada vagón) está
dispuesta a zurrarnos.
Regreso a mi cabina a las dos
de la madrugada contento dela vida y consigo mantener-
me, con pericia monástica, ensilencio pasa no despertar a la
clásica novela rusa (la niña, la
mujer, el viejo). Los rusos meperecen ahora más simpáticos,
el mundo más bello, la noche
más nocturna. Me gusta.
El día siguiente es de resaca.
El tren avanza paisaje a travésa la medida que también avan-
za el orden de las cosas aquídentro, especialmente los per-
fumes. Imagina, lector, cómo
huele alguien que no toma un
baño desde hace tres días. Y
ahora multiplica esto por cen-tenas y mételo todo dentro de
un vagón con poca ventilación,comida, bebida, váteres. Sí, ya
estás vislumbrando el paraíso.
Solo que todavía no es todo.
se enamora de un tal León.
Buen libro y triste nos mues-tra nuestros gulags interiores,
los lugares donde guardamos
las cosas que queremos repri-
mir. Deprimido y cansado, un
harapo de Portugal en Siberia,decidido a emborracharse con
un inglés y con unos cuantos
rusos.
Estoy viajando en segunda cla-
se y no en tercera donde debe-
ría estar – en Hong-Kong me
hicieron el favor de vendermeun billete más caro. El vagón de
la tercera clase es “open-spa-
ce” y toda la gente ve a toda la
otra gente, toda la gente oye a
toda la otra gente, toda la gen-te huele a toda la otra gente. Es
mucho más divertido.
Y aquí estamos, en el catre de
este pequeño inglés de Liver-
pool que de aquí cuatro cer- vezas de medio litro estará
cantando los Beatles y abrazán-dome como si fuéramos ami-
gos de toda la vida. Michael no
confraternizó mucho durante
la primera noche, los mucha-
chos no tenían muchas ganasde hablar. Hoy, sin embargo,
el baile está organizado. Del
ordenador salen las canciones
de los Fab-Four y de las latas
sale cerveza Baltika que nos ca-lienta. A nuestro alrededor hay
cuatro o cinco rusos que ha-
blan tanto el inglés como yo el
ruso (en este particular había
progresado bastante, ya sé cin-co palabras) y que solo quieren
saber nuestra opinión sobre
las mujeres rusas (“russssian
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 11/60
querido lector, representa la parte didáctica de esta
crónica.
Sobrevivo la última noche ya sin la compañía del in-
glés de Liverpool pero acompañado de la novela clá-
sica rusa (la niña, la mujer, el viejo) que se mostrómás interesada y procuró comunicarse conmigo. De
lo poco que entendí me quedó que al viejo le gustabamucho Breznev y tachaba a Gorbachov de mandado.
Pocas horas antes de llegar a Moscú, donde una Svet-
lana alta y rubia (mi antriona de CouchSurng) me
esperaba, alguien me dijo que en uno de los vagones
había una ducha que costaba 100 rublos, poco másde dos euros. Oír esto, después de tantas horas per-
fumadas, es maravilloso.
Llegamos. Me pongo la mochila, cruzo los brazos por
encima de la cabeza, respiro hondo, tatareo aquella
cancioncita de la casita alegre antes de salir del tren
y ponerme de camino al Kremlin. Ay, lector, ¡qué
añoranza tengo de un buen baño!
.
Hélder Beja
Periodista, free-lancer Vive en Macau
Texto originalmente publicado en el bloghttp://viagensnaterradeles.wordpress.com
Traducción: Wilhelm Neunzig
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 12/60
tantas expectativas ante un viaje amenaza todo,desde la naturalidad, que parece ser la postura
adecuada al enfrentarse a un viaje de turismo –
aunque sea, casi siempre, una postura tan for-
zada que arruina el propósito original – hasta la
apertura del espíritu para confrontar lo que unoconoce de libros con lo que verdaderamente va
a encontrar. Por ello, lo mejor es partir con las
manos vacías o, por lo menos, con la ilusión que
uno va a partir con las manos vacías.
La proximidad de hora del embarque puede
alimentar, para alguien que tiene miedo a vo-
lar, interminables páginas de crónica o desaho-go, entre el humor, el ensueño tecnológico y la
autocompasión. Me salva un encuentro casual
con Gonçalo M. Tavares, que también está pre-
parándose para coger el mismo avión que yo y
Viaje al centro del mundo
A ntes del viaje, Estambul era, para mí, la cui-
dad histórica donde todo convergió, épocas,pueblos, imperios, tenía la esperanza de que
fuera una ciudad histórica que respiraba el paso
del tiempo sin miedo de llegar hasta el n y no
una sucesión de vestigios del pasado convivien-do con el presente sin gran convicción. E inclusoantes, Estambul era el propio deseo de viajar, tal
vez alimentado por libros y grabados antiguos
dispersos, secuencias musicales donde se cru-
zaban monjes ortodoxos con el canto monótono
de los muecines y los sabores resultados de losgestos que amasaban el pan aplanado, el gusto
amargo del sumak, apenas utilizado en los li-
bros de cocina. Y la certeza de que los kekabstendrían poco o ningún parecido con los rollos
de pan y carne que las cadenas de comida rápidahabían popularizado en todo el mundo. Tener
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 13/60
conversamos sobre mi eterno deseo de conocer
Estambul que está a punto de cumplirse. Me
dice el escritor, ya en la la de embarque, que
Estambul no es tanto Estambul, sino más la idea
de Estambul, y yo quedo agradecida por el re-
sumen instantáneo y clarividente de mis ansias
de viajera acionada. Huyo de la tentación dedescribir cómo se viaja en avión cuando se creesinceramente, que el avión va a caer, un pensa-
miento que se renueva cada veinte segundos (o
algo más cuando viene el carrito con la comida).
Aterrizamos, el prerrequisito para llegar a Es-
tambul se cumplió, el calor y la humedad ya de-mostraron su presencia abrumadora, la parada
de los autobuses que nos llevan al centro ya ha
sido identicada entre palabras ilegibles llenasde tremas y cedillas.
Entre el aeropuerto y la Plaza Taksim, el desti-
no escogido porque hay un hotel que promete
proximidad a la zona moderna de la ciudad a unprecio aceptable y un desayuno que incluye las
especialidades de la comida turca sin la presen-
tación folclórica que acostumbra a reservarse
para los turistas (o sea, las aceitunas son real-
mente picantes, el yogurt es amargo y la mela-
za verdadera, oscura y poco recomendable paraestómagos delicados), habrá unos treinta o cua-
renta minutos de viaje nocturno. Tan pronto el
autobús deja de lado el nudo de las autopistas
y se adentra en los alrededores de la ciudad, elcambio se hace evidente: el trazado de las calles,los jardines y las casas son europeos, como si es-
tuviésemos en los alrededores de Lisboa, pero las
mezquitas, numerosas e iluminadas, y la multi-
tud de gente que puebla las calles nos conrma
la forma diferente de vivir en esta ciudad.
Comer y ayunar
Llegar a Estambul en pleno mes del ramadánsignica compartir un poco la esta de los que
siguen los preceptos del Islam, aunque uno no
llegue a ayunar. Si durante el viaje nocturno enautobús, al ver la ciudad, ver centenas de per-
sonas sentadas en la hierba de las jardines pú-
blicos, alimentó la sensación de fascinación que
trae consigo toda nueva experiencia, pasados
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 14/60
algunos días, al acercarse la hora de quebrar el
ayuno, se comparte la impaciencia de las perso-nas, pese que nosotros hayamos pasado el día
probando todo tipo de platos turcos. La maña-
na siguiente, comprando en el mercado algunosdátiles frescos, no dejo de sentir una cierta soli-
daridad con el hombre que me las vende, cosa
que rápidamente se extiende a todas las perso-
nas que venden alimentos, sea en los restauran-
tes del barrio, sea en los carritos que conviertenla ciudad en un buen lugar para probar el placer
de comer por la calle. Las mujeres que amasan
el pan de madrugada, los hombres que atra-
viesan la ciudad con sus carritos con arroz con
maíz, rosquillas o fruta, los vendedores de he-lados, dulces o frutos secos y los vendedores de
los pides del ramadán, esos panes aplanados y
blandos que empiezan a llegar a las calles pocas
horas antes de la puesta del sol y que serviráncon primer bocado para quebrar el ayuno. Na-die muestra cualquier señal de perturbación por
el hecho de pasar el día sin comer. No por ello
dejo de sentir respeto y admiración y compar-
tir con ellos algo de su alegría en los momen-
tos previos al canto del muecín que anuncia eln del día. Después, las plazas y los jardines se
llenan de comidas, olores y sonidos, con fami-
lias enteras disfrutando de la comida en mesas y sillas improvisadas o sentadas en el suelo. Des-
pués del pide, que prepara el cuerpo a la llegadadel alimento, siguen el arroz, el maíz, las salsas,
los peces que tal vez esa misma mañana fueron
pescados en las aguas del Bósforo, el cordero
con especies, las frutas frescas y frutos secos, los
miles de dulces, las baklavas, delicias turcas y otras maravillas de la gastronomía local. Todo
ello puede originar que surjan pensamientostentadores durante el ayuno del día siguiente.
Un billete, dos continentes
Las ciudades divididas por el agua acostumbrana disponer de servicios de trasporte marítimo
para garantizar la movilidad de todo aquel quenecesita llegar a la otra orilla. En Estambul, las
aguas son las del Bósforo y los ferry-boats unen
ambos lados de la ciudad y, al mismo tiempo,permiten desplazarse entre dos continentes.
Tomar un ferry para ir a Asia -cuando nunca
en Asia se estuvo- suena a capricho de turistaspero la colección de instantáneas les permiti-
rán probar a los amigos que ellos pusieron unpié en otro continente. La verdad es que el gran
interés que depara el llegar a la parte asiáticade Estambul es ver otra ciudad, lejos de frenesí
turístico, y constatar que una pequeña porción
de agua y que la conciencia de que uno se en-
cuentra en otro continente tiene realmente sus
efecto. Durante el viaje de Kabatas a Uskudarse observa la silueta de Estambul, una curiosi-
dad que anticipa la llegada al otro lado, algo queles resultará familiar a los que han hecho viajes
semejantes por las aguas del Tajo, aunque és-
tas no dividan dos continentes. La llegados a laorilla asiática no es menos impactante: Uskudar
podría ser Amadora, pero en versión costera y
con un paisaje urbano marcado por los minare-
tes. Este es el momento en el que la ciudad deja
de parecernos extranjera, cuando desaparece el
asombro de la novedad y comenzamos a recono-cer nuestras memorias en calles y edicios que
nunca antes vivimos.
