aban abih · cam = saya membaca hu ruf cam. ... pula cara hidup orang. aiew ËdÍa ay⁄ = *Îiwo...
Post on 09-Mar-2019
371 Views
Preview:
TRANSCRIPT
1
aban ÅIA abˆ = ÅJÀ·jI berkemban
4Ë—¿ :Ôd¿B·e ÔÌuA ÅZ·
OÍA µÎÄÎà = ÅZ· ÅIA ÅÃ
˘’À·jI
khan angui di kamei: Muk nan aban khan =Nenek itu berkemban.
abih1 ÉÎIA ab^H = pÌoÌo
pupus
tb¿ ÔcËAi ÆB¯BM ÉÎIA 5ÎYÜ
ÅÃÌÄM ÅN»Ajo = Ôd·B¿ 4—¿
.pÌoÌo É»M vÍÌ¿ µÎÄÎà foie
Lahik abih tapan rawei mâng muk makei = Peralatan tenunan dari-pada nenek moyang telah pupus.
abih2 ÉÎIA ab^H = oÎIBÇ
habis
OÍBJBÇ 4îAe AeB¿ ÊR§ ÉÎIA
pA eBÎM oÎIBÇ = 4cË 5ÍBA
.Ÿ)IwÎMe vÍ ÏJÜ
Abih oh mada daok hagait caik wek = Habis tiada apa lagi yang di-tinggalkan.
abih3 ÉÎIA ab^H = AÌÀm
semua 4îAe ÉÍBm 4íÃA ÉÎIA tQBM
tfm PÌNÃÌÄo AÌÀm = DBI
.DBJÀ¿
Taong abih anâk saih daok bac = Semua pe-nuntut sedang mem-baca.
ada AeA ad_ = µÎNÍA itik
= ÔAÌ»BA 4îAe Åà AeA
.vÃjI tfm OÍA µÎNÍA
Ada nan daok caluai = Itik itu sedang berenang.
adaoh ÊQAeA aOd@H = ÏUBU nyanyi
= BnwI ÌJÜ d3BM ÊQAeA
.Æ„nwJ· ÌJÜ Å¸ÎUBV¿
Adaoh take lagu bang-sa = Menyanyikan lagu kebangsaan.
adat ÑeB§ adˇ = ÑeB§ adat
ÅÍA = BNÎJ ÁmAi ÑeB§ ÏÃ
.Oη Ámi ÑeB§
2
Ni adat rasam gita = Ini adat resam kita.
adei ÔceA ad‡ = µÍeA adik
4ËjJ 5u 4AÌoBM ÔceA
pËjM tÌJÀV¿ µÍeA = ÏÃ
.ÅÍA Æ„Uj¸o
Adei ta-mbuak ngak gruk ni = Adik menyambung terus pekerjaan ini.
adhua1 AÌÇeA aDV_ = ÅÄ»BUjo
perjalanan
= AÌÇeA Á»Ae 4îAe ÌU
.ÅÄ»BUjo Á»Ae tfm Ôe
Nyu daok dalam adhua = Dia sedang dalam perja-lanan.
adhua2 AÌÇeA aDV_ = pB¿
masa
Á»Ae ÆÌZ¯ Ü̯ÌU
= ÆÌZM Ê̻̯Bm AÌÇeA
Á»Ae ÆÌÇÌo ÁÃBÄ¿ Ôe
.ÆÌÇBM ÊÌ»Ìnm pB¿
Nyu pula phun dalam adhua sapuluh thun = Dia menanam pohon da-lam masa sepuluh tahun.
adier idÍeA aOdY⁄ = µÍj¸wA cengkerik
Á»B¿e ÏUB¿ idÍeA ±m
µÍj¸wA = tcYB· AÌU tÌ·
ÏUÌm vÍ Á»B¿e ÏUÌIjI
.Ïnm
Sap adier manyi di malam kung jua ka-ndeng = Cengkerik berbunyi di malam yang sunyi sepi.
adih ÉÍeA adH = ÊAiA arah
Ôcie B· ÔZBY ÉÍeA :ÉJ
ÊAiA É·BÃBÀ· = ?tQBÀÎm
?ÌUÌM Å·A Oη vÍ
gah: Adih halei ka drei simaong? = Ke manakah arah yang kita akan tuju?
aen Æd§ A⁄ˆ = ËfÄÍi rindu
ÔBMBY Á»Ae ÁJ Æd§ :ÆA̧Ìm
Á»Ae OÀmjM ÆAËfÄÍj· = Ëd·
.̸ÎMBÇ
su-auan: Aen gam da-lam hatai kau = Ke-rinduan tersemat
3
dalam hatiku.
aer id§ A⁄‰ = ÏMiA erti
id§ R» ÌY ÌU 5u 4ËjJ
= ÌU ±ÎÍeBÇ ÔAi Á»Ae
µUBI ÔjJÀ¿ OÍA “ÄUj¸o
.“oËfÎÇ Á»Ae ÅÎMjwo
Gruk ngak nyu hu lo aer dalam rai hadiip nyu = Pekerjaannya itu mem-beri banyak pengertian dalam hidupnya.
aey Ôd§ a⁄Á = ÔBÇ hai
= Ëd· ÔceA Ôd§ :ËdÍA ±m
.̸´ÍeA ÔBÇAË
sap aew: Aey adei kau = Wahai adikku.
agal *JA agÒ = [ËjY huruf
ÁA *JA DBI 5)ÇAe :jZ·A
.ÁA [ËjY DBÀ¿ ÔBm =
akhar: Dahlak bac agal Cam = Saya membaca huruf Cam.
agha BÈJA aG_ = j·A akar
:4—»BY Á»Ae ÊÌ¿BM BZ·A
BÈJA ÌÇ ËdÍB· ËæÜBY ÌÇ BÍA
ÏMjnm ,Ì»ÌÇ Å·Ì»jo jÍA =
.j·A Å·Ì»jo ÌÍB·
akha tamuh dalam haluk: Aia hu halau kayau hu agha = Air perlukan hulu, seperti kayu perlukan akar (prb).
ah ÊB§ aH = ÊA ah
pdE ,ÊB§ :ÉÍAjÀJ ]m
,ÊA = !R§ tbÃBme OÍBJBÇ
.!jθίjI ¶fÎM pBÄ·
sap gemraih: Ah, njep hagait di sanâng o! = Ah, kenapa tidak fikir!.
ahaok 4QBYA aOh@ = ÌÇAjo perahu
4QBYA :4îBYA iJ
ÌÇAjo = iBÍÜ 5`A
.jÍÜ Å¸wJÀw¿
gé ahaok: Ahaok cik layar = Perahu me-ngembangkan layar.
ai ÔB§ ØA = vIA/-·B· abang/kakak
5`uÜ ÊRo ÔB§ :ÔB§Bm
4
vIA = Ëd· ËzÇAe 5ÎÎmBM
Ï¿ÌI ÆAe OÎuÜ OÈλ¿ É»M
.̸¿Ì»Jm
saai: Ai mboh langik tasik dahlau kau = Abang telah melihat langit dan bumi sebelumku (prb).
Aianjar jEBÍA aY_ÔÂ =
jE BÍA Ia njar
= ÔAj·Bm Á»Ae jEBÍA ÔZB¯
.ÊiBVm Á»Ae jEBÍA BnÍe
Palei Aianjar dalam Sakrai = Desa Aia njar dalam Sejarah.
Aiatrang tAjMBÍA aY_Rt! = tAjM BÍA Aia trang
tAjMBÍA ÔjIÃ = tAjMBÍA ÔZB¯
Palei Aiatrang = Negeri Aia trang.
Aiabhaow ËQBÈIBÍA aY_OB@◊ ËQBÈIBÍA Aiabhaow
= ÔAj·Bm Á»Ae ËQBÈIBÍA ÔZB¯
.ÊiBVm Á»Ae ËQBÈIBÍA BnÍe
Palei Aiabhaow dalam Sakrai = Desa Aiabhaow dalam Sejarah.
aiabulan ÆÜÌIBÍA aY_bUl˜ = Å»ÌI bulan
.ÂBÃiÌo Å»ÌI = Ï¿i̯ ÆÜÌIBÍA
Aiabulan purmi = Bulan purnama.
aia BÍA aY_ = j͆ air
ÅÃ tQB¸k¿ tîAj·e BÍA
ÔBuÌme j͆ = vZ· DcËY
.pie jλBw¿ OÍA tQB¸k¿
Aia di Kraong Mékong nan nduec khang = Air di Sungai Mekong itu mengalir deras.
Aiaru ËiBÍA aY_-rU_ = ËiBÍA Aiaru
= ÔAj·Bm Á»Ae ËiBÍA ÔZB¯
.ÊiBVm Á»Ae ËiBÍA BnÍe
Palei Aiaru dalam Sakrai = Desa Aiaru dalam Sejarah.
aia BÍA aY__ = j͆ air
= ÂÌUB¿ Ïm BÍA ÌY ÊR§
.ÂÌÄοe ¶ÌNÃËA j͆ eBÎM
Oh hu aia si manyum = Tiada air untuk
5
diminum.
aiek 4dÍA aY⁄ = ¶ÌwÎM tengok
4cË jIBÇ ËdÍ 5ÍBI 4dÍA
= tAiËA ]ÎÍeBÇ ËdÃBZM
ÜÌo ÆBÀÎJBI É»,ÌwÎM
.tiËA pËfÎÇ AiBA
Aiek baik yau habar wek thanau hadiip urang = Tengoklah bagaimana pula cara hidup orang.
aiew ËdÍA aY⁄◊ = *ÎIwo panggil
5¯ ÔAiB¿ ÌU ËdÍA :ËdÍA ËBÍiB¯
.ÏÄÎn· Ôe *ÎIwo = ÏÃ
pariaw aiew: Aiew nyu marai pak ni = Panggil dia ke sini.
aiek1 4dÍA aY⁄ = KBU jaga
= ÂBÎmd¯ ÏÃ [Aie BJBU 4dÍA
.2¶Í„I ÅÍA BMjÇ KBU
Aiek jaga drap ni pasiam = Jaga harta ini baik-baik.
aiek2 4dÍA aY⁄ = OÈλ lihat
[cjJe 4dÍA tQB¿B¯ ÌU
Ôie OÈλ¿ Ôe = tËjU
.PËeÌm pBÎNm
Nyu pamaong aiek di grep jrung = Dia me-lihat dari setiap sudut.
ak1 4B§ a = OÇBU jahat
5u ÔAÌU :ÔBMBY ÉEB·
ÅuBU = [dJe 4B§
ÂBnm OÇBU PAÌIjI
.ÔjÍfÄm
ka-njah hatai: Juai ngak ak di gep = Ja-ngan berbuat jahat sesama sendiri.
ak2 4B§ a = µJBJ gagak
ÊRo bÇ ÔZBÇd¿ :4B§ ÁÎA
4îB· tdÎU 4—U 4B§
µn˜ Ì¿B· É·BÃB¿e = ?ÉÎMB¯
ËBuBI ÔeBVÄ¿ ÁNÎÇ µJBJ
?ÉÎMÌo
ciim ak: Mehalei hâ mboh ak juk jieng kaok patih? = Di manakah
kamu nampak gagak
6
hitam menjadi bangau putih?
akal *´§ akÒ = *´§ akal
*´§ AeB¿ 5mRÃB¿
ÏnÄ¿ = BÍjZ¸ubÄm
.Æjθί *´§ Ô„UÌnÀ¿
Manosak mada akal sanâng khria = Manusia mempunyai akal fikiran.
akaok1 4QB·A aOk@ = ÜBn·
kepala
= 4îB·A Æb¿Ü 4QB·A
. ÉÎMÌo ÉUBJ ÜBn·
Akaok lamân akaok = Kepala gajah putih.
akaok2 4QB·A aOk@ = ËBuBI
bangau
AÌÍB· tAÌλ 4QB·A :4îB·A
ËBuBI = tîY ÊR§ ÆB¸ÍA DÜ
¶fÎM ŸÍA ÆAj· pËiÌ·
.(ÌJÀÎM
Akaok liwang kayua lac ikan oh ndong = Bangau kurus kerana ikan tidak timbul.
akaok3 4QB·A aOk@ =
ÉÎMÌo/ÅIËA putih/uban
4—¿ :tïo ,ÉÎMB¯ ,4îB·A
4—o ÅÃ ÔZB¯ ÊËiÌm
ÊËiÌm µÎÄÎà = 4QB·A
.ÅIËA PÌJ¿AjI OÍA ÔZB¯
patih mbong: Muk Suruh Palei nan mbuk akaok = Nenek Suruh Palei itu berambut uban.
akhan ÆBZ·A aKˆ = ÆAËeA aduan
ÆBZ·A fÀZ¿ :ËdZM ÔEjI
PAÌJÀ¿ fÀZ¿ = oλ̯e
.oλÌo fn· ÆAËeA
brei thau: Muham-mad akhan di Polis = Muhammad mem-buat aduan kepada polis.
aku Ì·A akU = i̸ÍA ekor
i̸ÍA OÍA = ËBIB· Ì·A ÅÃ
.ËBIj·
Nan aku kabau = Itu ekor kerbau.
7
ala1 ÜA al_ = j»ËA ular
:ÔB·BM AeB¿ ÊR§ PdÎI iÌZMA
OÍA j»ËA = AËe 4QB·A Åà ÜA
.AËe ÜBn·jI
athur biet oh meda takai: Ala nan akaok dua = Ular itu berkepala dua.
ala2 ÜA al_ = ÊAËBI bawah
= ÉÍAe ÜAe Êdίd¿ tQAe :ÜAd¿
.ÆBm ÊËBIe ÅnÀÎm tÌ»ÌM
meala: Daong mepieh di ala daih = Tolong sim-pan di bawah sana.
alah É»A alH = É»B· kalah
ÌÇe ÌU id§ É»A :R§ ÊbÄZU
¶fÎM “ÎMiA É»B· = R§ ÔBU
.ÔBUjI
chanâh o: Alah aer nyu di hu jai o = Kalah erti-nya tidak berjaya.
alak 5»A al = ¶iA arak
ÅÃ 5»A :4ÌIB¿B¯ ÉÎÃBU
P1ZU ÊR§ Ôcie 5uB¯
Oη ŸMAÌJÀ¿ OÍA ¶iA =
.piAË ¶fÎM
jenih pamabuk: Alak nan pangak drei oh chlat = Arak itu membuatkan kita tidak waras.
Allah "A aÒlH = "A Allah
"A = "A Ëd· R¯ :"A ÅuA
.̸ÄÇÌM
angan Allah: Po kau Allah = Allah Tuhanku.
âm* Âb§ aª* = iÌ»ÌÇ hulur
tQAe ËBÃ Âb§ :ÅuBM Âb§
.ÆAÌNÄI ɻķiÌ»ÌÇ = 5ÍBI
âm tangan: Âm nao daong baik = Hulur-kanlah bantuan.
amâ b¿A amË_ = ÉÍA ayah
b¿A AËBÍ Æaj¯ :5ÎA/ÉÍA
ÅÍAfÎm OÍBJBÇ AeB¿ ÊR§
.”AiBM eBÎM ÉÍA BÈmËA =
ayah atau cik: Prân yawa amâ oh mada hagait sidain = Usaha ayah tiada taranya (prb).
8
amaik 5ÍB¿A aØm = ÌJÍA ibu
5ÍB¿A iB·B¯A :5¿A/bÄÍA
= iBÍBJÎm OÍBJBÇ ÌY ÊR§
.o»BIjM ¶fÎM ÌJÍA “ÈÎmB·
inâ atau amak: Apakar amaik oh hu hagait sibayar = Kasihnya ibu tidak terbalas (prb).
amrak 4Aj¿A aRm = ¶j¿ merak
,(B· ËzÇAe :4Aj¿ ÁÎA
4Aj¿A ËæÜBI tb¿ jZ·A ÉÎAAi
oλÌÄ¿ tiËA ,Ì»ÌÇe =
.¶j¿ Ì»ÌI Å·BÃÌIw¿
ciim mrak: Dahalau kal, ra cih akhar mâng balau amrak = Dahulu, orang menulis menggunakan bu-lu merak.
amnaoh* ÊQBÄ¿A a*On@H = ÏNÄÃ nanti
ÊQBÄ¿A ÅÃËBÍ 5u :ËBÃ ÊQ1IBM
PBZ· PËÌZ· (cËeBM ËBÃ
Å·A ÌNÎII ÅMAÌIjo = Åο
.”JËj· BÀÍjÄ¿
tablaoh nao: Ngak yau
nan amnaoh nao taduel khut khat min = Perbuatan begitu akan menerima kerugian.
anâk 4íÃA anª = µÃA anak
vÍ 4íÃA tAiËDm ÊdU jÀ§
tiËDm É»AeA jÀ§ = 5U
.µVÎI vÍ µÃA
Umar jeh saurang anâk yang jak = Umar adalah seorang anak yang bijak.
anak 5ÃA aN = ÅoeBÇ hadapan
[dE Ôcie ÉÎIA :5ÃA ÉJ
Oη = 5ÃAdM BÍjZ¸ubÄm
jθίjI Ì»jo AÌÀm
.ÅoeBÈ·
gah anak: Abih drei njep sanâng khria teanak = Kita semua perlu berfikir ke ha-dapan.
anaong tQBÃA aOn@Ï = (̸Îo pikul
= BÍA tQBÃA ÌU :AjIe tîBÃA
9
.j͆ (̸ÎÀ¿ Ôe
anaong di bra: Nyu anaong aia =Dia me-mikul air.
angan ÅuA aQˆ = ÂBÃ nama
tÌ· oÍÌÃB¿ 4íÃA ÌY
ÆBnÃA eA = ÅuA 5ÎZλ
.ÂBà Åw»ÎÈ· vÍ
Hu anâk manuis kung lahik angan = Ada insan yang kehilangan nama.
angin ÅÎuA aq^ˆ = ÅÎuA angin
ÅÎuA = vZ· 4ÌÍ ÅÎuA
.vBÄ· pÌÎMjI
Angin yuk khang = Angin bertiup kencang.
anguei ÔcÌuA aqU⁄Á = ÔB·Bo pakai
ÒÀ�B¯ 4—¿ :ÔÌuA 4—A
µÎÄÎà = 4AÌIB· ÅZ· ÔcÌuA
.AjMÌm ÅÍ„· ÔB·BÀ¿ ÉÀ�B¯
cuk angui: Muk Fatimah anguei khan kabuak = Nenek Fatimah memakai kain sutera.
anit OÎÃA anÊ = ÅÈÎmB· kasihan
±u Ëd· .R» OÎÃA :ÁÃAi
ÊÌIuÌm = tdÎU OÍBJBÇ
Ì·A ÉλÌI vÍ pA.ÅÈÎmB·
.ÌNÄI
ranam: Anit lo. Kau ngap hagait jieng = Sungguh kasihan. Apa yang boleh aku bantu.
anngak 5wÃA a˜Q = AjNÄ¿ mantera
= 5wÃA iAYB¯ ÌU :5w»A
.AjNÄ¿ Å·BÃÌIw¿ Ôe
alngak: Nyu pa-ndar anngak = Dia meng-gunakan mantera.
anreng tcjÃA aRn⁄! = BuÌI bunga
ÔËuBM tcjÃA ÅÃ :ÔËuBM ÌuBI
.tÌJBU BuÌI OÍA =
bunga tangey: Nan anreng tangey = Itu bunga jagung.
apan ůA ap˜ = vIo pegang
±UB·B¯ ůA :4A̯B·
10
.É»ÇÌIM vIojI = 5ÍBI
kapuak: Apan pakajap baik = Berpegang teguh-lah.
apieng tdίA apY⁄Ï = vÎn¿A emping
µÎÄÎà = tdίA 4îBm 4—¿
.vÎn¿A ¶ÌJ¿ÌÄ¿
Muk saok apieng = Nenek menumbuk em-ping.
apui Ô̯A apU‡ = ÏoA api
B¿ÌÇ = B¿ÌY tbo Ô̯A
.ÏoA O»ÎUe
Apui mbâng huma = Huma dijilat api.
ar1 iA a = pÌIB· kabus
= R» (B¯B· iA ÏÃ 4cÌ·e
pÌIB· *JM ÊÌIuÌm
.ÅÍA ÅmËB·e
Di kuek ni ar kapal lo = Sungguh tebal kabus di kawasan ini.
ar2 iA a = vMB¿jo permatang
ËBà 4BIB· Ëd· :Ê̯ (AË
ÏJjo Ì·A = Ê̯ iA 5¯
.ÊËBm vMB¿jn·
wal puh: Kau kabak nao pak ar puh = Aku pergi ke permatang sawah.
ara AiA ar_ = ÅMÌÇ µÎNÍA itik hutan
= ÔAeB¯ tbo AiA (c̯Ae Bm
ÅMÌÇ µÎNÍA Å»Ìn¿Ì¸m
.ÔeBo Å·BÀ¿
Sa dapuel ara mbâng padai = Sekumpulan itik hutan memakan padi.
arak 4iA ar = PiËA urat
ËjU Ô zIB¯ ÌY ÏÃ 5¯
ÏÄÎme = 4iA 5@YB¯
OηBm OIËA (AÌUe eA
.PiËA
Pak ni hu pablei jru pa-ndik arak = Di sini ada dijual ubat sakit urat.
asaih ÉÍBmA aØSH = AeÌ· kuda
11
ÊQ1I É»AiBm ÉÍBmA 4dοËi
Ån¸w»· = ÊÌmAid¿ ËBÃ 4RM
ÓJjo ¶ÌNÃËA pBÎm É»M AeÌ·
.tAÌUjI
Rumiek asaih saralah bloah tok nao merasuh = Kelengkapan kuda telah siap untuk pergi berjuang.
asal1 *uA aS‰ = *uA asal
*uA ËdZM 4eAi ÅÃ tï¿
¶fÎM OÍA ºÎÄNÍA = ÌU
.“»ÌuËA *uA ÔÌÈN·e
Mong nan ra dak thau asal nyu = Etnik itu tidak diketahui asal usulnya.
asar2 jmA aSÂ = ÏVÎI biji
,ÓÃ ÉÍBÃBI jmA :ÉÍBUB¯ jmA
ÉÎÄI ÏVÎI = 4Ai 4îi
.ÏIwÎM ÌMÌ¿jI ,ÅÍA
asar pajaih: Asar banaih ni, rok rak = Biji benih ini, bermutu tinggi.
asar3jmA aS‰ = PB¿jo
permata
jmA R» ÌY ËBM̯ PQB·B¿
µUBI OoAejM = ÅNÄÍA
.AiBNÎI BM̸ȿe PB¿jo
Makaot patau hu lo asar intan = Terdapat banyak permata di mahkota bitara.
asau ËdmA aSU⁄ = vÎVÃA anjing
Êaj· ÆAÌJe ÊQAjJ ÅÃ ËdmA
µ»BV¿ OÍA vÎVÃA = Á»B¿
.Á»B¿ ÉwM fo
Asau nan graoh di guan krâh malam = Anjing itu menyalak pada tengah malam.
asit OÎmA asIˇ = *ÎB· kecil
tîAi 5)ÇAe :OÎÎmA
= OÎmA cY ÆB¸ÍA ÔcieBm
i̸ÍDm AiBÈλÀ¿ ÔBm
.*ÎB· ŸÍA
Dahlak raong sadrei ikan nde asit = Saya memelihara seekor ikan kecil.
asulam Â1mA a_SUl* = Â1mG Islam
12
Ëd· jJBÃe ÊQ1I *M Â1mG
ÔBnÀm ÊeÌm Â1mG =
.Ì·AiBIÄ·
Islam tal blaoh di nagar kau = Islam sudah sam-pai ke negaraku.
Atah ÉMA atH = ÉMA Atah
Á»Ae ÉMA v»· 4cÌ·
ÅmËB· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae ÉMA v»·
Kuek Kalang Atah dalam Sakrai = Kawa-san Kalang Atah dalam Sejarah.
atah ÉMA atH = vVÄo panjang
= AÌÇeA ÉMA tb¿ [boËi ÉoËi
.pB¿ vVÄnme ÆAf· pBo
Ru-mbah ru-mbâp mâng atah adhua = Papa ke-dana di sepanjang masa.
atang vMA atŒ = AjÎà nira
= vMA BÈJA 4îi ËBÃ Ëd·
.AjÎà j·A Ï»BIw¿ ÏJjo Ì·A
Kau nao rok agha atang = Aku pergi menggali akar nira.
athah ÉZMA aTH = ÉmA asah
Ï»§ ÆAÌM :4cÌ»BYB¯ ÉmA
Ï»§ ÆAÌM = ËQBM ÉZMA
.ËBnÎo ÉmBw¿
asah pahluek: Tuan Ali athah taow = Tuan Ali mengasah pisau.
athur iÌZMA aTUÂ = vMBÄÎI binatang
iÌZMAe [B¯ 5u ÔAÌU
Bn´ÎV¿ ÅuBU = PdÎI
.ÆAÌÎY ÆÌo ËBMA vMBÄÎI
Juai ngak pap di athur biet = Jangan menyiksa binatang atau pun haiwan.
atung* tÌMA atUŒ = (Ì·Ìo pukul
ÊQB¯A tÌMA ÔAÌU :tîBMA
ÅuBU = ÔÌMB¿ 4íÃA
.ÁÎNÍ µÃA (Ì·ÌÀ¿
ataong: Juai atung apaoh anâk matuy = Jangan memukul anak yatim.
atuw ÌMA atU◊ = Oο
13
mayat
Oο = tîAj·e 4dm ÌMA
.ÔBuÌme tÌoA-tÌoAjM
Atuw sek di kraong = Mayat terapung-apung di sungai.
auen1 Æç aV⁄˜ = LwIjI
berbangga
R» Æç ÆÌ»ÌY :ÆcÌIBM Æç
= ÆAÌM tQBm [d¯ ÌY AÌÍB·
ÆAj· LwIjI OuBm ÔBm
.ÆAÌM Åue ÌÀMjI OoAe
auen tabuan: Hulun auen lo kayua hu pep saong tuan = Saya sangat ber-bangga kerana dapat bertemu dengan tuan.
auen2 Æç aV⁄˜ = ËfÄÍi rindu
Æç ÌU :ÆçÌm Ȩ̂Ìm
“ÃAËfÄÍj· = ÔBMBÇe Êdίd¿
.ÏMBÇe ÅnÀÎme
suuh suauen: Nyu auen mepieh di hatai = Kerin-duannya disimpan di hati.
auwdhuw ËceËd§ aU◊DU◊ =
BNÎAB·Ëe duka cita
Ôcie [cjJ :ÔBMBY ÊËe
ËdZM ”¿ tdUAiBm ËceËd§
B·ËejI tiËA pBÎNm = ÌU
XBÈm BNnÎBÄo BÈ¿ BNÎA
.“ÍÕÌÇBNw¿
duh hatai: Grep drei auwdhuw Sarajeng min thau nyu = Setiap orang berdukacita Maha Pencipta sahaja mengetahuinya .
aw ËB§ a◊ = ÌUBI baju
= ÁA ËB§ 4—A ÊR§ ÌU
ÌUBI ÔB·BÀ¿ ¶fÎM Ôe
.ÁA
Nyu oh cuk aw Cam = Dia tidak memakai baju Cam.
awan ÆAËA av˜ = ÆAËA awan
= ÆAËA ÂîBMB¯ 4ÌÍ ÅÎuA
Ÿ»Ìn¿Ìw¿ pÌÎMjI ÅÎuA
.ÆAËA
aih angin: Angin yuk pataom awan =
14
Angin bertiup mengum-pulkan awan.
ba1BI b_ = AËBI bawa
ÅnY BI Ï»§ ÆAÌM :BI ÆËÌU
Ï»§ ÆAÌM = DBI tBm 5¯ ËBÃ
.ɻ̸n· ÅnY AËBJÀ¿
jun ba: Tuan Ali ba Hasan nao pak sang bac = Tuan Ali membawa Hasan ke sekolah.
ba2 BI b_ = tjÎo perang
ÊjI tbo Ôcie ÔcjI ÌU
Oη ÔjJÀ¿ Ôe = BI
. tjÎo pjI Å·B¿
brah ba: Nyu brei drei mbâng brah ba = Dia memberi kita makan beras perang.
ba-ndung tËYBI bÎUŒ = iÌB»¿ melecur
tËYBI *M ÊBÎo 4BIB· ÌU
LwÎÈm Å»BUjI Ôe = ÔB·B·
.iÌB»¿ “ηB·
Nyu kabak mbiah tal ba-ndung kakai = Dia berjalan sehingga kaki-
nya melecur.
bah-mbeng tdnÈI bHı⁄! = ÌNÄÎo pintu
ÌNÄÎo = tBUB· tdnÈI b¿BM
.ÆAÌÍe ¶ÌmB¿
Tamâ bah-mbeng kajang = Pintu masuk dewan.
bah ÉI bH = ÌoBm sapu
Ôe = 5ÎÎIÀm ÉI ÌU :ÉI Ê̯
.fVn¿ Á»Aee ÌoBV¿
puh bah: Nyu bah samgik = Dia menyapu di dalam masjid.
bahai* ÔBÇBI bØh = tjÀ¿ memerang
= ÔBÇBI ËdÍ ÆB¸ÍA tbo ÌU
ÏMjnm ŸÍA Å·B¿ Ôe
.tjÀ¿
Nyu mbâng ikan yau bahai = Dia makan ikan seperti meme-rang (prb).
bahau* ËBÇBI bhU+ = ËiBI baru
ÔB¿ ËBÇBI 5»ÇAe :ËcjI
15
ÔBm = ÁA jJBÃ tb¿
.ÁA AiBIÃ Ôie vMAe ËiBI
brau: Dahlak bahau mai mâng nagar Cam = Saya baru datang dari negara Cam.
bhih* ÉÎÈI BIH = PAj¿ merata
ÉÎÈI ËBÃ DAËY :PAi PAjI
.BÎÃe PAjÀ· ÆiBλ·jI = BÎÃe
brat rat: Nduac nao bhih dunia = Berkeliaran ke merata dunia.
baik 5ÍBI Øb = É» lah
:BZMB· CÍÌ»e iAYB¯ jZ·A
5ÍBI DBI ,5ÍBI 5u ;B·ËdÍ
.É»BABI ,É»MAÌI =
akhar pa-ndar di luic katha: yau ka; Ngak baik, bac baik = Buatlah, bacalah.
bac DBI bÇ = DBI baca
tAËA = ÆAÕj, DBI tAËA
.ÆAÕj, DBJÀ¿
Awang bac Quran = Awang membaca Quran.
bak1 5I b = tËfÄÎIw¿
menggendong
ÌU 4íÃA 5I ÔAiBU tAiËA
tiËA = tQAi 4—¸Î»e
“´ÃA tËfÄÎIw¿ ÔAiBU
.v·1Ie
Urang Jarai bak anâk nyu di likuk raong = Orang Jarai menggen-dongn anakya di bela-kang.
bak2 5I b = ÊÌÄo penuh
5I ÔAiB¿ ÔAÌM :(dÎMB·
ÔBm É¿Ëi = 5»ÇAe tBm
.Ì¿BNM ÓÇÌÄoe
katiel: Tuai marai bak sang dahlak = Rumah saya dipenuhi tetamu.
Bal *I bÒ = (OnÀM ÂBÃ) *I Bal (nama tempat)
Á»Ae ÔÌuA *I 4cÌ·
*I ÅmËB· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae ÔÌuA
Kuek Bal Angui dalam Sakrai = Kawasan Bal Angui dalam Sejarah.
16
Bal *I bÒ = (OnÀM ÂBÃ) *I Bal (nama tempat)
Á»Ae jÄA *I 4cÌ·
ÅmËB· = ÔAiB¸¸m
.ÊiBVm Á»Ae jÄA *I
Kuek Bal Canar dalam Sakrai = Kawasan Bal Canar dalam Sejarah.
Bal *I bÒ = (OnÀM ÂBÃ) *I Bal (nama tempat)
Á»Ae tîBA *I 4cÌ·
ÅmËB· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae tîBA *I
Kuek Bal Caong dalam Sakrai = Kawasan Bal Caong Dalam Sejarah.
Bal *I bÒ = (OnÀM ÂBÃ) *I Bal (nama tempat)
Á»Ae ËduBY *I 4cÌ·
ÅmËB· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae ËduBY *I
Kuek Bal Hanguw dalam Sakrai = Kawasan Bal Hanguw dalam Sejarah.
Bal *I bÒ = (OnÀM ÂBÃ) *I Bal (nama tempat)
Á»Ae cÌY *I 4cÌ·
ÅmËB· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae cÌY*I
Kuek Bal Hué dalam Sakrai = Kawasan Bal Hué dalam Sejarah.
Bal *I bÒ = (OnÀM ÂBÃ) *I Bal (nama tempat)
= ÔAj·Bm Á»Ae ÊÌY *I 4cÌ·
.ÊiBVm Á»Ae ÊÌY *I ÅmËB·
Kuek Bal Huh dalam Sakrai = Kawasan Bal Huh dalam Sejarah.