En las calles, muchas más mujeres con la cabe-
Plazas y los jardines se llenan de comidas,olores y sonidos, con familias enteras disfru-tando de la comida en mesas y sillas impro-visadas o sentadas en el suelo
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 15/60
za cubierta por el velo y casi ningún turista. Por
lo demás, el mismo movimiento frenético en las
calles, los paseos, los jardines. A pocos metros,dos mercados de comida, pescado fresco para
ser cocinado al momento, fruta, queso, miel,
huevos y los omnipresentes dátiles. Alrededor
de los mercados, entre una mezquita y un centrocomercial, que también podría estar en Amado-ra, todo se vende en la calle: medias, pan, he-
rramientas agrícolas, ollas. Es muy diferente del
lado europeo y casi igual que el lado europeo.
Pamuk, çay y los bazares
A primera hora de la mañana, el poco movimien-to de personas y vehículos en el barrio de Cukur-
cuma permite un paseo tranquilo por las calles
llenas de gatos durmiendo al sol, entre coloridascasas y caminos empedrados. En Cukurcuma
Caddesi, una de estas casas coloridas abriga el
Museo de la Inocencia, donde Orhan Pamuk en-
cerró la novela del mismo nombre en vitrinas en
tres plantas que se recorren con asombro. En elsilencio del museo surge la duda sobre si Pamuk
inventó a Kemal, el personaje que colecciona los
despojos de su gran pasión, o si Kemal inventó
a Pamuk, el novelista que le dio la vida. Pero a
lo largo de la visita una está cada vez más segu-ra que lo que sobra, después de la muerte, es un
montón de cosas de todo tipo, papeles, vestigios
de lo cotidiano que solo la memoria ajena puede
dar sentido.
Algunas horas en Estambul bastan para habi-
tuarse al té. Si en Roma hay que ser como losromanos, aquí no es diferente. Si por la mañana
el vicio de tomar café aun era lo normal, más tar-
de lo natural pasó a ser el pedir un çay, oscuro,
aromático y caliente en pequeños vasos de vidriosobre un platillo cóncavo que recoge los peque-
ños derrames. Se conrma el efecto leído en tan-
tos libros: con el calor y la subida del malestar,
un té caliente es la mejor bebida para reponer la
temperatura del cuerpo, dando una breve ilusión
de bienestar térmico. En cualquier calle dondehaya algo de espacio también hay una terraza
que puede ser una larga hilera de mesitas y ban-
cos o, simplemente, algunas sillas apoyadas a lapared. En cualquier caso, siempre hay gente que
ocupa estos lugares y la hora del té, que pare-ce ser a todas horas del día, no se perturba con
los asuntos cotidianos que ocupan a las miles de
personas que pueblan las calles.
Podemos haber leído todas las descripciones po-
sibles, en novelas o documentales, sobre el bulli-
cio en los bazares de Oriente Medio, pero nadanos puede ofrecer una visión dedigna de esta
agitación en tan poco espacio. Mientras que en
el Gran Bazar o en el Bazar de las Especies está
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 16/60
todo tan ordenado, algo que los guías turísticos
presentan como exótico, las calles alrededor,
que son donde los turcos preeren hacer sus
compras, son un buen barómetro de lo mucho
que se compra y vende en estos lugares y de los
hábitos de consumo de los turcos en Estambul.
A éstos no los encontramos en las paradas queofrecen turbantes de sultán, piedras de vidrioazul contra el mal de ojo o especies pre-embala-
das, los encontramos siempre muy activos entre
la ropa del día a día, los utensilios de cocina o
en las paradas de comida fresca. En cualquier
caso, observar a los comerciantes de los bazaresen plena actividad supone asistir a una lección
de historia, una visión cronológica concentra-
da en el presente. De la forma de presentar losproductos que se venden, de llamar la atención
del cliente y discutir el precio, algo repetitivotanto en las zonas más turísticas como en otros
lugares, es fácil deducir que han pasado siglos
desde que el primer comerciante decidió insta-
larse en un determinado punto, abrir la cesta
y comenzar a anunciar lo que vendía, y pareceque estos siglos de venta y regateo formasen un
continuum que seguirá existiendo en las épocas
venideras, como si cada comerciante con quien
podemos negociar fuera un eslabón, un memo-ria viva, una herencia en constante movimiento.
Como si tejidos, especies, alimentos, animales,
libros y toda clase de utensilios, prácticos o lú-
dicos, tuvieran aquí su punto neurálgico en supasaje por el mundo.
De camino a la mezquita, con la cabeza
cubierta
Me reservé la Mezquita Azul para más tarde así
que la visita a la Mezquita Nueva, en pleno cen-
tro de la ciudad, representó para mí el estrenode cabeza cubierta y pies descalzos. Nada raro,
nada embarazoso. Con todas las mujeres de ca- beza cubierta y pies descalzos, unidos en la mez-
quita creyentes y visitantes, lo raro sería llevar
los pelos a la vista y los pies calzados. Allí den-tro, a una hora que no es de rezo prescrito, hay
quien reza junto a la pared, pero también hay
gente que conversa en pequeños grupos, hay
quien lee y hasta quien duerme estirado en elsuelo dándole al cuerpo el aire fresco y el silen-
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 17/60
cio que la calle le niega. Aquí fuera, el patio es el
lugar de encuentro: solemne para el que reali-za sus abluciones protocolarias antes de entrar
al espacio sagrado y efusivo a la salida donde se
intercambian impresiones. El movimiento, eso
sí, no para.
Días más tarde, el camino hacia la Mezquita Su-leiman sería diferente. En las calles que se ale-
jan de la zona monumental, donde se vende y se revende todo lo que uno puede imaginar para
equipar una casa, el cielo amenaza con desplo-
marse. Cuando nos acercamos a la calle de la
mezquita, la lluvia molesta, pero la tempera-
tura no da muestras de querer bajar. La únicasolución es entrar, a pesar de que uno quisiera
pasear un poco más, ya que la hora de la ora-ción aun esta lejos y el estomago empieza a dar
señales. Cuando el cielo, al n, descarga lluvia y
truenos, el patio de la mezquita con sus arcadasse transforma en refugio, en cobijo para toda la
gente. De cierto modo no es muy diferente de lo
que ocurría cuando musulmanes, judíos y cris-
tianos recibían aquí apoyo y alimentos y cuan-
do los viajantes, sorprendidos por el cansancio,encontraban reposo en el caravasar instalado en
el jardín que rodea el patio. Pasados unos mo-
mentos de espera con la ayuda de los dátiles que
nunca me abandonan, la voz del muecín resuena
en al patio y su eco pasa a integrarse en el sonidohueco y casi imperceptible que nunca nos aban-
dona mientras la sangre circula. Poco importa
que los que oyen el eco de la voz del muecín sean
creyentes o no, qué más da, porque en la voz delmuecín hay siglos de muecines que cantaroncomo alguien que sabe cómo unir el cielo y el
centro de la tierra, marcando la ruta a nuestras
almas.
En la mezquita no hay nada mejor que estar al
lado de las mujeres, aquí atrás. Junto a las mu-
jeres de cabeza cubierta y pies descalzos, nadie
sabe si rezamos o no. El Imán dirige la oración y los gestos de los que rezan son sucesivos mo-
vimientos harmoniosos e individuales, casi nun-
ca coordenados. Cada uno reza como quiere y
como sabe.
Días mas tarde, en la Mezquita Azul, todo sería
diferente. El esplendor, la armonía de las estruc-
turas y la belleza de la decoración son tan des-
lumbrantes como prometen los guías turísticos,
pero aquí horas para los turistas y horas para los
creyentes. Y hay, sobre todo, muchos turistas,a diferencia de la Mezquita de Suleiman donde
con casi todos rezaban con los gestos del que la
frecuenta diariamente. En contraste con su be-lleza y su sinfonía geométrica, la Mezquita Azul
huele que apesta. Nunca pensé que lo escribiría
así, y no tengo la intención de ofender a nadie
con mi armación, pero, como periodista que
soy, no puedo ocultar un hecho obvio dentro de
uno de los edicios más hermosos que jamás vi-
sité, y que se hizo palpable al ver cómo el guarda
de la entrada vaciaba media lata de spray des-
odorante al pasar un grupo de turistas. Te parte
el corazón, pero es verdad. El motivo es eviden-te: mientras los creyentes se lavan los pies (y las
manos, y los brazos, y la cara) antes de entrar
en la mezquita, los turistas se limitan a sacarse
los zapatos, muchas veces después de horas ca-minando por la ciudad bajo un sol abrasador. Y el resultado tenía que ser el mencionado cuando
miles de turistas entran diariamente en la mez-
quita más espléndida de Estambul.
¿Qué es el patrimonio?
Hay personas que alimentan el sueño de escalar
el Everest, otras que hipotecarían la casa para
pisar el mismo suelo que cualquier personajehistórico (que puede ser un rey, un conquista-
dor o incluso Elvis Presley), y yo no quiero mo-rir sin entrar en la Hagia Sophia. Es un deseo
como cualquier otro, tal vez motivado porque
vivo desde hace algunos años rodeada de textos
medievales, inmersa en la lectura de la historia
que acompaña el nal del Imperio Romano y la
supervivencia de Bizancio, o por una utopía que
se asocia a la idea de un lugar de intercambio,prácticas religiosas una al lado de la otra, perso-
nas y bienes de muchas partes del mundo con-
vergen en un mismo espacio, lecturas y tradicio-
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 18/60
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 19/60
nes que dejan sus orígenes y pasan a pertenecer
a la humanidad. ¿Será esto el patrimonio?, algo
más que contemplar boquiabiertos los edicios
con siglos de antigüedad en perfecto estado de
conservación o en ruinas que casi no nos per-
miten imaginar como eran antes de ser derro-
cados. En la Hagia Sophia mosaicos bizantinosconviven con gigantescos paneles en caligrafíaárabe, Cristo lado a lado con la palabra del Is-
lam, paredes cristianas y musulmanes que nada
les distingue, todo ello nos da la sensación de
que estamos mirando de cerca un poco del es-
plendor de la humanidad. En el altar principal,a pocos metros del Ónfalo, donde los empera-
dores de Bizancio se dejaban coronar estando
seguros de encontrase justo en el lugar donde elmundo tiene su centro, un gato duerme relaja-
do, ajeno a la historia, a Bizancio y a su caída enmanos del Imperio Otomano. En las escaleras
del altar, entre piedras seculares, el gato pare-
ce saber que el patrimonio es esto, un altar que
atravesó los tiempos y que continua a ofrecer el
sosiego necesario para aquellos que necesitanrecomponer las fuerzas para dar los próximos
pasos en dirección al futuro.