Bal *I bÒ = (OnÀM ÂBÃ) *I Bal (nama tempat)
= ÔAj·Bm Á»Ae ÔÜ *I 4cÌ·
.ÊiBVm Á»Ae ÔÜ *I ÅmËB·
Kuek Bal Lai dalam Sakrai = Kawasan Bal Lai dalam Sejarah.
Bal *I bÒ = (OnÀM ÂBÃ) *I Bal (nama tempat)
Á»Ae BÎÍi *I 4cÌ·
ÅmËB· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae BÎÍi *I
Kuek Bal Riya dalam
17
Sakrai = Kawasan Bal Riya Dalam Sejarah.
Bal *I bÒ = (OnÀM ÂBÃ) *I Bal (nama tempat)
Á»Ae ÜBY *I 4cÌ·
ÅmËB· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae ÜBY *I
Kuek Bal Hala dalam Sakrai = Kawasan Bal Hala dalam Sejarah.
Bal *I bÒ = (OnÀM ÂBÃ) *I Bal (nama tempat)
ÔbÃBI Ôjm *I 4cÌ·
ÅmËB· = ÔAj·Bm Á»Ae
.ÊiBVm Á»Ae ÌÄI Ôjm *I
Kuek Bal Sri Banâi dalam Sakrai = Kawasan Bal Seri Banu dalam Sejarah.
bal *I bÒ = 1ÎI bila
ÁλBY *I :4ÌM *kI
4Ai tÌoAi ,*NÎm ÌuBI
1ÎIBoA = Êj· 4cjY Âîe
É»ÇÌJ¿ÌM ,BJÎM BuÌI ÁÎmÌ¿
.ÆÌJÀÍj¿ vÍ PÌn¿Ëi
bail tuk: Bal halim bangu
sital, ra-mbung rak dom hrek krah = Apabila musim bunga tiba, tumbuhlah rum-put yang merimbun.
balai ÔÜBI bØl = ÔAÌJÀ¿
ÅuBM membuai tangan
Ôe = ÔÜBI BI ÌU
.ÅuBM ŸÍAÌJÀ¿
Nyu ba balai = Dia
membuaikan tangan.
blei ÔzI bL‡ = Ï»I beli
ÔzI ËBà Ëd· :ÉλBm ÔzIB¯
Ì·A = ÂAj¯BIB·Aie ËB·B¯
ËB·BJÀM Ï»JÀ¿ ÏJjo
.ÂAj¯BIB·Aie
pablei salih: Kau nao blei pakao di Raka-bapram = Aku pergi membeli tembakau di Rakabapram.
baluwÌ»BI blU◊ = Ì»ÌI bulu
Ì»BI ÊdVÎà :4BλBI ËæÜBI
.¶j¿ Ì»ÌI É»ÎÄÍA = 4Aj¿A
balaw baliak: Nijeh baluw amrak = Inilah
18
bulu merak.
banek 4dÃBI bn⁄ = Åwn¿A empangan
tîAj· 4dÃBI :[Qe 4dÃBI
.ÔBuÌm Åwn¿A =
banek dop: Banek kraong = Empangan sungai.
bangsa BnwI b!s_ = BnwI bangsa
= jJBà 5ÎZλ Åà BnwI
.AiBIà v»ÎÇ É»M OÍA BnwI
Bangsa nan lihik nagar = Bangsa itu telah hi-lang negara.
bangu* ÌuBI bFU_ = BuÌI bunga
.4BnÀA BuÌI = B°ÀA ÌuBI
Bangu campa = Bunga cempaka.
banguk 4ÌuBI bQU = vÍBI bayang
4ÌuBI ÊRo ÆÌ»ÌY :tBÍBI
ÔBm = ËBÃ tÌIB· tAiËA
tfm tiËA vÍBI µnÀÃjM
.ŻBUjI
Hulun mboh banguk
urang kabung nao = Saya ternampak ba-yang orang sedang berjalan.
bangun1 ÆÌuBI bQU = cÍiBM tarikh
Å»ÌI ÆÌuBI :Â1· ÆÌuBI
É·1ÎI = tQAe R¯ ÔZBY
ÅuÌ»ÌMjo cÍiBM ”BJÎM
.ÅÇÌM foie
bangun klam: Bangun bulan halei Po daong = Bilakah tibanya tarikh pertolongan daripada Tuhan.
bangun2 ÆÌuBI bQU = ÏIÍjo perigi
5ÍÜ 4—¸Î» 4z¯ BMB¿ BU
BMB¿ BU = ÆÌuBI Á»Ae b¿BM
Á»Af· ÊÌMBU 4—¸Î» 4z¯
.ÏIÍjo
Ja Mata Plek Likuk laik tamâ dalam ba-ngun = Ja Mata Plek Likuk jatuh ke dalam perigi.
[Petikan dari sebuah Manuskrip Dulikal]
19
baoh ÊQBI Ob@H = ÊAÌI buah
.BÀλe ÊAÌI = ÁλAe ÊQBI
Baoh dalim = Buah delima.
Baruw ËiBI brU_◊ = ËiBI Baru
ËiBI ÂÌZ¯e 4îAe Ëd·
ÉÍBmA 5mdà ÆÌZM *M ÊBÎo
¶ËeËe Ì·A = Ôci 4cË
ÆÌÇBM LwÎÈm ËiBI ÂÌZ¯e
.Ï»BJÀ· v»ËA AeÌ·
Kau daok di Phum Bruw mbiah tal thun nesak asaih wek rei = Aku duduk di Phum Bruw sehingga tahun kuda ulang kembali.
[Patikan dalam CM 39 (36)].
basi*ÏmBI bsI = ÏnI besi
4b¿ 4Ai 4—¿ :ÔFmBI
4—¿ = tdsÈI 5»BY ÏmBI
µ»Vo ÏnI *ÎJÀw¿ 4Ai
.ÌNÄÎo
basey: Muk Rak mâk basi hlak bahmbang = Muk Rak mengambil
besi penyelak pintu.
[Petikan dalam sebuah Manuskrip
Dulikal].
batal *MBI btÒ = *NÄI bantal
= 4QB·A (Y 4RM *MBI
p»Bw¿ ¶ÌNÃËA *NÄI
.ÜBn·
Batal tok ndal akaok = Bantal untuk me-ngalas kepala.
baya BÍBI by_ = BÍAÌI buaya
BÍBI ÔcieBm ÊRo ÆÌ»ÌY
ÅÃ tBY ÔdJBMe ÔAËi
i̸ÍDm µnÀÃjM ÔBm =
vÎJMe µ¸uj¿ BÍAÌI
.OÍA ÔBuÌm
Hulun mboh sadrei baya ruai di tagei hang nan = Saya ter-nampak seekor buaya merangkak di tebing sungai itu.
begi* Ï«dI RbI = ÔjI beri
Ï«dI Ï»§ ÆAÌM :ÔcjI
20
Ï»§ ÆAÌM = OZÎuBÃ
.OZÎvà ŸÍjJÀ¿
brei: Tuan Ali begi nasihat = Tuan Ali memberikan nasihat.
bek 4dI b⁄ = KJÀ» lembab
:ÆÌm PbÍ ÆÌm 4dI
ÌÇAjo = R» 4dI ÅÃ iJ
.KJÀ» Ì» ÜjM OÍA
bek sun; yât sun: Gaiy nan bek lo = Perahu itu terlalu lembab.
bep [dI b⁄∏ = Bn¿ÌU jumpa
ÌU [dI ËBÃ Ëd· :ÂîBM
ÏJjo Ì·A = Åà 5ÎJλe
.ÌNÎme Ôe Bn¿ÌUjI
taom: Kau nao bep nyu di libik nan = Aku pergi berjumpa dia di situ.
ber idI b⁄ = BÃiË warna
ËB§ ÅZ· :4îBoBm RoBm
ÌUBI ÅÍ„· = idI [QBm
.BÃiË ÁAB¿-ÁAB¿jI
sa-mbo sa-mbaok: Khan ao saop ber = Kain baju bermacam-maca warna.
bhang tBÈI B! = oÃBo/vÇBI bahang/panas
ÁλBY :tîB§Ai tîBZ·
.oÃBo ÁÎmÌ¿ = tBÈI
khaong, raaong: Halim bhang = Musim panas.
bhaok 4QBÈI OB@ = Ï¿ÌJÍjo peribumi
,ÁAe 4QBÈI ÂÌÈI :4îBÈI
ËjA ,ÁA = ËQBYB· Åu ËjA
.Ï¿ÌJÍjo KiË ,ËQBYB· ÆAe
Bhum bhaok di Cam, Cru ngan Kahaow = Cam, Cru dan Ka-haow, warga peribu-mi.
Bhaow ËQBÈI OB@◊ = ËQBÈI Bhaow
ÊQAjA ËAjA 4cÌ· ÅuA
= ÔAj·Bm Á»Ae ËQBÈI
ÊQAjA ËAjA ÅmËB· ÂBÃ
.ÊiBVm Á»Ae ËQBÈI
Angan kuek Carau Caraoh Bhaow dalam Sakrai = Nama ka-wasan Carau Caraoh
21
Bhaow dalam Sejarah.
bhap [BÈI B∏ = .ËeËfÄo/ÒΧi penduduk/rakyat
[BÈI ÆÌ»ÌY :BÎUB¯ ÊBÍi
.ÁA ÒΧi ÔBm = ÁA
riah pajia: Hulun bhap Cam = Saya rakyat Cam.
Bhik 5ÎÈI B^ = 5ÎÈI bhik
Á»Ae 5ÎÈI OÍAjo 4cÌ·
OÍAjo ÅmËB· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae 5ÎÈI
Kuek Mbrait Bhik dalam Sakrai = Kawasan Mbrait Bhik dalam Sejarah.
bho RÈI OB_ = ÜAËAj¸A cakerawala
= AjÇAe RÈI :5ÎÎuÜ
.ÜAËAj¸A
langik: Bho dahara = Cakerawala.
Bhum ÂÌÈI BU* = ÂÌÈI Bhum
Á»Ae jÃB· ÂÌÈI 4cÌ·
ÂÌÈI ÅmËB· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae jÃB·
Kuek Bhum Kanar dalam Sakrai = Ka-wasan Bhum Kanar dalam Sejarah.
bhum ÂÌÈI BU* = tÌn¿B· kampung
ÔZB¯ ÂÌÈI :BJB¯ 4̯
tÌn¿B· = ÉÎMB¯ ÊAÌA 5»ÇAe
.ÉÎMÌo jÎmBo ,Ï¿B·
puk paga: Bhum palei dahlak cuah patih = Kampung kami, pasir putih.
bhummi ÏÀ¿ÌÈI BU*mfl = Ï¿ÌI bumi
ÅÃ ÏÀ¿ÌÈI :4—»BY ,ÊbÃBM
OÍA Ï¿ÌI = tBoBM ÂËjmd¿
.iÌIÌm
tanâh, haluk: Bhummi nan mesrum ta-mbang = Bumi itu subur.
bi ÏI b^ = ¿ ÅÇÌJÀÍA [ËjY huruf imbuhan
ÉI Ê̯ :ÂBÎnÎI ,ÂBÎm
= 5`IÀm ÂBÎnÎI
ÌoBm :oÀw¿ ,oÀ·
.fVn¿ ŸnÀw¿ ÆAe
22
siam, bisiam: Puh bah bisiam samgik = Sapu dan mengemaskan masjid.
Bia BÎI bY_ = BÎI Bia
Á»Ae BÎI ËdÃB¿ 4cÌ·
ÅmËB· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae BÎI ËdÃB¿
Kuek Manaw Bia dalam Saarai = Kawasan Ma-naw Bia dalam Sejarah.
bierharei ÔciBYiæBÎI bY⁄‰hr‡ = vNo petang
ÊRo ÊR§ ”¿ ,dUB¯ ÔciBYidÎI
,vNo ÊeÌm ÔiBÇ = ÔB¿ bÄÍA
.v»Ìo ÂÌ)I ÉÎmB¿ ÌJÍA ÓoBNM
Biarharei paje, min oh mboh inâ mai = Hari sudah petang, tetapi ibu masih belum pulang.
bia BÎI bY_ = ÔiÌnÍB¿jo permaisuri
= P̧ BÎI :ËBMB¯ ±ÎÍeBÇ
.P̧ BÎI ÔiÌnÍB¿jo
hadiep pataw: Bia Ut = Permaisuri Bia Ut.
biai ÔBÎI ØbY = vBÄÎIjI berbincang
ÔBÎId¿ :[dJ ÂÌÃBU
= ÌU 4QBÃB¯ tQBm 5ÍBI
.5Íj¿ Åue É)wBÄÎIjI
janum gep: Mebiai baik saong panaok nyu = Berbincanglah dengan mereka.
biak 4BÎI bY = ÊÌIuÌm sungguh
ÊÌIuÌm = 4BÎI aj¸¿
.ÊfÄÍA
Makrâ biak = Sung-guh indah.
Bicam ÁBÎI b^c* = ÁBÎI Bicam
ÔAj·Bm Á»Ae ÁBÎI ÔZB¯
.ÊiBVm Á»Ae ÁBÎI tÌn¿B· =
Palei Bicam dalam Sakrai = Kampung Bicam dalam Sejarah.
bican ÅBÎI b^cˆ = AiBBÎI bicara
bÄÍA ÅBÎI bÇ OÍBJBÇ :jBÎI
É·BoA = ?Ïà 4ËjJ Á»Ae
?ÅÍA (BY Á»Ae AfÃA AiBBÎI
bicar: Hagait hâ
23
bican inâ dalam gruk ni? = Apakah bicara anda dalam hal ini?
bidha BÇfÎI b^D_ = jÎ�AÌa/vJÀÎI khuatir/bimbang
BÇfÎI ÔAÌU :*ÎIBm 5IBm
ÅuBU = ÅÃ 5u 4ËjI tb¿
.OÍA Æ„Uj¸o vNÄM jÎ�AÌa
sabak sabil: Juai bidha mâng bruk ngak nan = Jangan khuatir tentang pekerjaan itu.
bier idÎI bY⁄ = ÊfÃi rendah
= idÎI tî1ÎJ ÅÃ ÊbÃBM
.ÊfÃi ÏIwÎM OÍA ÉÃBM
Tanâh nan gilaong bier = Tanah itu tinggi rendah.
bik 5ÎI b^ = OnÀM tempat
4îAeB¯ AÌIÜ 5ÎIÜ
ËBZM Ôcie ÉÍd¿ :4BηB¯
”¿ *M ËBÃ ÅÃ 5ÎI ,ÆÜBU
,“Ä»BU ÌÇBM Oη ËÜB· =
OnÀN· ÔBnÀm ÉλÌI Oη
.OÍA
labik labua padaok pakiak: Meyah drei thau jalan, bik nan nao tal min = Kalau kita tahu jalannya, kita boleh sampai ke tempat itu.
bikan ŸÎI b^k˜ = Å·ÌI/ÅÍ‡Ü bukan/lain
Ôcj· 5»ÇAe ÔZB¯ ÁλBY
Ï¿B· AiBIà = ŸÎI e
.ÅÄ͇ÜjI vÍ Áλ,A Ô„UÌnÀ¿
Halim palei dahlak krei di bikan = Nega-ra kami mempunyai iklim yang berlainan.
bilei Ô{ÎI b^l‡ = On¿Ìw¿ mengumpat
ÂîY ÔAÌU :Ô{ÎI ÔBÎI
.On¿Ìw¿ ÅuBU = Ô{ÎI
biai bilei: Juai ndom bilei = Jangan me-ngumpat.
bilik 5Î)ÎI b^l = tÌ»ÌJ gulung
ËdÎA 5λÎI ÌU :5`»ÎI
.j¸ÎM tÌ»ÌIw¿ Ôe =
Nyu bilik ciew = Dia
24
menggulung tikar.
bilo R»ÎI b^Ol_ = Ÿ´UBI banyakkan
= R»ÎI Ôd·BY 5ÍB¿A v¯
.Ôjuee µUBI ÌJÍA ÅÄno
Pang amaik hakei bilo = Pesanan ibu banyak didengari.
bimi ÏÀÎI bImfl = Ï¿ÌI bumi
ÔBÃ BI tîB· :4—»BY
ÔjMÌo = ÏÀÎI tZB¿
.ÊfÄÍA vÍ Ï¿ÌIe ÏwÍjÍCe
haluk: Kaong ba nai maleng bimi = Puteri diiringi di bumi yang indah.
bimong tRÀÎI b^OmŒ = ÔfÄA candi
R¯ tRÀÎI :ÔYB· ,tïÀÎI
ÔfÄA = ÔAjÎJ tî1·
.ÔAjÎJ tî1· R¯
ka-ndi: Bimong Po Klaog Girai = Candi Po Klaong Girai.
binai ÔBÄÎI b^ØN = BÄÎNI/oÍeBJ gadis/ betina
= ÔBÄÎI ÂBÎm Ôd¿B·
.BNλU oÍeBJ
Kamei siam binai = Gadis jelita.
binân ÆbÄÎI b^nˈ = AiBNÄ»I belantara
= ÆbÄÎI 5I ÔcËBY :Ô1ÎJ
.AiBNÄ»I ÏÇÌÄÀ¿ ÅMËi
gilai: Hawei bak binân = Rotan meme-nuhi belantara.
binguk 4ÌwÎI b^FU = vÍBI bayang
ÊRo ÊR§ dUB¯ 5@ËÜ
B¿Ü ÊeÌm = ÌU 4ÌwÎI
.“wÍBI µnÀÃ ¶fÎM
Lawik paje oh mboh binguk nyu = Sudah lama tidak nampak bayangnya.
bini ÏÄÎI b^nfl = PÌÃBwo/ÌAÌA µÃA anak cucu/penganut
ÏÄÎI Åà ÌU :ËQBABM 4íÃA
ÂBJA PÌÃBwo Ôe = Â1mA
.Â1mA
25
anâk tacaow: Nyu nan bini Islam = Dia penganut agama Islam.
binyâk 4bVÎI b^z¨ = µUBI banyak
.AiBBÎI µUBI = 4bVÎI jBÎI
Bicar binyâk = Banyak bicara.
bira AjÎI b^r_ = ÌÇBI/¶fÃÌo pundak/bahu
= tîBÃA AjÎI ÊQBAB¯ ÅuBM
”ÌÇBI (̸wBÄ¿ “ÄuBM
.(̸ÎÀ¿
Tangan pacaoh bira anaong = Tangannya mencangkul bahunya memikul (prb).
biruw ËjÎI b^rU◊ = ËiBI baru
ËjÎI 5»ÇAe (QBZ· :ËdÇBI
= ÏÃ ÂÌÈIe 4îAe
ËiBI Ï¿B· Å»Ìn¿Ì·
.ÅÍA tÌn¿B·e ¶ËeËe
bahaw: Khaol dahlak biruw daok di bhum ni = Kumpulan kami baru duduk di kampung ini.
Bituw ÌNÎI b^tU◊ = ÌNÎI
Bituw
Á»Ae AÌuBA ÌNÎI 5ÎJλ
ÌNÎI OnÀM = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae AÌuBA
Labik Bituw Cangua dalam Sakrai = Tem-pat Bituw Cangua dalam Sejarah.
Bituw ÌNÎI b^tU◊ = ÌNÎI Bituw
Á»Ae *wλ ÌNÎI 5ÎJλ
ÌNÎI OnÀM = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae *wλ
Labik Bituw Lingal dalam Sakrai = Tempat Bituw Lingal dalam Sejarah.
bituw ÌNÎI b^tU◊ = ÌMBI batu
ÆB¿k = ÌNÎI Å¿Ak :ËdMBI
.ÌMBI
bataw: Zaman bituw = Zaman batu.
biya BÎÎI b^y_ [dy_] = AiBIÃ negara
Ôd¿Ì· 4ïM ËBMB¯ AÌÍB·
26
ÉÍAi tîAi KJm tdÎUBY ,ÅÃ
= [BÎÍe] BÎÎI OÍe [cjJ
oÍeBJ ÏÄÍÌÈw¿ XAi ÆAj·
ÉÄmÌ¿ KJm ÔeBVÄ¿ ,OÍA
.AiBIà ÆiÌÀ¨À·
Kayua patao tok kumei nan, hajieng sebab raong raih grep dit biya [diya] = Kerana raja mengahwini gadis itu, menjadi sebab musnah kemakmuran negara.
blah1 É»I bLH = Ô1Ç helai
ÌU 4QBÃB¿ ±ÎÍeBÇ ÔAi
cYdM Ôciee ÁJ ,R+ ÉoAi
pËfÎÇ = ÅZ· É)I Bm
,Æ„oBn· BnÀÎMe 5Íj¿
É»BUBÇ ÆeBIe AeA vÍ
.ÅÍ„· Ô1Èm
Rai hadiip manaok nyu ra-mbah lo, gam di drei te-nde sa blah khan = Hidup mereka ditimpa kepapaan, yang ada di badan hanyalah sehelai kain.
blah2 ɻI bLH = ɻI belah
= AËe É»I tbÃB¯: AËe É»BM
.AËe É»Ie vÄÎo
talah dua: Panâng blah dua = Pinang dibelah dua.
blaoh ÊQ1I Ob@LH = ÊeÌm sudah
Åà 4̯BM :dUB¯ É»Bm
ÔBm = ÊQ1I DBI ÆÌ»ÌY
.OÍA Ì·ÌI DBJÀ¿ ÊeÌm
salah paje: Tapuk nan hulun bac blaoh = Saya sudah membaca buku itu.
bot PRI ObÊ = ÔeÌI budi
ÆÌÇÌo = PRI ÆÌZ¯ :PïI
.ÔeÌI
Phun bot = Pohon budi.
brah ÊjI RbH = pAjI beras
tËR»BY ÅÃ ÊjI :ÊjI ÔAeB¯
Ôciee ÏMB¿ 4QB·A tbq
ÂBMËA ÅÄ·B¿ É»BÍA pjI =
.Oη
brah padai: Brah nan halong mbâng akaok
27
mati di drei = Beras ialah makanan utama kita.
brai ÔAjI ØRb = ÔAjI berai
ÔAjI ÁA :ÔÜBA É»BA
ÁA tiËA = [dJe ÔAi
.ÔAjI-ÔAjAjI
calah calai: Cam brai rai di gep = Orang Cam bercerai-berai.
brei ÔcjI Rb‡ = ÔjI beri
Ëd· B· ÔcjI ÆBZ¸ÍA fÎqi
ÌÇBNÍjJÀ¿ fÎqi = ËdZM
.Ì·fn·
Rasyid ikhan brei ka kau thau = Rasyid memberi tahu kepadaku.
brep [cjI Rb⁄∏ = ÊÌÄo penuh
.µnm ÊÌÄo = (dÎMB· [cjI
Brep katiel = Penuh sesak.
brom ÂQjI ORb* = pÌIwm sanggup
ÂîjI (cËeBM ÌU :ÂîjI (cËeBM
Ôe = [dE tÌ· j·B¯ 5u
AiB·jo Å·Ì·1¿ pÌIwm
.(ÌNI vÍ
tadual brom: Nyu taduel brom ngak pakar kung njep = Dia sanggup melakukan perkara yang betul.
brong tQjI ORbŒ = ÂÌÃAi ranum
jJBÃ (QBÈ· ÊQBI :ÊBÍiB¿
ÊAÌI = tQjI 5mBM ÅÃ
.ÂÌÃAi µmB¿ OÍA KBÃ
mariah: Baoh gaol nagar nan tasak brong = Buah naga itu masak ranum.
buel (cÌI bV⁄Ò = ÅN¸uA angkatan
ÉÍBmA (cÌI :[BÈI (cÌI
.AeÌ·jI AjNÄM ÅN¸uA = ÊËjmB¿
bual bhap: Buel asaih masruh = Angkatan tentera berkuda.
buhtagok 4RJBM ÊÌI bUHtOg = o¸wÎI bingkas
28
tb¿ 4RJBMÊÌI ÌU :4ïJBM
o¸wÎI ÆÌo ÔA = ÉÍY
.”iËfÎM foie
Nyu buhtagok mâng ndih = Ia pun bingkas dari-pada tidurnya.
buh ÊÌI bUH = ÊÌIÌI bubuh
tAeAjm ÊÌI :b¿BM 5ÍBA
ÊÌIÌI = ÆAËBA Á»Ae b¿BM
.ÆËBA Á»Af· ÜÌJ
caik tamâ: Buh sara-dang tamâ dalam cawan = Bubuh gula ke dalam cawan.
but1 PÌI bUˇ = ÉÎÄI benih
= ÔAeB¯ PÌI :ÉÍBÃBI ,PËÌI
.ÔeBo ÉÎÄI
banaih: But padai = Benih padi.
buw ÌI bU◊ = PÌJm sebut
tAiËA ÅuA ÌI ÔAÌU :ËdI
PÌJV¿ ÅuBU = 4BÈU
.µÍ„I ¶fÎM vÍ tiËA ÂBÃ
bau: Juai buw angan urang jhak = Jangan me-
nyebut nama orang yang tidak baik.
ca-mbas* ooBA cıÍ =
o)U jelas
tQBm ÔBÎI :*ÎIBm ÊR§
Åue iÌMÌMjI = ooBA
.o»U
oh sabil: Biai saong ca-mbas = Bertutur dengan jelas.
ca-mbu ÌqBA cıU = iÌÀU jemur
= ËB§ ÅZ· ÌqBA :ÌZMB¯
.ÌUBI ÅÍ„· iÌÀU
pathu: Ca-mbu khan ao = Jemur kain baju.
ca-mbuai ÔAÌoBA cØıV = P̻̿ mulut
= R» ÔAÌoBA :É»Ae ÔAÌqBA
.P̻̿ µUBI
ca-mbuai dalah: Ca-mbuai lo = Banyak mulut.
ca-ndang tYBA cÎ! = tËifÄA cenderung
DBI ÔBMBY tYBA ÌU
29
tËifÄA ÉÎJ» ÔA = bÃAiBI
.AjNnm DBJÀ¿
Nyu ca-ndang hatai bac baranâ = Ia lebih cen-derung membaca sastera.
ca-ndieng tdÍYBA c_ÎY⁄! = vθwÎ)· kelengkeng
Êj· 4—A aj·BM ÆÌ»ÌY
= tdÍYBA ÔiBU tQBm
ÔB·BÀ¿ 4Ìm ÉÎJ» ÔBm
.vθwÎ)· ÔiBUe ÅÎBÄÎA
Hulun takrâ cuk krah saong jari ca-ndiang = Saya lebih suka memakai cincin di jari kelengkeng.
cagau ÌJBA cgU+ = tAËjI beruang
= ÆB¸ÍA tbo aj·BM ËBJBA
.ŸÍA Å·B¿ 4Ìm tAËjI
Cagau takrâ mbâng ikan = Beruang suka makan ikan.
caik 5ÍBA Øc = iBÎI biar
5ÍBA ÆÌ»ÌY :ÅÃBM ÔAÌ»
= ÆdI Á»Aee ÅÎÖB¿ ÔceA
µÍeA Å·iBÎJÀ¿ ÔBm
.ÆÌmËe Á»Aee ÅÍ„¿jI
luai tanan: Hulun caik adei main di dalam ben = Saya membiar-kan adik bermain di dalam dusun.
Cakak 4B·BA ck_ = 4B·BA Cakak
ÔZB¯ *M ËBÃ ÌY Ëd·
ÔBnÀm É»M Ì·A = 4B·BA
.4B·BA tÌn¿B·e
Kau hu nao tal palei Cakak = Aku telah sampai di kampung Cakak.
Cakling vÎ)·BA ckL^Œ = vÎ)·BA Cakling
ÔZB¯e 4îAe Ëd·
ÂîeBY .RM ÌY vÎ)·BA
¶ËeËe Ì·A = Æ1ÎI
.ÌNÃËA vÎ)·BA tÌn¿B·e
.Å»ÌI pAjJI
Kau daok di palei Cakling hu tok hadom bilan = Aku duduk di kampung Cakling un-tuk beberapa bulan.
30
Cakun ÆÌ·BA ckU = ÆÌ·BA Cakun
Á»Ae ÆÌ·BA ÔZB¯
tÌn¿B· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae ÆÌ·BA
Palei Cakun dalam Sa-krai = Kampung Cakun dalam Sejarah.
calah É»BA clH = ÉnÎo pisah
5ÍB¿Ae É»BA ÌU :[dJe ÊQAY
Ôie ÉnÎojM Ôe = b¿A tQBm
.”BoBI ÆAe ÌJÍA
ndaoh di gep: Nyu calah di amaik saong amâ = Dia terpisah dari ibu dan bapanya.
caluai ÔAÌ»BA cØlV = vÃjI berenang
ÅÎIBU ÆB¸ÍA :BÍA ÔAÌ»BA
tîAj· Á»Aee ÔAÌ»BA 4îAe
tfm ÁnÀ» ŸÍA = tQB¸k¿
ÔBuÌm Á»Aee vÃjI-vÃjI
.tQB¸k¿
caluai aia: Ikan chabin daok caluai di dalam Kraong Mekaong = Ikan
lampam sedang bere-nang-berenang di da-lam Sungai Mekaong.
Cam ÁA c* = ÁA Cam
.ÁA tiËA = ÁA tAiËA
Urang Cam = Orang Cam.
camkat* O¸ÀA c*kˇ = BM̸ȿ mahkota
= ËBM̯ O¸ÀA :PQB·B¿
.XAi BM̸ȿ
makaot: Camkat putao = Mahkota raja.
canah ÉÃBA cNH = vnÀÎm simpang
4B¯ ÉÃBA :ÆÜBU ÉÃBA
= AÌuBA ÔËjU tîAj·
ÔBuÌm On¿A vnÀÎm
.AÌuBA ÔËjU
canah jalan: Canah pak kraong Jrui Cangua = Simpang empat sungai Jrui Cangua.
canak 5ÃBA cN = (ÌnÀÎm simpul
ÔZBM 5ÃBA :5¸ÍA (cÌ·
31
Ó»BM = ÔBMB¿ 5AAi ÅÃ
.ÏMB¿ (ÌnÀÎme OÍA
kuel ikak: Canak talei nan racak matai = Tali itu disimpul mati.
Canar jÃBA cNÂ = jÃBA Canar
Á»Ae jÃBA *I 4cÌ·
ÅmËB· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae jÃBA *I
Kuek Bal Canar dalam Sakrai = Kawasan Bal Canar dalam Sejarah.
canar jÃBA cn = jmAe dasar
Êaj· *M 4îi :PBo ÜAd¿
ÔBnÀm Ï»BIw¿ = jÃBA
.jmAf·
meala mbat: Rok tal krâh canar = Menggali sam-pai ke dasar.
cang tBA c! = ÌIuÌM tunggu
tBA bY dU ÆdÎId¿: tBA tce
pAjI ÊeÌm = ?Ïà 5ÎJλ e
?ÏÄÎme ÌIuÌÄ¿ AfÃA B¿Ü
deng cang: Mebien je hâ cang di libik ni? = Sudah berapa lama anda
menunggu di sini?
Cangua AÌuBA cqV_ = AÌuBA Cangua
Á»Ae AÌuBA ËdNÎI 4cÌ·
ËdNÎI ÅmËB· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae AÌuBA
Kuek Bitaw Cangua dalam Sakrai = Ka-wasan Bitaw Cangua dalam Sejarah.
caoh ÊQBA Oc@H = AiÌ)J/ÌIjm serbu/gelora
ÊBÍBM ÊQBA 4BÎÍi :ÂQAjMB¿
AiÌ)JjI vJ¿Ì)J = tAjuY
.v=uÌM ŸÈBÀ¿
metraom: Riyak caoh tayah ndangrang = Ge-lombang bergelora memecahkan tongkang.
caok 4QBA Oc@ = ÅnMAi ratapan
4QBA ÅÃ 4—¿ :4QBA BÎY
É»Id¿ Ai DÜ AÌÍB· ÔiBY
OÍA µÎÄÎà = ÌU [Aie
.on¿ie ”BMjÇ ÆAj· mMAj¿
hia caok: Muk nan
32
caok hari kayua lac ra meblah drap nyu = Nenek itu meratap kerana har-tanya dirampas.
caong tQBA Oc# = ”nÀÍA impian
tQBA :ÔBMBY Á»Ae 4ajmB¯
4̯ tceB¯ 4eB¯ aj·BM
ŸÃÌuBJÀ¿ ”nÀÍA = BJB¯
.Å¿1Ç tÌn¿B·
pasrâk dalam hatai: Caong takrâ padak pa-deng puk paga = Impian membangunkan kampung halaman.
caor iQBA Oc@Â = 5ÍiÌA corek
ÉÍBmA ÔB·BM :ÆAY ÊÌJ
= ÆÜBU ÉMA e ÊAÌA iQBAB¯
Ÿ´ÍiÌBÄ¿ AeÌ· Ï·B·
.Å»BU vVÄnme jÎmBo
guh ndan: Takai asaih pacaor cuah di atah jalan = Kaki kuda mencorekkan pasir di sepanjang jalan.
car jA c = ÆjVÄI banjaran
Ëd· ÔZB¯ :4cj· 4dA
= jA 4dA 5ÃAd¿ ÂîBZU
Åue ÅwNÄMjI Ì·AiBIÃ
.ÆjVÄI
cek krek: Palei kau chaom meanak cek car = Negaraku ber-ten-tangan dengan banjaran.
Caraih ÉÍAiBA cØrH = ÉÍAiBA Caraih
= ÔAj·Bm Á»Ae ÉÍAiBA 4cÌ·
.ÊiBVm Á»Ae ÉÍAiBA ÅmËB·
Kuek Caraih dalam Sakrai = Kawasan Ca-raih dalam Sejarah.
caramai ÔB¿AiBA c_r_ØM = ÔB¿jA cermai
ËjU tæBÎU ÅÃ ÔB¿AiBA ÊQBI
ÉλÌI OÍA ÔB¿jA ÊAÌI =
.OIËA ÔeBVÄ¿
Baoh caramai nan jieng jru = Buah cer-mai itu boleh men-jadi ubat.
carao ËAiBA cOr@ = ÜBJÀJ = gembala
ÂQAY ËAiBA :ËAiBA ÁÎA
= ËBIB· tQAi 4QBuAe
33
mIwÎÇ ÜBJÀJ tËiÌI
.ËBIj· oMCe
ciim carao: Carao ndaom di angaok raong kabao = Burung gembala hinggap di atas kerbao.
carit OÍiBA crIˇ = µÍj¸wA cengkerik
Á»Aee 4îAe OÍiBA
µÍj¸wA = 4—»BY
.ÉÃBM Á»Aee *IwÎM
Carit daok di dalam haluk = Cengkerik ting-gal di dalam tanah.
cata BMBA ct_ = ÔiÌÃ nuri
DcÌÃB¯ Dc̯ BMBA ÁÎA
tËiÌI = oÍÌÃB¿ ÊdU
PB·-PB·jI ÔiÌÃ
.ÓnÄ¿ ÓMjnm
Ciim cata puec panuec jeh manuis = Burung nuri berkata-kata seperti manuisia.
Cawa AËBA c_v_ = AËBU Jawa
tiËA = AËBA tAiËA :AËBU
.AËBU
jawa: Urang Cawa = Orang Jawa.
Cawait OÍAËBA cØvÊ = OÍAËBA Cawait
Á»Ae OÍAËBA 4̯
tÌn¿B· = ÔAiB¸m
.ÊiBVm Á»Ae OÍAËBA
Puk Cawait dalam Sakrai = Kampung Ca-wait dalam Sejarah.
cei ÔdA c‡ = ÆAÌM tuan
tb¿ ÔAiB¿ fΨm ÔdA
vMAe fΨm ÆAÌM = ?ÔZBY
?ÆB¿ Ôie
Cey Said marai mâng haley? = Tuan Said datang dari mana?
cek 4dA c+ = µBÃÌo puncak
4dAe 4îAe :4dAB·
¶ËeËe = ÔdIλȿ
.ÔBIλȿ µBÃÌÀ·e
kacek: Daok di cek mahligei = Duduk di kemuncak mahligai.
cek 4dA c⁄ = OηÌI
34
bukit
4dA ÅuA ÌY 5»ÇAe ÔZB¯
OoAfÄ¿Ï¿B· AiBIà = ÔcËBY
.ÔcËBY OηÌI ÂBÃ
Palei dahlak hu angan Cek Hawey = Negara kami mendapat nama bukit Hawei.
cep [dA c⁄∏ = m¸wM tangkap
Ëd· Ôd·d¿ 4—¿ :4b¿
,ÆÜBU ÔÌM ÔB¿ DËcY
Êdίd¿ ÆB¸ÍA Âîe [dA
µÎÄÎà = ÊjI tQBm ÉλBm
.ÔjÍe ŸÍi1¿ ̸wÍÌ¿
5Íj¿ ,ÅÄ»BUjo vVÄnme
¶ÌNÃËA ŸÍA m¸wÄ¿
.pjI Åue j·ÌMe
mâk: Muk mekei kau nduec mai tui jalan, cep dom ikan mepieh salih saong brah = Nenek mo-yangku melarikan diri. Di sepanjang perjala-nan, mereka menangkap ikan untuk ditukar dengan beras.
[Petikan dari sebuah manuskrip dalam
mikrofilem].
changol* (RuBZU COqÒ = ÆAjÎY hairan
R» (RuBZU Ëd· :Ô1ÎJ icË
4b¿ ÊR§ ÌU OÍBJBÇ [dE
Ì·A = tAiËA OZÎvà v¯
Ôe pBw¿ ÆAjÎY ÊÌIuÌm
.tiËA OZÎvà jufÄ¿ ¶fÎM
wer glai: Kau changol lo njep hagait nyu oh mâk pang nasihat urang = Aku sungguh hairan mengapa dia tidak mendengar nasi-hat orang.
chai1 ÔBZU ØC = ÏMjnm seperti
ÌU BMB¿ BÍA :tQBm Ì¿Bm
= ÆBUBÇ ÔBZU 4BÎIBM
ÆiÌAÌAjI ”BMB¿ j͇A
.ÅUÌÇ ÏMjnm
samu saong: Aia mata nyu tabiak chai hajan = Air matanya bercucuran seperti hujan.
35
chai 2 ÔBZU ØC = ÅηB¿
makin
Æd· ÔBZU Åà jJBà :ËfÄη
.ÌUB¿ ÅηB¿OÍA AiBIà =
kaindu: Negar nan chai ken = Negara itu makin maju.
chait OÍBYU ØCˇ = On¿Ì» lompat
4QBuAe OÍBYU Aj· :ËceAjA
On¿Ì»¿ OÎUÌ¿ = ÆBÇe
.ÅÇAe oMCe
jaradau: Kra chait di angaok dhan = Monyet melompat di atas dahan.
chak* 4BZU C = ÁV· kejam
5u ÌU :4b¿Ëi 4BÈU
Ôe = Ôcie 5¯ 4BZU
.Ï¿B· fn· ÁV· Ì·ÜjI
jhak rumâk: Nyu ngak chak pak drei = Dia berlaku kejam kepada kami.
chaoprumbaop [QBoËi [QBZU OC@∏rUOı@∏ = joÌ)A celupar
tîBÄÎJ ÔBMBY 4b¿ ÔAÌU
ÔBÎId¿ ÉÍd¿ BYBM tAiËA 5¯
ÅuBU = [QBoËi[QBZU
tiËA peBÇjM ÏMBÇ *ÎJ¿A
P̻̿jI 5Íj¿ ËÜB¸U AÌM
.joÌ)A
Juai mâk hatai gi-naong pak urang taha meyah mebiai chaop ru-mbaop = Jangan ambil hati terhadap orang tua jikalau me-reka bermulut celupar.
chaok 4QBZU OC@ = ¶ËfÎA cedok
:4QBZU Êdίd¿ [AYB¯
O»A = ÔdmÜ 4QBZU 4AË
.ÏmBà ¶ËfÎBÄ¿ ¶ÌNÃËA
pa-ndap chaok: Wak chaok lasei = Alat untuk mencedok nasi.
ciew ËdÎA cY⁄◊ = j¸ÎM tikar
,tBm ÜA BJB¯ tb¯BM Ôd¿B·
ËdÎA tÜ tBUB· 5u Ôd·Ü
jJBo PAÌJÀ¿BNÎÃAË =
36
ÜB·BÃB¿ ,É¿Ëi vλλ¸me
ÆAÌÍe ŸÃÌuBJÀ¿ Ï·1»
.j¸ÎM ŸwNÄJÀ¿ ÆAe
Kamei tapâng paga ala sang, likei ngak kajang lang ciew = Wanita mem-buat pagar di sekeliling rumah, manakala lelaki membangukan dewan dan membentangkan tikar (prb).
ciim ÁÎA cY& = tËiÌI burung
Ô1ÎJ Á»Aee ÁÍjI ÁÎA
tËiÌI ÁAB¿-ÁAB¿jI =
.ÅMÌÇ Á»Aee eA
Ciim brim di dalam glai = Bermacam-macam bu-rung ada di dalam hutan.
ciip ±ÎÎA cY^∏ = pÌIwm sanggup
ÔBMB¿ ±ÎÎA ÌU :(cËeBM
tdη ÊR§ ,5`mBMe
Ôe = ËBÃAee ÔBMB¿
,ÅMˇÜe ÏMB¿ pÌIwm
.ËBÃAee ÏMB¿ 1Íi ¶fÎM
taduel: Nyu ciip matai di tasik, oh kieng matai di
danao = Dia sanggup mati di lautan, tidak rela mati di danau (prb).
caoh ÊQBA Oc@H = tfÄM tendang
BYBM tAiËA ÊQBA ÌU :OÍAe
.AÌM tiËA tfÄÄ¿ Ôe = ÅÃ
dait: Nyu caoh urang taha = Dia menen-dang orang tua.
craoh1 ÊQAjA ORc@H = ÊQAjA Craoh
Á»Ae ÆAÌ· ÊQAjA 5ÎIÜ
ÊQAjA OnÀM = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae ÆAÌ·
Labik Craoh Kuan dalam Sakrai = Tem-pat Craoh Kuan dalam Sejarah.
craoh2 ÊQAjA ORc@H = ÆÌUjM jÍA air terjun
= ÊQAjA BÍA ÔdÃB¿ ÏÀȯ
.ÆÌUjM j͆e ÔfÄ¿ ÏÀȯ
Fahmi manei aia craoh = Fahmi mandi di air terjun.
craok 4QAjA ORc@ =
37
Ÿ,ÌmBÀ¿ memasukkan
4QAjAB¯ "A :4îAjA
= 4cË 4b¿ ÌU ÊQ1I ÆAÌm
ÆAe AËBU Ÿ,ÌmBÀ¿ "A
.Ï»BJÀ· “)ÎJÀw¿ Å·A
Allah pacraok suan blaoh nyu mâk wek = Allah me-masukkan nyawa dan akan mengambilnya kembali.
crei ÔcjA Rc‡ = vV· kenyang
= ÆBÎM ÔcjA tbo ÌU :ÔcjM
.vV· LwÎÈm Å·B¿ Ôe
trei: Nyu mbâng crei tian = Dia makan sehingga kenyang.
creng tcjA Rc⁄! = BNnÎBÄ¿ mencipta
5`wλ tcjA "A :tdÎUB¯
"A = ÔciBÇ Áà AÌÇeA Á»Ae
pB¿ Á»Ae OÎuÜ BNnÎBÄ¿
.ÔiBÇ ÁÃA
pajieng: Allah creng langik dalam adhua nam harei = Allah mencipta langit dalam masa enam hari.
crih ÉÍjA RcH = OuBm sangat
tQAj¯ 4ËjI 5u fÀZ¿
PAÌJÀ¿ fÀZ¿ = ÉÍjA
.vÎNÄo OuBm vÍ Xj·
Muhammad ngak bruk praong crih = Muhammad membuat kerja yang sangat penting.
crong tËQjA ORc! = tjU jerang
jÍA tjU = BÍA tQjA
Crong aia = Jerang air.
Cuah ÊAÌA cVH = jÎmBo pasir
Bm ÌY 5)ÇAe ÔZB¯e
= ÉÎMB¯ ÊAÌA ÅuA 4cÌ·
ÌMBm OoAejM Ï¿B· AiBIÃe
.ÉÎMÌo ÊAÌA ÂBÃjI ÅmËB·
Di palei dahlak hu sa kuek angan Cuah Patih = Di negara kami terdapat satu kawasan bernama Cuah Patih.
38
carumin ÅοËiBA crUmI˜ = ÅοjA cermin
ÅοËiBA Åà ſۿ tAiËA
tiËA = Ôcj· tÌ· Å¿Û¿ B·
Å¿Û¿ fn· ÅοjA OÍA Å¿Û¿
.ÅÍ‡Ü vÍ
Urang mukmin nan carumin ka mukmin kung krei = Orang mukmin itu cermin kepada mukmin yang lain.
daa B§Ae da_ = PÌnÀU jemput
ÌU ÔAÌM B§Ae ÒÀ�B¯ 4—¿
ÉÀ�B¯ µÎÄÎà = ÜBY tbo
Å·B¿ ”Ì¿BNM PÌnÀUÄ¿
.ÉÍjÎm
Muk Fatimah daa tuai nyu mbâng hala = Nenek Fatimah menjemput teta-munya makan sirih.
dagi*1 Ï«e RdE = ÔjÍe diri
4QB·A Bm Ëd· Ï«e :Ôcie
.AiB· vMBJm ̸ÍjÍe = tQBo
drei: Dagi kau sa akaok mbaong = Diriku seba-
tang kara.
dagi2 Ï«e Rd& = i̸ÍA ekor
[RJB¯ Ôcie [–i :Ôcie
ÊR§ id¯ ÁÎA Ï«e Âîe ËdÍ
Oη ÔjÍe = 4cË D1ÎJ
tËiÌI i̸ÍA pAjJI ÂBn¿ËA
Å·A ¶fÎM ÆAe vIjM vÍ
.Ï»BJÀ·
drei: Rup drei pagop yau dom dagi ciim per oh gilac wek = Diri kita umpama beberapa ekor burung yang terbang dan tidak akan kembali.
dagui* ÔÌ«Ae dØrV = ÔiËe duri
= ËdÃAi ÔÌ«Ae :ÔAËiAe
.tÌJÎÃ ÔiËe
daruai: Dagui ranau = Duri nibung.
da-ndep [cYAe dÎ⁄∏ = ÏUÌJÀV¿ menyembunyi
= dUB¯ 5@ËÜ [cyAe ËBÃ ÌU
µJA ÔjÍe ŸÎUÌJÀV¿ Ôe
39
.B¿Ü
Nyu nao da-ndep lawik paje = Dia menyembu-nyikan diri agak lama.
dac DAe dÇ = ÊÌMBU jatuh
= BÍA tîAj· Êaj·e DAe
.ÔBuÌm ÉwM-ÉwMe ÊÌMBU
Dac di krâh kraong aia = Jatuh di tengah-tengah sungai.
dada AeAe dd_ = AeAe dada
bY B· tbÃÜB¯ Ëd· R§ 4BÎI
É»M Ï¿B· ɸķÌI = ?bY AeAe
?Ì¿AeAe ÌÀ,ÌNÃËA Ÿwo1¿
Biak o kau palanâng ka Hâ dada Hâ? = Bukankah Kami telah melapangkan untuk Mu dadaMu?
dahlak 5»ÇAe dhL = ÔBm saya
BnwI ÁÃAi 5»ÇAe :ÆÌ»BY
ÔBm = ÂBJËA ÆAe
.ÂBJA ÆAe BnwI Ô„NÄÎBÄ¿
halun: Dahlak ranam bangsa dan ugama = Saya mencintai bangsa dan agama.
dahlau ËzÇAe dhLU⁄ = Ì»ÌÇe dahulu
.ÜB· Ì»ÌÇe = ËzÇAe (B·
Kal dahlau = Dahulu kala.
dai ÔAe Ød = Å)¿Ai ramalan
= ÔAe ÔÌM 5u ŸÇR§
P̸Îw¿ Å·BÃBn´»e Å·ÌI
.Å)¿Ai
Ohkan ngak tui dai = Bukan dilaksanakan mengikut ramalan.
dain ÅÍAe Ød˜ = ÆAe/OnÀm dan/sempat
= ÌU tËBm ÅÍAe ËBÃ Ëd·
.“Äue ÏJjo OnÀm Ì·A
Kau nao dain saong nyu = Aku sempat pergi dengannya.
daitwait OÍAÌNÍAe ØdÊØvˇ = iÌMAjM teratur
tQBm 4BIB· ÌU 4QBÃB¯
Å»BUjI 5Íj¿ = OÍAÌNÍAe
.iÌMAjM Åue
Panaok nyu kabak
40
saong daitwait = Mereka berjalan dengan teratur.
dak 4e d = ¶fÎM tidak
ÉÍAYBABm ÌY 4e :R§ ÌÇ
tiBJm eA ¶fÎM = ÆBÈ°Îm tci
.Å·BNÍjAe ¶ÌNÃËA ÉvÎ,
Dak hu sa ca-ndaih reng sibhan = Tidak ada se-barang kisah untuk diceritakan.
dal (Ae ØdÒ = ÌNÃÌI buntu
:AjM Ôcj· ÆÜBU ÌÇ ÊR§
“Ãjθί = ÓAB· (Ae ÌU
.ÌNÃÌI
oh hu jalan krei tra: Nyu dal kaci = Pikirannya buntu.
dalamdu ËfÀ»Ae dl*dU = ÏNÄà nanti
ÊRo ËfÀ»Ae 4BÈU ÂBÎm
µÍ„I PAÌI AeA ÂBm = Åο
OoAe Å·A OÇBU ÆÌo ËBMA
.ÏNÄà “Än· OÈλ Oη
Siam jhak dalamdu mboh min = Sama ada buat baik atau pun jahat akan
dapat kita lihat ke-sannya nanti.
dalam Á»Ae dl* = Á»Ae dalam
= Åà 5ÍBÃB¯ Á»Ae ÔïU ÌU
.OÍA tfÎI Á»Ae ÔAfÄo Ôe
Nyu joi dalam panaik nan = Dia pendai dalam bidang itu.
dalu Ì»Ae dlU = Ì»Ëe dulu
ÆÌ»ÌY Ì»Ae 4ÌM :B¯BM (B·
ÉÃjo ÔBm = ÌU ÊRo ÆBÎÈI
.Ì»Ëe Ôe OÈλ¿
kal tapa: Tuk dalu hulun bhian mboh nyu = Saya pernah melihat dia dulu.
dam1 Âe d* = AeÌÀo/BλI
pemuda/belia
5¯ B§Ì§ AiAe Âe :Âe Ôd·Ü
-AeÌÀo = BUAi 5u ÔciBY
ÔB¿Ai -ÔB¿AjI ÔeÌÀo
ƆjMÌn· ÔiBÇ Å¸Î§Aj¿
.XAi
lakei dam: Dam dra u-a pak harei ngak raja
41
= Pemuda-pemudi bera-mai-rama meraikan hari keputeraan raja.
dam2 ÂAe d* = OÎIÎJ/*nÀM
tampal/gigit
ÉNÄλ = ËBIB· ÂAe ÉMÜ
.ËBIj· OÎIÎIw¿
Latah dam kabau = Lintah menggigit kerbau.
daman Å¿Ae dM˜ = ÆB¿k zaman
Daj· tËj· :AÌZMA ,Å¿Ak
4—¿ ËzÇAe Å¿Ae tb¿
= ÔB¿ 5ÍBA Ôcie Ôd·d¿
µÎÄÎà ÆB¿k Ôie ÅRÍiAË
.Ì»ÌÇe Ï¿B· vÍÌ¿
zaman, athua: Krung krâc mâng daman dahlau muk mekei drei caik mai = Warisan dari zaman nenek moyang kami dahulu.
damân Æb¿Ae dmˆ = *n· kesal �4ÌÃB¿ ÊQBI ÊQBIBm ÉAB¯ : R»
= Ôci Æb¿Ae 4îAe ÌU Åο
Ôe XBÈm iÌ»M jÎMÌJm ÉBo
.*n· pAjI ÊeÌm
damâ lo: Pacah sabaoh baoh manuk min nyu daok damân rei = Pecah sebutir telur sahaja dia sudah berasa kesal.
damuw Ì¿Ae dmU◊ = ÅÍj· kerian
= Ì¿Ae ÊQBI tbq :Ëd¿BU
.ÅÍj· ÊAÌI Å·B¿
jamew: Baoh damuw = Makan buah kerian.
Danao ËBÃAe dOn@ = ËBÃAe Danao
Á»Ae tAjÃB¯ ËBÃAe 4cÌ·
ÅmËB· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae tAjÃB¯ ËBÃAe
Kuek Danao Panrang dalam Sakrai = Ka-wasan Danao Pan-rang dalam Sejarah.
danây ÔbÃAe dnËÁ = Ëie deru
4ÌÍ ÅÎuA ÔbÃAe :ÔbÃAe
ÅÎuA Ëie = PËA ÉJe
.AiBMËA É)Jm Ôie pÌÎMjI
42
manyi danây: Danây angin yuk di gah ut = Deru angin bertiup dari sebelah utara.
dangaih ÉÍBuAe dØFH = ÉÎÃjU jernih
ÅÃ ÆÌuBI BÍA :ÉÍBuBU
= BMB¿ BÍA ËdÍ ÉÍBuAe
ÉÎÃjU OÍA ÏIÍjo j͆
.PB¿ j͆ ŸÍBJBI �jangaih: Aia bangun nan dangaih yau aia mata = Air perigi itu jernih bagaikan air mata.
dangih ÉÎuAe dQH = Å·ÌNÄÄ¿ menentukan
ÉÎuAeB¯ R¯ :4QB·A 4iBY
ÊeÌm ÅÇÌM = ÅÃ ËdÍ ÔB¿
.ÌNÎII Å·ÌNÄÄ¿
harak akaok: Po pa-dangih mai yau nan = Tuhan sudah menentukan begitu.
danuh ÊÌÃAe dnUH = Å¿Ì·ÌY hukuman
ÏÃ ÊÌÃAe :oÍËe ,ÆB§
ÔcjI 5u ,5¯BY tb¿ ÔB¿
Å¿Ì·ÌY = ?ÌU AËY Ó¿B·
PAÌJÀ¿ ,ÆB¿ Ôie vMAe ÅÍA
?“uÌIwÄ¿ Ó¿B·
an, duis: Danuh ni mai mâng hapak, ngak brei kami ndua nyu? = Hukuman ini datang dari mana, membuat kami me-nanggungnya?
daok1 4QAe Od@ = *IwÎM
tinggal
ÆÌ»ÌY :AÌIÜ 5ÎIÜ ,4îAe
ÔBm = 4AÌIB· ÊQB·e 4QAe
.4AÌIB· ÊQB·e *IwÎM
labik labua: Hulun daok di Kaoh Kabuak = Saya tinggal di Kaoh Kabuak.
daok2 4QAe Od@ = tfm
sedang
DBI 4QAe ÏÀ»Y :4îAe
ÏÀ»Y = ÔAj·Bm 4̯BM �.ÊiBVm Ì·ÌI DBJÀ¿ tfm �Hilmi daok bac tapuk Sakrai = Hilmi sedang membaca
43
buku Sejarah.
daok3 4QAe Od@ =
¶ËeËe/¶Ëe duduk/duk
4QAe Åà ÌÀ»§ :4îAe
ÌÀ»§ = tî1ÎJ5ÎIÜe
vÍ OnÀMe ¶ËeËe OÍA
.ÏIwÎM
Ilmu nan daok di labik gilaong = Ilmu itu duduk di tempat yang tinggi.
daok4 4QAe Od@ = jI ber
tÌIB· ÔÌ»§ ÔceA :4îAe
ÔÌ)§ µÍeA = ËBà 4QAe
.ŻBUjI
Adei Ulwi kabung daok nao = Adik Ulwi sedang berjalan.
dakla* 1,e Od@l_ = ¶ËeËe duduk
1,e ÔfÇAk :1,îAe
= ËdÍB· ÆÌY¯ ÜAd¿e
ÊËBIe ¶ËeËe ÔfÇAk
.¶Ì·Ìo
daokla: Zahidi dakla di meala phun kayau =
Zahidi duduk di bawah pokok.
daong tQAe Od# = tÌ»ÌM tolong
tÌ»ÌM = [dJ ËQAe-tQAe
ÂBm ÌMBm AiBNÃA tÌ»ÌÄ¿-
.Å͇Ü
Daong-daow gep = Tolong-menolong an-tara satu sama lain.
daop [QAe Od@∏ = ÅÄÇBMjo pertahanan
= [QAe (cÌI :5Y· ,vA
.ÅÄÇBMjo ÅN¸uA
cang, khak: Buel daop = Angkatan perta-hanan.
dar ie d‰ = Ïwλλw¿ mengelilingi
tAË ÌU 4QBÃB¯ :*ÍË ÂÌU
= Ëd· BJB¯ 4̯ ie ÂîBM
tÌn¿B· Ïwλλw¿ 5Íj¿
.̸Ŀ1Ç
jum wil: Panaok nyu wang taom dar puk paga kau = Mereka mengelilingi kampung
44
halamanku.
dara AiAe d_r_ = AiAe µÃA anak dara
ÁmAi ÔÌM :tQAfÀU [dI
ÑeB§ Á»Ae ,AiAe 4íÃA Á»B¿
= ÁA tAiËA BJBU ÉZ·Ü
Å·A AiAe µÃA ,“À»B¿ fo
Ámi ÑeB§ ÓÖÌ»1¿
.ÁA tiËA ÅÄÍÌÈ·jo
bep jamdaong: Tui rasam malam anâk dara, dalam adat lakhah jaga urang Cam = Pada ma-lamnya, anak dara akan melalui adat resam per-kahwinan orang Cam.
darah ÊiAe drH = ÊiAe darah
ÉÍBmA Åk·e ÂîBU AÌm ÊiAe
µoBMe ÆiÌ¿Ì»jI ÊiAe =
.AeÌ· Ï·B·
Darah sua nyaom di kén asaih = Darah berlumu-ran di tapak kaki kuda.
[Petikan dari sebyah manuskrip].
darak 4AiAe dr = ÅMË‡Ü lautan
= B°ÀA 4AiAe :5`mBM
.BnÀA ÅMˇÜ
tasik: Darak Campa = Lautan Campa.
darei ÔciAe drE = i̸ÍA ekor
ÁÎA ÔciAeBm :Ôcie
tËiÌI i̸ÍDm = tBηÜB¯
.2vÍÜ
drei: Sadarei ciim palakiang = Seekor burung layanglayang.
dagi* Ï«Ae drE = Oη/ÔjÍe diri/kita
Ï«Ae ic̯Ae OÎY :Ôcie
Ɔe„· = tAiËA ËdÍ ÊR§
¶fÎM Oη tiËA Ò·Br¿
.ÅÍ‡Ü tiËA ÁAB¿
drei: Hit dapuer dagi oh yau urang = Keadaan masyarakat orang kita tidak macam orang lain.
dawidawel (cËAfÍËAe dvfl dv⁄Ò = µ»ËAjI berolak
(cËAfÍËAe :ÊQÜÜ ÉÍÜÜ
45
.µ»ËAjI ̸ηB· = Ëd· ÔB·BM
lalaih lalaoh: Dawi-dawel takai kau = Kaki-ku berolak.
dayang vÍAe dyŒ = vÍAe dayang
4îAe AiAe Ôd¿B· Âîe
4QBÃB¯ :ËBMB¯ tË Á»Aee
ÊÌ»B¯ 4B¯ 4b¿ ±A ÌU
B· 4ïMB¯ ËBÃ BI vÍAe Ai
m¸wÄ¿ 5Íj¿ = ÌU (QBZ·
vÍAe tiËA ÊÌ»Ìo On¿A
.ÏÄÍÌÈ· 5Íj¿ ¶ÌNÃËA
dom kamei dara daok dalam wang patao: Panaok nyu cap mâk pak paluh ra dayang ba nao patok ka khaol nyu = Mereka menang-kap empat puluh orang dayang untuk mereka kahwini.
[Petikan dari manuskrip dalam mikrofilem].
deh Êce d⁄H = ÏNÄÇjI berhenti
ÊceB¯ fΨm ÔdA :ÊceB¯
ÆAÌM = tîB¸ÎU ÂBIe
ÂBIe ÏNÄÇjI fΨm
. tîB¸ÎU
padeh ka: Cei Said padeh di Bham Ji-kaong = Tuan Said berhenti di Bham Jikaong.
déh Éle Od⁄H = ÆBm sana
DcËY Ôcie :ÉÍBM Éle 5¯
Oη = ÔAiB¿ Éle tb¿
.ÆBm Ôie ÔiÜ
pak daih taih: drei nduec mâng déh marai = Kita lari dari sana.
Deng tce d⁄! = t æAe Deng
Á»Ae ËAe tce 4̯
tÌn¿B· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae ËAe tce
Puk Deng Dua dalam Sakrai = Kampung Deng Dua dalam Seja-rah.
Deng tce d⁄! = t æce Deng
Á»Ae (cÌY tce 4̯
tÌn¿B· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae (cÌY tce
46
Puk Deng Huel dalam Sakrai = Kampung Deng Huel dalam Sejarah.
deng1 tce d⁄! = ÔjÍejI berdiri
tQB¿B¯ tce :Ôcie 5¯BMd¯
µIM ÔjÍejI = Ò»J, 5¯BM
.Ò»J, peBÈw¿
patapak drei: Deng pa-maong tapak kiblat = Berdiri tegak menghadap kiblat.
deng2 tce d⁄Œ = KJÀ» lembab
ÅÃ ÉÍBmA :ÏÍBMBA vMBA
AeÌ· = tce tËe DAËY
.KJÀ» Ì»ÜjM ÔiÜjI OÍA
catang cataiy: Asaih nan nduac dung deng = Kuda itu berlari terlalu lembab.
dep1 [ce d⁄∏ = ÏUÌJÀm sembunyi
ŸÎUÌJÀV¿ = [–i [ceB¯
.ÔjÍe
Padep rup = Menyembu-nyikan diri.
dep2 [ce d⁄∏ = µNÄÇ hentak
= tce [ce 5MBÇ ÌU :R»AiBA
--NÄÈw¿ *ÎJÀm ÔjÍejI Ôe
.“ηB· Ÿ´NÄÇ
caralo: Nyu hatak dep deng = Dia berdiri sambil menghentak-hentakkan kakinya.
der ice d⁄ = tËfÄλ lindung
ice ÜBI ËdÍB· : ajm vA
ÌÍB· = ÔciBYBÍA 4cËB·
ÔBÈA ÏuËfÄλ¿ µ»BI
.ÔiBÇBMB¿
cang srâ: Kayau bala der kawek aia harei = Kayu balak melindungi cahaya matahari.
Dhaong tQBÇe OD# = tQBÇe Dhaong
AjM PËjM 5ÎIÜ :tîBÇe
ÔAj·Bm Á»Ae ÆBÃB¯ tQBÇe
Á»Ae ÆBÃB¯ tîBÇe ÒÍÜË =
.ÊiBVm
Labik trut tra Dhaong Panan dalam
Sakrai = Wilayah
47
Dhaong Panan dalam Sejarah.
dhiai ÔBÎÇe ØDY = ÊÌIÜ/vVÄo panjang
4ËÌo :ÏÍBZUBM/ÉMA
.vVÄo PÌJ¿Ai = ÔBÎÇe
atah, tachaiy: Mbuk dhiai = Rambut panjang.
dhua AÌÇe DV_ = pB¿ masa
Ôcie 4QBÃB¯ :AÌÇeA 4ÌM
,ËcjI ÂÌÈIe 4îAe ÊQBo
Ï¿B· = Ôci AÌÇe 5@ËÜ
B¿Ü ,ËcjI ÂÌÈIe µoBMjI
.”BmB¿ KÌU
tuk athua: Panaok drei mbaoh daok di Bhum Brau, lawik dhua rei = Kami bertapak di Bhum Brau, lama juga masa-nya.
[Patikan dari CM 39(36)].
dhuai ÔAÌÇe ØDV = vVÄo panjang
iÌ· 5¯ ËBÃ ÆÜBU :ÉMA
ÅÄ»BUjo = ÔAÌÇe ÉMA
pB¿ *ÎJÀw¿ BUÌJÀ6·
.vVÄo vÍ
atah: Jalan nao pak Kur atah dhuai = Perjalanan ke Kem-boja mengambil masa yang panjang.
dhuan1 ÆAÌÇe DV˜ =
mÎMÌ· kutip
4b¿ ÆAÌÇe ÆÌ»ÌY :ÆcÌÇe
ÔBm = ÁA DcÌÃB¯ ÊQBI
.ÁA Æ„MB·jo mÎMÌw¿
dhuen: Halun dhuan mâk baoh panuec Cam = Saya mengutip per-kataan Cam.
dhuan2 ÆAÌÇe DV˜ = ÉλÎo
pilih
ÔAj¿ ÆAÌÇe :ÉλB¯ ÆAËe
ÉλÎÀ¿ = ÆAËe ÅZ· 5u
PAÌJÀ¿ ¶ÌNÃËA vÄI
.OθuÌm
duan palih: Dhuan marai ngak khan duan = Memilih benang un-tuk membuat songket.