En la cisterna de la Hagia Sophia no hay gatos,
pero sí peces de colores ennegrecidos por años
de oscuridad. Esta construcción del siglo VI, que
permaneció desconocida durante todo el perío-
do del Imperio Otomano, puede sugerirnos otraslecturas de lo que sobra en el tiempo, una incer-
teza ante lo que conocemos sobre lo que quedó
atrás. Ante el silencio, el eco de los pasos y anteel bosque de columnas que desafían la perspec-
tiva del innito, las aguas de la cisterna no dejan
de mostrarnos aquella pátina fantasmagórica de
lo que atravesó los siglos hasta llegar hasta aquí,
como las Medusas de piedra de dos de las co-
lumnas, amenazando la constante tentación de
mirar de frente lo que viene de atrás.
Balat y la lengua universalEl guía presentaba Balat como una zona nada
turística, de carácter, con algunos focos de fun-
damentalismo islámico. No hay manera de saber
a qué tipo de verdad corresponden declaracio-
nes como estas, así que lo mejor es tratar de en-
contrar el autobús correcto y dirigirse al lugar.Supero la prueba, entre indicaciones en turco,
muchos gestos que me indican el camino co-
rrecto. Ya en Balat, no había manera de encon-
trar a alguien que hable otro idioma que no seael turco, pero la generosidad de los transeúnteses notoria y ante dos turistas que preguntan, en
todos los pocos idiomas que conocen, por cami-
no a la sinagoga, un anciano y una adolescente
van hablando en su propia lengua, gesticulando
como si alguien les entendiese, revelando queel episodio de Babel tuvo unos efectos más ne-
fastos que la simple metáfora nos hacía creer.
Señalo la sinagoga en el mapa. Nada. Con unamplio gesto señalo todo de mapa y después el
suelo a nuestros pies, pidiendo, en portugués,que me indiquen el lugar donde estamos. Nada.
Al cabo de algunos minutos de desentendimien-
to lingüístico pero apuntalado por la endémica
voluntad de comunicarse, el anciano apunta en
una dirección que resultó ser la correcta. Aun-que la sinagoga estuviera cerrada al público,
el paseo por Balat mereció la pena de todas lasdesorientaciones geográcas. No hay aquí nada
parecido a la Estambul turística del centro. En
las calles solo se ven hombres sentados a lapuerta de los comercios o de los bares, fuman-
do y bebiendo té. Nos observan atentamente,
sin malicia visible. Mujeres solo más adelante,
cuando la avenida con coches quedó cerrada y
el barrio pasó a ser una comunidad con fron-
teras denidas. Todas llevan la cabeza bien cu-
bierta, el rostro y el cuerpo bien tapados, solo
se les ven los ojos. Vamos buscando la iglesia
bizantina de Pamakaristos cuando un hombre
que se nos presenta como yugoslavo, empiezaa hablar en una lengua que no es el turco, pero
el sentido de lo que dice no llega a mi cerebro.
Habla en su lengua, recibe respuestas en portu-
gués, ahora ya no hay Babel que nos impida co-municarnos. Supongo que el hombre habla delcamino a la iglesia mientras habla del barrio,
pero lo deduzco por los gestos que va haciendo.
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 20/60
En algún momento nos pregunta en inglés de
dónde somos. La respuesta le hace reír, no sé si
por simpatía o por cualquier otra cosa. Habla de Yugoslavia, le decimos que debe ser muy bonita,
pero, cuando pronuncia el nombre de Tito con
los ojos brillando de felicidad y con el gesto uni-
versal de “cosa buena” (que sirve también parahacer auto-stop, váyase a saber porqué), tene-mos que responderle que esto ya no nos entu-
siasma nada de nada. No sé si notó que nuestras
ideas políticas no iban a unirnos, pese a que una
tenga ganas de comunicarse.
La iglesia del Pamakaristos representa todoaquello que la herencia bizantina de Estambul
ya había conrmado, pero apunto mi fascina-
ción ante los mosaicos, las piedras y el silencio
en mi cuaderno de notas. Preero contar el re-
greso al centro y el momento el que, en el auto-
bús, me doy cuenta que la tarjeta electrónica no
tiene dinero suciente para dos viajes. Pregunto
al conductor cuánto cuesta un billete, pero en-
tiendo que no lo puedo comprar en el autobús. Apunto para la calle y pregunto por un sitio
donde comprar billetes, pero no hay. Pregunto
al n cómo resolveremos la situación, si por allí
no puedo comprar billetes, si la tarjeta no tiene
suciente dinero, si tengo que regresar a Emi-
nonu. El conductor se levanta y pregunta algo a
los pasajeros. Un hombre se levanta y empieza amostrar que usará su propia tarjeta para descon-
tar el viaje que nos falta. Creo que es una formapráctica de resolver el fallo del sistema de trans-
porte y me preparo para darle unas monedas
que corresponden al precio del viaje, 1,75 liras
turcas, pero el hombre lo rechaza. Insisto, moti-
vada por la educación, pero el hombre vuelve a
rechazarlo. Es cuando noto que con mi insisten-cia estoy al borde de ofenderlo. Con la cara sin
afeitar, la ropa simple y desgastada y un macuto
de alguien que se prepara para volver al trabajo,
el hombre me está ofreciendo mucho más queesas casi dos liras del viaje que probablementele faltarán a n de mes. Su gesto me dice que es
mucho más importante esa historia del auxilio
a una turista incauta que vino de Lisboa para
visitar su ciudad que las de todas las piedras que
admiro desde que llegué y que hay más siglosde humanidad en esa ayuda de lo que hubiera
en cualquier opinión de un erudito sobre este
lugar en el que se cruzan, desde siempre, pue- blos y tradiciones. Agradecí “teshekür eredem”,
como gesto de reconocimiento. La generosidad y la hospitalidad son una parte esencial del pa-
trimonio religioso del Islam, como lo es del pa-
trimonio humano de los pueblos de Mediterrá-
neo y del Oriente Medio y no hay Hagia Sophia
o bullicio en los bazares que me hizo verlo tanpatentemente como lo hizo este hombre en el
autobús a la vuelta de Bajat, el barrio del queel guía turístico me recomendó recelar y donde
en Estambul se reveló la idea de Estambul, lejos
del centro neurálgico de Estambul.
Sara Figueiredo CostaFotografías © Sílvia Moldes
Traducción Wilhelm Neunzig
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 21/60
proporcionara una idea bastante precisa de al-
gunos deportes colectivos, juegos, bailes y otras
actividades recreativas que allí se practicaban. A pesar de que el autor se limite a un área geográ-
ca, su reexión sobre el modo en que ciertas
prácticas se maniestan en el día a día de una
comunidad y cómo, en muchos casos, represen-taban el resultado de condicionantes impuestosa la comunidad (naturales, como en el caso de
juegos y deportes acuáticos), apunta claramente
a una práctica común a toda la humanidad, por
más que los deportes, los bailes y otras prácticas
de entretenimiento y diversión vayan cambian-do a lo largo del tiempo y del lugar.
Juegos de cartas y de tablero, bailes populares ode salón, deportes como el críquet o la natación,
carreras de caballos, espectáculos circenses,
viajes que hoy en día llamaríamos de turismo,
juegos de pelota, incluido aquel que podríamos
interpretar como el predecesor del fútbol -si enla Edad Media se hubiera hablado de fútbol-,
todo ello se presenta a partir de documentos
antiguos debidamente encuadrados en las dife-
rentes sociedades, sean de la época de la EdadMedia, sea de la sociedad pos-Revolución In-dustrial.
Este trabajo de documentación y análisis deJ.A.R. Pimlott se ve complementado con una
selección de imágenes recopiladas por Arthur
Lockwood, cuyo nombre bien merecía apare-
cer como coautor ya que el interés que suscita
el libro se reparte a partes iguales entre el tex-
to y el material iconográco que lo acompaña.
Las imágenes, organizadas cronológicamen-
te, muestran caballeros medievales en torneos
amistosos, lecciones de cómo nadar correcta-
mente, bailes, viajes o espectadores que acudena carreras de caballos, entre muchas otras prác-
ticas que conrman que lo que, como especie
humana, hemos mantenido durante los siglos,
se revela tan importante como todo aquello quefuimos capaces de cambiar.
Sara Figueiredo Costa
Traducción: Wilhelm Neunzig
Alfarrábio
Pasear toda una tarde entre las paradas de las
librerías de viejo en la Feria del Libro de Lisboa,puede proporcionarnos unos encuentros desde
hace tiempo perseguidos y lo más seguro es que
encontremos por lo menos media docena de
cosas que no esperábamos. Entre la viejas co-lecciones de postales, libros fuera del mercado
hace décadas y algunos bestsellers caídos en el
olvido, pueden encontrase verdaderas preciosi-
dades. Una de ellas era Recreations, uno de los
volúmenes de la Visual History of Britain, unapreciosidad que solo la encontraríamos en las
secciones de libros de importación y por la quetendríamos que pagar un precio superior a lo
deseable en tiempos de crisis.
En este libro de J.A.R. Pimlott, un autor que
ha rmado varios libros sobre la historia de la
cultura y la sociedad, se analiza el papel que hadesempeñado el entretenimiento, en sus formas
más variadas, en la vida de la comunidades a lo
largo de los tiempos. El volumen se restringe a
la Gran Bretaña, a los diversos pueblos que pa-
saron por la isla o allí se establecieron y que de-
jaron documentos sucientes para que Pimlott
J. A. R. Pimlott
Recreations
Studio Vista1968
5,00 €
Comprando en la Feria del Libro de Lisboa,
paradas de los alafarrabistas
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 22/60
crativos por lo que cada uno tiene su trabajo e
invierte en “El Árbol” el tiempo que puede. Haparticipado muchísima gente. Muchísima, repi-to, a lo largo de estos veinte años. Algunos aún
están (estamos), otros han ido llegando y se han
ido yendo. También hay los que se fueron y más
tarde volvieron, por ejemplo, los que se fueron
a Buenos Aires y volvieron a Trelew para ejer-cer su profesión, casi siempre sin ningún tipo
de relación con el mundo artístico (médicos,
dentistas, arquitectos, economistas, retomandosu trabajo en el “El Árbol”, ayudando a inventar
música, participando en los talleres literarios,de cine, de teatro… Como se explica en algunos
textos de nuestra página web, la cooperación de
la comunidad en el proyecto fue inmediata, so-
bre todo por parte de los jóvenes aunque tam-
bién de los adultos. Somos muchos y aunque eltiempo de participación pueda ser breve y espo-
rádico, siempre estamos creciendo.
Uno de los grupos que integra “El Árbol”, el Am-
poya, ya existía antes de la propia asociación y
su integración en el proyecto colectivo acabó
siendo un proceso natural de unir esfuerzos y
concurrir ideas. Fue, en cierta medida, lo queocurrió con los varios habitantes de Trelew que
se fueron uniendo a la asociación ya fuera de
un modo más efectivo, pasando a ser parte delnúcleo activo de “El Árbol” o colaborando en
actividades puntuales. Con el crecimiento delproyecto, “El Árbol” acabó por expandir su eje
de acción abriendo puertas a la participación
de otras comunidades aparte de la ciudad de
Trelew. “Gaiman y Puerto Madryn cuentan mu-
cho con nosotros y fruto de esta colaboración,se crean circuitos de actividades. Por ejemplo,
el mes pasado un grupo de Puero Marín hizo varias representaciones para los alumnos de
primaria, entre 6 y 12 años, de las escuelas de
Trelew, y hay un coro de Gaiman que suele ac-
Um árbol en la Patagonia
Hace veinte años, un grupo de personas re-
unidas alrededor de una mesa decidió agitarlos días de Trelew, una ciudad de la Patagonia
argentina. Del encuentro de algunos deseos y
muchas ideas nacía, entonces, “El Árbol” (www.
elarbol.org.ar/ ), una asociación cultural sin nes
lucrativos con la vocación de promover la cul-
tura. En una conversación con la Blimunda, víacorreo electrónico, María Eugenia Correas, una
de las asociadas de “El Árbol”, resumió así el
génesis de la asociación: “Un grupo de cerca de
15 personas (artistas, intelectuales, comunica-dores) hartos de la inacción del estado neolibe-
ral, decidió que era necesario dejar de reclamar,
de quejarse y pasar a los hechos. La primera
reunión tuvo lugar en junio de 1992. Cuando
llegamos a la tercera reunión, ya sabíamos quélocal íbamos a alquilar de entre los que había-
mos encontrado, y a nales de octubre, ocupa-
mos el espacio. “Fue así cómo el lugar de una
antigua metalúrgica de Trelew se transformó en
sede y pasó a acoger las actividades imaginadas y puestas en práctica por los asociados de “El
Árbol”. Han sido muchas las personas que, a
lo largo de estas dos décadas, han pasado por
allí para contribuir, con mayor o menos regu-laridad, en el ambicioso programa de activida-des de la asociación: “El proceso fue y continúa
siendo largo y sacricado: no tenemos nes lu-
Proyectos por el mundo
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 23/60
características que denen la identidad de “El
Árbol” desde sus inicios. Espectáculos teatra-
les, grabaciones de música o recitales de lectu-ra le deben su existencia a las personas que se
acuerdan de convertirlos en realidad y que de
ellos se responsabilizan, dividiendo las tareas y
compartiendo responsabilidades, un método detrabajo que es la propia razón de la existenciade la asociación. Es por eso por lo que el deseo
de Maria Eugenia Correas de que, en un futuro,
las cosas sigan tal cual están, no es de extrañar:
“Lo que puedo decir es que lo que queremos es
continuar como hasta ahora. Sabemos que lle-garán nuevos proyectos y llegarán mejor aún
si vienen acompañados de las personas que se
harán cargo de ellos para, de este modo, evitarmultiplicarnos, aún más, en las actividades nue-
vas. Ha sido así en los últimos años y así debeser: no dejaremos de ser los responsables, como
“dueños de la casa” que somos, pero quien ten-
ga un proyecto se encargará de concretizarlo. Y
de este modo planean continuar, por lo menos,
durante los próximos veinte años.
Traducción:Meritxell Soria Orti
tuar en nuestro centro. Además, “El Árbol” y
el grupo Ampoya son referencias fuertes tan-
to en localidades más lejanas de la provincia(Comodoro Rivadavia, a 300 km, Sarmiento, a
500 km, Esquel, a 700 km, y otras), como en el
ámbito regional, es decir, en las ciudades de las
provincias de Río Negro, Neuquén, Santa Cruz,Tierra del Fuego y también La Pampa. Funda-mentalmente, esta relación se produce por vía
del teatro.”
El teatro, junto con la música, es uno de los ejes
centrales del trabajo de “El ´Árbol” aunque esteaspecto nunca ha impedido que otras activida-des y expresiones hayan ido ganando su espa-
cio. Recitales, talleres, un estudio de grabación
y algunas digresiones son parte del currículo de
la asociación, juntamente con los cursos de li-
teratura, cursos para promover la lectura o ci-clos de cine, entre otras propuestas hechas por
los asociados y por las personas que se reúnen
puntualmente o con mayor compromiso al tra- bajo colectivo. Muchas veces, al compartir el
saber crea nuevas propuestas, cruzando el cine
y el teatro, la música y la literatura y losofía:
“Hace unos cinco años dirigí un taller titulado
“Leitura e Filosoa: uma leitura de O Evangel -
ho Segundo Jesus Cristo” en el que se abordaba
la lectura losóca (no literaria ni religiosa) y
hubo una alta participación”, explica María Eu-
genia.
La autogestión y la capacidad de pensar, produ-
cir y transformar en realidad sus proyectos son
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 24/60
Literatura infantil
y juvenil
En un mes dedicado a los viajes, viajamos por las palabras. No escliché: de Londres, donde tuvo lugar el Congreso del IBBY directa-
mente hacia las Palavras Andarilhas en Beja que,de tan buenas que fueron, dejaron rastro en los destaquesde los libros que fueron lanzados allí.
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 25/60
a varios cientos de personas oriundas de va-
rias decenas de países. Y aunque la lengua de
comunicación más usada sea el inglés en susmúltiples variantes y registros, la verdad es que
todo el mundo se comunica con más o menos
esfuerzo, en varios idiomas, con ayuda de gestos
y sonrisas.Talvez sea por esto y no por el programa ocial,
que la llamada de la IBBY, a pesar de las altas
tasas de matriculación, se torne irresistible. Lacerteza - o al menos la esperanza – de que du-
rante cuatro días compartiremos una especie de
territorio diferente, habitado por muchos libros
de colores, escritos en decenas de idiomas dife-
rentes. Volveremos, todos, al mundo mágico delos cuentos, las ilustraciones, volveremos a sen-
tirnos niños a los que se les cuentan los cuentos
de su infancia.
Claro está que, más allá de esta sensación más
o menos subjetiva, hay trabajo intenso de difu-
sión, promoción e intercambio cientíco. Se re-
únen grupos de profesionales, se intercambianexperiencias y contactos, se dan a conocer pro-
yectos y se preparan numerosas iniciativas parael futuro. Pero nunca se pierde, tal vez porque la
gura de Hans Christian Andersen nos tutela,
el contacto con los libros que llenan las estante-rías, mesas y escaparates, que se venden o inter-
cambian como preciosidades.
Bajo el lema “Crossings Boundaries: Migrations
and Translations”, el congreso prometía cues-
tionar y reexionar sobre una serie de temasrelacionados con la traducción de la literatura
infantil, pero también cómo afrontan los librospara los más jóvenes cuestiones tan actuales
como la inmigración, los exiliados, las diáspo-
ras, la integración de los refugiados, la exclusión
social, el racismo y la xenofobia, el multicultu-
ralismo, entre muchos otros temas.
23 de agosto de 2012El primer día del 33° Congreso Internacional
IBBY superó con creces las expectativas (y en
mi caso eran muy altas, ya que éste era el ter-
Diario de un viaje al territorio de loslibros inantiles.El 33º Congreso Internacional IBBY
Participar en un congreso de la IBBY (la Orga-nización Internacional para el Libro Juvenil,por las siglas inglesas de International Board on
Books for Young People) es siempre una expe-
riencia única. Independientemente de la mayor
o menor calidad de las intervenciones, de los
invitados presentes, de la logística y la organi-zación de los espacios, comidas, ceremonias y
galas, de la cantidad de material que se ofrece,
lo cierto es que cada congreso signica un re-
encuentro con amigos, hasta con aquellos que
todavía no conocemos.
El espíritu IBBY junta en la misma sala, a veces
en sillas contiguas, a participantes de países cer-
canos o lejanos, amigos y enemigos, asociados y
rivales. La variedad de rostros y características
físicas, vestimentas y acentos es tal, que resultaimposible no dedicar algún tiempo a mirar al-
rededor.
El tema de la promoción de la lectura y literatu-
ra infantil, y tal como lo predijo Jella Lepman,
une a los participantes, suaviza diferencias y
derrumba incluso paredes y obstáculos. Desdeluego los de la lengua. La sensación de entraren Babel no debe ser muy diferente a la de par-
ticipar en una congreso de este tipo, que reúne
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 26/60
muchas cualidades y su potencial. Se quejó de
la devaluación constante que sufre este tipo de
publicaciones para niños muy pequeños, consi-derado como un género menor. Los problemas
de la alfabetización visual y la promoción de la
competencia lectora a partir de imágenes fue
ejemplicada mediante algunas páginas y imá-genes de sus libros, que fue explicando y comen-tando. Desafortunadamente, Willy the Dreamer
y Voices in the park, las obras presentadas, no
están traducidas al portugués [pero sí al espa-
ñol]. También explicó su proceso creativo, y en
particular, la inclusión de información adicio-nal en muchas ilustraciones, completando así el
sentido del texto, creando un ambiente emoti-
vo, evocando asociaciones, sobre todo artísticas.
Después vino la entrega de los premios Asahi
de promoción de la lectura, que recayeron en la
organización argentina Abuelas Cuenta Cuen-
tos - http://www.abuelascuentacuento.org.ar - y para la camboljana SIPAR http://www.sipar.
org/?siparlang=en. Los discursos y las presen-
taciones ilustraban bien el trabajo que se hace
para promover la lectura y literatura infantil, amenudo en el anonimato y en condiciones par-ticularmente adversas.