48
dhuen ÆcÌÇe DV⁄ˆ = ÔAi raya
= ÆcÌÇe ÆÜBU :ÆËBZM
.ÔAi Å»BU
thuan: Jalan dhuen = Jalan raya.
di e dI = e di
:5ÎIÜ B· ÆBZ¸ÍA jZ·A
ÂîeBY ÅÃ 5ÎIÜe DBI bY
jU1I AfÃA = ?dUB¯ ÆÌZM
?ÆÌÇBM pAjI ÊeÌm ÌNÎme
akhar ikhan ka labik: Hâ bac di labik nan hadom thun paje ? = Anda bela-jar di situ sudah berapa tahun?
dih ÉÍe dH = ÊiA/¶Ì¯ËA arah/ufuk
jÎÖBM 4îAe ÔAÌU :ÉJ
ÅuBU = ÔB¯ ÉÍe 5¯BM
vÎBÄ· j͆ tAÌJÀ¿
.ÅN»m ÊiD· peBÈw¿
gah: Juai daok tair tapak dih pai = Jangan mem-buang air kencing meng-hadap ke arah Selatan.
dihia BÎZÍe dflhY_ = ÆÌÇBM ÌJÍjI
beribu tahun
4̯BM jZ·A :ÆÌYM ËdIAi
tb¿ 5UBm 4dοAi Ai ÏÃ
ÅÍA [ËjY = ÔB¿ Êi BÎZÍe
ÌJÍjI µVÄÀm ÆÌmÌme
.Ì»Ü vÍ ÆÌÇBM
ribau thun: Akhar tapuk ni ra ramiek sajak mâng dihia rah mai = Huruf ini disu-sun semenjak beribu tahun yang lalu.
dit OÍe dÊ = ÆiÌÀ¨À· kemakmuran
ÆiÌÀ¨À· = BÎÍe OÍe
.AiBIÃ
san tran: Dit diya = Kemakmuran negara.
doknao ËBÄ·QAe Od@On@ = 2BJÎM tiba-tiba
Ëd· ËBÃ ËBÄ·QAe :ËBÄ·îAe
2BJÎM = ÔB¿ ÌU ÊRo
.µÎ»BI Ôe µnÀÃjM Ì·A
Daoknao kau mboh nyu mai = Tiba-tiba aku ternampak dia balik.
49
daok1 4QAe Od@ = Å·A akan
= ËBÄÎm 4QAe :4îAe
.ÏJjo Å·A
Daok si nao = Akan pergi.
daok2 4QAe Od@ = tfm sedang
4QAe ÉÀ�B¯ 4—¿ :4îAe
ÉÀ�B¯ µÎÄÎà = 4̯BM DBI
.Ì·ÌI DBJÀ¿ tfm
daok: Muk Fatimah daok bac tapuk = Nenek Fatimah sedang mem-baca buku.
daok3 4QAe Od@ = *IwÎM duk/duduk/tinggal
4QAe fΨm ÔdA :4îAe
fΨm ÆAÌM = ËcjI 4̯e
.ËiBI tÌn¿B·e *IwÎM
Cei Said daok di Puk Brau = Tuan Said tinggal di Kampung Baru.
dom1 ÂQe Od* = pAjI berapa
?ÂQeBÇ ÂîBÍ Ïà 4̯BM :ÂîeBÇ
?ÅÍA Ì·ÌI KjÇ pAjI =
Tapuk ni yaom dom? =
berapa harga buku ini?
dom2 ÂQe Od* = AÌÀm
semua
Ôcie [dJ Âîe :ÉÎIBuQBM
ÔAÌU BNÎJ .ËBÃ [dE
Oη = AjM ÏÃBM 4îAe
.ÏJjo pËiBÇ AÌÀm
*IwÎM ÉλÌI ¶fÎM Oη
.ÏJÜ ÏÄÎme
tangabih: Dom gep drei njep nao. Gita juai daok tani tra = Kita semua harus pergi. Kita tidak boleh tinggal di sini lagi.
domdom 2ÂQe Od*Od* = pAjJI beberapa
tËR·BA tAiËA 2ÂQe
tiËA pAjJI = ËdMBI
.ÌMBI O¸ww¿
Dom-dom urang ca-kong patau = Bebe-rapa orang mengang-kat batu.
doni ÏÃQe OdnI = O·BNm setakat
50
ÌY 5u ÆÌ»ÌY :PBÃBZ·
OoAe ÔBm = Åο ÏÃQe
ÅÍA O·BNm PAÌJÀ¿
.XBÈm
khanat: Hulun ngak hu doni min = Saya dapat membuat setakat ini sahaja.
drah Êie RdH = OnA/o¸» cepat/lekas
Êie ÊQBo Ïà 4̯BM :j¿BZU
¶fÎM ÅÍA Ì·ÌI = R§ ÌYe
.OnA Åue ŸNÎIjMe ÉλÌI
chamer: Tapuk ni mbaoh drah di hu o = Buku ini tidak boleh diterbitkan dengan cepat.
drâh Êaie RdËH = Ì»1m selalu
Êaie ÔBÎId¿ 5ÍB¿A :ÁIÀJ
.m·BAjI Ì»1m µ¿A =
gam-gam: Amaik mebiai drâh = Emak selalu ber-cakap.
drap [ie Rd∏ = BMjÇ harta
[ie R»Ai :AYB¯ [YB¯
.AfÄI BMjÇ -UBI = id§
pa-ndap pa-nda: Ralo drap ar = Banyak harta benda.
dreh Êcie Rd+H = ÏMjnm seperti
vmB¯ ±ÎÍeBÇ :B· ËdÍ
AËe É»I tbÃB¯ Êcie ÅÃ
ÏMjnm OÍA ÅwmBo =
.AËe É»Ie vÄÎo
yau ka: Hadiip pasang nan dreh panâng blah dua = Pasangan itu seperti pinang dibelah dua.
drei Ôcie Rd‡ = ÔjÍe diri
B· bÄÍA jBÎI ÔAj·Bm
ÊiBVm = vk§ Ôcie [–i
ÔjÍe vNÄM Å·AiBBÎJÀ¿
.ÔjÍfÄm Oη
Sakrai bicar inâ ka rup drei éng = Sejarah membicarakan tentang diri kita sendiri.
druai ÔAËie ØRdV = tËiÌ¿ murung
vÃB· :ÔAËieB¯ 4aieB¯
ÔAËie ÁÍBZM QfÄk· Ëd·
51
ŸÈJÀÄ¿ ̸ÄwÄ· = ÔBMBYe
.ÏMBÇe ÅuËiÌÀ·
padrâk padruai: Kanang kau kéndo thaim druai di hatai = Kenanganku me-nambahkan kemurungan di hati.
drup [Ëie RdU∏ = Ÿ´NÄÈw¿ menghentakkan
ÌU ÅÃ ÉÍBmA :ÂQAjMB·
AeÌ· = ÔB·BM [Ëie
.“ηB· Ÿ´NÄÈw¿ OÍA
katraom: Asaih nan nyu drup takai = Kuda itu menghentakkan kakinya.
du Ëe dU = ”BÇ hanya
ÔB¿ ÊQB¯ [boAi ÉoAi :cydM
R¯ Ëe .5)ÇAe (QBZ· 5¯
Ó¿B· = ÌU ËdYM tÌ· Åο
ÅÇÌM ”BÇ .Æ„oBn· BnÀÎMe
.“͇ÌÇBNw¿ vÍ XBÈm
te-nde: Ra-mbah ra-mbâp paoh mai pak khaol dahlak. Du Po min kung thau nyu = Kami ditimpa kepa-paan. Hanya Tuhan sahaja yang
mengetahuinya.
du-a* B§Ëe dUa_ = AË1o pelawa
B§Ëe ÂB¥Ã :[dJ 4BU
= vodM ÂÌÃBU 4îAe Ëd·
¶ÌNÃËA Ì·A AË1nÀ¿ ÂB¥Ã
Á»Ae Ó»B¸m ¶ËeËe
.OÍA PiAÌr¿
jak gep: Nizam du-a kau daok janum tembang = Nizam mempelawa aku untuk duduk sekali dalam mesyuarat itu.
dua1 AËe dV = AËe dua
.AËe 5uA = AËe B¸uA
Angka dua = Angka dua.
dua2 AËe = ÅwmBo pasangan
±ÎÍeBÇ tAiËA AËe :ÌJ ,ËdÍ
Ï¿AÌm ÅwmBo = tBmB¯
.ÔjNnÍA
yau, gu: Dua urang hadiip pasang = Pasangan suami isteri.
52
duah ÊAËe dVH = ÔiBA cari
.Å»BU ÔiBA = ÆÜBU ÊAËe
Duah jalan = Cari jalan.
duen ÆcËe d⁄V˜ = PÌuÌo pungut
PÌuÌo µÃA = ”¿ ÆcËe 4íÃA
.XBÈm
Anâk duen min = Anak pungut sahaja.
duec DcËe d⁄VÇ = ÔiÜ lari
jJBÃ 41· DcËe ÌU :DcËY
.AiBIà Ÿ)IwÎÄ¿ ÔiÜ Ôe =
nduac: Nyu duec klak negar = Dia lari me-ninggalkan negara.
duei ÔcËe dV‡ = µÍiBM tarik
tÌ· ÊdU Ëd· :AÌY ÔcËe
ËBà ËBIB· Åο ,ËBIB· ÔcËe
µÍiBÄ¿ vÍ É»Ì·A = R§ ÊËjMe
¶fÎM ËBIj· ÏoBNM ,ËBIj·
.ÏJjo ¶ÌNÃËA PiÜ
duei hua: Kau jeh kung duei kabaw, min kabaw nao di truh o = Akulah yang menarik kerbau,
tetapi kerbau tidak larat untuk pergi.
duh1 ÊËe dUH = BNÎAB·Ëe dukacita
ÊËe ÊR§ :4ÌIB¿ 4ÌZMBM
-B·ËejI ¶fÎM = ÔBMBY
.BNÎA
tathuk mabuk: Oh duh hatai = Tidak berdukacita.
duh2 ÊËe dUH = Ò¿fa khidmat
ÊËe Ôcie (QBZ· :4Ae ÊËe
tb¿ 5UBm ÌU 4QBÃB¯
Ï¿B· = B¯BM ÆÌYM 2ÊÌMAi
5Íj¿ ¶ÌNÃËA Ò¿fajI
.Ì»Ü fIA-fIAjI µVm
duh dak: Khaol drei duh panaok nyu sajak mâng ratuh-ratuh thun tapa = Kami berkhid-mat untuk mereka sejak berabad-abad lalu.
duis oÍËe dV^Í = BmËe dosa
5ÍBA 5¯BY tb¿ oÍËe
= ?ÌU AËY Ï¿B· B· ÔB¿
53
Bn´ojM É·BÃB¿ Ôie BmËe
?“uÌIwÄ¿ Ï¿B·
Duis mâng hapak caik mai ka kami ndua nyu? = Dosa dari manakah ter-paksa kami menang-gungnya?
duissak 5nnÍËe dVU^Ís = ÉmÌm susah
ÔAÌU ÅÃ ËdÍ 5u ÔAÌU
ÔceA 5nnÍËe ÔB§Bm
ÌNÎII PAÌI ÅuBU vIA =
.µÍeA ŸÈmÌV¿
Juai ngak yau nan juai saai duissak adei = Abang jangan buat begi-tu menyusahkan adik.
dung tËe dUŒ = PË„ojM terpaut
AÌÍB· 4AËBM tËe ÌU ÔBMBY
ÉοB¿ 4ËÌU 5· ÔBÃ
ÊeÌm “ÎMBÇ = Åà tdοB¿
vJAe µÃA ÉλËA PË„ojM
.OÍA oÎÃB¿ ÁNÎÇ vÍ
Hatai nyu dung tawak kayua Nai kak Juk mamih
mamieng nan = Hati-nya sudah terpaut oleh anak dagang yang hitam manis itu.
el (c eÒ = jλBw¿ mengalir
= BMB¿ BÍA (c :BMB¿ BÍA tQÜAi
.PB¿ jÍA jλBw¿
ralaong aia mata: El aia mata = Mengalir air mata.
ew Ëc e◊ = Å)ÎIwo pang-gilan
tÌ· ÆÜBU 5¯ ËBÃ 4BU Ëc
vÍ Å»BV· Å)ÎIwo = 5¯BM
.pËiÌ»
Ew jak nao pak jalan kung tapak = Pang-gilan ke jalan yang lurus.
gaghut* PÌZ«BJ RgUˇ = AeËjJ garuda
Á»Ae PÌZ«BJ :PËjJ bÄÍA
AeËjJ tËiÌI = (B¸Î»Ëe
.AfÄÎIλ Á»Ae
inâ grut: Gaghut dalam dulikal = Bu-rung garuda dalam
54
legenda.
gah ÉJ gH = tjJm seberang
= tQB¸k¿ tîAj· ÉÍAe ÉJ
.tQB¸k¿ ÔBuÌm tjJm
Gah daih kraong Mekong = Seberang Sungai Mekong.
gaha BÇBJ g_h_ = ÆBNnÍA istana
4îAe.BÇBJ ÊBÍBMB¯ ÌVÈÎIA
ÉÍAYBA Âîe cYdM tîAYB·
Å·iÌBÄÈw¿ 5Íj¿ = 4BηA
”BÇ *IwÎM vÍ .ÆBNnÍA
.vÎNÄJ vÎn· pAjJI
Abih nyu patayah gaha. Daok ka-ndaong te-nde dom ca-ndaih akiak = Mereka menghancurkan istana. Yang tinggal hanya beberapa keping genting.
gai ÔBJ Øg = vMBI batang
= tîBMA Êdίd¿ ÔBJ 5ÍBoBÇ
ÅnÀÎme ÌÍB· vMBJm ÜA
.j»ËA (Ì·ÌÀ¿ ¶ÌNÃËA
Ha-mbaik gai mepieh
ataong ala = Seba-tang kayu disimpan untuk memukul ular.
gait OÍBJ Øgˇ = ËBÎ)I beliau
,ÅÃ ÔZB¯ ÊËiÌm 4—¿
= id§ [cie R»Ai ÌY OÍBJ
,OÍA ÔZB¯ ÊËiÌm µÎÄÎÃ
.ÔAi BÍB· vÍ tiÛm É»ËBÎ)I
Muk Suruh Palei nan, gait hu ralo drep aer = Nenek Suruh Palei itu, beliaulah seorang yang kaya raya.
gi* ÏJ gI = ÌÇAjo perahu
ÌÇAjo = PB¿ ÏJ :iJ
.mÎNÄÎwo
gé: Gi mat = Perahu pengintip.
gi-ndeng tcXÎJ gIÎ!⁄ = ÂBÍejI berdiam
= tbÃBm 4îAe [ËËi tXÎJ
.j¸°MjI ¶ÌNÃËA ÔjÍe ÂBÍejI
Gi-ndang rup daok sanâng = Berdiam diri untuk bertafakur.
galar j»BJ gl‰ = *Bo
55
pecal
b¿A B· 4iA j»BJ ±mÌÍ
PiËA *BÀ¿ ±mÌÍ = ÌU
.”BoBI ¶ÌNÃËA
Yusuf galar arak ka amâ nyu = Yusuf memecal urat untuk bapanya.
gam1 ÁJ g* = P̸wm sangkut
4ËBM ÁJ tÌ· i· 4ËjJ
vÍ BNÍjA = ÔAj·Bm tQBm
Åue PË„o P̸wmjI
.ÊiBVm
Gruk ké kung gam tawak saong Sakrai = Cerita yang bersangkut paut dengan Sejarah.
gam*2 ÁJ g* = pÌMÌM tutup
ÒÀ»n¿ AiB¯ :4AÌM ÂQBJ
AiBo = 4QB·A ÁJ [dE
pÌMÌÄ¿ “ÎNnÀm ÒÀ»n¿
.ÜBn·
gaom tuak: Para muslimah njep gam akaok = Para muslimah semes-tinya menutup kepala.
gam3 ÁJ g* = tÌJ¿Bm
sambung
= ÁÎYi ÔZBM ÁJB¯ :4AÌoBM
.ÁÎYj»A Ò»u tÌJ¿BV¿
tambuak: Pagam talei rahim = Menyambung silaturrahim.
gam-gam4 ÁIÀJ g*-g* =
pBÎNÄm sentiasa
ÅÃ Ôd·Ü :ÏUAiA ,2ÁJ
= OZÎvà ÔcjI ÌU ÁIÀJ
ÔjJÀ¿ pBÎNÄm OÍA Ï·1»
.OZÎvÃ
gam-gam araci: Lakei nan gam-gam nyu brei nasihat = Lelaki itu sentiasa memberi nasihat.
gan ÅJ g˜ = Ì»Ü/oNÄλ lalu/lintas
ÅJ ÔB¿ ÌU Ï»§ ÆAÌM :O·
ÆAÌM = 5»ÇAe tBm [dÃA
É¿Ëi ÅoeBÇe Ì»Ü Ï»§
.ÔBm
kat: Tuan Ali nyu mai gan anep sang dahlak
56
= Tuan Ali lalu di hada-pan rumah saya.
ganreh ÊcjÃBJ g^Rn⁄H = ÏN´m sakti
"A = "A R¯ ÊcjÃBJ :ÊcjÄÎJ
.ÏN´m BÈ¿
ginreh: Ganreh Po Allah = Allah Maha Sakti.
ganah ÉÃBJ gNH = ÊËiBnm separuh
ÌU :OÍAË ,ÉÃBI ,ÊbMd¿
jJBà ÉÃBJ Bm 5ÎZλ
Åw»ÎÈ· Ôe = ”¿
.XBÈm AiBIÃ ÊËiBnm
metâh, banah, wait: Nyu lihik sa ganah negar min = Dia kehilangan separuh negara sahaja.
ganong tRÃBJ gOnŒ = jmÌJ gusar
tRÃBJ ÔAÌU :tîBÄÎJ
ÅuBU = [dJe ÊbÃBJ
.AfÃA ÂBnm ÔjmÌIw¿
ginaong: Juai ganaong ganâh di gep = Jangan menggusari sesama anda.
Gaok 4QBJ Og@ = 4QBJ Gaok
Á»Ae 4QBJ ÆAÌJ ÔZB¯
ÆAÌJ tÌn¿B· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae 4QBJ
Palei Guan Gaok dalam Sakrai = Kam-pung Guan Gaok dalam Sejarah.
gaok 4QBJ Og@ = ¶ÌÍjo periuk
4QBJ td¿ 4bÃBM :É)J
¶ÌÍjo foie µÃBÄ¿ = v·
.KBJÀM
glah: Tanâk dalam gaok kang = Mena-nak daripada periuk tembaga.
gap ±J g∏ = ÆËB· kawan
ÉMA ËBÃ Ëd· ±J :ÅJ [dJ
̸ÃËB· ÅÄ»BUjo = AÌÇeA
.ÊËBU ÊÌIuÌm
gep gan: Gep kau nao atah adhua = Perjalanan kawanku sungguh jauh.
57
gata BMBJ gt_ = Oη kita
BMBJ :Ôcie tïZ¯ ,BNÍA
tiËA Oη = Á»n¿ tAiËA
.Á»n¿
ita, phong drei: Gata urang Muslim = Kita orang Muslim.
gei* Ôd« r‡ = KÌU juga
ËdZM ÊAËe ËBà ÆÌ»ÌY :Ôci
ÔF« ÔB§Bm tQBm 5ÎIBm
ÔiBBÄ¿ ÏJjo KÌU ÔBm =
.vIA ÂBmjI ÌÀ»§
rei: Hulun nao duah thau sabik saong saai gei = Saya juga pergi mencari ilmu bersama abang.
glih* ÉÎ)J gILH = ÉÎN» letih
Ôe = R» ÉÎ)J ÌU :j)J ÉÍ1J
.ÉÎN» Ì»ÜjM
glaih glar: Nyu glih lo = Dia terlalu letih.
glang v)J gL! = µÍjλ lirik
:ÉÍAe ÉJ Ïà ÉJ ÏÍBVλ
ÉJ 4cÌÃBY ÉJ ÔBY v)J
PB¿ Ÿ´Íjλ = ÌΧ
.ÅÃB¸· ËBMA Ôjθ·
linyaiy gah ni gah daih: Glang hai gah hanuek gah aiu = Lirikkan mata ke kiri atau ke kanan.
gahluw ËzÇBJ ghLU⁄ = ËiBÈJ gaharu
:dYB¯ Ëdo ËdÍB· ÉÎÃBUBm
tb¿ Ëdo 4bUB¿ 5u tAiËA
PAÌJ¿ tiËA = ËzÇBJ
.ËiBÈJ foie ÏuAË µVο
sajenih kayau mbau pahe: Urang ngak manyâk mbau mâng gahluw = Orang mem-buat minyak wangi daripada gaharu.
gem1 ÂdJ g° = ÏÖBMjV¿ menyertai
ËBÃ ÂdJ Ëd· : 5ÎIBm ËBÃ
ÂBJËA É¿AjA oÎ)V¿ 5¯
oÎ)V¿ Ô„MjV¿ Ì·A = ÅÃ
.OÍA ÂBJA É¿AjA
nao sabik: Kau gem nao pak majlis cera-mah ugama nan = Aku menyertai majlis cera-
58
mah agama itu.
gem2 ÂdJ g° = tËfÄλ lindung
ÂdJ ÆAËA : 4cËB· ,ÂQBJ
ÆËA = ÔciBÇBÍA 4AjÃBM
.ÔiBÇBMB¿ ÆjBÄo ÏuËfÄλ¿
gaom kawek: Awan gem tanrak aiaharei = Awan melindungi pancaran matahari.
ghanyur* iÌUB« rzU‰ = ÊfÃi-ÊÌÍi riuh-rendah
Åà 5ÎIÜ :B§Ì§ ,iQBUAi
OÍA OnÀM = iQB¯B¯ iÌUB«
.ÊfÃi-ÊÌÍi
ranyaor u-a: Labik nan ghanyur papaor = Tempat itu riuh-rendah.
ghak 5ÈJ G = v»BÇ halang
5ÈJ ÌU (QBZ· :ÆÜBU O·Bm
.Oη v»BÈw¿ 5Íj¿ = Ôcie
sakat jalan: Khaol nyu ghak drei = Mereka menghalang kita.
ghal *ÈJ GÒ = BÃ1o pelana
Ai ÅÃ Æb¿Ü :ÉÍAeAi ÆB§
tQAi 4QBuAe *ÈJ ÊÌI
ÊÌIÌIe OÍA ÉUBJ = ÌU
.“w·1I oMAe BÃ1o
an radaih: Lamân nan ra buh ghal di angaok raongnya = Gajah itu dibubuh pelana di atas bela-kangnya.
ghai* ÔB« Ør = BNbM takhta
4ïJBM ËBMB¯ :ËBMB¯ ÔAi
.BNbM Ï´Í„Ä¿ XAi = ÔB«
rai patao: Patao tagok ghai = Raja menaiki takhta.
gheh* ÊdÈJ G⁄H = jÇB¿ mahir
ÔBÃÌ· Åà PËjÈ¿ :ÊdZ·
5ÍBÃB¯ Á»Ae ÊdÈJ vÍ
OÍA PËjÈ¿ = ÁÎUB¿
Á»Ae jÇB¿ vÍ oÍeBJ
.ÅÃÌÄM tfÎI
kheh: Mahrut nan kunai yang gheh dalam panaik manyim = Mahrut itu gadis yang mahir dalam
59
bidang tenunan.
ghelghel* 2(d« r⁄Ò2 = 2pBÎM tiap-tiap
[dE 4ËjI 2(d« :2(ci
2pBÎM = 4cË 4dοAidM
ÆÌmÌme Ì»jo ÅmËiËA
.ÜÌÀm
rel-rel: Ghel-ghel bruk njep teramik wek = Tiap-tiap urusan perlu disusun semula.
gheng* tdZ« r!⁄ = Év, kisah
Év, = ËzÇAe tdZ« :tci
.Ì»ÌÇe
reng: Gheng dahlau = Kisah dahulu.
ghing* vÎZ« rIŒ = ¶jJjI bergerak
vÎZ« Åà ÉÍBÃA 4íÃA :vÍAi
¶jJjI OÍA ¶eÌI = [dÃAdM
.ÅoeBÈ·
raing: Anâk anaih nan ghing teanep = Budak itu bergerak ke hadapan.
ghuk 4ÌÈJ GU = t̸wλ lingkung
:tËR·B¯ 4—·BA
4ËÌÈJ ÌU Ï»§ ÆAÌM
Ï»§ ÆAÌM = ÊË 4—ÃBJ
.ÆiÌU Ÿu̸wλ¿
cakuk pakong: Tuan Ali nyu ghuk ganuk wah = Tuan Ali me-lingkungkan joran.
ghup* [ÌZ« rU∏ = BoËi rupa
tdÎUB¯ "A : 5ÍBm [–i
,Ôcj· ÊR§ oÍÌÃB¿ 4íÃA
Ôcie ËdÍ [ÌZ« tAiËA
"A = tbÃBm 4QB·A ÊQBIBm
ÂBm ÏnÃD¿ Å·BNnÎBÄ¿
ŸÍeBUe 5Íj¿ ,BoËi
.OηÏMjnm Æjθί ÊAÌJm
rup saik: Allah pajieng anâk manuis oh krei, urang ghup yau drei sa baoh akaok sanâng = Allah menciptakan manusia sama rupa, mereka dijadikan se-buah fikiran seperti kita (prb).
ghur iÌÈJ GUÂ = iÌJ,
60
kubur
.ÆiÌJ,jo ÉÃBM = iÌÈJ ÊbÃBM
Tanâh ghur = Tanah perkuburan.
Ghut* PÌZ« rUˇ = PÌZ« Ghut
= PÌZ¬È¿ ÔBÃÌ· ÅuA
.PÌZ¬È¿ ÂBÃjI oÍeBJ
Mahrut: Angan kunai Mahghut = Gadis berna-ma Mahghut.
gi-mbak 5nÎJ g^ı = tÌNÄJ gantung
R¯ 5¯ tB§ 5nÎJ :Êjm
= 4—»BY ÆAe 5`uÜ
ÅÇÌM fn· piBÇ tÌNÄJjI
.Ï¿ÌI ÆAe OÎuÜ
serah: Gi-mbak ang pak Po langik dan haluk = Bergantung harap kepada Tuhan langit dan bumi.
gi-ndang tXÎJ g^Î! = ÏUÌm sunyi
AÌU tÌ· Á»B¿e ËBà ÆÌ»ÌY
fo ÏJjo ÔBm = tXÎJ
.Ïnm ÏUÌm vÍ Á»B¿
Hulun nao di malam kung jua gi-ndang = Saya pergi pada malam yang sunyi sepi.
gila 1ÎJ g^l_ = 1ÎJ gila
ÌU ÔBÎÃBI ÔyB¯ :ÔîjÃBY
ÆAÌ·1· = 1ÎJ tAiËA Êcie
.1ÎJ tiËA ÏMjnm Ôe
hanroi: Pa-ndi baniai nyu dreh urang gila = Kelakuan dia seperti orang gila.
gilac D1ÎJ g ^lÇ = Ï»BJÀ· kembali
4QB·A 5¯ D1ÎJ [dEBNÍA
pËiBÇ Oη = 4cË ÆÜBU
.Å»BU *6wn· Ï»BJÀ·
Ita njep gilac pak akaok jalan wek = Kita harus kembali ke pangkal jalan.
gilai Ô1ÎJ g^Øl = ÌÇAjo perahu
4RM Ô1ÎJ ÊQBIBm cYBM ÌY
OoAe ”BÇ = ÆB¸ÍA ÊjM ËBÃ
ÏJjo ¶ÌNÃËA ÌÇAjo ÊAÌJm
61
.ŸÍA ÜBVÄ¿
Hu ta-nde sabaoh gilai tok nao trah ikan = Ha-nya dapat sebuah perahu untuk pergi menjala ikan.
gilam Á)ÎJ g^l* = tÌIwM tanggung
4QBuAe ÔAeB¯ Á)ÎJ :Á»BJ
oMCe ÔeBo tÌIwÄ¿ = AjÎI
.ÌÇBI
galam: Gilam padai di angaok bira = Menang-gung padi di atas bahu.
gilaong tQ1ÎJ g^Ol# = Å»BU jalan
4BÎIBM tQ1ÎJ :tî1ÎJ
iAÌ»· Å»BU = Å· ÊR§
.j·Ìm É»,fÎM
gilaong: Gilaong tabiak oh kan = Jalan keluar tidaklah sukar.
ginaong tQBÄÎJ g^On# = ÊiB¿ marah
:ÔBMBY 5@YB¯ ,tîBÄÎJ
,tQBÄÎJ Ôcie ÔzÃdÎIBÇ
1ÎIBoA = 5U ÊdÍ 5ÎYÜ
É)w»ÎÇ ,ÊiB¿ Oη
.Æ„n´VÎJ·
ginaong, pa-ndik hatai: Habienlei drei ginaong, lihik yeh jak = Apabila kita marah, hilanglah ke-bijaksanaan.
ginâp [bÄÎJ g^n∏ = ÅÃÌÄM tenunan
ÒÎmA :ÆB¯BM 4d¯ [bÄÎJ
ÉÎmA = [bÄÎJ ÔdJAi ÅÃ
.ÆÌÄM v·ÌM OÍA
ginâp pek tapan: Asiah nan ragei ginâp = Asiah itu tukang tenun.
gi-ndi ÔXÎJ gIÎfl = ÉUYjI berhujah
OÍBJBÇ ÌY ÊR§
tiBJm eBÎM = ÔXÎIÎm
.ÉUYjI ¶ÌNÃËA Ån»A
Oh hu hagait si gi-ndi = Tiada sebarang ala-san untuk berhujah.
ginem ÂdÄÎJ g^n° = ÆÌ¿Ü lamun
62
4îAe ÔceA :4îBo BÍA
µÍeA = ÂdÄÎJ 4îBo 5u
.ÆÌ¿1w¿ ¶ËeËe
aia mbaok: Adei daok ngak mbaok ginem = Adik duduk mengelamun.
Ging vÎJ g^Œ = vÎJ Ging
Á»Ae vÎJ ÆAÌ· 4̯
ÆAÌ· tÌn¿B· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae vÎJ
Puk Kuan Ging dalam Sakrai = Kampung Kuan Ging dalam Sejarh.
ging vÎJ g^Œ = iÌoAe dapur
vÎJ :vÎÎJ ,ÆAj·BA
iÌoAe = ÔdmÜ 4bÃBM
.ÏmBà µÃBÄ¿ ¶ÌNÃËA
cakran: Ging tanâk lasei = Dapur untuk menanak nasi.
ginuh ÊÌÄÎJ g^nUH = v»jÀA cemerlang
= ÊÌÄÎJ ÌYdM ÊBÎo DBI ÌU
OoAe ÔBnÀm jU1I Ôe
.v»jÀA vÍ Æ„ÍBV·
Nyu bac mbiah tehu ginuh = Dia blajar sampai dapat kejaya-an yang cemarlang.
ginum ÂÌÄÎJ g^nU* = ÆAËA awan
ÏÃ ÔciBY :ÅÎuA ÉÍB§
= ÁNÎÇ ÂÌÄÎJ5ÎÎuÜ
ÆAËAjI OÎuÜ ÅÍA ÔiBÇ
.ÁNÎÇ
aih angin: Harei ni langik ginum hitam = Hari ini langit berawan hitam.
glai Ô1J ØgL = ÅMÌÇ hutan
,Ô1J 4ÌÃB¿ :ËQ1· Ô1J
,ÅMÌÇ ÁÍA = tR»Ai Ô1J
.AiBNÄ»I ÅMÌÇ
glai klaow: Manuk glai, glai ralong = Ayam hutan, hutan belantara.
glaih ÉÍ1J ØgLH = ÉÎN» letih
ÆdÎIBÇ ËdZM ÊR§ :Æaj¯ tAj·
ÌÇBM ¶fÎM = ÉÍ1J 5ÎYÜ
.ÅÈÎN»· v»ÎÇ Å·A É·1ÎI
63
krang prân: Oh thau habien lahik glaih = Tidak tahu bilakah akan hilang keletihan.
glan Å)J gLˆ = Ìn» lesu
ÌU 4QBÃB¯ :j)J ÉÍ1J
ËdÍB· 5MB¯ Ï¿B· icYB¯
ÊBÎo R» Å)J ÉÍ1J ,ÜBI
ÊR§ ”¿ Aj¿A ÊQBU *M
Ï¿B· = Ôcie B· ËdZM
ÌÍB· ŸwJ¿ÌÄ¿ ÊËiÌme
Ì»ÜjM ƆeD· Á»Ae ,µ»BI
LwÎÈm Ìn» ÆAe ÉÎN»
,tiBo Ì»ÌÇ ÉMBojM
¶fÎM Ï¿B· ÆÌ¿BÃ
.“ÍifV¿
galaih glar: Panaok nyu pa-ndar kami patak kayau bala, galaih glan lo mbiah tal jaoh amra min oh thau ka drei = Kami disuruh menum-bangkan kayu balak, dalam keadaan terlalu letih dan lesu, sehingga terpatah hulu parang, namun kami tidak
menyedarinya. [Petikan dari sebuah manuskrip dalam mikrofilem].
glaong tQ1J OgL# = ÏIwÎM tinggi
tQ1J 4dA :idÎI tî1J
.ÏIwÎM OηÌI =
glaong bier: Cek glaong = Bukit tinggi.
gleh1 ÊzJ gL⁄H = µÎ»A celik
ÌU :Üd¿ ÆËjM ;Üd¿ 5ÍÜ
BMB¿ jmA ÊzJ ÊR§ tQB¿B¯
.”BMB¿ ÅNÈÎ)wo µÎ»A =
laik mela, trun mela: Nyu pamaong oh gleh asar mata = Celik penglihatan matanya.
gleh2 ÊzJ gL⁄H = iËfÃÌ¿ mundur
jJBÃ ÊQBIBm :4îBM ÆËeB·
AiBIÃ ÊAÌJm = BÎÃee ÊzJBM
.BÎÃee iËfÃÌ¿jM
kadun taok: Sabaoh nagar tegleh di dunia = Sebuah negara ter-mundur di dunia.
64
glom ÂR»J OgL* = jNÃÌ»/µnÀU campak/lontar
ÌU ÂR)J tAiËA :5ÎI
Ôe = Ô̯A Á»Aee b¿BM
.ÏoA Á»Af· Ÿ´nÀAe
bik: Urang glom nyu tamâ di dalam apui = Dia dicampakkan ke dalam api.
gleng tzJ gL⁄! = KBU jaga
KÄÍk ÔBÃÌ· :BJBU 4dÍA
= ÌU 5ÍB¿A tzJ 4dÍA
.”ÌJÍA KBVÄ¿ KÄÍk ÆAÌo
aiek jaga: Kunai Zainab aiek gleng amaik nyu = Puan Zainab menjaga ibunya.
gok 4RJ Og = *uA asal
.*uA ÁA = 4RJ ÁA :(QBJ
gaol: Cam gok = Cam asal.
grep [cjJ Rg⁄∏ = ÊËiÌ»m seluruh
[cjJ ÅÃ 4ÌM e :ÉÎIBuQBM
fo = 4ÌIB¿ 4ÌZMBM jJBÃ
AiBJBà ÊËiÌ»m OÍA 5ÎN·
.BNÎA 4Ëe
Taongabih: Di tuk nan grep nagar tathuk mabuk = Pada ketika itu seluruh negara du-ka cita.
gruk 4ËjJ RgU = tÌIwÎMjI bertinggung
4ËjJ tAË 5»ÇAe 4QBÃB¿
Ï¿B· = 4QB·A ËB¯Ai
*ÎJÀm tÌIwÎMjI
.ÜBn· ¶ÌmÌIw¿
Manaok dahlak wang geruk rapao akaok = Kami ber-tinggung sambil menggosok kepala.
[Petikan dari sebuah manuskrip dalam
mikrofilem].
gu* ÌJ gU_ = ÆËB· kawan
ÁA tAiËA :ÅJ [dJ
ËB§ ÁJ ÊR§ ÔæÜBY tbÃB¿
tAiËA ÅJ ÌJ.Ôciee
Åο 4—A ÔÌuA ÔcjI
,ÁA tiËA foie ÉwNm =
.ÆeBIe ÌUBIjI ¶fÎM
65
ÆËB· eA µÍ„I KÎvÃ
.ÅÍB·Bo ŸÍjJÀ¿ vÍ
gep gan: Urang Cam manâng halei oh gam ao di drei. Gu gan urang brei angui cuk min = Setengah daripada orang Cam, tidak berbaju di badan. Nasib baik ada kawan yang memberikan pakaian.
[Petikan dari sebuah manuskrip dalam mikrofilem].
guan ÆAÌJ gV˜ = 5ÎN· ketika
ËBà ÆÌ»ÌY :ÆAÌJ 4ÌM
vZ· ÆBUBÇ Á»B¿ ÆAÌJe
Á»B¿ 5ÎN· ÏJjo ÔBm =
.OJ» ÅUÌÇ
tuk guan: Hulun nao di guan malam hajan khang = Saya pergi ketika ma-lam hujan lebat.
Guen ÆcÌJ gV⁄˜ = ÆcÌJ Guen
Á»Aee 4QBJ ÆcÌJ 4̯
ÆcÌJ tÌn¿B· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Aee 4QBJ
Puk Guen Gaok di dalam
Sakrai = Kampung Guen Gaok di dalam Sejarah.
hajala ÜBUBÇ h_jl__ = ÔiBÇ ÉwNm setengah hari
ËBÃ ÆÜBU :ÔciBY ÊbMB¿BÇ
AÌÇeA 4b¿ ÆQB¿BU 5¯
ÆQB¿BU· ÅÄ»BUjo = ÜBUBÇ
.ÔiBÇ ÉwNm pB¿ *ÎJÀw¿
hametâh harei: Jalan nao pak Jamaon mâk adhua hajala = Per-jalanan ke Jamaon mengambil masa se-tengah hari.
[Petikan dari sebuah manuskrip dalam
mikrofilem].
ha BÇ h_ = m = se
tQBm ÔBÎI tdη Ëd· :BmBÇ
¶fÄÇ Ì·A = AjM voBÇ bÇ
Ï»B¸m Ì¿B· Åue vBÄÎIjI
.ÏJÜ
hasa: Kau kieng biai saong hâ hambang tra = Aku hendak berbincang dengan
66
kamu sekali lagi.
hâ bÇ h_¨ = Ì¿B· kamu
= ÔAÌU ÅÃ ËdÍ 5ue bÇ
.ÌNÎII PAÌIjI Ì¿B· ÅuBU
Hâ di ngak yau nan juai = Jangan kamu berbuat begitu.
hagik* 5ΫBY hØr = j»BVÄ¿ ¶Ì·Ìo pokok menjalar
Åà 5ΫBY :5ÍAiBY ÆÌZ¯
¶Ì·Ìo = ËdÍB· ÆBZM 5ÎÍY
.ÅÇAe oMCe j»BVÄ¿ OÍA
phun haraik: Hagik nan ndik than kayau = Pokok itu menjalar di atas dahan.
ha-ndaoh* ÊQAYBY hOÎ@H = mNÄV¿ menyentap
4BÎIBM ÅÃ ÔZBM ÊQAYBY bY
OÍA Ï»BM mNÄV¿ Ì¿B· =
.iAÌ»·
Hâ ha-ndaoh talei nan tabiak = Kamu menyen-tap tali itu keluar.
hasit OÎmBY hsIˇ = OθÍfm sedikit
OÎmBY tBA :5`·BM
Åο ÔB¿ ÌU ,B· AÌÇeA
OθÍfm ɻ̸uÌM =
Å·A Ôe ,ÏJÜ pB¿
.ÏNÄÃ KÌU ÔBnÀm
takik: Cang hasit adhua ka, nyu mai min = Tunggulah sedikit masa lagi, dia akan sampai juga nanti.
haban ÅIBÇ hbˆ = KBJÀM tembaga
= ÅIBÇ tb¿ Êj· ±u ÌU
foie ÅÎBÄÎA PAÌJÀ¿ Ôe
.KBJÀM
Nyu ngap krah mâng haban = Dia mem-buat cincin daripada tembaga.
habar jIBÇ hb‰ = ÆBÀÎJBI bagaimana
4AËi tÌ· ÉÍBÃAi :jIBÇËdÍ
= ?ÓÃAiËA 4cË jIBÇ ÅÃ
vÍ ¶eÌI ÆCeD· BÃBÀÎJBI
?tiB¸m OÍA OηBm
yauhabar: Ranaih
67
kung ruak nan habar wek urani? = Bagai-mana keadaan budak yang sakit itu sekarang?
habien ÆdÎIBÇ hObY⁄˜ = 1ÎI bila
5¯ ËBÃ bÇ ÆdÎIBÇ
É·1ÎI = ?[dÍj¿dÎm
?[dÍj¿dÎn·ÏJjo ËB¸uA
Habien hâ nao pak Siemriep = Bilakah eng-kau pergi ke Siemriep?
hacuak 4AÌABÇ hcV = µVÎÀ¿ memijak
4AÌABÇ Ëd· :4AÌUBÇ
Ì·A = ËdMB¯ 4QBuAe
.ÌMBI oMCe µVÎÀ¿
hajuak: Kau hacuak di angaok patau = Aku memijak di atas batu.
hadaeng vk§AeBÇ hdeŒ = ÅÍjÍfÄmjI bersendirian
ÅÃ 4ËjI 5u : vk§ ÔcieBm
= 5»ÇAe vk§AeBÇ ÅÍB· ÊR§
OÍA BUj· PAÌJÀ¿ ÔBm
.ÅÍjÍfÄmjI Å·ÌI
sadrei eng: Ngak bruk nan oh kain hadaeng dahlak = Saya membuat kerja itu bukan bersen-dirian.
hadah ÊeBÇ h__dH = jÄÎm/tjM terang/sinar
,Åà "A iÌà ÂeB¯B¯ tdη
ÂeB¯B¯ tdη ËdÍ [RJd¯
¶fÄÇ = ÔciBYuBÍ ÊeBÇ
,OÍA "A iÌà Ÿ¿eBÀ¿
ÂeBÀ¿ ¶fÄÇ Å¸ÍBJBI
.ÔiBÇBMB¿ jÄÎm
Kieng papadam nur Allah nan, pagop yau Kieng papadam hadah yangharei = Hendak memadam-kan nur Allah itu, bagaikan hendak me-madam sinar mata-hari.
hadang tAeBÇ hd! = teËA udang
Á»Aee tAeBÇ ±A ÌU (QBZ·
m¸wÄ¿ 5Íj¿ = tîAj·
.ÔBuÌm Á»Aee teËA
68
Khaol nyu cap hadang di dalam kraong = Mereka menangkap udang di dalam sungai.
hadrei ÔcieBÇ hRd& = i̸ÍDm seekor
ÔcieBÇ ÊRo 5»ÇAe :ÔcieBm
µnÀÃjM ÔBm = tQAj¯ tîB¿Ai
.jnI vÍ ËBÀÍjÇ i̸ÍDm
sadrei: Dahlak mboh hadrei ramaong praong = Saya ternampak seekor harimau yang besar.
hadei1 ÔceBÇ hd‡ = ÏnÀM
tampi
4—¿ :ÊjI Ôd¯BM ,ÔAeBÇ
ÔAeB¯ ÔceBÇ 4îAe 5)ÇAe
ÏnÀÄ¿ tfm ÔBm µÎÄÎà =
.ÔeBo
hadai, tapei brah: Muk dahlak daok hadei padai = Nenek saya sedang me-nampi padi.
hadei2 ÔceBÇ hd‡ = ÅÍeÌÀ·
kemudian
ÔciBYe ÌU ÔÍBZU :CÍÌ»
ÔiBÇe “ÄoAÌU = ÔceBÇ
.ÅÍeÌÀ·
luic: Chalei nyu di harei hadei = Jawa-pannya di hari ke-mudian.
hader iceBÇ hd⁄ = ifm sedar
ÁJ iceBÇ : R§ icË ÌY
ifm pBÎNÄm = ÔBMBYe
.ÏMBÇe
hu wer o: Hader gam di hatai = Sentiasa sedar di hati.
hadiip1 ±ÎÍeBÇ hdY^∏ =
ÔjNnÍA isteri
±ÎÍeBÇ :tBmB¯ ±ÎÍeBÇ
ÔjNnÍA = ÆcÌÍ tAiËA ÌU
.ÂBNÍË tiËA Ôe
hadiap pasang: Ha-diip nyu urang Yuen = isteri dia orang Viet-Nam.
hadiip2 ±ÎÍeBÇ hdY^∏ =
pËfÎÇ hidup
±ÎÍeBÇ :AËBÍ tQBm ±ÎÍeBÇ
pËfÎÇ = Â1mG ÂBJËA Á»Ae
69
.Â1mG ÂBJA Á»Ae
hadiip saong nyawa:
Hadiip dalam ugama Islam = Hidup dalam agama Islam.
haduissa BnnÍËeBÇ hdV^UÍs = BmËe dosa
ÆÌn¿A Ëd¸Î» :tÌZU 4ÌZU
BnnÍËeBÇ AeB¿ bÇ ÉÍd¿ 5ÍBI
É)ÃÌn¿A BNÄο = R¯ tQBm
BmËe PAÌIjI Ì¿B· ËÜB¸U
.ÅÇÌM peBÇjM
chuk chung: Likau ampun baik meyah hâ mada haduissa saong Po = Minta ampuanlah jikalau kamu berbuat dosa terhadap Tuhan.
haduissak 5nnÍËeBÇ hdV^Ís = ÉmÌm susah
5nnÍËeBÇ tAiËA tQAe Ëd·
.ÉmÌm tiËA tÌ»ÌÄ¿ Ì·A =
Kau daong urang haduissak = Aku meno-long orang susah.
hagait OÍBJBÇ hØgˇ = pA apa
bÇ [dE OÍBJBÇ :5ÍBJBÇ
Ì¿B· Ì»jo vÍ pA = ?5u
?PAÌI
hagaik: Hagait njep hâ ngak? = Apa yang perlu kamu buat?
hai1 ÔBY Øh = ÂBmjI bersama
É»ÌIuÌM = ÔBY Ëd· tBA
.ÂBmjI Ì·A
Cang kau hai = Tunggulah aku ber-sama.
hai2 ÔBY Øh = ÜÌÀm semula
É)NwÍA = ÔBY 4cË iceBÇ
.ÜÌÀm
Hader wek hai = Ingatlah semula.
ha BY h_ = ËBMA atau
= R§ BY ËBÃ :DÜB·ËdÍ
.¶fÎM ËBMA ÏJjo
yau ka lac: Nao ha o = Pergi atau tidak.
haih ÉÍBY ØhH = µÎ¸wÍj¿ meringkik
70
Êaj· ÆAÌJe ÉÍBY ÉÍBmA
fo µÎ¸wÍj¿ AeÌ· = Á»B¿
.Á»B¿ ÉwM ÌN,Ë
Asaih haih di guan krâh malam = Kuda mering-kik pada waktu tengah malam.
haiy ÏÍBY ØhÁ = ÏwÍjÎw¿ mengiringi
.XAi ÏwÍjÎw¿ = ËBMB¯ ÏÍBY
Haiy patau = Mengiringi raja.
hajan ÆBUBÇ hjˆ = ÅUÌÇ hujan
ÆBUBÇ ÏÃ ÆÜÌI :ÆBUBÇ BÍA
.ÅUÌÇ pj· ÅÍA Å»ÌI = Pdο
aia hajan: Bulan ni hajan miet = Bulan ini kerap hujan.
Hajem ÂdUBÇ hj° = ÂdUBÇ Hajem
ÔAj·Bm Á»Ae ÂdUBÇ tîAj·
ÂdUBÇ tîAj· [ÔBuÌm] =
.ÊiBVm Á»Ae
Kraong Hajem dalam Sakrai = [sungai] Kraong Hajem dalam Sejarah.
hajieng tdÎUBÇ hjY⁄! = ÅÍeBV· kejadian
tdÎUBÇ 5mRÃB¿ :ÔB¿ tdÎU
ÅÍeBV· = 4—»BY tb¿
.ÉÃBM foie ÏnÃD¿
jieng mai: Manosak hajieng mâng haluk = Kejadian manusia daripada tanah.
haké1 i·BY hOk— = ÆB¿ mana
ÌU ÊRo bY i·BY :i· ÊRo
Ì¿B· É·BÃB¿e = ?ÓÃAj·
?ÔeBM Ôe µnÀÃ
mboh ké: Haké hâ mboh nyu karani? = Di manakah kamu nampak dia tadi?
haké2 i·BY hOk— =
Å·BNÍjAe diceritakan
5`·BM 5»ÇAe 4QBÃB¯ tci
Ï¿B· ÌnÍA = i·BY Ai
.Å·BNÍjAe tiBU
Râng panaok dahlak takik ra haké = Isu kami jarang diceri-takan.
71
hakei Ôd·BY hk‡ = ÅÄno pesanan
ÂîeBÇ 4cË 5ÍBA ÌU
Ôe = AÌÍB¯ Ôd·BY ÊQBI
.ÅÄno pAjJI Ÿ)IwÎÄ¿
Nyu caik wek hadom baoh hakei payua = Dia meninggalkan beberapa pesanan.
hala1 ÜBY hl_ = ƈee
dedaun
ÊËjU ÜBY :ËdÍB· ÜBY
ƈee = tBȯ ÁλBYe
.ÊËiÌ» ÁÎmÌ¿e ÆiÌJÌJjI
hala kayau: Hala jruh di halim bhang = Dedaun berguguran di musim luruh.
hala2 ÜBY hl_ = ÉÍjÎm sirih
4îAe KÄÍk ÔBÃÌ· :tbo ÜBY
tfm KÄÍk ÆAÌo = ÜBY tbo
.ÉÍjÎm Å·B¿
hala mbâng: Kunai Zainab daok mbâng hala = Puan Zainab sedang makan sirih.
hala3 ÜBY hl_ = ¶ÌUBw¿
mengajuk
BI ÁA ±m :ÔÌM ÜBY
Ò¬» = ÜBZÎm ÆcÌoAi
.¶ÌUCe ÊeÌ¿ ÁA
hala tui: Sap Cam ba ra mbuan sihala = Loghat Cam mudah diajuk.
halang tÜBY hl! = ooB· ÅÍ„· kain kapas
:ɯB· tb¿ ÔAj¿ 5u tAiËA
tÜBY tb¿ ËRÀλ· 5uAi
foie PAÌIjoe ÌJÀ»· =
.ooB· ÅÍ„·
urang ngak mrai mâng kapah: Ra ngak kalimo mâng halang = Kelambu diperbuat daripada kain kapas.
halar j»BY hl = pÌIwm sanggup
5u j»BY ÌU :ÔBMBY [dI
pÌIwm Ôe = ÅÃ 4ËjI
.OÍA Æ„Uj6o Å·Ì·1¿
bep hatai: Nyu halar
72
ngak bruk nan = Dia sanggup melakukan peker-jaan itu.
halau ËÜBY hlU◊ = vn¿Ì» lumpang
KÄÍk ÔBÃÌ· :ËÜBY ÔBJ
ÔAeB¯ 4îBm ËÜBY 4b¿
*ÎJÀw¿ KÄÍk ÆAÌo =
¶ÌJ¿ÌÄ¿ ¶ÌNÃËA vn¿Ì»
.ÔeBo
gai halau: Kunai Zainab mâk halau saok padai = Puan Zainab mengam-bil lumpang untuk men-umbuk padi.
halei ÔZBY hl‡ = ÆB¿e di mana
ÔZBY 5ÎIÜe :ÔZBYd¿
ÌY ÅÃdMe ,aj·BM tQBA
ÆAÌÇBÀ· eA ÆB¿e = ÆÜBU
.Å»BU eA ÌNÎme
mehalei: Di labik halei caong takrâ, di tenan hu jalan = Di mana ada kemahuan di situ ada jalan.
halihaleng tæÜBZλBY hlhl⁄!
= ÊjΫ ghairah
v)J ÌU :aj·BM 4ajmd¯
= Åà Ôd¿B· 5¯ tæÜBZλBY
OÍA ÆAÌn¿jo OÈλ¿ Ôe
.ÊjΫ ÊÌÄo Åue
pasrâk takrâ: Nyu glang halihaleng pak kamei nan = Dia melihat perem-puan itu dengan penuh ghairah.
haleng t æÜBY hl⁄! = oÎoBM tapis
tæÜBY ËBà Ïà BÍA BI bÇ
ÅÍA j͆ É»AËBI Ì¿B· = B·
ÉÎJ»jM oÎoBMe ¶ÌNÃËA
.Ì»ÌÇe
Hâ ba aia ni nao haleng ka = Kamu bawalah air ini un-tuk ditapis terlebih dahulu.
halim ÁλBY hl& = ÁÎmÌ¿ musim
ÁλBY ;ÊËjU ÁλBY :ËYAi
= tBÈI ÁλBY ;ÆBUBÇ
ÁÎmÌ¿ ;ÊËiÌ» ÁÎmÌ¿
73
.oÃBo ÁÎmÌ¿ ;ÅUÌÇ
ra-ndu: Halim jaruh; halim hajan; halim bhang = Musim luruh; musim hujan; musim panas.
halong tR»BY hOlŒ = ÅÄ·B¿ makanan
5)ÇAe 4QBÃB¯ :tbo ÔdÄÀA
tÌ· tbo tR»BY 4BÍB¯Ai
ÓUBme tfm Ó¿B· = ÓuBI
.Å·AjλV¿ vÍ ÅÄ·B¿
cemnei mbâng: Panaok dahlak ra payak halong mbâng kung bangi = Kami sedang disaji maka-nan yang menyelerakan.
haluei ÔcÌ»BY hlV‡U = ÊËfM teduh
ÏÃ ÆÌZ¯ 4ÌuBI ÜAd¿e
ÊËBIe = ÏuBI ÔcÌ»BY Bmic¿
pAjI ÅÍA ¶Ì·Ìo ÅÇËfM
.Bnλm ÊÌIuÌm
Di meala banguk phun ni mersa haluei bangi = Di bawah teduhan pokok ini berasa sungguh selesa.
Haluh ÊÌ»BY hlUH = ÊÌ»BÇ
Haluh
Á»Ae ÊÌ»BY t1o 4cÌ·
t1o ÅmAËB· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae ÊÌ»BY
Kuek Mblang Haluh dalam Sakrai = Ka-wasan Mblang Haluh dalam Sejarah.
haluh ÊÌ»BY hlUH = pÌ»BÇ halus
ÓNλĿ = ÊÌ»BYd¯ v)J 4dÍA
.pÌ»BÇ AiBBm
Aiek glang pahaluh = Meneliti secara halus.
haluk 4Ì»BY hlU = ÉÃBM tanah
5ÎYÜ Ëd· 4Ì»BY :BÍA ÊbÃBM
.v»ÎÇ É»M Ì·j͆ ÉÃBM =
tanâh aia: Haluk kau lahik = Tanah airku telah hilang.
halun ÆÌ»BY hlU = BJÀÇ/ÔBm hamba/saya
5»BY ÆÌ»BY tdÎU :ÅλBY
ÔfJ§ BJÀÇ ÔeBVÄ¿ = tAiËA
.tiËA
74
halin: Jieng halun halak urang = Menjadi hamba abdi orang.
haluwËÌ»BY hhU◊ = Ì»ÌÇ hulu
ÌU 4QBÃB¿ :ÆBÎÇAe i¿
ËÌ»BY tAiËA AËe tBÈJB¯
vIwÀ¿ 5Íj¿ = t1I
.v»BI Ì»ÌÇ tiËA AËe
mé dahian: Manaok nyu paghang dua urang haluw balang = Mereka memanggang dua orang hulubalang.
[Petikan dari sebuah manuskrip dalam
mikrofilem].
hamac DB¿BY hmÇ = ËfÎÇ hidu
DB¿BY Ëdo ÆÌ»BY : [dY Ëdo
ËfÎÇjM ÔBm = PÌ¿Ü ÊQBI
.̸ÎA ÊAÌI ÅÎuAÌ·
mbau hep: Halun mbau hamac baoh lamut = Saya terhidu kewangian buah ciku.
hamit OοBY hmIˇ = jue dengar
5»ÇAe ,ÔBÎI ÔB§Bm :v¯
,m·BAjI vIA = ”¿ OοBY
.jufÄ¿ ÔBm
pang: Saai biai, dahlak hamit min = Abang bercakap, saya mendengar.
Hamu Ì¿BY hmU_ = Ì¿BY Hamu
Á»Ae ËcjI Ì¿BY 4cÌ·
Ì¿BY ÅmËB· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae ËcjI
Kuek Hamu Braw dalam Sakrai = Ka-wasan Hamu Braw dalam Sejarah.
hamu Ì¿BY hmU_ = B¿ÌÇ huma
ÆÜBU ÌY ÊR§ Ü̯ 5ÎIÜ
4QBuAe 4îAe ÆÌ»BY :BÍA
oMAe *IwÎM ÔBm = Ì¿BY
.B¿ÌÇ teÜ
labik pala oh hu jalan aia: Halun daok di angaok hamu = Saya tinggal di atas ladang huma.
hanarâng tajÃBY hRnª! =
75
ÉÃBo µÃA anak panah
tajÃBY 4íÃA tQBm ÊbÃB¯ ÌU
µÃA Å·BÃÌIw¿ ÉÃBÀ¿ Ôe =
.ÉÃBo
Nyu panâh saong anâk hanrâng = Dia mema-nah menggunakan anak panah.
hanguw ÌuBY hQU◊ = ÂËiBÇ harum
ÜBY ÌuBY Ëdo :dYB¯ Ëdo
Ë„IjI ÆfÄo ƈee = ÆBÃB¯
.ÂËiBÇ
mbau pahe: Mbau hanguw hala panan = Dedaun pandan berbau harum.
hani ÏÃBY hnï = ËeB¿ madu
ËdÍ ÌU Æb¿BÍ :ËQB¸)U ÊËjm
ŸÍBJBI “ÄnÎÃBÀ· = ÏÃBY
.ËeB¿
seruh jalkaow: Yamân nyu yau hani = Kemani-sannya bagaikan madu.
hanuk1 4ÌÃBY hnU = vV·/pAÌo kenyang/puas
Ëz· 4bÃBM : tbo [îBoÜ
Ôd·Ì· Ém 4ÌÃBY 4QBM
pjI (Ìn· LÎM µÃBÄ¿ =
.Ôd·Ì· Ém ŸwVw¿ Å·A
la-mbaop mbâng: Tanâk klau taok hanuk Sah Kukei = Menanak tiga kepul beras akan menge-nyangkan Sah Kukei.
[Petikan dari cerita lisan].
hanuk2 4ÌÃBY hnU = AÌÎU jiwa
DAÌÃB¯ ]m :AËBÍ 4ÌuBI
pBÈI = BnwI AËBÍ 4ÌÃBY
.BnwI AÌÎU
banguk yawa: Sap panuec hanuk yawa bangsa = Bahasa jiwa bangsa.
hanrah ÊjÃBY hRnH = ¶ÌJ¿ÌM tumbuk
= ÔAeB¯ ÊjÃBY :ÊQAjm
.ÔeBo ¶ÌJ¿ÌÄ¿
haraoh: Hanrah padai = Menumbuk padi.
76
haong* tQBY Oh@! = Åue dengan
ÔB¿ ÆÌ»BY ÏÃAj·d¿ :tQBm
µÎ»BI ÔBm ÔeBM = ÌU tQBY
.“Äue
saong: Mekarani halun mai haong nyu = Tadi saya balik dengannya.
hapah ɯBY hpH = Én¿Ìm sumpah
ɯBY ÔAÌU :ÔjZ¸È¯
ÅuBU = "A ÅuA ËdÎuÜ
Åue Å͇1m Én¿ÌmjI
."A ÂBÃ
pahkhri: Juai hapah langiew angan Allah = Jangan bersumpah selain dengan nama Allah.
hapak 5¯BY hp = ÆBÀ· kemana
ËBà tdη ÔB§Bm :ÔZBYd¿
ÏJjo ”wÍA vIA = ?5¯BY
?ÆBÀ·
mehalei: Saai kieng nao hapak? = Abang ingin pergi ke mana?
hapuak 4A̯BY hpV = m)w¿ mengelap
BMB¿ BÍA :BMB¿ BÍA 4A̧
Ì·A = 4A̯BY Ëd· ÔAjI
.ÔAiejI vÍ PB¿ j͆ m)w¿
auak aia mata: Aia mata brai kau hapuak = Aku mengelap air mata yang berderai.
har-har 2jY hÂh = pie deras
Åk¯BMe 2jY 4BÍAi
Ì»ÜjM µJ¿ËA = 5`mBM
.ÔBNÄo ”nMe pie
Rayak har-har di tapén tasik = Ombak terlalu deras di tepian pantai.
hara AiBY h_r_ = AiA ÅÇÌJ¿ÌM tumbuhan ara
.AiA ÅÇÌJ¿ÌM = AiBY ÆÌZ¯
Phun hara = Tum-buhan ara.
harak 4iBY hr = PiÌm surat
4iBY Á»Aee :ÉÎA ,4Ë
77
PiÌm Á»Aee = tci R» ÌY ÅÃ
.BNÍjI µUBI eA ,OÍA
wak, cih: Di dalam harak nan, hu lo reng = Di dalam surat itu, ada banyak berita.
hareh ÊciBY hr⁄H = ÊÌIuÌm sungguh
R» ÌU 5u 4ËjJ : ÆÌm R»
ÊÌIuÌm ”BUj· = ÊciBY
.µUBI
lo sun: Gruk ngak nyu lo hareh = Kerjanya sung-guh banyak.
harei1 ÔciBY hr‡ = ÔiBÇ hari
Êdίd¿ :ÔciBY ËdÍ ÊeBY
ÔceBÇ ÔciBYe DBJ ÂîBM
ÏJÜ Bn¿ÌUjI Å·A Oη =
.ÔiBÇ ÅÍeÌÀ·e
hadah yau harei: Mepieh taom gac di harei hadei = Kita akan berjumpa lagi di kemudian hari.
harei2 ÔciBY hr‡ = ÔiBÇBMB¿
matahari
ÔciBZuBÍ :ÔciBY BÍA
.OÎIjM ÔiBÇBMB¿ = 4îJBM
aia harei: Yangharei tagok = Matahari terbit.
Harekdhei ÔdÇf·ciBY hr⁄D‡ = ÔFÇf·æAiBY Harekdhei
= ÔAj·Bm Á»Ae ÔdÇf·ciBY
. ÊiBVm Á»Ae ÔdÇf·æAiBY
Harekdhei dalam Sakrai = Harekdhei dalam Sejarahi.
Harekkah ɸ·ciBY hr⁄kH = ɸ·æAiBY Harekkah
= ÔAj·Bm Á»Ae ɸ·ciBY
.ÊiBVm Á»Ae ɸ·ciBY
Harekkah dalam Sakrai = Harekkah dalam Sejarah.
harek 4ciBY hr⁄ = PÌn¿Ëi rumput
= 4ciBY tbo ËQB¿Ü
.ÌJÀ» Å·B¿e PÌn¿Ëi
Lamaow mbâng harek = Rumput dimakan lembu.
hari ÔiBY hrfl = mMAi ratap
78
ÔiBY 4QBA ÅÃ 4—¿
= ÌU 4bÃA 5ÎYÜ AÌÍB·
*ÎJÀm oÎuBÄ¿ OÍA µÎÄÎÃ
.“/ÃA Åw»ÎÈ· ÆAj· mMAj¿
Muk nan caok hari kayua lahik anâk nyu = Nenek itu menangis sambil me-ratap kerana kehilangan anaknya.
harum ÂËiBY hrU* = tËiBm sarung
4—A :4îB¯d¯ ÂËiBY
ÔB·BÀ¿ = ÅuBM ÂËiBY
.ÅuBM tËiBm
harum papaok: Cuk harum tangan = Mema-kai sarung tangan.
hasa BmBY hs_ = ÌMBm = satu
tÌ·Ëd· R¯ "A :Bm B¸uA
.BmA vÍ Ì¸ÄÇÌM "A = BmBY
angka hasa: Allah Po kau kung Hasa = Allah Tuhanku yang Esa.
hatai ÔBMBY hØt = ÏMBÇ hati
4ËeBm :ÔBU ÔBMBY
= ÔBMBYBm ÔAeBm
.ÏMBÈm tÌJ¿ÌJm µÎ)ÎJm
hatai jai: Saduk sadai sahatai = Sebilik se-bumbung sehati (prb).
hatak 5MBY ht = µNÄÇ hentak
5MBY ÌU :ÔB·BM ÊQBMBM
ÔjÍejI Ôe = tce [ce
.Ï·B· Ÿ´NÄÇ-µNÄÈw¿
tataoh takai: Nyu hatak dep deng = Dia berdiri menghentak-hentakkan kaki.
hatao ËBMBY hOt@ = ÆBÀ· kemana
tdη Ôcie :ÔZBY 5¯
¶fÄÇ Oη = ?ËBMBY ËBÃ
?ÆBÀ· ÏJjo
pak halei: Drei kieng nao hatao? = Kita hendak pergi ke mana?
hatep [dMBY ht⁄∏ = vIuÌM tunggang
ÔBZ¯B¯ Ai :4QB·A [ZdM
[dMBY ÌU 4QB·A ÅÃ ÉÍBmA
OÍA AeÌ· vIuÌM = ÆËjM
79
.ÊËBJ· vIuÌMjM Ôe ÜBn·
telep akaok: Ra paphai asaih nan akaok nyu hatep trun = Tunggang kuda itu kepala dia ter-tunggang ke bawah.
heu ËdÇ hU⁄ = µIM ÔjÍejI berdiri tegak
ÔcjI ËdÇ tce ÆAÌM :5¯BM tce
= ËdZM ÌU 4QBÃB¯ B· OÎY
¶ÌNÃËA µIM ÔjÍejI ÆAÌM
O¿Ì»¨¿ tiBJm Å·iÌo1¿
.5Íj¿ fn·
deng tapak: Tuan deng heu brei hit ka panaok nyu thau = Tuan berdiri tegak untuk melaporkan sebarang maklumat ke-pada mereka.