24 de agosto de 2012
Del segundo día destacaría de entre las ponen-cias, aparte de la calidad de la conferencia “Why
translate cildren’s books” dictada por Emer
cer congreso en el que participé). Además de
la organización - prácticamente sin fallos y de
una admirable simpatía y gentileza - la calidadde las intervenciones fue de alto nivel. La sesión
de apertura, con Anthony Browne, Julia Do-
naldson y Michael Morpurgo, todos Children’s
Laureates, prometía y todos ellos, con un estilopersonal e inconfundible, cumplieron.
Aprendí, reí y lloré (me emociono en muchasocasiones) con las intervenciones de los escri-
tores, muy auténticas y memorables. Despuésconversamos con ellos, rmaron autógrafos y
fueron muy simpáticos nosotros. Primera con-
clusión de la jornada: he de leer a Michael Mor-purgo. Si sus obras fueran tan interesante como
su persona, valdrá la pena. Es el autor del libro
que Spielberg adaptó en su película “Caballo de
Guerra”, y tiene otros títulos traducidos a mu-
chos idiomas. Explicó, con gracia y maestría, elorigen de la idea del Childrens Laureate y habló
del trabajo que realizó durante los dos años que
estuvo en “funciones”. Cantó “Only Remem-
bered” de la adaptación teatral del libro War
Horse y puso al público a cantar también. Narróhistorias de sus muchos viajes, especialmente
a Escocia, a Rusia y a Afganistán que le permi-
tieron adentrase en el universo y en la mirada
infantil. Anthony Browne es más formal, pero no me-
nos comunicativo, habló del trabajo que realizó
para promover el libro ilustrado / el álbum, sus
Michael Morpurgo
Bart Moeyaert y Aidan Chambers
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 27/60
años sigo el trabajo de algunos investigadores
de este ámbito lingüístico y me sorprende la
forma con la que consiguen divulgar su lengua,cultura y su literatura más allá de las fronteras.
Deberíamos, los portugueses, aprender de ellos.
Es cierto que tenemos excelentes escritores y
obras, pero eso no es suciente. Se necesita unesfuerzo sostenido, serio y comprometido conla difusión y la traducción. Este debería ser el
primer y principal papel de las secciones nacio-
nales de la IBBY, sobre todo de la portuguesa, si
pensamos la posición marginal que la literatura
para niños y jóvenes portuguesa todavía ocupaen el contexto internacional.
Durante todos estos días hubo varias comuni-caciones paralelas, simultáneamente en varias
salas, centradas en la traducción, la migración,
la diáspora, el exilio, fronteras y barreras. En
general, la calidad de las ponencias a las que
asistí fue alta, con excepción de uno u otro casomuy puntual. También se presentaron los pós-
ters que se exhibieron durante todo el congreso.
25 de agosto de 2012
Para los “pájaros madrugadores”, el congreso
tenía preparadas sesiones especiales (sesiones Earlybird ), que comenzaban a las 8 de la maña-
na. La sesión de la mañana del día 25 fue muy
concurrida, la delegación japonesa presentó
una mesa redonda sobre los proyectos llevadosa cabo después de la catástrofe causada por el
terremoto, el tsunami y el desastre nuclear de
Fukushima.
Con el objetivo de difundir el trabajo hecho,
pero también para sensibilizar a los presentes
de su importancia y con el n de obtener apoyo
para poder continuar durante algún tiempo, las
intervenciones dejaron huella y emocionaron alos asistentes. Su trabajo comenzó con la obten-
ción de libros y la organización de bibliotecas,
especialmente de bibliotecas itinerantes y/o ladistribución de libros entre los niños y las fami-lias. Siguiendo la idea de Jella Lepman (1891-
1970), fundadora de la IBBY, que, nalizada
O’Sullivan, la de Aidan Chambers y Moeyaert
Bart, una especie de conversación animada en
torno a las opiniones de los dos escritores y tra-ductores sobre múltiples problemas de la tra-
ducción literaria.
En su conferencia, Emer O’Sullivan cuestionó
los motivos y las intenciones que rodean la tra-ducción de literatura para niños y jóvenes, y des-
tacó también el hecho de que los países “expor-
tación” de literatura infantil, especialmente losEstados Unidos y el Reino Unido, sean precisa-
mente aquellos que menos importan literatura
infantil y, consecuentemente, menos traducen,
al tiempo que subrayaba que la traducción pue-
de ser un instrumento importante para promo- ver el conocimiento del otro, de la integración
de y la apertura a la diferencia. Los escritores
invitados, partiendo de las reexiones de la in-
vestigadora, dieron cuenta de sus experiencias
personales sobre el tema. Argumentaron que eltraductor - como el propio autor – tenían que
aproximarse lo más posible al universo de los
personajes para encontrar la “voz” exacta que
les dé vida en un nuevo idioma. Aidan Chambers fue más allá al armar y suge-
rir que el traductor, como el escritor, tiene que
ser poseído por el héroe, una curiosa “posesión”
creativa... La cuestión de la especicidad del re-
ceptor de los textos que crea no se plantea para
este importante novelista, traductor, editor y
estudioso de la literatura para los jóvenes. No
escribe para niños, jóvenes o adultos. Escribesencillamente y es la función de los mediado-
res – especialmente de los editores – encontrar
el público adecuado para los libros (los lectores
también buscan libros). Así, la literatura infantil
se reduce a su estética, como un objeto creativoindependiente de una función educativa o mo-
ralizante.
La segunda jornada nalizó con la presentación
de la sección vasca (de la IBBY española) de “Fl- ying Over Paper”. Fue particularmente intere-
sante y logró convencer de la riqueza y la cali-
dad de la literatura vasca. Desde hace algunos
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 28/60
distinguido con un Óscar y con el premio ALMA,
como una forma de comunicación privilegiada,
poniendo de maniesto las ideas casi sin nece-sidad de las palabras. En cuanto al tema de la
conferencia, conrma lo importante que es en
su obra, marcada no solo por temas como la in-
migración, sino también como la problemáticade la integración y la necesidad de pertenecer aun lugar. De alguna manera, el tema de la exclu-
sión siempre ha estado presente en su recorrido
personal y creativo. Se crió en un país en el que
la familia no tenía raíces y el hecho de sentirse
extranjero, algo inadaptado (como posiblemen-te todos los niños, independientemente de su
origen), lo marcó de forma indeleble. Una de
sus obras más conocidas - The arrival - tradu-cida bajo el título de Emigrantes, es un poco el
resultado de este sentimiento.
Basada en su propia experiencia de la vida (y de
su familia), expresa el deseo de recrear una ex-periencia universal de la emigración, tan anti-
gua, diversa y geográcamente dispersa como la
humanidad misma. Por lo tanto, trató de alguna
manera plasmar todas las historias de inmigra-ción en una única historia con la que los lecto-
res, emigrantes o no, si pudieran identicar. En
términos creativos, quería contar una historia
en la que el realismo y lo fantástico se integra-
ran de modo que se conviertiera en “verdadera”.
Por ejemplo, en Emigrantes, surgen, a menudoa través de metáforas sugestivas e inquietantes
o dentro de universos o motivos fantásticos, los
problemas universales de la comunicación, lasdiferencias en cuanto a paisaje y costumbres, o
el asombro en relación a la alimentación.
Shaun Tan cree que los lectores son co-creado-
res de sus libros y muestra el continuo deseo dedejar espacios en blanco para que los lectores
rellenen y la transformen la intriga en historias
propias y personales. El surrealismo que carac-
teriza su trabajo es más una mirada infantil so- bre el mundo que un “truco” estético, a veces unindicador de incomprensión y extrañeza de lo
que lo rodea.
la Segunda Guerra Mundial, después de haber
huido al Reino Unido, regresó a Alemania don-
de desarrolló una importante labor en la pro-moción de la paz y la tolerancia a través de la
literatura infantil, y fundó la Biblioteca de la Ju-
ventud de Munich en 1949, los responsables de
los diferentes proyectos presentados mostraronsu conanza inquebrantable en el poder de los
libros ilustrados para calmar y reconfortar a los
niños sobrevivientes del desastre.
El “News from Japan”, el título genérico del se-
minario, incluía tres intervenciones diferentes,
“Books for Tomorrow: Supporting Children in
Disaster-Stricken Areas through Books”, “To
the Children of Fukushima, and for Children with Special Needs” y “Picture Books for Chil-
dren of the Tsunami-Devastated Area”, todas
ellas ilustradas con imágenes y películas que
muestran tanto la devastación como también
los resultados de las intervenciones que se reali-zaron, hablando del éxito y la necesidad de que
tengan continuidad.
La intervención más esperada del día fue, sin
duda, la de Shaun Tan titulada “Arrivals and
departures”. La conferencia resultó ser un re-
corrido por su trabajo creativo, desde un buenprincipio hasta el día de hoy, explicando sus orí-
genes, inuencias y raíces y la forma como todo
ello le marcó para siempre.
La ilustración funciona, según este creador ya
Shaun Tan
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 29/60
pués, la tradicional entrega de diplomas. Los
portugueses Afonso Cruz y Carvalho Bernardo,
elegidos para la prestigiosa Lista, no estuvieronpresentes y Portugal tampoco propuso ningún
libro para la categoría de traducción. Esta últi-
ma opción no deja de ser extraña, dado el nú-
mero y la variedad publicaciones extranjeras ennuestro país.
El día - o la noche – acabó en grande, con la muy concurrida y muy esperada ceremonia de entre-
ga de los Premios Andersen 2012 a María Teresa Andruetto y a Peter Sis en el Science Museum.
Los discursos1 fueron breves, pero muy elocuen-
tes, combinando emoción y enumeración de
una serie de ideas clave que, tanto en el caso de
la literatura como en el caso de la ilustración,se revelaron como particularmente pertinentes,
y en los que manifestaban el deseo de que este
tipo de producción artística alcance una legiti-midad real y reciba el reconocimiento de todos
por sus cualidades estéticas. Escribir e ilustrarpara niños, como para adultos, es crear produc-
tos estéticos que tengan validez más allá de un
público especíco, caracterizado por una cierta
gama de edad, algo que, de forma reiterativa,
instituciones como la IBBY, en particular me-diante la creación de los Premios Andersen, vie-
nen defendiendo.