[Petikan dari sebuah manuskrip dalam
mikrofilem].
hep [dY h⁄∏ = ÊÌ)o peluh
[dY BÍA ÊÌMB¯ 5u :[dY BÍA
= ÉÍ1J B· ËdZM ÊR§ ”¿
ÆÌ¿BÃ ÊÌ)ojI ÔBnÀm BUj·
.ÆÌo OθÍfm ÉÎN» ¶fÎM
aia hep: Ngak patuh aia hep min oh thau ka glaih = Kerja sam-pai berpeluh namun tidak letih sedikit pun.
hawei ÔcËBY hv‡ = ÅMËi rotan
jjJ :tîB¯BA ÔcËBY
tb¿ 5uAi ÅÃ 4îAe
OÍA ̸wI = ÔEËBY
.ÅMËi foie PAÌIjoe
hawei capaong: Gré daok nan ra ngak mâng hawei = Bang-ku itu diperbuat dari-pada rotan.
hayap [BÍBY hy∏ = LBVY ÌMBI batu hijab
= [BÍBY ËdMBI :iÌJ, ËdMBI
.[Ånà ÌMBI] LBVY ÌMBI
batau kabor: Batau hayap = Batu hijab [batu nisan].
hayuak 4AÌÍBY hyV = vÎnw» langsing
= 4AÌÍBYd¿ ÌU 5ÍBm
.vÎnw» “ÇÌIÌM
80
Saik nyu mehayuak = Tubuhnya langsing.
hec DdÇ h⁄Ç = ÔBÇAË wahai
tÌ· tAiËA DdÇ :ËdÍA ±m
ÔBÇAË = ÂQBmB¿ tÌIB·
.PÌÀλmjI tfm vÍ tiËA
sap aiew: Hec urang kung kabung masaom = Wahai orang yang sedang ber-selimut.
hei ÔdY h‡ = BoBÎm siapa
tQBm ÔBÎI 4îAe bÇ :Ôdm
(AÌIjI tfm Ì¿B· = ?ÔFY
?BoBÎm Åue
sei: Hâ daok biai saong hei? = Kamu sedang berbual dengan siapa?
hep [dY h⁄∏ = ËfÎÇ hidu
= ËzÇBJ [dY ÂÌA Ï»§ ÆAÌM
.ËiBÈJ ËfÎÈw¿ Ï»§ ÆAÌM
Tuan Ali cum hep gahlau = Tuan Ali menghidu gaharu.
hi1 ÏY hI = jJA agar
ÌY 4RM DBI ËBÃ pËiBY ÔceA
pËiBÇ µÍeA = pdà ÏY
.ÔAfÄo jJA ɻ̸mjI
Adei hrus nao bac tok hu hi nes = Adik ha-rus bersekolah agar pandai.
hi2 ÏY hI = Å·A akan
4ËjI 5u ÏY ÆÌ»ÌY :Ïm
Å·Ì·1¿ Å·A ÔBm = ÅÃ
.OÍA BUj·
si: Halun hi ngak bruk nan = Saya akan me-lakukan kerja itu.
hia BÎY hY_ = oÎuBÄ¿ menangis
,AjM BÎY ÔAÌU ,ÔZ 4íÃA
ÉÍAi ÌU ,OοBY ÌU AYB·
ÔBÇËe = AeB¿ DQAj¯ 4b¿
,ÏJÜ oÎuBÄ¿ ÅuBU ,µÃA
Ôe ,ÏNÄÃ jue Ôe PÌ·BM
*ÎJÀw¿ ÆAe ÉÍiÌM Å·A
.AeÌ¿ PËjo
Anâk ley juai hia tra, ka-nda nyu hamit, nyu raih mâk praoc
81
mada = Duhai anak, jangan menangis lagi, takut dia dengar nanti, dia akan toreh dan mengambil perut muda.
[Petikan dari crita lisan].
hien ÆdÎY hY⁄ˆ = ÊAÌMjI bertuah
4BÎI ÆdÎY ÏÃ bÇ :R» ÊAÌMB¯
.ÊAÌMjI ÊÌIuÌm Ì¿B· =
patuah lo: Hâ ni hien biak = Kamu sungguh bertuah.
hit OÎY hIˇ = ±ÎMÌ¿ motif
tb¿ É»· ÊR§ ÏÃ [dJ tËjY
ÅÃÌnÀÎÇjo = ËdZM Êj· OÎY
Ôie on»jM ¶fÎM ÅÍA
±ÎMÌ¿ .ÆAÌÀ»¨·
Hrung gep ni oh klah mâng hit krah thau = Perhimpunan ini tidak terlepas dari motif keil-muan.
hujeng tdUÌY hUj!⁄ = Åθοe demikian
ÅÃ tci tb¿ ËdZM ÌU tdUÌY
É)Äθοe = DBI ÌU AÌÍB·
OÍA (BY ÔÛÇBNw¿ Ôe
.jU1I Ôe ÆAj·
Hujeng nyu thau mâng reng nan kayua nyu bac = Demikianlah dia mengetahui hal itu kerana dia belajar.
hu ÌY hU = OoAe dapat
ËBà *ÍAY ÌY ÊR§ ÆÌ»ÌY
ÔBm = ÅÃ 5ÎIÜ 5¯
ÔBnÀm OoAe ÉÃjo ¶fÎM
.OÍA OnÀN·
Hulun oh hu ndail nao tal pak labik nan = Saya tidak pernah dapat sampai ke tem-pat itu.
huak 4AÌY hV = Å·B¿ (ÏmBÃ) makan (nasi)
ÔB¿ ÌU 4íÃA ËdÍA ÅnY
*ÎIwÀ¿ ÅnY = 4AÌY
Å·B¿ ¶ÌNÃËA µÎ»BI “´ÃA
.ÏmBÃ
Hasan aiew anâk nyu mai huak = Hasan memanggil anaknya balik untuk
82
makan nasi.
huec DcÌY hV⁄Ç = PÌ·BM takut
ÔAÌU DcÌYe :AYB· DcÌY
= Ôcie tQBm 5ÎIBm R¯
ÂBmjI ÅÇÌM ,PÌ·BM ÅuBU
.Oη
huec ka-nda: Di huec juai Po sabik saong drei = Jangan takut, Tuhan bersama kita.
Huel (cÌY hV⁄Ò = (cÌY Huel
Á»Ae (cÌY tce ËdNÎI 5ÎIÜ
ËdNÎI OnÀM = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae (cÌY tce
Labik Bitau Deng Huel dalam Sakrai = Tempat Bitau Deng Huel dalam Sejarah.
Huh ÊÌY hUH = ÊÌY Huh
= ÔAj·Bm Á»Ae ÊÌY 4dA
Á»Ae ÊÌY 4dA [tÌÃÌJ]
.ÊiBVm
Cek Huh dalam Sakrai = [gunung] Cek Huh dalam Sejarah.
ikak 5¸ÍA ik = OJÀM
tambat
ÜAd¿e ËQB¿Ü 5¸ÍA ÊBÍA
OJÀÄ¿ ÉÍA = Âz°À¿ ÆÌZ¯
.Á)nÀ¿ ¶Ì·Ìo ÊËBIe ÌJÀ»
Ayah ikak lamaow di meala phun mempalam = Ayah menambat lembu di bawah pokok mempelam.
ikan ÆB¸ÍA ikˆ = ŸÍA ikan
ÆB¸ÍA 5@Y 4BÎÍi R¯
jJBÃ ÔAiB¿ D1ÎJ Æb¿Ü
oMD· µÍ„à 4BÎÍi R¯ =
¶ÌNÃËA pË„o ŸÍA v·1I
.j͆ ÉÃBN· Ï»BJÀ·
Po riyak ndik ikan lamân gilac marai nagar = Po riyak naik keatas belakang ikan paus untuk kembali ke tanah air.
[Petikan dari sebuah manuskrip].
ikhan ÆBZ¸ÍA iK˜ = ÆAËeA aduan
ÆBZ¸ÍA Ï»§ ÆAÌM :ËdZM ÔcjI
83
PAÌJÀ¿ Ï»§ ÆAÌM = oλ̯e
.oλÌo fn· ÆAËeA
brei thau: Tuan Ali ikhan di Polis = Tuan Ali mem-buat aduan kepada Polis.
ilimo RÀλÍA ilOm_ = ÌÀ»§ ilmu
[dJ Ì¿Bm ÊR§ :ËdZM
Åu RÀλÍA ÌY tÌ· tAiËA
= RÀλÍA ÌY ÊR§ tÌ· tAiËA
tiËA AiBNÃA ÂBm ¶fÎM
vÍ tiËA Åue ÌÀ»§jI vÍ
.ÌÀ»§jI ¶fÎM
thau: Oh samu gep urang kung hu ilimo ngan urang kung oh hu ilimo = Tidak sama antara orang yang berilmu dengan orang yang tidak berilmu.
imâ bÀÍA im_ = ÉÍA ayah
ÔBm ÉÍA = BYBM ÆÌ»BY bÀÍA
.AÌM ÊeÌm
Imâ halun taha = Ayah saya sudah tua.
inâ bÄÍA in_¨ = ÌJÍA ibu
,5¯BY ËBÃ bÄÍA :5ÍB¿A
ÌJÍA = ?ÔB¿ ÊRo ÊR§
¶fÎM ,ÆBÀ· Ï·jo
?µÎ»BI Ôe ÆÌo µÀnÃ
amaik: Inâ nao hapak oh mboh mai? = Ibu pergi ke mana tidak nampak pun dia balik?
Inâ bÄÍA in_ = bÄÍA Inâ
Ém R¯ ÂBÃ = bÄÍA Ém R¯ ÅuA
.bÄÍA
Angan Po Sah Inâ = Nama Po Sah Inâ.
inagirai ÔAjÎJBÄÍA in_gØr = KBÃ naga
= (B¸Î»Ëe Á»Ae ÔAjÎJBÄÍA
. AfÄÎIλ Á»Ae KBÃ
Inagirai dalam duli-kal = Naga dalam legenda.
inagirut PËjÎJBÄÍA in_grUÊ = AeËjJ garuda
= (B¸Î»Ëe Á»Ae PËjÎJBÄÍA
.AfÄÎIλ Á»Ae AeËjJ
Inagirut dalam du-likal = Garuda da-
84
lam legenda.
intan “ÄÍA iˆtˆ = “ÄÍA intan
ÔcÌ·BMe “ÄÍA 4—AB¯ ÌU
“ÄÍA ŸÍB·BÀ¿ Ôe = ËdmA
.vÎVÃA jÎÈλe
Nyu pacuk intan di takuai asau = Dia me-makaikan intan di leher anjing (prb).
Islam Â1mA iÍl* = Â1mG Islam
ÂBJËA :Qj· ±UB· ÂBJËA
,ÅÃ 4b¿ (cËeBM R¯ tËj·
vÍ ÂBJA = Â1mG ÊdÎÄÃ
.Â1mG É»BÍA ÅÇÌM BÀÍjMe
ugama kajap kro: Ugama krung Po taduel mâk nan, nanyeh Islam = Agama yang diterima Tuhan ialah Islam.
iw ÌΧ i◊ = Ôjη kiri
ÂÌUB¿ tbq ÔAÌU :ÌΧ ÉJ
ÅuBU = ÌΧ ÅuBM tQBm
ÅuBM Åue ÂÌÄο ÆAe Å·B¿
.Ôjη
gah iw: Juai mbâng manyum saong tangan iw = Jangan makan dan minum dengan tangan kiri.
jadua AËeBU jdV_ = AËe dua
É»IAi Åà Âaj· :AËe tBÎU
É»Ie OÍA ÊÌ»ÌI = AËeBU
.AËe
jieng dua: Krâm nan ra blah jadua = Buluh itu dibelah dua.
jaga BJBU jg__ = KBU jaga
4dÍA BJBU :5ÎZ·
KBU = jJBà Á»Ae v»BJ
.ÔjIà Á»Ae ÅN¿1n·
khik: Jaga aiek galang dalam nagar = Jaga keselamatan dalam negeri.
jaguk 4ÌJBU jgU = AiB¸uA angkara
5u ÌU 4ÌJBU :4—JBU
Ôe = ÁA AiAe 4íÃA 4BÈU
peBÇjM AiB¸uA Å·Ì·1¿
.ÁA oÍeBJµÃA
85
Jaguk nyu ngak jhak anâk dara Cam = Dia melakukan angkara ter-hadap anak gadis Cam.
Jahain ÅÍBÇBU jØhˆ = ÅÍBÇBU JaHain
oÍÌÃB¿ ÅuA ÊdU ,ÅÃ ÅÍBÇBU
= ÊbÀMjY ÔBÃ B· 4Ae ÊËe
ÅÍ1o ÂBà ɻBÍA ,ÅÍBÇBU
.ÊbÀMjY ÔBà ¶ÌNÃËA
Jahain nan, jeh angan manuis duh dak ka Nai Hrat Mâh = Ja Hain, ialah nama pelayan untuk Nai Hrat Mâh.
jai1 ÔBU Øj = ÏÃAjI berani
4ËjJ 5u ÌU :ÔBMBY ÊQ1·
ÔBUBM 5m vÍ ÔBMBY tQBm
vÍ ÏMBÇ Åue BUj¸I Ôe =
.ÏÃAjI
klaoh hatai: Nyu ngak gruk saong hatai yang sak tajai = Dia bekerja dengan hati yang berani.
jai2 ÔBU Øj = tÌoA apung
tîAj·e ÔBU ËdMA :4dm
.ÔBuÌme tÌoAjM ÔB¸wI =
sek: Atau jai di kraong = Bangkai ter-apung di sungai.
jai3 ÔBU Øj = ÔBU jaya
tÌ· tAiËA :ÊbÃBZU
(c̯Ae ÊdVÄà ,Åà Ñ1u
vÍ tiËA = ÔBU vÍ tAiËA
É»AeA ,OÍA Ñ1ujI
ÅuÌ»ÌJ Á»Ae tÌ»ÌJjM
.ÔBUjI vÍ tiËA
chanâh: Urang kung salat nan, nanjeh da-puel urang yang jai = Orang yang bersalat itu, adalah tergolong dalam golongan orang yang berjaya.
jih* ÉÎU jIH = µnm sesak
= AeAe ÉÎU :*ÍBI ,ÉÍBU
.AeAe µnm
bail, jaih: Jih tada = Sesak dada.
jaik 5ÍBU Øj = O·e dekat
[ËËi 5ÍBUd¯ :R§ ÉMA ÌÇ
86
ŸN·fÄ¿ = "A 5¯ ËBÃ
."A fn· ÔjÍe
jaik, hu atah o: Pajaik rup nao pak Allah = Mendekatkan diri kepada Allah.
jajraow ËQAjUBU jORj@◊ = iÌnuÌ)JjM tergelungsur
ÅÃ ÏÍBJ :ËQAjUBUdM
= tîAj· ÆËjM ËQAjUBU
iÌnuÌ)JjM OÍA ÌÇAjo
.ÔBuÌm Á»Af·
tejraow trun: Gaiy nan jajrao trun kraong = Perahu itu tergelungsur ke dalam sungai.
jak1 5U j = µVÎI bijak
tÌ· tAiËA ÌU :4j· 5U
tiÛm Ôe = BÄÍBn¸VÎI
.ÆBn´VÎI vÍ
jak krak: Nyu urang kung bijaksaina = Dia seorang yang bijaksana.
jak2 5U j = µUA ajak
4RM 5ÍBI [dJ 5U :4BU
ÂBnm É»´UA = ÂBÎm 5u
PAÌIjI ÔBoÌm ÅλB·
.Å´ÍDJ·
jak: Jak gep baik tok ngak siam = Ajaklah sesama kalian supaya berbuat kebaikan.
jakuol (QÌ·BU jOkVÒ = ÏV»m salji
ÁλBY Ïà :iQÌ·B· BÍA
ÁÎmÌ¿ ÅÍA = (QÌ·BU
.ÏV»m
aia kakur: Ni halim jakuol = Ini musim salji.
jala ÜBU jl_ = ÔiBÇ ÉwNm setengah hari
Bm tB§Ai 5¯ ËBÃ ÆÜBU
tB§Aj· ÅÄ»BUjo = ÜBU
.ÔiBÇ ÉwNm pB¿ *ÎJÀw¿
Jalan nao pak Raang sajala = Perjalanan ke Raang mengambil masa setengah hari.
jalan ÆÜBU jlˆ = Å»BU jalan
Å· ÊR§ ,Å· i· ËBÃ ÆÜBU
”¿ ,ÅJdM tîAj· 4dAe
87
AYB· tAiËA ÆBÎM Á»Ae Å·
ÅÄ»BUjo j·Ìm É»,fÎM =
tÌÃÌJ ÏwNÄÍj¿ ÆAj·
ÔA ÏoBNM ,ÔBuÌm ÆAe
tiËA fn· j·Ìm ÔeBVÄ¿
.PÌBwo ÏMBÇjI vÍ
Jalan nao ké kan, oh kan, di cek kraong tegan, min kan dalam tian urang ka-nda = Tidaklah sukar perjalanan kerana me-rintangi gunung dan su-ngai, tetapi ia menjadi sukar kepada orang yang berhati pengecut (prb).
jaluk* 4Ì»BU jlU = ÏNmÌJ gusti
”ÖB¿ AeB¿d¯ ËBMB¯ :4QÜBU
Å·AeBw¿ XAi = 4Ì»BU ËQÜBU
.ÏNmÌJ ÅwÍfÄMjo
jalaok: Patao pemada main jalaow jaluk = Raja mengadakan per-tandingan gusti.
[Petikan dalam sebuah manuskrip Nai Mahrut].
jaleh ÊZBU jl⁄H = ÊÌNÃËi runtuh
ËdÍB· 5ÍBoBÇ ËdÍ PËYB¯
tBY ÔdJBMe ÊZBU tBA
ÌÍB· vMBJm ŸÍBJBI =
vÎJMe ÊÌNÃËi ÌIuÌÄ¿
.ÔBuÌm
jaleh: Pa-ndut yau ha-mbaik kayau cang jaleh di tagei hang = Bagaikan sebatang kayu menunggu run-tuh di tebing sungai.
jalidi ÔfλBU jldfl = AieÌ¿Bm samudera
B¯BM 4BÎÍi R¯ :5`mBM
4BÎÍi R¯ = ÔfλBU ÅJ
.AieÌ¿Bm ÏuËiBÈw¿
tasik: Po Riyak tapa gan jalidi = Po Riyak mengharungi samu-dera.
jaluk 4Ì»BU jlU = ¶Ì6w¿ mangkuk
ËQiB· BU :4Ì»BU ”UB¯
[Ìm 4Ì»BUBm ÉÎIA CÍÌY
ËQiB· Ïm = (B¸Î»Ëe Á»Aee
oÎIBÇ pÌm pËjÎÈw¿
88
.AfÄÎIλ Á»Aee ¶Ì¸wÀm
panyin jaluk: Ja Kro huic abih sajaluk sup di dalam dulikal = Si Kro meng-hirup sup habis semang-kuk di dalam legenda.
jaman ÆB¿BU jM˜ = ÆB¿k zaman
Daj· tËj· :ËzÇAe ÔAi
ÆB¿BU Ôd·æB¿ 4—¿ tb¿
foie 4BmÌo = ËzÇAe
.Ì»ÌÇe ÆB¿k vÍÌ¿ µÎÄÎÃ
rai dahlau: Krung krâc mâng muk mekei jaman dahlau = Pusaka dari-pada nenek moyang zaman dahulu.
jamien ÆdοBU jmY⁄˜ = ¶ÌUËj¿ meronyok
ÅZ· ÆdοBU ÊbÀMjY ÔBÃ
ÔBà = tÌÃA Á»Ae b¿BM ËB§
ÌUBI ÅÍ„· ¶ÌUËj¿ ÊbÀMjY
.Åm̸uÌI Á»Af· ¶ÌmB¿
Nai Hratmâh jamien khan ao tamâ dalam anung = Nai Hratmâh meronyok kain baju masuk ke dalam bungkusan.
jamu Ì¿BU jmU = ÆAÌ¿BU jamuan
Óm Ì¿BU 5u fΨm ÔdA
= Ò¸¿ ËBà ÆÜBU 4ïJBM
ÆAÌ¿BU PAÌJÀ¿ fΨm ÆAÌM
.Ò¸À· O¸uAjI ÂÌ)Jm
Cei Said ngak jamu sitagok jalan nao Makkah = Tuan Said membuat jamuan se-belum berangkat ke Makkah.
janâk 4bÃBU jnË = Æj·Ìn· kesukaran
,Åà AÌÇeA Á»Ae : tíÃBY BÃBY
= 4bÃBU 5I tAjm ÆÌ»BY
ÔBm ,OÍA ÅÄ»BUjo Á»Ae
.Æj·Ìn· µUBI ÏuËiBÈw¿
hana hanâng: Dalam adhua nan, halun srang bak janâk = Dalam perjalanan itu, saya mengharungi ba-nyak kesukaran.
janâng tbÃBU jn¨! = LAÌVuÌIwM tanggungjawab
ÌU B· ÔcjI ÆAÌM :tîBÃA AËy
89
ÔjJÀ¿ ÆAÌM = tbÃBU Bm
.LAÌVuÌIwM ÌMBm ”Afn·
ndua anaong: Tuan brei ka nyu sa janâng = Tuan memberi kepadanya satu tanggungjawab.
ja-ndun ÆËyBU jÎU = vn¿jm serampang
5)ÇAe :4îoBA ,ËQBÃBY
[z· 4RM ÆËYBU 4b¿
*ÎJÀw¿ ÔBm = ÆB¸ÍA
Á¸ÎÄ¿ ¶ÌNÃËA vn¿jm
.ŸÍA
hanaow, ca-mbok: Dahlak mâk candun tok klep ikan = Saya mengambil seram-pang untuk menikam ikan.
jang1 tBU j! = ÆÌo pun
=ËBÃ tBU ÔceA ËBÃ ÔB§Bm
.ÏJjo ÆÌo µÍeA ,ÏJjo vIA
Saai nao, adei jang nao = Abang pergi, adik pun pergi.
jang2 tBU j! = Å»ËB· kawalan
= tdnÈI tBU Ai :ÂBÍ 5ÎZ·
.ÌNÄÎo (ËBwo
khik yam: Ra jang bahmbeng = Penga-wal pintu.
jangaih ÉÍBuBU jØQH = ÉÎÃjU jernih
4BÎI tQB¸k¿ tîAj·e BÍA
ÔBuÌme j͆ = ÉÍBuBU
.ÉÎÃjU ÊÌIuÌm tQB¸Î¿
Aia di kraong Mekong biak jangaih = Air di sungai Mekong sung-guh jernih.
janieng tdÎÃBU jnY⁄Œ = ÅÎÃBU/ÅÍeBV· kejadian/janin
oÍÌÃB¿ 4íÃA tdÎU tdÎÃBU
ÆBÍeBV· = 4ËÌ»BY tb¿
.ÉÃBM foie *uAjI ÏnÃD¿
Janieng jieng anâk manuis mâng haluk = Kejadian manusia ber-asal daripada tanah.
janih ÉÎÃBU jnIH = oÎÄU jenis
5ÍBA 4̯BM 4dοËi
ÆÌmÌV¿ = ÌU ÉÎÃBU ÔÌM
P̸Îw¿ Ì·ÌI-Ì·ÌI
90
.“nÎÄU
Rumiek tapuk caik tui janih nyu = Menyusun buku-buku mengikut jenis-nya.
jaoh ÊQBU Oj@H = ÉMBo patah
ÊAËÜBA :AËe tdÎU ÉÍ1·
OÍA tÌÍAe = AËe ÊQBU ÅÃ
.AËe ÉMBojM
klaih jieng dua: Calawah nan jaoh dua = Dayung itu terpatah dua.
Jaow ËQBU Oj@◊ = ËQBU Jaow
Á»Ae ÔÜ ËQBU 5ÎIÜ
ËQBU OnÀM = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae ÔÜ
Labik Jaow Lai dalam Sakrai = Tempat Jaow Lai dalam Sejarah.
jaruh ÊËjU jrUH = oÎNÎÄ¿ menitis
BMB¿ BÍA ÊËjU :ÆËjM ÊQBEBM
.PB¿ j͆ oÎNÎÄ¿ =
tanjaoh trun: Jeruh aia mata = Menitis air mata.
jruh ÊËjU RjUH = ÊËiÌ» luruh
ÊËjU ɯ ÜBY :ÆËjM 5ÍÜ
ƈee = ÆÌZ¯ ÜAd¿e
.¶Ì·Ìo ÊËBJ· ÊËiÌ»
laik trun: Hala pah jaruh di meala phun = Dedaun luruh ke bawah pokok.
jata BMBU jt_ = ÔiÌÃ nuri
.ÔiÌÃ tËiÌI = BMBU ÁÎA
Ciim jata = Burung nuri.
jaw ËBU j◊ = ËBVÎÇ hijau
Ôd¿ ÜBY 4—IÜ :RoBm
ÆÌJ· = ËBVÇd¿ Ëd·
.ËBVÎÈw¿ ̸´ÎÄÎà ÉÍjÎm
sa-mbo: Labuk hala mei kau mehajaw = Kebun sirih nenekku menghijau.
je dU j— = É»M/É» telah/lah
dU ÊQ1I ÆÌ»ÌY 4ËjI
.pBÎm É»M ÔBm BUj· =
91
Bruk halun blaoh je = Kerja saya telah siap.
jeh1 ÊdU j⁄H = ÁAB¿ macam
ËdÍ ÊdU ÊR§ 4ËjI 5u
¶fÎM BUj¸I = tAiËA
.ÅÍ‡Ü tiËA ÁAB¿
Ngak bruk oh jeh yau urang = Bekerja tidak macam orang lain.
jeh2 ÊdU j⁄H = ÊeÌm sudah
DBI ÔB§Bm :ÊdÍ ÊQ1I
vIA = Åà 4̯BM ÊdU ÊQ1I
.OÍA Ì·ÌI DBJÀ¿ ÊeÌm
blaoh yeh: Saai bac blaoh jeh tapuk nan = Abang sudah membaca buku itu.
jei ÔdU j‡ = (ÌnÀÎm simpul
DAÌmBM ÅÃ 5A 5ÃBA
É»M OÍA Å»ÌnÀÎm = ÔdU
.ÔAiËAjM
Canak cak nan tasuec jei = Simpulan itu telah terurai.
jhak1 4BÈU J = pie deras
DcËY tîAj· BÍA :R» ©Z·
jλBw¿ ÔBuÌm j͆ = 4BÈU
.pie Åue
khang lo: Aia kraong nduac jhak = Air su-ngai mengalir dengan deras.
jhak2 4BÈU J = OÇBU
jahat
5u ÔAÌU :ÔBMBY 4BZU
PAÌIjI ÅuBU = 4BÈU
.OÇBU
jhak hatai: Juai ngak jhak = Jangan berbuat jahat.
jhak3 4BÈU J = ÊËeÌÇ
hodoh
ÌU 4îBo :Ôd·Ü ÉEB·
ÂBÎm ÌU ÔBMBY ”¿ 4BÈU
“ÎMBÇ ÏoBM ÊËeÌÇ ”B·Ì¿ =
.µÍ„I
chak lakei: Mbaok nyu jhak min hatai nyu siam = Mukanya hodoh tapi hatinya baik.
92
jhaok 4QBÈU OJ@ = ¶ËfÎA cedok
ÔBIBÇ BÍA 4QBÈU :4QBZU
ÔÜÌJ ¶ËfÎA = 4AË tQBm
.ËeÌm Åue
chaok: Jhaok aia habai saong wak = Cedok gulai dengan sudu.
jhaow ËQBÈU OJ@◊ = iÌNÄ» lentur
ÔB·BM ËQBÈU :ÔB·BM tAËBJ
Å·iÌNÄ»¿ = ÔAÌZ· 5ÍBA
.[ÊÌnÀÎmjI ¶ËeËe] Ï·B·
gawang takai: Jhaow takai caik khuai = Melenturkan kaki [duduk bersimpuh].
jiang*1 tBÎU jY! = ÏÈÎJ)¿ melebihi
R» ÉÍBIÜ ÏÃAiËA ÁA ÆAiB¯
ÒÎΧi É)ÀU = Ë{ÇAe tBÎU
.Ì»ÌÇe ÏÈÎJ)¿ tiB¸m ÁA
Paran Cam urani labaih lo jiang dahlau = Jum-lah rakyat Cam sekarang melebihi dahulu.
jiang2* tBÎU jY! = v·ÌM
tukang
v·ÌM = Êb¿ tBÎU :ÔdJAi
.o¿A
ragei mâh: Jiang mâh = Tukang emas.
jieng tdÎU OjY⁄! = ÔeBU jadi
ÉÎIA tQBM tdÎUd¯ "A
ŸÍeBVÄ¿ "A = Á»B§
.BNnÀm Á»B§
Allah pajieng taong-abih alam = Allah menjadikan alam semesta.
jih1 ÉÎU j^H = ÏnM tepi
= ÆÜBU ÉÎUe 5»ÇAe tBm
.Å»BU ÏnMe ÔBm É¿Ëi
Sang dahlak di jih jalan = Rumah saya di tepi jalan.
jih2 ÉÎU j^H = vÎJM tebing
4îAe ÔB¿ ÌU (QBZ· :idÎm
ÔZB¯ tîAj· ÉÎU 5ÍBUe
*IwÎM 5Íj¿ = Ëd3
ÔBuÌm vÎJM ÆjÎnÀÇjI
93
.Ì6uÌn¿B·e
sier: Khaol nyu mai daok di jaik jih kraong palei kau = Mereka tinggal berhampiran tebing su-ngai di kampungku.
jio RÎU OjY_ = ÅÈIËjo perubahan
RÎU jJBà :ÉλBZ¯ ÉÍ1Z¯
ÅÈIËjo = tËj· ÊdU 5ÎYÜ
.ÅRÍiAË “w»ÎÇ Å¸JJV¿ AiBIÃ
phlaih phalih: Nagar jio lahik jeh krung = Per-ubahan negara menye-babkan hilangnya wa-risan.
johboh* ÊRJÇRU OjHObH = (Ì¿ÌJjI bergomol
= ÊRJÇRU [dJ vÍeB¯
.(Ì¿ÌJjI ÅwÍfÄMjo
Pading gep johboh = Pertandingan bergomol.
jrai ÔAjU ØRj = AiA ¶Ì·Ìo pokok ara
.AiA ¶Ì·Ìo = ÔAjU ÆÌZ¯
Phun jrai = Pokok Ara.
jreng tcjU Rj⁄! = ¶ÌwU jenguk
,iYÜ 4ÌM ÌY ÉÍd¿ :tQB¿
ÔBY AË 4dÍA tcjU ÔB¿
pB¿ eA ËÜB· = ÏÃdMe
¶ÌwVÄ¿ É)wMAe ,voÜ
.ÏÄÎme µÎB´o
maong aiek: Meyah hu tuk lahé, mai jreng aiek wa hai di teni = Kalau ada ma-sa lapang, datanglah menjenguk pakcik di sini.
jru ËjU RjU = OIËA ubat
= 4AËi tAiËA ËjU ÊÌI
.OηBno OIÌw¿
Buh jru urang ruak = Mengubat pesakit.
jruh ÊËjU RjUH = ÊÌMBU jatuh
ÔAjI ÊËjU ÆBUBÇ BÍA :5ÍÜ
.ÔAiejI ÊÌMBU ÅUÌÇ j͆ = ÔAi
laik: Aia hajan jruh brai rai = Air hujan jatuh berderai.
juai ÔAÌU ØjV = ÅuBU jangan
94
tb¿ É»BA ÔBMB¿ ÔAÌU
ÏMB¿ ÅuBU = Â1mG
.Â1mG Ôie ÉnÎojM
Juai matai calah mâng Islam = Jangan mati ter-pisah dari Islam.
juak 4AÌU jV = µVÎo pijak
4bÀ¿bà 4QBuAe 4AÌU
µVÎo = Ë{ÇAe tAiËA
.Ì»Ëe tiËA ɸw» oMCe
Juak di angaok nâmmâk urang dahlau = Pijak di atas langkah orang dulu.
juk 4ÌU jU = ÁNÎÇ hitam
4ÌU ÂÌÃBJBM :4—U
.ÁNÎÇ ÆËA = ÁNÎÇ
Taganum juk hitam = Awan hitam.
jum ÂÌU jU* = ÁJ» lebam
= 4îBo ÂÌU :ÊiAe ÂRU
.4Ì¿ ÁJ»
jom drah: Jum mbaok = Lebam muka.
jun1 ÆÌU jU = m¸ui rangkap
ÊQBI AËe ÊQBI Bm ÆËÌU
4Ë Ï)§ ÆAÌM :DcÌÃB¯ ÊQBI
Ï)§ ÆAÌM = bÃAiBI ÆÌU
.ÆÌNÄo m¸ujm oλÌÄ¿
jun sabaoh dua baoh baoh panuec: Tuan Ali wak jun baranâ = Tuan Ali menulis serangkap pantun.
jun2 ÆÌU jU = jNÄÈw¿ menghantar
ÆÌU ÆÌ»BY :BI ÆËÌU
ÉÍBm 4íÃA tiAËA 2Âîe
ÔBm = B¿AjmA b¿BM
tiËA pAjJI jNÄÈw¿
.B¿AjmA ¶ÌmB¿ PÌNÃÌÄo
jun ba: Halun jun dom-dom urang anâk saih tamâ asrama = Saya menghantar be-berapa orang penuntut masuk asrama.
ka1 B· k_ = jNÄJm sebentar
.jNÄJm ÌIuÌM = B· tBA
Cang ka = Tunggu sebentar.
95
ka2 B· k_ = ¶ÌNÃËA untuk
bY B· ÌY ÏÃ ËBIB· ËdÍ Bm
vmBnm = AËAÜ ËBà ÊdίB¿
Ì¿B· ¶ÌNÃËA ÅÍA ËBIj·
.µUBJÀ¿
Sayau kabaw ni hu ka hâ mapieh nao laua = Sepasang kerbau ini untuk kamu membajak.
ka3 B· k_ = ÆAj· kerana
B· Ëci 4BÎI ÅÍB· ÊR§
BNÎAB·ËejI Ôe = ÏÍAjm
.vMÌÇjI ÆAj· Å·ÌI
Oh kain biak rau ka sraiy = Dia berdukacita bukan kerana berhutang.
ka4 B· k_ = AiBÈλo pelihara
BnwI BÎIB· :BJBU 5ÎZ·
BnwI AiBÈλo = ÂBJËA Åu
.ÂBJA ÆAe
khik caga: Kabia bangsa ngan ugama = Pelihara bangsa dan agama.
ka5 B· k_ = fn· kepada
AÌÍB¯ ÌY 5»ÇAe Åà 4iBY
OÍA PiÌm = ÊQ1I ÆAÌM B·
fn· ŸÀÍjη ÊeÌm ÔBm
.ÆAÌM
Harak nan dahlak hu payua ka tuan blaoh = Surat itu saya sudah kirimkan kepada tuan.
kaghei* Ôd«B· Rk‡ = ÅÍ‡Ü lain
ÆAiB¯ tb¿ ÔF«B· :Ôcj·
tQAfÎm DB· ÔFm ,vlA
foie Å͇1m = ?Ôcie
BoBÎm ,ÔjÍfÄm ÒΧi
?Oη tÌ»ÌÄ¿ Å·A vÍ ÓJÜ
krei: Kaghei mâng paran éng, sei kac si daong drei = Selain daripada rakyat sen-diri, siapa lagi yang akan menolong kita?
kala ÜB· k_l_ = ÓJBI bagi
5ÎIÜ ÜB· ÔB¿ ÌU :Ü ÉÍcÌU
ÓJBI vMAe Ôe = ÆÌ»BY
.ÔBm OnÀM ŸÎNÄIw¿
jueih la: Nyu mai
96
kala labik halun = Dia datang bagi menggan-tikan tempat saya.
ka-mbuan ÆcÌoB· k_ıV⁄˜ = ¶1aA akhlak
ÆcÌoB· ÔÌM :ÔBÎÄÎI ÔYB¯
¶1aA P̸Îw¿ = Â1mG
.Â1mG
pa-ndi biniai: Tui ka-mbuen Islam = Mengikut akhlak Islam.
ka-ndeng tcYB· kÎ!⁄ = ÂBÍe diam
tAiËA 4ÌM e 5ÍBI tcYB·
5ÎN· É»¿BÍe = ÆAÕj, DBI
.ÆAÕj, DBJÀ¿ tiËA
Ka-ndeng baik di tuk urang bac Quran = Diamlah ketika orang membaca Quran.
ka-ndaong tQAYB· kOÎ#! = tÌ·BMjI bertakung
Êaj·e tQAYB· BÍA :tîAyB·
.B¿ÌÇ ÉwMe tÌ·BMjI j͆ = B¿ÌY
Aia ka-ndaong di krâh huma = Air bertakung di tengah huma.
ka-ndi ÔYB· kÎI = ÔfÄA candi
= ÔYB·e 4îAe 5`Z¯
.ÔfÄAe *IwÎM Ï¿Bm
Phik daok di ka-ndi = Sami tinggal di candi.
ka-ndom ÂQAYB· kOΤ = ŸÇeBÄ¿ menadahkan
ÂQAYB· :ÅuBM tï¯BM :ÂîAYB·
ŸÇeBÄ¿ = ÉIB¯ tÌ»· BÍA
.iÌ¿Ì·jI ¶ÌNÃËA j͆
tapong tangan: Ka-ndaom aia klung pabah = Menadah-kan air untuk berku-mur.
ka-nduel (cËYB· kÎV⁄Ò = OοÌM tumit
(cËYB· ÔÌM ÌU 4QBÃB¯
= icÌm BMBI je R¯ ÔB·BM
OοÌM Ï´VVÄ¿ 5Íj¿
.icÌm BMBI je R¯ Ï·B·
Panaok nyu tui ka-nduel takai Po Dé Bata Suer = Mereka menjejaki tumit kaki Po Dé Bata Suer.
97
(berjalan dengan tumit supaya mengelirukan mu-suh dari mengesannya).
[Petikan dari sebuah manuskrip dalam
mikrofilem].
ka-njaok 4QBEB· kOÔ@ = ¶Ì·Ì·jI berkokok
4QBEB· 4ÌÃB¿ :4îBEB·
.¶Ì·Ì·jI ÁÍA =
Manuk ka-njaok = Ayam berkokok.
kabak1 4BIB· kb = ÏJjo
pergi
5¯ ËBÃ 4BIB· Ëd·
Ì·A = ÂîBm tQBIB·
.ÂîBm tQBIB¸· ÏJjo
Kau kabak nao pak Kabaong Saom = Aku pergi ke Kabaong Saom.
kabak2 4BIB· kb = ÅÄ»BUjo
perjalanan
ËdZM ÊR§ ÏÃ ËBÃ 4BIB·
D1ÎIÎm ÔZBY ÔciBY
ÌÇBM ¶fÎM ÅÍA ÅÄ»BUjo =
.Ï»BJÀ· Å·A É·1ÎI
Kabak nao ni oh thau harei halei si gilac = Perjalanan ini tidak tahu bilakah akan kembali.
kabar jIB· kb‰ = pB¿ vVÄnm sepanjang masa
ÔÌM ÊR§ ÌÀ»§ ÊAËe jIB·
ÌÀ»§ ÔiBBÄ¿ = ÁλBY
pB¿ vVÄnme “´Í„Jm
.ÁÎmÌ¿ P̸Îw¿ “Ä·ÌI
Kabar duah ilimo oh tui halim = Mencari ilmu sebaiknya di se-panjang masa bukan-nya mengikut musim.
kabaw ËBIB· kb◊ = ËBIj· kerbau
ÊBÎo ËBÃ taj¯ Ôcie 4QBÃB¿
AjM ÊËjM ÊR§ 4BIB· ËBIB· *M
ÅÄ»BUjo ŸmËjÄ¿ Ï¿B· =
Ï¿B· vÍ ËBIj· LwÎÈm
PiÜ ¶fÎM ÊeÌm ÏwIuÌM
.ÏJÜ
Manaok drei prâng nao mbiah tal kabaw
98
kabak oh truh tra = Kami meneruskan per-jalanan sehingga kerbau yang kami tunggangi sudah tidak larat lagi.
[Petikan dari sebuah manuskrip dalam
mikrofilem].
kabuak 4AÌIB· kbV = AjMÌm sutera
ÔÌuA ÔAÌU Ôd·Ü tïZ¯
Ï·1» ÂÌ, = 4AÌIB· 4—A
.AjMÌm ÅÍB¸o ÔB·BÀ¿ ÅuBU
Phong lakei juai angui cuk kabuak = Kaum lelaki jangan memakai dengan pekaian sutera.
kabung tÌIB· kbUŒ = tfm sedang
= ÆA‡j, DBI tÌIB· ÑlÖB¯
.ÆA‡j, DBJÀ¿ tfm ÊlÖB¯
Faizah kabung bac Quran = Faizah sedang membaca Quran.
kacaw ËBAB· kc◊ = ÁIwJ genggam
ÊdU 4BÍYB¯ :4A̯B·
= Ô̯A ÉuA ËBAB·
ÁIwIw¿ ÏMjnm oÃBo
.AiBI
Kapuak: Pa-ndiak jeh kacaw angah apui = Panas seperti meng-genggam bara.
kachaiy ÏÍBZUB· kØCÁ = ÊÌIÜ labuh
ÔÌuA ÔAÌU Ôd·Ü tïZ¯
Ï·1» ÂÌ, = ÔcY ÏÍBZUB·
Ì»ÜjM ÅÍ„· ÔB·BÀ¿ ÅuBU
.ÊÌIÜ
Phong lakei juai angui kachaiy ndei = Kaum lelaki jangan memakai kain terlalu labuh.
kacua AÌAB· kcV_ = tÌ»Ìm sulung
.tÌ»Ìm vIA = AÌAB· ÔB§Bm
Saai kacua = Abang sulung.
kadung tËeB· kdUÏ = tËfÃB· kandung
tb¿ ÅÍBU 4BÎIBMd¯ ÅnY
Å·iAÌ)w¿ ÅnY =ÌU tËeB·
99
.“uËfÃB· foie tAË
Hasan patabiak jain mâng kadung nyu = Hasan me-ngeluarkan wang daripada kandungnya.
Kahaow ËQBYB· kOh@◊ = ËQBYB· Kahaow
ÂBÃ = ËQBYB· tR¿ ÅuA
.ËQBYB· ÂÌ, Ì·Ìm
Angan mong Kahaow = Nama suku kaum Kahaow.
kajap ±UB· kj∏ mV·/ÊÌ·Ì· kukuh/kejap
tÌ· ÔZBM ůA ÌU :vZ·
ÊQ1· ÊR§ ÌYe tÌ· ]UB·
ÊÌ·Ì· vÍ Ï»BM vIÀ¿ Ôe =
.pÌMÌo Å·A ¶fÎM vÍ
khang: Nyu apan talei kung kajap kung dihu oh klaoh = Dia memegang tali yang kukuh yang tidak akan putus.
kak 5· k = ÅN¸ÍA ikatan
ÅN¸ÍA = tÜBM ÊR§ Åà 5·
.ÔAiËAjM ¶fÎM OÍA
Kak nan oh talang = Ikatan itu tidak terurai.
kakaih ÉÍB·B· kØkH = O͇ÌU cuit
= ÆÌ»BY ÉÍB·B· Ï»§ ÆAÌM
.ÔBm O͇ÌBÄ¿ Ï»§ ÆAÌM
Tuan Ali kakaih halun = Tuan Ali mencuit saya.
kakei Ôd·B· kk‡ = Åno pesan
ÆÌ»BY 5ÍB¿A :AÌÍB¯ Ôd·BY
ÌJÍA = ËBÃ ÔcjI ÊR§ Ôd·B·
ÔBm ÔBoÌm ÅnojI É»M
.ÏJjo ¶fÎM
hakei payua: Amaik halun kakei oh brei nao = Ibu telah ber-pesan supaya saya tidak pergi.
kakuer icÌ·B· kkV⁄ = ÆÌJ¿A embun
ÂîYB¯ icÌ·B· :icÌ·B· BÍA
ÆÌJ¿A = Á»B¿ ÆAÌJe ÆËjM
.Á»B¿ ÌN,Ëe ÆËiÌM ÜÌ¿
aia kakuer: Kakuer pandom trun di guan malam = Embun mula turun di waktu malam.
100
kakuh ÊÌ·B· kkUH = ÉJÀm sembah
Ôcie B· ÂQBm tÌ· R¯
vÍ ÅÇÌM = "A ÅÃ ÊÌ·B·
."A É»BÍA ÉJÀme PÌMBo
Po kung saom ka drei kakuh nan Allah = Tuhan yang patut disembah ialah Allah.
kal (B· kÒ = ÜB· kala
= ËzÇAe (B· ÁA ÔAj·Bm
.ÜB· Ì»ÌÇe ÁA ÊiBVm
Sakrai Cam kal dahlau = Sejarah Cam dahulu kala.
klak 41· kL = *IwÎM tinggal
41· DcËY ÁA tAiËA
Ôi2 ÁA tiËA = jJBÃ
.AiBIà Ÿ)IwÎÄ¿
Urang Cam nduec klak nagar = Orang Cam lari meninggalkan negara.
kalan Å»B· klˆ = *̷͇ kuil
BU̯ 5ÎIÜ) Å»B· tËRÀÎI
= (AeÌI ÂBJËA 5¯
Æ„UÌÀo OnÀM) *̷͇
.(AeÌI ÂBJA ÏJBI
Bimong kalan (labik puja pak ugama Buda) = Kuil (tempat pemujaan bagi agama Buddha).
kalang v»B· kl! = v)· kelang
ÔÌM ËBÃ ÔB§Bm :tË ÏÍAË
ÏJjo vIA = v»B· ÆÜBU
.¶Ì»· v)· Å»BU P̸Îw¿
waiy wang: Saai nao tui jalan kalang = Abang pergi mengikut jalan kelang kelok.
kelang t1· kL! = v)Ç helang
4QBZUB· t1· :t1· ÁÎA
jJÀV¿ v)Ç tËiÌI = ËdMA
.ÔB¸wI
ciim kelang: Kelang kachaok ataw = Bu-rung helang menyam-bar bangkai.
kalaok 4QÜB· kOl@ = (ÌMÌI botol
101
b¿BM BÍA ÊÌI :BÍA 4QÜB·
ŸÎnÍA = 4QÜB· Á»Ae
.(ÌMÌI Á»Af· ¶ÌmB¿ j͆
klaok aia: Buh aia tamâ dalam kalaok = Isikan air masuk ke dalam botol.
kaleng t æÜB· kl!⁄ = jIλjI berlegar
= BYAiAeA Ôe tæÜB· ÁÎA
.AiAeËCe jIλ-jIλjI tËiÌI
Ciim kaleng di adaraha = Burung berlegarlegar di udara.
kalep [ZB· kl⁄∏ = onλ lipas
*¯B· :ËB§ ÅZ· ÊBλ [ZB·
Ôcie Bm ËdÍ tQ1I vλI ÔBÃ
ÔfλBU Êaj·e 5ÍÜ [ZB·
ÆÌÍAjI ÔjMÌo ÆAÌM *oB· =
i̸ÍDm ŸÍBJBI ÆÌÍA-
ÉwM-ÉwMe ÊÌMBU onλ
.Aie̿Bm
kalep liah khan aw: Kapal Nai bling blaong yau sadrei kalep laik di krâh jalidi = Kapal tuan
puteri berayunayun bagaikan seekor lipas jatuh di tengah-tengah samudera.
[Maksud ayat dalam sebuah manuskrip].
kalin ”»B· klˆ = ÏÇ1· kelahi
Êaj·e ”»B· tQ1oB¯ ÔAÌU
ÏÇ1·jI ÅuBU = Ôj\¯BÈI
.ÔB¿i µÍ1ae
Juai pa-mblaong kalin di krâh bhappri = Jangan berkelahi di khalayak ramai.
Kam Á· k* = Á· Kam
Á»Ae Á· BÍA 4̯
tÌn¿B· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae Á· BÍA
Puk Aia Kam dalam Sakrai = Kampung Aia Kam dalam Sejarah.
kamei Ôd¿B· km‡ = ÆAÌn¿jo perempuan
ÌU Ôd¿B· :ÔBÄÎI Ôd¿B·
“ÃAÌn¿jo = ÁA tAiËA
102
.ÁA tiËA
kamei binai: Kamei nyu urang Cam = perem-puannya orang Cam.
Kamuansaow* ËQBnÃAÌ¿B· kmV⁄˜Os@◊ = ËQBmÆAÌ¿B· Kemuansaow
= ÏÃAiËA ËQBnÃAÌ¿B· BmB¯
.tiB¸m ËQBnÃAÌ¿B· jmBo
Pasa Kemuansaow urani = Pasar Kemuansaow sekarang.
kan Å· k˜ = j·Ìm sukar
Å»BU = Å· ÊR§ ËBà Åà ÆÜBU
¶ÌNÃËA j·Ìm ¶fÎM OÍA
.ԇ̻Üe
Jalan nan nao oh kan = Jalan itu tidak sukar untuk dilalui.
kanâ bÃB· kn¨_ = Ÿ»ÎBÄÀ¿ memencilkan
tdλB¿ 5ÎJλ ÊAËe ËBà Ëd·
¶ÌNÃËA ÏJjo Ì·A = bÃB·
Ÿ»ÎBÄÀ¿ OnÀM ÔiBBÄ¿
.ÔjÍe
Kau nao duah libik
malieng kanâ = Aku pergi untuk mencari tempat memencilkan diri.
kanai ÔBÃB· kØN = ÆAÌo puan
KÄÍk ÔBÃB· :tBÎÃ ,ÔBÃÌ·
ÆAÌo = ÆB¯BM ÁÎÎUB¿ tÌIB·
.ÅÍ„· ÆÌÄÄ¿ tfm KÄÍk
kunai, niang: Kanai Zainab kabung ma-nyim tapan = Puan Zainab sedang mene-nun kain.
Kanar jÃB· kNÂ = jÃB· Kanar
Á»Ae jÃB· ÂÌȯ 4̯
tÌn¿B· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae jÃB· ÂÌȯ
Puk Bhum Kanar dalam Sakrai = Kam-pung Bhum Kanar dalam Sejarah.
kandu ËfÄ· k˜dU = ÅηB¿ makin
”uA = vZ· ËfÄ· ”uA
.PAÌ, ÅηB¿
Angin kandu khang =
103
Angin makin kuat.
kang tB· k! = ÌJAe dagu
ÊËjm ËdÍ ËeB¯ ÌU tB·
”ÌJAe = (cÌNÎI ÏÃBY
vÍ ÉJ» Å»Ìn¿Ì¸m ÏMjnm
.ÅuÌNÄJjI
Kang nyu padu yau sruh hani bituel = Dagunya seperti sekumpulan lebah yang bergantungan.
kanyan ÆBUB· kZ˜ = LwM tangga
5u Ï»§ ÆAÌM :ÆBUÜB·
5ÍBo Bm tb¿ ÌU tBm ÆBUB·
Ï»§ ÆAÌM = ÜBI ËdÍB·
“È¿Ëi LwM PAÌJÀ¿
.µ»BI ÌÍB· vMBJm foie
kalanyan: Tuan Ali ngak kanyan sang nyu mâng sa mbaik kayau bala = Tuan Ali membuat tangga rumahnya dari-pada sebatang kayu balak.
kaok 4QB· Ok@ = ÜBn· kepala
2tAiËA 4QB· 5M ÌU :4QB·A
ÜBn· tÌBÄÀ¿ Ôe = Ôcie
.Oη 2tiËA
akaok: Nyu tak kaok urang-urang drei = Dia memancung kepala orang-orang kita.
kaong tQB· Ok@! = vÍjÎwo pengiring
ÆAÌM :BJBU 5ÎZ· ,tîB·
tQB· tAiËA AËe ÌY Ï»§
AËe OoAfÄ¿ Ï»§ ÆAÌM = BI
.vÍjÎwo tiËA
khik jaga: Tuan Ali hu dua urang kaong ba = Tuan Ali mendapat dua orang pengiring.
kapah ɯB· kpH = ooB· kapas
.ooB· vÄI = ɯB· ÔAj¿
Merai kapah = Benang kapas.
kapu ̯B· kpU = i̯B· kapur
.i̯B·= ̯B· :ÜBY tbo iÌA
cur mbâng hala: Kapu = Kapur.
kapuak 4A̯B· kpV =
104
ÁIwJgenggam
Á»Aee ±ÎÍeBÇ :ËBAB·
pËfÎÇ = tAiËA 4A̯B·
.tiËA ÅÀIwJ »Aee
kacaw: Hadiip di dalam kapuak urang = Hidup dalam genggaman orang.
kar j· k = jÍf´M takdir
= ÅÃ ËdÍ ÔB¿ Ôcie j·
.ÌNÎII Oη jÍf´M ÊeÌm
Kar drei mai yau nan = Sudah takdir kita begitu.
karah ÊiB· krH PÌn¿Ëi rumput
4ciBY tbo aj·BM ËQB¿Ü
É»AeA PÌn¿Ëi = ÊiB·
.ÌJÀ» ÆjÀI· ÅÄ·B¿
Lamaow takrâ mbâng harek karah = Rumput adalah makanan kege-maran lembu.
karamat Ò¿Aj· krMˇ = ƄλÌÀ· kemuliaan
4QBuAe Ò¿Aj· ÔcjI R¯
Å·BÎÃiÌw¿ ÅÇÌM = ÌU
.”Afn· ƄλÌÀ·
Po brei karamat di angaok nyu = Tuhan mengurniakan kemu-liaan kepadanya.
karan ÆAiB· kr˜ = ÉIBM tabah
5u ÆAiB· ÌU :ÆBUB· ,ÆAi
ŸÈIBM Ôe = ÌYdM ÊBÎo
ÔBUjI Ôe LwÎÈm ÏMBÇ
.“ÎÈλËAjnÀ¿
ran, kajan: Nyu karan ngak mbiah tehu = Dia tabahkan hati sehingga dia berjaya memperolehinya.
Karang1 tAiB· kr! = tAiB· Karang
Á»Ae tAiB· ÔZB¯ 4cÌ·
tÌn¿B· ÅmËB·= ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae tAiB·
Kuek Palei Karang dalam Sakrai = Kawasan Kampung Karang dalam Se-jarah.
karang2 tAiB· kr! = tiÌ· kurang
105
[dÃBJe tAiB· ÊAÌZ·
mÄIme Åui̸· = tËjU
.PËeÌm
Khuah karang di ganep jrung = Kekurangan di segenap sudut.
karei ÔciB· kr‡ = ÅÍ‡Ü lain
tÌ· ÆÜBU ËBÃ ÊR§ ±mÌÍ
ÏJjo ¶fÎM ±mÌÍ = ÔciB·
.ÅÍ‡Ü vÍ Å»BU-Å»BV·
Yusuf oh nao jalan kung karei = Yusuf tidak pergi ke jalan-jalan yang lain.
karem ÂciB· kr° = ÂiB· karam
*¯B· :BÍA Á»Ae tbMB·
Á»Aee ÂciB· 4íUB¿
µVο *oB· = 5`mBM
.PË‡Ü Á»Aee ÂiB·
katâng dalam aia: Kapal manyâk karem dalam tasik = Kapal minyak karam di dalam laut.
karéng vliB· kOr⁄ˆ = vÍj· kering
tAifuBZ¯ jJBÃ :ÌJÜ ÌZM
ÔjIÃ = tiB· vliB·
.vNÃÌ·-vÍj· tAifuBZ¯
thu lagu: Nagar Phangdrang karéng karang = Negeri Phangdrang kering-kontang.
Kasa BmB· ks_ = BmB· Kasa
Á»Ae BmB· t1o 4cÌ·
ÅmAËB· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae BmB· t1o
Kuek Bblang Kasa dalam Sakrai = Ka-wasan Bblang Kasa dalam Sejarah.
kasing* vÎmB· kOs!⁄ = ÜAÌM tuala
4A̧ vÎmB· :vÍBmB·
.ÅuBM ÌoBm ÜAÌM = ÅuBM
kasaing: Kasing uak tangan = Tuala sapu tangan.
kasuan ÆAÌmB· ksVˆ = BnwJ gangsa
tÌ· ÊiB· 4—A ÌU
Ôe = ÆAÌmB· tb¿ 5uAi
106
vÍ ÅÎBÄÎA ÔB·BÀ¿
.BnwJ foie PAÌIjoe
Nyu cuk karah kung ra ngak mâng kasuan = Dia memakai cincin yang diperbuat dari-pada gangsa.
katam* ÂMB· kt* = vÎÃÌ· kuning
ÔÌuA ËBMB¯ :ÂQBMB· RoBm
ÅÍB·Bo = ÂMB· RoBm 4—A
. vÎÃÌ· BÃiËjI XAi
sa-mbo kataom: Patao angui cuk sa-mbo katam = Pakaian raja berwarna kuning.
katrew ËcjMB· kRtU⁄ = ÏMBoj¿ merpati
= ÊËjm 5»· ÅÃ ËcjMB·
Ÿ)IwÎÄ¿ OÍA ÏMBoj¿
.j¸wm
Katrew nan klak sruh = Merpati itu meninggalkan sangkar.
kau Ëd· kU⁄ = Ì·A aku
Ì·A = ÌY 5u Ëd· ÏÃ 4ËjI
.ÅÍA Æ„Uj¸o Å·Ì·1¿ ÉλÌI
Bruk ni kau ngak hu = Aku boleh melakukan pekerjaan ini.
Kawan ÆAËB· kvˆ = ÆAËB· Kawan
Á»Ae ÆAËB· ÊQAjA 5ÎIÜ
ÊQAjA OnÀM = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae ÆAËB·
Labik Craoh Kawan dalam Sakrai = Tem-pat Craoh Kawan dalam Sejarah.
kaya BÍB· k_y_ = ÔB· kaya
AeB¿ BÍB· :tdÎIÜ ÉÍBIÜ
.Æ„ÍB¸· =
labaih labieng: Kaya mada = Kekayaan.
kayau ËdÍB· kyU⁄ ÌÍB· kayu
.ËiBÈJ ÌÍB· = ËzÇBJ ËdÍB·
Kayau gahlau = Kayu gaharu.
ké i· Ok— = ÆB¿e dimana
ÆB¿e = ÅÃ 5· ,ji i·
“¸ÍA ÌNÎme ,Å»BU eA
.”»BUjM
107
Ké ré, kak nan = Di mana ada jalan, di situ ikatan terjalin.
kéc1 Ck3Ok⁄Ç = ÏJÜ lagi
[dI B· Ck3idIBÇ 5u tdη
PAÌI ¶fÄÇ = ?bY ÔBMBY
¶ÌNÃËA ÏJÜ ÆB¿ ÁAB¿
?ÌÀÎMBÇ Å¸mAÌÀ¿
Kieng ngak haber kéc ka bep hatai hâ? = Hendak buat macam mana lagi untuk memuaskan hati-mu?
kéc2 Ck3Ok⁄Ç = ÜÌo pula
ÊQ1I ÔB¿ ÏÃAiB·æB¿ :4cË
= Ck3 ÔAiB¿ ÏÃAiËA ,dÍ
tiB¸m ,vMAe ÊeÌm ÔeBM
.(Ìo vMAe
wek: Mekarani mai blaoh ye, urani marai kéc = Tadi sudah datang sekarang datang pula.
kei Ôd· k‡ = vÍÌ¿ moyang
ÔÌM 5U ÊR§ ÌU 4QBÃB¿
5Íj¿ = Ôd· 4—¿ ÆÜBU
É6w» µVU P̸Îw¿ ¶fÎM
.vÍÌ¿ µÎÄÎÃ
Manaok nyu oh jak tui jalan muk kei = Mereka tidak mengikut jejak langkah nenek moyang.
ken Æd· k⁄˜ Å·ÌI bukan
Æd· R§ BÎÃee AeB¿ BÍB·
BÎÃee Æ„ÍB¸· = 5@ËÜ
.”B¿Ü-B¿1m ¶ÌNÃËA Å·ÌI
Kaya mada di dunia o ken lawik = Kekayaan di dunia bukan untuk selama-lama.
kén Åk3 Ok⁄ˆ = AeÌ· Ï·B· µoBM tapak kaki kuda
= ÉÍBmA Åk3 ÂïU AÌm ÊiAe
pÌ)AjM AeÌ· Ï·B· µoBM
.jÎVÄI vÍ ÊiAe Á»Af·
Drah sua nyom kén asaih = Tapak kaki kuda tercelup ke dalam darah yang banjir.
[Petikan dari sebuah manuskrip]
keng td· k⁄! = ¶ÌÍjo periuk
4—¿ :ÅIBÇ tb¿ 5u 4QBJ
108
Á»Aee ÔdmÜ 4bÃBM ÒÀ�B¯
ÉÀ�B¯ µÎÄÎà = td· 4QBJ
¶ÌÍjo Á»Aee ÏmBà µÃBÄ¿
.KBJÀM
gaok ngak mâng haban: Muk Fatimah tanâk lasei di dalam gaok keng = Nenek Fatimah menanak nasi di dalam periuk tembaga.
khak1 5Z· K = pÌuBÇ
hangus
ÊBÎo ÆB¸ÍA ÂA ÌU :4BÎZ·
j·BJÀ¿ Ôe = 5Z· *M
.pÌuBÇ ÔBnÀm ŸÍA
khiak: Nyu am ikan mbiah tal khak = Dia membakar ikan sampai hangus.
khak2 5Z· K = v»B¿
malang
= 5Z· 4BÎI ÌU Rm :ÜBI
.v»B¿ ÊÌIuÌm “JÎvÃ
bala: So nyu biak khak = Nasibnya sungguh malang.
khan ÅZ· Kˆ = ÅÍ„· kain
ÅZ· ÔÌuA Ï»§ ÆAÌM
ÆAÌM = ”uA ÉÍB§ tQAiBm
tËiBm ÅÍ„· ÔB·BÀ¿ Ï»§
.ÆËA ¶iÌAjI
Tuan Ali angui khan sarung aiah angin = Tuan Ali memakai kain sarung bercorak awan.
kheh* ÊdZ· K⁄H = m¸A cekap
5ÍBÃB¯ Á»Ae ÊdZ· ÔjJu
m¸A ÔjJu = 5»ZU
.ÆjηËA tfÎI Á»Ae
Sabri kheh dalam panaik chlak = Sabri cekap dalam bidang ukiran.
khi1 ÏZ· K^ = É»ËA olah
tiËA =ÌU ÏZ· Ì» BYBM tAiËA
.“È»ËA µUBI vÍ AÌM
Urang taha lo khi nyu = Orang tua yang banyak olahnya.
khi2 ÏZ· KI = Å·A akan
5¯ ËBÃ ÏZ· ÌU :ÏY
109
Å·A Ôe = [BÍj¿BÎm
.[dÍj¿dÎn· ÏJjo
hi: Nyu khi nao pak Siemriep = Dia akan pergi ke Siemriep.
khik 5ÎZ· K^ = KBU jaga
5ÎZ· [ æBE ÅÃ ÉÍBÃAi :BJBU
OÍA µÃB·-µÃB· = ÂBÎnÎI
.µÍ„I Åue KBU ÏNmο
jaga: Ranaih nan njep khik bisiam = Kanak-kanak itu misti jaga dengan baik.
khim ÁÎZ· K& = ÂÌVm senyum
= ÏÍBIB¯ ÁÎZ· :ÂÌUÜ/ÁÎUÜ
.vÎJ¿B· ÂÌVm
lanyim, lanyum: Khim pabaiy = Senyum kam-bing.
khuai ÔAÌZ· ØKV = ÊÌnÀÎm simpuh
= ÔAÌZ· 5ÍBA 1·îAe
.ÊÌnÀÎmjI ¶ËeËe
Daokla caik khuai = Duduk bersimpuh.
ki Ï· kï = ÊAËj¿ maruah
= bUAi ÅuA Ï·B· :i· B·
.ÊAËj¿ KBU
ka ké: Kaki angan rajâ = Jaga maruah.
kiak 4Bη kY = vÎNÄJ genting
É¿Ëi = 4BηA [dMA tBm
.vÎNÄJ mMAjI
Sang atep akiak = Rumah beratap gen-ting.
kieng tdη kY⁄! = ”wÍA ingin
4ËjJ 4QB·A :”Z·
pBÎNm = tdη ,Åà 5u
Åue ÜÌ¿jI ,OÍA Æ„Uj¸o
.ÅÄÎwÍD·
khin: Akaok gruk ngak nan, kieng = Setiap pekerjaan itu, bermula dengan keinginan.
klak 41· kL_ = *IwÎM tinggal
tb¿ 5UBm 4̯ 41·
= B¯BM ÆÌZM ÂîeBÇ
110
µVÄÀm tÌn¿B· Ÿ)IwÎÄ¿
.Ì»Ü vÍ ÆÌÇBM pAjJI
Klak puk sajak mâng hadom thun tapa = Meninggalkan kampung semenjak beberapa tahun yang lalu.
klak 5»· kL B¿Ü lama
= 5»· AYB¯ [YB¯ :5ÍËÜ
.B¿Ü ÅRÍiAË
klep: Pa-ndap pa-nda klak = Warisan lama.
klao Ë1· OkL@ = AËBN· ketawa
AYB· ,tAiËA B· Ë1· ÔAÌU
ÅuBU = Ôcie B· 4cË Ë1·Ai
ÏNÄÃ PÌ·BM ,tiËA Å·AËBN·
.(Ìo Å·AËBN·e Oη
Juai klao ka urang, ka-nda ra klao wek ka drei = Jangan ketawakan orang, takut nanti kita diketawakan pula.
klaoh ÊQ1· Ok@LH = pÌMÌo putus
ÁÎYi 4AÌoBM ÊQ1·B¯ ÔAÌU
Ò»Îu ŸmÌMÌÀ¿ ÅuBU =
.ÁÎYj»A
Juai paklaoh ta-mbuak rahim = Jangan me-mutuskan silaturahim.
klaon ÆQ1· OkL@ˆ = ÏM̸Îw¿ mengikuti
ÆQ1· ÔÌM tÌ· tAiËA
vÍ tiËA = ÏJÃ ÉÄm
.ÏJà ÉÄm ÏM̸Îw¿
Urang kung tui klaon Sunnah Nabi = Orang yang mengi-kuti Sunnah Nabi.
klaong tQ1· OkL@! = BJÀÇ hamba
ÔÌM tQ1· :ÆÌ»BY ,tî1·
ÔAjMB¯ ÊcjÄÎJ ÆBÈI DcÌÃB¯
ÉNÄÍjo P̸Îw¿ BJÀÇ =
.Bλ̿ BÈ¿ vÍ Ï»Ëe
halun: Klaong tui panuec bhan ginreh patrai = Hamba me-ngikut perintah Duli Yang Maha Mulia.
klar j)3 kL‰ = ÉÎN» letih
R» j)3 ÉÍ1J 5»ÇAe :j)J
= ÆBZ¸ÍA 5ÎIÜ AeB¿ ÊR§
111
ÏoBNM ÉÎN» O¿A pAjI ÔBm
.ËeBw¿ ¶ÌNÃËA OnÀM eBÎM
glar: Dahlak glaih klar lo oh mada labik ikhan = Saya berasa amat letih tetapi tiada tempat untuk mengadu.
klau Ëz· kLU⁄ = LÎM tiga
.LÎM 5uA = Ëz· B¸uA
Angka klau = Angka tiga.
klem Âz· kL° = Á»· kelam
ÆÌuBI Áà ÊÌ»¯BÇ tb¿ ;ÂÃB·
4BÎIBM ÆÌ»BY :ËBà 4ïJBM
= Âz· ÆÜÌI Êaj·e ËBÃ
.Á»· Å»ÌI ÉwMe iAÌ»· ÔBm
kanem, mâng hapluh nam bangun tagok nao: Halun tabiak nao di krâh bulan klam = Saya pergi di tengah bulan kelam.
kom ÂR3 Ok* = ¶ËfÃÌM tunduk
BÎYÌU :4QB·A [dMB¯ ,ÂQB3
= *MBI 4QBuA e 4QB·A ÂR·
*ÎJÀm oÎuBÄ¿ Ôe
.*NÄJ· ”ÜBn· Ÿ,ËfÃÌÄ¿
kaom, patep akaok: Nyu hia kom akaok di angaok batal = Dia menangis sambil me-nundukkan kepalanya ke bantal.
kra Aj· Rk_ = Aj· kera
= Ôd¿B· cÌ» aj·BM ÅÃ Aj·
µÎmÌw¿ 4Ìm OÍA Aj·
.ÆAÌn¿jo
Kra nan takrâ lue kamei = Kera itu suka mengusik perempuan.
krâc Daj· RkËÇ = ÅRÍiAË warisan
ÉÎIA ÉÍAi tîAi :ÊQB· Ï·
ËdJÍi tb¿ Daj· tËj·
ÅRÍiAË = B¯BM ÆÌZM
Ì»Ü vÍ ÆÌÇBM ÌJÍjI Ôie
.ÉÄmÌ¿ É»M
ki kaoh: Raong raih abih krung krâc mâng ribau thun tapa = Warisan dari beribu tahun yang lalu telah musnah.
krâh Êaj· RkËH = ÉwM tengah
112
ÆAÌJe 4ËjJ 5u ÅnY
PAÌJÀ¿ ÅnY = ÔciBY Êaj·
.ÔiBÇ ÉwM ÌN,Ë fo BUj·
Hasan ngak gruk di guan krâh harei = Hasan mem-buat kerja pada waktu tengah hari.
kraik 5ÍAj· ØRk = ÏnI ¶Ì·Ìo pokok besi
.ÏnI ¶Ì·Ìo = 5ÍAj· ÆÌZ¯
Phun kraik = Pokok besi.
krâm Âaj· Rkª: = ÊÌ»ÌI buluh
tb¿ tBm 5u :Âaj· ÆÌZ¯
foie É¿Ëi PAÌJÀ¿ = Âaj·
.ÊÌ»ÌI
phun krâm: Ngak sang mâng krâm = Membuat rumah daripada buluh.
krân1 Æaj· kª˜� � = OwÍA ingat
Æaj· icË :ËdZM *ÃB·
ÊQBI ËdÍ ,ÅÃ vÎk§ [–i
¶fÎM = ÊËjm icË 4ÌÃB¿
ÔjÍfÄm ÔjÍe Å·A OwÍA
ÁÍA iÌ»M ŸÍBJBI ,OÍA
.tiBm Å·BoÌ»
kanal thau: Wer krân rup éng nan, yau baoh manuk wer sruh = Tidak ingat akan diri sendiri itu, bagaikan telur ayam lupakan sarang (prb).
krân2 Æaj· kª˜� � = *Ä· kenal
4RM Ôcie icYB¯ Â1mG
= BnwIBÇ [dJ Æaj·
jJA Oη ÊËiÌV¿ Â1mG
ÂBnm *Äw¿-*Ä· vλBm
.BnwJm Oη
Islam pa-ndar drei tok krân gep habangsa = Islam menyuruh kita agar saling kenal-mengenal sesama kita sebangsa.