26 de agosto de 2012
Después de un panel en torno a la recreación
Lo extraño es, por cierto, uno de los temas más
recurrentes en sus creaciones, como se puede
vericar en The lost thing, en la que discute eltema de la pertenencia. Lo que le interesa son,
sobretodo, las respuestas emocionales a lo que
crea. ¿Qué sentimientos y qué pensamientos
tienen los lectores? Y sus libros están siempreconcebidos para plantear preguntas y no paradar respuestas.
La riqueza y variedad de la intervención y lascuestiones abordadas no permiten que se pue-
dan resumir en pocas palabras. Accesible,
profunda, divertida, asumidamente humilde
y personal, todos los presentes - que llenaron
completamente el gran auditorio del ImperialCollege – la recordarán como uno de los mejo-
res momentos del 33° Congreso Internacional
IBBY.
La mañana, dedicada a la ilustración, también
contó con un grupo de ilustradores, cada uno
con una historia personal directamente relacio-
nada con el tema, con experiencias curiosas alcruzar fronteras, lenguas y culturas. Kitty Crow-
ther, Shirin Adl y Chen Jiang Hong hablaron brevemente de la relación entre sus creaciones
y sus raíces, reexionaron sobre la ilustración,
sus características y su relevancia.
La tarde se dedicó a la presentación de libros -escritores, ilustradores y traductores - una se-
lección de la Lista de Honor de la IBBY, y, des-
Lista de Honor de IBBY
Portugueses en la Lista de Honor de IBBY
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 30/60
de la tradición oral con la participación de tres
autores que han revisado y reescrito literatura
tradicional de diferentes universos culturales:Jamila Gavin, Elizabeth Laird y Beverley Nai-
doo. Bajo el título “Since time immemorial: sto-
ries from everywhere for everyone”, hubo una
sesión de contadores de historias de origines y contextos diferentes a cargo de DashdondogJamba (Mongólia), Sonia Nimr (Palestina) e
Michael Harvey (Reino Unido).
Patsy Aldana pronunció una conferencia titula-
da “How can we live together? Giving everyone
a voice” dio cuenta de su trabajo editorial en Ca-
nadá, en favor ediciones para niños en las que
se representara la multiculturalidad del país, setratara de mitigar los problemas de integración
y exclusión social, y retrataran, por ejemplo, las
experiencias de inmigrantes y grupos minori-
tarios, generalmente olvidados y silenciados.
Piensa y deende que la diversidad cultural,
étnica y lingüística debe ser entendida como
fuerza, como riqueza, como un desafío y enri-
quecimiento personal y social que la literatura
desempeña un papel especial como instrumentode integración, a pesar de los ataques y las críti-cas que el multiculturalismo ha recibido. Desta-
có el trabajo, la acción y los valores fundamen-
tales de la IBBY como directamente vinculados
a la promoción del respeto y a la valoración de la
riqueza y la variedad que resulta del encuentrode culturas y lenguas.
Se comparan con espejos o con ventanas, me-táforas hermosas que se utilizan para caracte-
rizar la literatura infantil. Los libros para niños
les muestran un mundo cercano y reconocible,
pero también les abren la puerta a lo que es dife-
rente, cercano o lejano, impulsando una culturade aceptación e integración de la diferencia.
Michael Rosen cerró la mañana del último díadel congreso con una conferencia titulada “Mi-
gration – towards a new normal” en referenciaa que el proceso de migración es algo muy nor-
mal en la especie humana, como si se tratara de
una característica biológica. En su opinión, este
hecho es explotado políticamente, es el blanco
de múltiples interpretaciones y usos. Particular-
mente crítico con la actual posición política do-minante en torno a las minorías, la inmigración
y el multiculturalismo, procedió a leer ejemplos
signicativos de textos poéticos de su autoría,
que nos revelan cómo éstas preocupaciones sonrecurrentes en su poesía y también en su propia vida. Con ascendencia judía de Europa central
y del este, conoce de cerca las consecuencias de
la persecución y la intolerancia, y en sus textos
parodia incluso comportamientos claramente
xenófobos y racistas, apelando a la memoria y también a la necesidad de ver a cada ser huma-
no como un individuo único e irrepetible, evi-
tando estereotipos y prejuicios.
El público no permaneció indiferente ante la ex-
presividad extrema del poeta, a la variedad de
registros que, durante largos minutos, ofreció al
público, logrando establecer una singular empa-tía con él. Conocido sobre todo como autor del
álbum texto narrativo “¡Vamos a cazar un oso!”nos faltan conocer, a través de traducciones y
ediciones, otras facetas de un poeta activo cuya
obra ha sido objeto de varias distinciones en elReino Unido y en otros países.
Notas fnales
Una última reexión sobre la aportación portu-
guesa en el evento, contribución que se limitó a
presentar dos comunicaciones – una de ellas enco-autoría con un argentino - y un póster, por
cierto algo que ya pasó en otras ocasiones (por
lo menos desde Copenhague en 2008). La acti-
Michael Rosen
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 31/60
vidad reducida y la invisibilidad nacional de la
sección portuguesa de la IBBY, inactiva durante
varios años y retomada en el año 2011 (y desdeentonces solo se conoce una intervención en la
Feria del Libro de Bolonia en marzo de 2012),
no ayuda a la difusión del evento en Portugal,
que podría alentar la participación de investiga-
dores y otros profesionales relacionados con loslibros y la literatura infantiles. Los precios pro-
hibitivos de la matrícula, especialmente en el
momento actual, también pueden haber alejado
a algunos interesados. Dado el estado actual delas cosas, creemos que, si no se hace nada paramejorar la situación para el próximo congreso,
en Ciudad de México (septiembre de 2014), el
número de participantes portugueses y la visi-
bilidad de la literatura infantil portuguesa aún
será menor.
1 El discurso de la escritora argentina se encuentra integramente en: http://www.dondevivenloslibros.
com/2012/08/discurso-de-maria-teresa-andruetto-al.html
Ana Margarida Ramos
Universidad de Aveiro
anamargarida@ua.pt
Traducción: Wilhelm Neunzig
Poster portugués
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 32/60
Un viaje hacia el sonido de las palabras: al encuentro de la XIIª edición de las Palavras Andarilhas
Jardín Público de Beja: es sá-
bado por la mañana. Miguel
Horta está sentado en unaterraza. Al terminar el curso
“Fora de Cena Quem não é de
Cenas!”, una actividad de escri-
tura para teatro, el mediador,
escritor y pintor habla con elresponsable del proyecto de la
Associação Cultural do Moin-
ho da Juventude, del barrio de
Cova de Moura, sobre el criollode Cabo Verde, la lengua por-tuguesa y la lusofonía… una
señora se para y se queda de
pie, manteniendo la distancia
segura de quien escucha pero
no se inltra.
Alguien la invita a sentarse.
Pasada una hora, la señora tie-
ne que irse. Agradece, emocio-
nada, a Miguel Horta, todas las
historias de la vida que había
contado, las experiencias que
naturalmente compartía.
Así son las Palavras Andaril -
has. Lazos que la elección del
Jardín Público ha potenciado;
por la dimensión del espacio,por el constante movimiento
entre quioscos, tenderetes, au-
ditorios.
A cada paso, una parada. Comoun discurso, cualquiera que
sea, que siempre lleva en sí,
desvíos de la memoria, de laasociación, del sentido.
El escenario habitado repro-dujo, integralmente, los pro-
cesos de la comunicación y de
la creación, aquellos en los quese progresa y se retrocede, en
el que un estímulo lleva a otraidea, en el que nos centramos
en un poema, o en una exposi-
ción, y de repente, alguien apa-
rece y nos invita a cambiar de
rumbo.La urgencia de agarrar
Al llegar, con el programa de
cuatro días en la mano, es in-
evitable sentir un desorden,una incapacidad ante todo lo
se nos presenta y la urgencia
de trazar un plano.
Escoger. Y saber, después deirnos, que no vamos a poder
verlo todo, estar en todos los
lugares, participar en todas las
experiencias posibles.
Habrá quien conese gustar-
le esa sensación. Habrá quien
conrme que ese mismo se
sienta en otros encuentros de
Narración Oral. Quien ya ha
estado ahí, sabe que al nal ni
siquiera es bien bien así. En
Beja, a pesar de la confusiónmental del primer momento, la
organización da descansos du-
rante el programa de tertulias,
presentaciones, sesiones de
narración. Una hora que puedeser ideal para visitar el Merca-
dinho Andarilho, con artesa-
nía, manjares para el paladar
Así son las Palavras Andari-lhas. Lazos que la eleccióndel Jardín Público ha poten-ciado; por la dimensión delespacio, por el constantemovimiento entre quioscos,tenderetes, auditorios
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 33/60
y cuentos, claro está. También
nos podemos perder en el Mer-
cado do Livro o simplementeacudir al carrito de la Bibliote-
ca Itinerante y coger prestado
un mp3 para escuchar, en al-
gún rincón del parque, los au-diolibros de la BOCA.
Y es cuando, en algún lugar de
la parte subterránea de la bi- blioteca municipal, entramos
en otra dimensión. En el inte-
rior de siete maletas abiertas
se desvendan preciosos objetos
que las transforman en histo-rias de vida: un dentista, un fo-
tógrafo, un artista, un relojero,
un médico, un paleta. Quere-
mos tocarlos, queremos saber
lo que nos cuentan los obje-
tos, religiosamente ordenadosen su lugar. Hay maletas para
todos los gustos, con cajones,
compartimientos y cierres di-
ferentes. En común, la antigüe-dad. Todo ultrapasa la super-
cialidad de la moda vintage
para entrar en una intimidad
de documentos personales, un
pollo en gestación conservado
en formol o un tocadiscos quesuena ininterrumpidamente.
Fotografías, espejos, placas
dentales, rollos, crucijos…Una panoplia de vestigios de
una historia. A propósito del
ensamblaje de Jorge Pereira,
hay textos de António Torrado,
Luísa Ducla Soares, AntónioMota, Margarida Fonseca San-
tos, Isabel Minhós Martins,
Miguel Horta y Rodolfo Castro,
que leyeron con sus ojos cadauna de las maletas, en poemas,narraciones o introspecciones.
Le siguen tres exposicionesmás. Son las tres de la tarde y
en el interior se está fresco. A
las ilustraciones de Susa Mon-
Queremos tocarlos, quere-mos saber lo que nos cuen-tan los objetos, religiosamen-te ordenados en su lugar
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 34/60
teiro, Eugénio Roda responde
con aforismos que recongu-
ran animales casi mitológicosen una tela de nuevos sentidos
para los comportamientos hu-
manos. António Portillo revela,
en “Arquivo de Gestos Emo-cionais”, expresiones facialescomprometidas con la biogra-
fía y el dúo Gémeo Luís/ Eugé-
nio Roda ofrece un “Concerto a
Duas Mãos” en el que constru-
ye un mundo acuático dondelos peces vuelan más alto que
aquellos que los observan.
Con el calor seco del Baixo
Alentejo, sabe, aún mejor, ob-
servar desde la sombra, tar-
díamente, estos estímulos. En
aquel silencio, todos tenemosla oportunidad de contarnos,
aunque sea a nosotros mismos,
cualquier historia.
Programar el encuentro
Aunque no fuera un encuen-
tro andarilho, se debe llegar.
Para eso, el jueves, la quedada
se hace en la puerta del JardínPúblico y se va, con velas im-
provisadas, hacia el espacio
sagrado. Y, para que los par-ticipantes se sientan parte dela comunidad, en la inaugura-
ción, se hace el juramento an-
darilho.
Entonces empiezan las conver-
saciones, y más tarde la narra-
ción oral, con muchas voces,
de muchos orígenes y muchos
estilos diferentes. Hay cuentos
de hadas narradas por Mari-na Colasanti, historias del pa-
trimonio oral portugués de la
mano de António Fontinha y sus suspensiones narrativas.
Elsa Serra opta por los cuentos
cortos que escoge de entre la
literatura y la selección etno-
gráca.
Aunque luego se intercalen el
stand up con los cuentos tradi-
cionales, y se te caigan las lá-grimas de tanto reír con Jorge
Seram, las vitaminas que se
evaporaron de los tetrabrikes
de zumo, las promociones del
Minipreço o el pez que acaba
por volar después de una in-sólita petición de mano, todo
obedece a un ritual.
A cada contador, sea novato o
catedrático de las noches an-
darilhas, Crstina Taquelim lesofrece una piedra: “Para mar-
car el camino de vuelta a Beja”.
En un auditorio con más decuatrocientas sillas, las per-
sonas se acumulan donde aún
queda un hueco para espiar a
los contadores que se están en
frente del coro iluminado. Los
sentidos se agudizan y los oí-dos ven. Desde una receta de
migas a un príncipe lagarto,
toda la imaginación cabe en las
voces de los contadores.
De repente, Cristina Taquelim
sube al escenario y hace una
petición que suena casi como
un imperativo moral: “Cojan
el móvil y escriban: «Mañanaquedamos en el Jardim Públi-
co/parque de Beja.»” Porque
todos aún serán pocos, porque
se quiere que este Festival seadel mundo, tanto como de laciudad.
Al volver, percibimos que la lu-cha, que nunca está ganada, se
va ganando, al ver familias, va-
rias, con niños que, menos re-
sistentes al tic-tac del reloj, se
agarran al cuello de los padresmientras la voz y la historia los
balancea.
Y la noche, que son tres no-
ches, continúa.
A continuación, por ejemplo, latragicomedia de los animales
que Rodolfo Catro cuenta que
recibió en uno de sus cumplea-ños, que acaban muriendo. Deentre ellos, destaca el gato que,
a pesar de tener siete vidas, tie-
Susa Monteiro y Eugénio Roda
El público que llenó el Auditorio
Jorge Serafm
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 35/60
ne mucha, pero mucha suerte.
Figuran esqueletos, como en
la historia de Michael Harvey,
sobre el príncipe que pelaba
patatas y era el repudiado por
el rey, y acaba siendo, al nal,
escogido para ser su sucesordespués de ser encantado por
una rana muy sabia.
Se explican historias por segun-
da vez como la de Juliana, de
la mano de Luís Carmelo, que
la cuenta por la tarde en una delas más emocionantes sesiones
de cuentos de esta XIIª edi-ción de Palavras Andarilhas,
y no importa. Quien estuvo en
la presentación de Contatinas,el audiolibro más actual de
BOCA, y escuchó durante una
hora la concertina melancólica
del contador acompañada porla dulce cadencia de su voz, le
gustará repetir la experiencia.Porque Juliana será, cuando
menos se espera (el tiempo de
estas cosas), libre y feliz. Y essobre esa inevitabilidad, que
conlleva la vida y la muerte, el
amor y la pérdida, el encuentro
y desencuentro, que tratan es-
tas narraciones. Sobre la vida.No existe nada más emocio-
nante, más cruel, más irónico.
Humorado, contingente y nos-
tálgico.
Así son las Andarilhas: una
suspensión de ese cuotidiano
para oírlo contado, sea de aquí,de ahora, o de antes y de lejos,
muy lejos…
En su libro A Intuição Leitora,
a Intenção Narrativa (edito-
Miguel Horta, barquero contador de histórias
Poesia a la Carte por Andante
Instantâneos:
rial Gatafunho), que también
presentó en las Andarilhas,
Rodolfo Castro arma lo si-
guiente: “Si la lectura en cual-
quiera de sus formas es un ser
intangible, la lectura en voz
alta exige un acto de creación:una ilusión sonora que pueda
ser vista. No sé lee en voz alta
para ser escuchado, leemos en
voz alta para que los que nos
escuchan vean el sonido, seabriguen en él o lo habiten.
Sin más.
Andreia BritesTraducción:
Meritxell Soria Orti
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 36/60
neroso y complejo. Cuando más amplio sea ese
mundo, más oportunidades de vida y desarrollo
tendrán. Serán más libres, podrán llegar más le- jos y sobretodo… tendrán memoria. (p.55)
Por memoria, entendamos una apropiación del
mundo, inevitablemente subjetiva, condicio-
nada por la aprensión sensorial y por la cons-trucción que nuestra imaginación erige en cada
momento. No se trata, por eso, de un proceso de
reproducción dedigna pero sí de una recrea-
ción. El fragmento, el ash, la asociación a un
olor, una imagen, una situación a otra, eso des-
encadena la memoria.
En la segunda parte del libro, “La intención na-
rrativa”, Castro explica cómo funciona el pro-ceso de selección, asimilación y narración oral
de los textos que elige: como la lectura y la re-
lectura asimila emociones, sensaciones, vivica
personajes y lugares. Es por eso por lo que lleva
consigo el texto por viajes cuotidianos, en bus-
ca de este en otros y en sí mismo. Memoriza el
texto, en el sentido de saber de memoria. Perosaber de memoria es saber con el corazón, y es
eso que permite a cualquier buen narrador nodudar en el momento en el que el texto desapa-
rece del alma.
Memorizar es una experiencia y no un mecanis-
mo de repetición automática. “No es necesario
hacer ningún esfuerzo para recordar porque lamemoria no se concentra en lo intelectual. Flu-
ye, es sonidos, olores, sabores, contactos, emo-
ciones, imágenes, signicados. (…).
“Siempre que cuente ese cuento, parecerá como
si fuera la primera vez. Será como contar a dis-
tintos interlocutores algo que pasó con nosotros
o que presenciamos. Se contará siempre lo mis-
mo, pero cada vez será diferente, porque el con-texto narrativo varia y ni el público ni nosotros
somos siempre los mismos.” (p.124)
Tan importante como la memoria es el ritmo delas palabras, el ritmo que el lector les ofrece y
las llena de emoción. Para leer en voz alta, como
para narrar, el lector tiene que entrar en el texto
Ritmo y memoria para habitar palabras
“Este no es un manual de actividades ni un en-sayo, ni mucho menos un libro de ayuda para
transformarse en un buen lector. De hecho, es
tan sólo una conversación, que espero que ayu-
de a encender los mecanismos de la duda y de la
autocrítica: tanto de la mía como la de quien sesienta destinatario de estas palabras.”
La lectura conrma las palabras iniciales de Ro-dolfo Castro que narra, en A Intuição Leitora,
A Intenção Narrativa (editorial Gatafunho), su
experiencia como narrador oral, urbano “cons-
cientemente”.
Al asumir, sin eufemismos, una posición ante la
lectura y la narración oral, trata puntos sensibles
como la promoción, el acto de leer, la educación y, como el eje maléco, la permanente imposi-ción de los adultos mediadores (profesores y pa-
dres) en limitar la imaginación y la expresión.
La memoria es uno de los hilos conductores de
la obra y uno de los valores denidos por el au-
tor: quien no tiene memoria no tiene historia,
quien no tiene historia no tiene palabras.
“Cuando leemos en voz alta para nuestros hijos
antes de que nazcan, aumentamos, potencial-mente, su capacidad lingüística, para que, de
este modo, nombren un mundo mucho más ge-
Destaques
Rodolfo Castro (à dir.) com Vergílio Alberto Vieira em Beja
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 37/60
los niños, jóvenes y mediadores. El premio, que
nació en 1946, se presenta hoy en un formato
distinto del de la primera edición. Entonces,tan sólo un libro era elegido como el mejor del
año. Actualmente, existen cinco categorías que
corresponden a uno de los dos criterios: compe-
tencia de lectura o tipo de libro. En la página webdonde se anuncian los vencedores y las mencio-nes honrosas, se explica, brevemente, a quien
se destinan. Si por un lado no es difícil percibir
que la categoría “older readers” se atribuye a
jóvenes lectores, de la misma forma que la ca-
tegoría “younger readers” se destina a lectoresautónomos y “early childhood” a pré-lectores
o lectores iniciales, es una sorpresa agradable
que la categoría “picture book” incluya álbumespara lectores entre los 0 y los 18 años tal y como
ocurre con la categoría de los libros informáti-cos, con el nombre de Eve Pownall (que surgió
por iniciativa de su familia). La emancipación
del álbum de la catalogación etaria es saludable
y amplía el mundo de sus potenciales lectores
por lo que los criterios para la creación de estascategorías son muy acertados.
De entre los escritores y ilustradores de los 14libros premiados, resuena el nombre de Son-
ya Hartnett, vencedora del prestigioso Prémio
ALMA, en 2008, esta vez con una mención hon-
rosa por el libro Come Down, Cat! (editorial Pu-
n Books). Todos los autores son de origen aus-traliano y los temas varían entre la exploración
de las relaciones familiares, la guerra, la lucha
por la supervivencia de una comunidad… Afec-tos, tensiones, humor, situaciones inusitadas
son temas y abordajes universales que caben enestos libros con cualquier cosa de singular.
http://cbca.org.au/Winners_2012.htm#or
IIIª edición del Festival de Literatura Inan-til Monteiro Lobato
Por tercera vez, el municipio donde nació y vi- vió el ineludible autor de literatura infantil bra-
sileña, Monteiro Lobo, conmemoró su obra y
y sentirlo, o correrá el riesgo de caer en una lec-
tura aséptica, monótona e imperceptible.
El ritmo es un elemento de aproximación al
otro, al que escucha, porque capta su atención
y lo moviliza hacia sus propias sensaciones de
identicación, espanto, curiosidad, miedo, re-
pugnancia… Existe algo orgánico en las palabrasque el ritmo materializa y que se debe descubrir
cuidadosamente en cada lectura.
El argentino, que empezó a narrar en México y
que hoy vive en Portugal, abre las puertas para
que los lectores piensen y descubran todo lo que
subyace tras la narración oral, aunque tan sóloa partir de una única experiencia. Terminada la
lectura, coincidimos en que habrá mucho másque decir, muchas otras perspectivas y métodos.
Este libro, que la editorial Gatafunho edita en
Portugal, es una versión actualizado de otro,
publicado hace ocho años en México. En su pre-
sentación, Rodolfo Castro apuntó que lo habíahecho por necesidad personal, en busca de su
propia memoria.
Para la edición de libros para promover la lec-tura en Portugal, que es prácticamente nula, ha
sido una contribución notable no sólo en lo que
concierne a la narración oral y a su valoración
sino en la defensa de la libertad de la relaciónentre cada sujeto, desde que nace, y el mundo,
en sus más diversas manifestaciones.
A Intuição Leitora, A Intenção Narrativa,
Rodolfo Castro, Gatafunho
Book o the Year 2012, por el CBCA
El CBCA Book of the Year es una iniciativa de la
Children’s Book Council of Australia, una orga-
nización no lucrativa que tiene como principal
objetivo divulgar y promover la lectura entre
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 38/60
promovió la lectura. La edición de este año del
Festival de Literatura Infantil Monteiro Lobato,
entre el 30 de agosto y el 2 de septiembre, des-tacó su legado, como forma de señalar los 130
años del nacimiento del autor, que se cumplen
en 2012.
Además de la sesión de homenaje, que abrió elFestival el sábado y contó con la presencia de la
nieta del escritor y con la propietaria del Sitio
do Picapau Amarelo, tuvo lugar la presentacióndel libro Monteiro Lobato, Cidade e Escritor,
del periodista André Barreto, un encuentro de
escritores entorno a la experiencia de Monteiro
Lobato en el poblado de Buquira y muchas ini-
ciativas llevadas a cabo por grupos de estudian-tes y asociaciones locales, del teatro a la danza y
a la narrativa.
Otro momento destacable, al cierre del festival,fue el encuentro con Ziraldo, uno de los más fa-
mosos escritores brasileños para los niños, au-
tor de O Menino Maluquinho, cuya adaptación
al cine también fue proyectada en el certámen.
http://www.monteirolobato.sp.gov.br/pagina. php?pag=outras_IIIFestivaldeLiteratura
La sencilla esencia humana
El sonido es dulcemente melancólico, y con
él, aparece la inevitabilidad. Del tiempo, de la
muerte, de las pequeñas grandes contradiccio-nes de una vida… Hombres, mujeres, lobos que
son perros, trajes y peinados, es una historia
con galletas… Es una especie de nube que difu-
mina el lugar y el tiempo de cada historia. Así es
el audiolibro Contatinas, con cuentos narrados
por el contador e investigador portugués LuisCorreia Carmelo al son de su concertina y de los
objetos de Nuno Morão, que apelan a los sen-
tidos sonoros que siempre pontican cualquier
episodio de la vida.La concertina interpela la voz y la continua, en
los momentos de suspensión narrativa. Más que
un separador, la música dene los momentos
de clímax, los de lentitud y velocidad. Como en
muchos cuentos de tradición oral, la repetición
marca la cadencia y alimenta la tensión y, en esta
combinación, la música enfatiza todo el proceso
narrativo. Juega, incluso, un papel decisivo enla visualización de cada momento, peripecia o
situación, por el contexto emocional que crea,
por el diálogo que establece.
En estos cuentos hay encuentros amorosos, di-
vergencias políticas, rivalidades sin razón, vani-
dades, malos entendidos, humor y claro, amores
no correspondidos. Los nales no ofrecen con-descendencia, son lo que tienen que ser, sean
felices, infelices o simplemente mortales.
Algunos como “Júlia” o “Matilde” son simplescomedias de engaños: la primera piensa que el
desconocido con quien comparte mesa se ha co-
mido abusivamente sus galletas mientas que la
otra asume que un caballero la galantea mien-
tras él tan sólo se interesa por su propio reejo.
Otros encierran losofías de vida, como la his-
toria del “Contador” que termina así: “-¿Sabes? Al principio contaba historias para cambiar
el mundo. Ahora, cuento historias para que el
mundo no me cambie a mí.”
Común a todos es el espacio comunitario de la
villa o pueblo, y algún arcaísmo en el tratamien-
to coloquial lo que contribuye a la identidad de
esta obra escrita por el propio Luis Carmelo.
La edición del audiolibro es de la BOCA, el cuar-
to en su colección HOT (Historias oralmentetransmisibles), que registra historias del patri-
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 39/60
monio de tradición oral tanto portugués, brasi-
leño, europeo o africano. En colaboración con el
IELT ( Instituto de Estudos de Literatura Tra-
dicional ), la BOCA ya editó “Era, não Era?” que
reúne nombres como Cristina Taquelim, Carlos
Marques, Cláudia Fonseca, Thomas Bakk, Ro-
dolfo Castro y el propio Luís Carmelo: un video-libro titulado “Anda cá que eu já te conto”, unaantología de cuentos y contadores alentejanos
en versión trilingüe, además del “O Mistério do
Coiso e Outras Histórias”, del brasileño Thomas
Bakk.
Se pueden adquirir todos los audiolibros en la
página web de la editorial, en formato mp3 o en
CD y libro.
http://www.boca.pt/inicio.html
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 40/60
Saramaguiana
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 41/60
La construcción de un logotipo,la defnición de una imagen.
http://www.mude.pt
Aquí se documenta el trabajo del dis-eñador Manuel Estrada para la
concepción del logotipode la Fundación José Saramago,que orma parte de la exposiciónOnde nascem as ideias.Cadernos de Equilibrista.
Manuel Estrada,que se exhibe en el MUDE, en Lisboa.
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 42/60
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 43/60
Una marca puede hacerse sólo con letras.Se puede dibujar con las letras.
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 44/60
Leemos como un texto pero veemos como undibujo. Así que tenemos dos lecturas:una tipográca otra icónica.
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 45/60
La primera lectura es una “S” inicial de Saramago.
Este signo está formado por dos “J”, la inicial de José.Los dos “J” dibujan una “F” minúscula de Fundación
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 46/60
Manuel Estrada es autor de distintas portadasde libros de José Saramago en español editadospor Alfaguara. La exposición del MUDE mues-tra una gran parte de ese trabajo, destacando
las ilustraciones para la edición especial de Elviaje del elefante (Alfaguara) y de El silencio delagua (ed. Libros del Zorro Rojo). Saramaguianapresenta algunos de esos trabajos.
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 47/60
El año de la muerte de Ricardo Reis
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 48/60
La balsa de piedra
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 49/60
Casi un objeto
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 50/60
La caverna
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 51/60
Las pequeñas memorias
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 52/60
Ensayo sobre la ceguera
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 53/60
El silencio del agua
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 54/60
El silencio del agua
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 55/60
El silencio del agua
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 56/60
El silencio del agua
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 57/60
El viaje del elefante
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 58/60
A Viagem do Elefante
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 59/60
Gauguin y El Viaje a lo ExoticoExposición referente alperíodo de Paul Gauguinen Tahiti. Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid. Del 9de octubre al 13 de enerode 2013
http://www.museothyssen.org/
Amadora BDEdición número 23 del festival internacionalde comics de Amadora. Exposiciónes y charlascom la presencia de muchos autores. Del 26 deoctubre al 11 de noviembre, en Amadora.http://www.amadorabd.com
30ª Bienal de São PauloExposiciones, performances e encuentros. Has-ta deciembre de 2012, en el Parque Ibirapuera
– Pavilhão da Bienal São Paulohttp://www.bienal.org.br/
Os Desastres do AmorTextos de Pierre de Marivaux con encenaciónde Luís Miguel Cintra. Del 1 al 25 denoviembre, en Teatro da Cornucópia, Lisboahttp://www.teatro-cornucopia.pt/
2012 Poetas Por Km2Festival poético: talleres, lecturas y present-ación de libros. 18 y 19 de Octubre, Casade America, Madrid.http://www.poeticofestival.es/2012/
90 Años de José Saramago
Todas las informaciones en la página Web de laFundación:http://www.josesaramago.org
AgendaAndy Warhol SuperstarRetrospetiva de la obra del artista norteam-ericano. Hasta 5 de Enero de 2013, en CentroCulturalBancaja, Valénciahttp://obrasocial.bancaja.es
Hélio Oiticica – Museu é o mundo.
Exposición de la obra del artista brasileño. Mu-seu Berardo, Lisboa. Del 21 de septiembre al 6de enero de 2013.http://www.museuberardo.pt/
12ª Feria Internacional del Libro en el ZócaloGuatemala es el país invitado para una feria dellibro con la participación de editoriales e car-toneras. De 19 a 28 de Octubre, en la Ciudadde México.http://www.feriadellibro.cultura.df.gob.mx/
Festival Literário de Castelo BrancoEscritores y ilustradores participán en charlas yvisitán escuelas e centros de ensiñanza locales.De 24 a 26 de octubre, en el Instituto Politéc-nico y el Cine-Teatro Avenida, Castelo Branco
Nelson Rodrigues – 100 Anos do Anjo Por-nográcoExposición biográca sobre Nelson Rodrigues,cien años despues de su nascimiento. Hasta 30
de deciembre, en el Teatro Glauce Rocha, Riode janeiro.http://www.funarte.gov.br/
7/30/2019 Blimunda N.º 4 - septiembre 2012 (edición española)
http://slidepdf.com/reader/full/blimunda-no-4-septiembre-2012-edicion-espanola 60/60
top related