Kraong tQAj· ORk# = tQAj· Karaong
Á»Ae ÂFUBÇ tQAj· :tîAj·
tQAj· [ÔBuÌm] = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae ÂdUBÇ
Kraong Hajem dalam Sakrai =
113
[sungai] Kraong Hajem dalam Sejarah.
kraong tQAj· ORk# = ÔBuÌm sungai
ÅuA ÌY ÅÃ jJBÃe :tîAj·
OÍA AiBIÃe = cÌY tQAj·
.cÌY tQAj· ÂBÃjI ÔBuÌm eA
Di nagar nan hu angan Kraong Hue = Di ne-gara itu ada sungai bernama Kraong Hue.
krung tËj· RkUŒ = AfÄM/Ån· kesan/tanda
tb¿ 4Ë *¿B· ÌIA Á·B¿
tËj· ËdÎÇdU ,1039 ÆÌZM
4ïÍ 5¯ ÊQ1I *M ÌY Â1mG
*¿B· ÌIA ÂB´¿ = B°ÀA jJBÃ
cÍiBMjI BnÀA ÅM1m Ôie
Ån· Å·BoËj¿ ,1039
.OÍA AiBIÄ· Â1mG ÅwMAf·
Makam Abu Kamil wak mâng thun 1039, jehyau krung Islam hu tal blaoh pak yok negar Cam = Makam Abu Kamil dari selatan Campa bertarikh 1039, merupakan kesan
kedatangan Islam ke negara itu.
kucei ÔdAÌ· kUc‡ = ÆAÌM tuan
?ËBMBY ËBà tdη ÔdAÌ·
Ï·jo ¶fÄÇ BJÀÇ ÆAÌM =
?ÆBÀ·
Kucei kieng nao hatao? = Tuan hamba hendak pergi ke mana?
kunai ÔBÃÌ· kUØn = ÆAÌo puan
ÁÎUB¿ tÌIB· PËjÈ¿ ÔBÃÌ·
.ÆÌÄÄ¿ tfm PËjÈ¿ ÆAÌo =
Kunai Mahrut ka-bung manyim = Puan Mahrut sedang me-nenun.
ku Ì· kU = Ì·A aku
5ÎIBm ËBÄÎm Ì· :ËB·
ÏJjo Å·A Ì·A = bY tQBm
.Ì¿B· ÂBm-ÂBmjI
Ku sinao sabik saong hâ = Aku akan pergi bersama-sama kamu.
ku-nda AYÌ· kUÎ_ = ÅIm segan
114
ÔAÌU ,5ÍBI DBI :AyÌ· DcÌY
.ÅIm ÅuBU ,É»BABI = AYÌ·
huac ka-nda: Bac baik, juai ku-nda = Bacalah, jangan segan.
kua AÌ· kV_ = jÎnÎV¿ menyisir
AÌ· tÌIB· ÌU :4QB·A AÌ·
ËBÃ 24QAe , ÌU B· 4QB·A
Ôe = ÌVÄuBMe ÏmBM 5ÍÜ
2BJÎM ,“MÌJ¿i jÎnÎV¿ tfm
.ÊÌMBUjM “N¸Îm
kua akaok: Nyu kabung kua akaok ka nyu, daok-daok nao laik tasi di tangan nyu = Dia sedang menyisir rambutnya, tiba-tiba sikatnya terjatuh.
kubaw ËBIÌ· kUb◊ = ËBIj· kerbau
ËBIÌ· Ôcie AËe ÌY Ëd· tBm
OoAe ̸ȿËi = AÌ§Ü 4RM
¶ÌNÃËA ËBIj· i̸ÍA AËe
.µUBJÀ¿
Sang kau hu dua drei kubaw tok laua = Rumahku dapat dua ekor
kerbau untuk mem-bajak.
kuek 4cÌ· kV⁄ = v·1I belakang
4cÌ·e 5»ÇAe tBm :4—·Ü
µN»jM ÔBm É¿Ëi = ɻ̸m
.ɻ̸m v·1Ie
lakuk: Sang dahlak di kuek sekolah = Rumah saya terletak di belakang sekolah.
kuer icÌ· kV⁄ = m·Ae dakap
.ÅuBM m·Ae = ÅuBM icÌ·
Kuer tangan = Da-kap tangan.
kuhlaom ÂQ1YÌ· kUOhL¤ = ËÜB· kalau
5ÍBI tcYB· :D1ÈÍ ,Âî1YÌ·
É»¿BÍe = R§ ËdZMe ÂQ1YÌ·
.ÌÇBM ¶fÎM ËÜB·
yahlac: Ka-ndeng baik kuhlaom di thau o = Diamlah kalau tidak tahu.
kuhria BÍjYÌ· kURhY_ = jθί fikir
115
*,B§ AeB¿ tÌ· tAiËA
vÍ tiËA = BÍjYÌ· tbÃBm
.Æjθί *´§ Ô‡BUÌnÀ¿
Urang kung mada akal sanâng kuhria = Orang yang mempunyai akal fikiran.
kukei Ôd·Ì· kUk‡ = Åno pesan
ÒÀ�B¯ 4—¿ :AÌÍB¯ Ôd·BY
4RM ÌU ËQBABM tQBm Ôd·Ì·
ÉÀ�B¯ µÎÄÎà = DBI ÂQBZ·
ÔBoÌm ”ÌAÌA fn· ÅnojI
.ÊÌIuÌm-ÊÌIuÌmjI jU1I
Nenek Fatimah kukei saong tacaow nyu tok khaom bac = Nenek Fati-mah berpesan kepada cucunya supaya belajar bersungguh-sungguh.
kulidong tQfλ̷ kUlOdŒ = ÅMË‡Ü lautan
Êaj· *M ËBÃ ÔBU :5`mBM
ÔBnÀm PÌUBÇ = tQfλ̷
.ÅMË‡Ü ÉwN·
Jai nao tal krâh kulidong = Hanyut sampai ke
tengah lautan.
kung tÌ· k!U = vÍ yang
tiËA = 4BÎMBm tÌ· tAiËA
.BÎNm Ò§B� vÍ
Urang kung satiak = Orang yang taat setia.
kuyua AÌÍÌ· kUyV_ = ÆAj· kerana
DBI ÌU AÌÍÌ· :AÌÍB·
Ôe = ÌÀ»§ ËdZMd¿
.jU1I Ôe ÆAj· ÌÀ»§jI
Kuyua nyu bac methau ilmu = Dia berilmu kerana dia belajar.
la1 Ü l_ = ÊËBI bawah
ÜAd¿e 4îAe ÁA tAiËA :ÜA
tiËA = tAi jJBÃ ÉNÄÍjo
ÅÈNÄÍjÀo ÊËBIe ¶ËeËe ÁA
.tiËA AiBIÃ
mela: Urang Cam daok di meala perintah negar rang = Orang Cam duduk di bawah pemerintahan negara orang.
la2 Ü l_ = 2ËiBo paru-paru
116
= Ü 4AËi :PËcÌm
.2ËiBo OηBVo
suet: Ruak la = Penyakit paru-paru.
la3 Ü l_ = *IwÎÄ¿ meninggal
.BÎÃe *IwÎÄ¿ = BÎÃe BI Ü
La ba dunia = Meninggal dunia.
la4 Ü l_ = ÏNÄJ ganti
.ÂBÃ ÏNÄJ = ÅuA Ü
La angan = Ganti nama.
laan Å§Ü l_a˜ = ¶ÌVm sejuk
Ëd· ÔZB¯e 4AjI ÁλBY
ÅÎwÍe ÁÎmÌ¿ = ÊcjY ŧÜ
.¶ÌVm O¿A Ì·AiBIÃe
Halim brak di palei kau laan hareh = Musim dingin di negaraku amat sejuk.
la-mbâ boÜ l_ıª = iÌÈr¿ masyhur
(B· ËzÇAe :ÔbÃAe boÜ
boÜ ÉJBJ vZ· B\ÀA jJBÃ
É»AeA B\ÀA Ì»ÌÇe = ÅuA
iÌÈr¿ vÍ AiBIÃ ÊAÌJm
.“ÄmB·jn· Åue
la-mbâ danâi: Dahlau kal nagar Campa khang gagah la-mbâ angan = Dahulu Campa adalah sebuah negara yang masyhur dengan keperkasaan-nya.
la-mbaong tQBoÜ l_Oı@!= = ”UËA ujian
tQBqÜ : tîBoÜ ,tîÜ
."A foie ”UËA = "A tb¿
laong: La-mbaong mâng Allah = Ujian daripada Allah.
labik 5ÎIÜ lbI = OnÀM tempat
OnÀM = 4îAe 5ÎIÜ
.Å¿BÍf·
Labik daok = Tempat kediaman.
labuk 4ÌIÜ lbU = ÆÌJ· kebun
ÜBY 4ÌIÜ :ËdλB¿ ÜB¿
= ÊcjY ÂBÎm ÒÀ�B¯ Ôd¿
117
ÉÀ�B¯ µÎÄÎà ÉÍjÎm ÆÌJ·
.iÌIÌm ÊÌIuÌm
mala maliw: Labuk hala mei Fatimah siam hreh = Kebun sirih nenek Fatimah sungguh subur.
laguei ÔcÌJÜ lgV‡ = ÊÌw» lenguh
.ÆeBI ÊÌw» = [–i ÔcÌJÜ
Laguei rup = Lenguh badan.
lac1 DÜ lÇ = m·BA cakap
ËdÍ DÜ ÔAÌU :DÜ ÔBÎI
.ÌNÎII m·BA ÅuBU = ÅÃ
biai lac: Juai lac yau nan = Jangan cakap begitu.
lac2 DÜ lÇ = 5wm sangka
tbÃBm ÆÌ»BY :DÜËA ËdZM
5wm ÔBm = dU ËBÃ ÌU DÜ
.ÏJjo ÊeÌm Ôe
thau ulac: Halun sanâng lac nyu nao je = Saya sangka dia sudah pergi.
lah É» lH = o»B¿ malas
R¯e 5ÍBI Ëd·Ü :ÉMB¿ É»A
tb¿ Ôcie [cYBMd¯ 4RM
ÅÇÌM fn· É»BNÄο = É»A
Oη ÓuËfÄÎ)¿ ÔBoÌm
.o»B¿ Ò°u foie
alah matah: Lakau baik di Po tok pata-ndep drei mâng alah = Mintalah kepada Tuhan supaya melin-dungi kita daripada sifat malas.
lahai ÔBYÜ lØh = ÉIËAjI berubah
R§ ÔciBY ËdJÍi ÆçÌm
¶fÎM ”ËfÄÍi = ÔBYÜ
ÌJÍjI ÆÌoËÜAË ÉIËAjI
.Ì»ÜjI É»M ÔiBÇ
Suauen ribau harei o lahai = Rindunya ti-dak berubah walau pun beribu hari telah berlalu.
lahem ÂdYÜ lh° = µUBI banyak
ÊR§ 4BÍYB¯ ÁλBY ÏÃAiËA :R»
tiB¸m oÃBo DAÌA= ÂdYÜ
.µUBI ¶fÎM
118
lo: Urani halim pandiak oh lahem = Cuaca panas sekarang tidak banyak.
lahik 5ÎYÜ lhI = v»ÎÇ hilang
ÆBÀR§ Ïà Á)·d¿ :5ÎZλ
ÔeBM Á»B¿ = ËBIB· 5ÎYÜ
.ËBIj· Åw»ÎÈ· ÆBÀR§
laihik: Meklam ni Uthman lahik kabao = Malam tadi Uthman kehilangan kerbau.
laho RÇÜ lOh = jÈ£ zuhur
.jÈ£ ÌN,Ë = RÇÜ ÌN,Ë :ËRÇÜ
Waktu laho = Waktu zuhur.
Lai ÔÜ Øl = ÔÜ Lai
Á»Ae ÔÜ ËQBU ÔZB¯
tÌn¿B· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm »Ae ÔÜ ËQBU
Palei Jaow Lai dalam Sakrai = Kampung Jaow Lai dalam Sejarah.
lai ÔÜ Øl = iÌnÀA campur
= (c̯Ae Á»Ae e ÔB¯ ÔÜ
Á»Aee (Ë„J iÌnÀAjI
.Ò·iBr¿
Lai pai di dalam dapuel = Bercampur gaul di dalam masya-rakat.
laik1 5ÍÜ Øl = ÔBnÀm sampai
ËBÃ Ëd· :ÅÃ 5ÍÜ ÏÃ tb¿
= Å¿BU ÔZB¯ *M 5ÍÜ
ÔBnÀm ÏJjo Ì·A
.Å¿BU tÌn¿B¸·
mâng ni laik nan: Kau nao laik tal palei Jaman = Aku pergi sampai ke kampung Jaman.
laik2 5ÍÜ Øl = ÊÌMBU jatuh
4b¿ ÔAÌU :ÆËjM ÊËjU
,Ì§Ü ÆÌZ¯ ÜAe ÔÌ»BY
[dE ÔB¿ 5ÍÜ ÌU vÍAj·
ÊËBIe ÊËfMjI ÅuBU = 4QB·A
ÏNÄà PÌ·BM ,p1· ¶Ì·Ìo
.ÜBn· BÄ·jM ÊÌMBU p1·
jruh trun: Juai mâk halui di ala phun la-u,
119
kraing nyu laik mai njep akaok = Jangan berteduh di bawah pokok kelapa, takut nanti kelapa jatuh terkena kepala.
laka B·Ü lk_ = B·Ì» luka
= [–i BÇ [dI ÌU B·Ü
.ÆeBI ÌMBm ÊÌÄo ”B·Ì»
Laka nyu bep ha rup = Lukanya penuh satu badan.
laki Ï·Ü lk‡ = Ï·1» lelaki
tAiËA iYB¯ ÅÃ Ï·Ü :Ôd·Ü
Ï·1» = tBUB· 5uB¯ 4̯
tÌn¿B· tiËA ÊËiÌV¿ OÍA
.ÆAÌÍe BÄÎJÀ¿
lakei: Laki nan pa-ndar urang puk pangak kajang = Lelaki itu menyuruh orang kampung mem-bina dewan.
lamen Æb¿Ü lmª˜ = ÔAËBJBo pegawai
Ï»§ ÆAÌM :ÅÍBm Æb¿Ü
= ÂBÍ 5ÎZ· Æb¿Ü tAiÛm
ÔAËBIo tiËDm Ï»§ ÆAÌM
.“¿1n· KBVÄ¿
lamen sain: Tuan Ali seurang lamen khik yam = Tuan Ali se-orang pegawai men-jaga keselamatan.
Lambar jJÀ» l*b = jJÀ» Lambar
.jJÀ» tÌn¿B· = jJÀ» 4̯
Puk Lambar = Kam-pung Lambar.
laman Å¿Ü lM˜ = ÉÀ» lemah
4îi ËBà Ëd· :ůB¯ Å¿Ü
Ôciee Å¿Ü ,vM BÈJA
Ì·A É»Nm = B¯Ü Ëd· ÆBÎM
PËjo ,AjÎà j·A µÍiÌw¿
LwÎÈm joÜ BmAjM Ì·A
.ÆeBI ÊËiÌ»m ÉÀ»
laman papan: Kau nao rok agha tang, laman di drei tian kau lapa = Setelah aku mengorek akar nira, perut aku terasa lapar sehingga lemah seluruh badan. [Cerita lisan]
lamngâ bwÀ» l*qË_ = ÜAÌ· kuala
120
bwÀ»e (AjÎÀ·A vÎÄ¿e
ÅwJAe tiBI = 5Íj¯
.5Íj¯ ÜAÌ·e (AjÎÀ·A
Damning Akmiral di Lamngâ Prik = Barang dagangan Akmiral di Kuala Prik.
lanâng tbÃÜ lnË! = pAÌ» luas
BÍjZ¸ubÄm :ÔBÃÜ tbÃÜ
= 4BÎI tBÃÜ bY ÔB§Bm
Ì¿B· vIA ÆjθÎÀo
.pAÌ» ÊÌIuÌm
lanâng lanai: Sanâng khria saai hâ lanâng biak = Pemikiran abang kamu sungguh luas.
lang tÜ l! = vNÄI bentang
ÅÃ j·B¯ : 4BÎIBM ÉÍ
5¯ ÒÀ¸Z¿e 4BÎIBM t1Îm
= *NÎm tÌ· ÔiAÌÃBU 27
ŸwNÄIe Å·A OÍA AiB·jo
ÔiAÌÃBU 27 fo ÉÀ¸Z¿e
.vMAe Å·A vÍ
yah tabiak: Pakar nan silang tabiak di mah-
kamah pak 27 januari kung sital = Perkara itu akan dibentangkan di mahkamah pada 27 Januari yang akan datang.
langui ÔÌuÜ lqI◊ = iAÌ» luar
OÍBJBÇ 5u ÔAÌU :ËdÎuÜ
= Â1mG [doBA tb¿ ÔÌuÜ
ÌMAÌnm Å·Ì·1¿ ÅuBU
.Â1mG Ò¨Íjq iAÌ»e
di langiw: Juai ngak hagait langui mâng ca-mbep Islam = Ja-ngan melakukan se-suatu di luar syariat Islam.
languei ÔcÌuÜ lQV‡ = Ïnm sepi
413 DcËY tAiËA ÉÎIA
4̯ ÔcÌuÜ AÌU tdÎUBÇ
ÔiÜ tiËA AÌÀm = BJB¯
Å¿1Ç tÌn¿B· Ÿ»IwÎÄ¿
.Ïnm ÓUÌm “ĸÍeBUÄ¿
Abih urang nduec klak hajieng jua languei puk paga = Semua
121
orang lari meninggalkan kampung halaman menja-dinya sunyi sepi.
Laow ËQÜ Ol@◊ = BÄÎA Cina
.BÄÎA tiËA = ËQÜ tiËA
Urang Laow = Orang Cina.
lasei ÔdmÜ ls‡ = ÏmBÃ nasi
(y 4RM BÃBY ÔdmÜ 4AÌY
vÍiÌJ ÏmBÃ Å·B¿ = ÆBÎM
.PËjo o»Bw¿ ¶ÌNÃËA
Huak lasei hana tok ndal tian = Makan nasi goreng untuk mengalas perut.
lasung tÌmÜ lsUŒ = tÌn» lesung
= ÔAeB¯ 4îBm tÌmÜ
.ÔeBo ¶ÌJ¿ÌÄ¿ tÌn»
Lasung saok padai = Lesung menumbuk padi.
lau ËÜ lU⁄ = BNmËe dusta
ÅuBU = ËÜ ÔBÎI ÔAÌU
.BNmËe m·BAjI
Juai biai lau = Jangan bercakap dusta.
lawah ÊAËÜ lvH = iÌIB· kabur
Ëd· [–i :R§ É»Bm ÌÇ
ÁÎA ÔcieBm ËdÍ [RJd¯
̸ÍjÍe = ÊAËÜ Á»Aee id¯
tËiÌI i̸ÍDm ŸÍBJBI
.ÆiÌIB¸· Á»Aee vIjM vÍ
hu salah o: Rup kau pagop yau sadrei ciim per di dalam lawah = Diriku bagaikan se-ekor burung yang terbang di dalam keka-buran.
lawik 5ÍËÜ lvI = B¿Ü lama
tÌ· AÌZMA 4b¿ :5@Ìλ
vÍ pB¿ *ÎJÀw¿ = 5ÍËÜ
.B¿Ü
liwik athua: Mâk athua kung lawik = Mengambil masa yang lama.
layar iBÍÜ ly = jÍÜ layar
.jÍÜjI *oB· = iBÍÜ Êd¯ *¯B·
Kapal peh layar = Kapal berlayar.
122
layau ËdÍÜ lyU⁄ = ÌÍÜ layu
.ÌÍÜ BuÌI = ËdÍÜ duÌI
Bunga layau = Bunga layu.
layum ÂÌÍÜ lyU* = tË„Ã naung
OÃB¯ Ü̯ ÔceA icyB¯ Ëd·
ÂÌÍÜ ÔÌ»BY 4îB§B¯ tQBm
ÊËiÌV¿ Ì·A = ÌU Üd¿e
5wà ¶Ì·Ìo ÁÃBÄ¿ µÍeA
.“ÇËBIe tË„ÃjI Lw¿ ÆAe
Kau pa-ndar adei pula panat saong paaok halui layum di mela nyu = Aku menyuruh adik menanam pokok nangka dan mangga bernaung di bawahnya.
[Petikan dari sebuah manuskrip dalam
mikrofilem].
lebik 5ÎIÜ lbI = OnÀM tempat
ÅÃ 5ÎIÜ :AÌIÜ 5ÎIÜ
Ôdm AeB¿ ÊR§ ”¿ 5ÎYÜ
OÍA OnÀM = ÌU ËdZMAi
eBÎM ÓoBNM v»ÎÇ ÊeÌm
.“͇ÌÈNw¿ pBÎnm
labik labua: Labik nan lahik min oh mada sei ra thau nyu = Tempat itu sudah hilang tetapi tiada sesiapa mengetahui-nya.
lei ÔZ l⁄Á = ÊËA oh
4îAe ÊR§ Ëd· 4QBÃB¿
R¯ ,ÉÍd§ AjM OÍBJBÇ
Ó¿B· = ÔZ 5`uÜ
ÏJÜ 2pA eBÎM ÊeÌm
.OÎuÜ ÅÇÌM ,ÊËA
Manaok kau oh daok hagait tra aeih, Po langik lei = Kami su-dah tiada apa-apa lagi oh, Tuhan langit.
li-mbung tÌnλ lıUŒ = iÌIÌm subur
Â1mA ÂBJËA :ÊQjm ,ÊRA
ÊdU Åà jJBÃe 4Ai tÌnλ
ÆB¿k 5¯ ,ÊÌ¿BM ËB¿BI
Â1mG ÂBJA = ÔAj·Bm
ÆAËAfÄA ÏMjnm É)wJÀ·jI
123
AiBIÃe ”iÌIÌm Åue ÊÌJ¿ÌM
.ÊiBVm ÆB¿k fo ,OÍA
coh, rak: Ugama Islam li-mbung rak di negar nan jeh bamau tamuh, pak zaman Sakrai = Agama Islam berkem-banglah seperti cenda-wan tumbuh dengan suburnya di negara itu, pada zaman Sejarah.
li-u ̨λ lu_ = p1· kelapa
Åk¯BMe :Ì§Ü ÆÌZ¯
R» ÊÌ¿BM tAjMBÍA 5`mBM
¶Ì·Ìo = ̨λ ÆÌZ¯ tb¿
ÔBNÄoe ÊÌJ¿ÌM µUBI p1·
.tAjMBÍA
phun la-u: Di tapén tasik Aia Trang tamuh lo mâng phun li-u = Pokok kelapa banyak tumbuh di pantai Aia Trang.
liua Ąλ laV_ = µUBI bajak
5)ÇAe Ïà ÔciBY :A̧Ü
ÔBm ÅÍA ÔiBÇ = Ąλ ËBÃ
.µUBJÀ¿ ÏJjo
laua: Harei ni dahlak
nao liua = Hari ini saya pergi membajak.
lidhuai ÔAÌÇfλ lØDV = ¶Ì¸»jI berlekuk
ÆÜBU :4QBuB· 5ÍBuB·
ÉMA ÅÃ 4iAeB¿ 5¯ ËBÃ
4iAeBÀ· Å»BU = ÔAÌÇfλ
.̸λ ¶Ì¸»jI µUBI OÍA
kangaik kangaok: Ja-lan nao pak Madarak nan atah lidhuai = Jalan ke Madarak itu banyak berlekuk liku.
lidhuen ÆcÌÇfλ lDV⁄ˆ = tjÎJ girang
ÔZB¯ ÊRo ËBÃ Ëd· :ÆAÌZMd¿
Ì·A = ÆcÌÇfλ 4BÎI Ôcie
AiBIà OÈλ¿ ÆAe ÏJjo
.tjÎJ ÊÌIuÌm Oη
methuan: Kau nao mboh palei drei biak lidhuen = Aku pergi dan melihat negara kita sungguh girang.
ligah ÉIλ lgH = ÊÌw» lenguh
ÊÌw» = ÅuBM ÉIλ :ÉJÜ
124
.ÅuBM
lagah: Ligah tangan = Lenguh tangan.
ligaih ÉÍBIλ lØgH = ÔAÌnm sesuai
DBI tBm :ÆAÌJÜ ÉÍBJÜ
= R» ÉÍBIλ Ïà 5¯ 5u
ÔAÌnm ÊÌIuÌm ÅÍA µoBM
.ɻ̸m Æ„ÄÎJÀo ¶ÌNÃËA
lagaih laguan: Sang bac ngak pak ni ligaih lo = Tapak ini sungguh sesuai untuk pembinaan sekolah.
likei Ôd¸Î» lk‡ = Ï·1» lelaki
Ôd·Ü tïZ¯ 4b¿ ÌU 4QBÃB¿
B· Ôd¿B· tïZ¯ 4cË Êdίd¿
5Íj¿ = 4ïM ÌU 4QBÃB¯
ÆAe Ï·1» ÂÌ, m6wÄ¿
ÆAÌn¿jo ÂÌ, Ÿnn)¿
.ÏÄÍÌÈ· 5Íj¿ ¶ÌNÃËA
Manaok nyu mâk phong likei mepieh wek phong kamei ka panaok nyu tok = Mereka menangkap kaum lelaki dan melepas-kan kaum perempuan untuk mereka kahwini.
likau Ëd¸Î» lkU⁄ = BNÄο minta
BNÄο = ÆAe Ëd¸Î» :Ëd32
.É,fu
lakau: Likau dan = Minta sedekah.
likuk 4̸λ lkU = v·1I belakang
Ôcie :4—·Ü ,4cÌ·
= voBM 4̸λd¿e 4îAe
.Ó»B¸m v·1Ie eAjI Ï¿B·
kuek, lakuk: Drei daok di melikuk ta-mbang = Kami berada di bela-kang sekali.
limah ÉÀλ lMH = ÉÍfÇ hadiah
B· ÉÀλ Ï»§ ÆAÌM :É¿Ü
t1I ÉÍBmA ÔcieBm ÆÌ»BY
ÔBm fn· ÉÍfÇ Ï»§ ÆAÌM =
.v»I AeÌ· i̸ÍDm
lamah: Tuan Ali limah ka halun sadrei asaih blang = Tuan Ali hadiah kepada saya seekor kuda belang.
liman ÅÀλ lmˆ = PÌJÀ»
125
lembut
ÅÀλ ÌU ÔBÎÄÎI ÔYB¯
ÉÀ» vÍ “N°u = CÍÌ¿Ü
.PÌJÀ»
Pa-ndi biniai nyu liman lamuic = Sifatnya yang lemah-lembut.
limân ÆbÀλ lmˈ = ÉUBJ gajah
ÆbÀλ ÔcieBm 5@Y ÌU
vIuÌÄ¿ Ôe = 4îB·A
.ÉÎMÌo ÉUBJ i̸ÍDm
Nyu ndik sadrei limân akaok = Dia menung-gang seekor gajah putih.
lin ”» lˆ = iË„I baur
”»d¯ ÔAÌU :iZd¿ 4Ì»B¿
= tÌZU Åu [dE ”¯BM
AiB·jo Å·iË„JÀ¿ ÅuBU
.É»Bm vÍ Åue (ÌNI vÍ
maluk melar: Juai palin tapin njep ngan chung = Jangan membaurkan perkara yang betul dengan yang salah.
lingal (wλ lQÒ = ÜBIwM
tenggala
4ï»·BMd¯ Ąλ (wλ
¶ÌNÃËA ÜBIwM = 4—»BY
.ÉÃBM Å·iÌJÀIw¿
Lingal li-ua pataklok haluk = Tenggala un-tuk menggemburkan tanah.
lingik 5Îwλ lq = OÎuÜ langit
ÔZBY Ï¿ÌI :5`uÜ
5Îwλ ÅÃBMe 4AÌUAi
µVÎoe Ï¿ÌI ÆB¿e = AËYAi
.tÌVÃÌUe OÎuÜ ÌNÎme
langik: Bumi halei rajuak di tanan lingik ra-ndua = Di mana bumi dipijak di situ langit dijunjung.
linyaiy ÏÍBVλ lØzÁ = ÉλÌM toleh
ÔciBY ÂîeBÇ µUBm: ÏÍBUÜ
ÏÍBVλ ÊR§ ÌU ,ÏÃd¿
= ÆÌ»BY tBm 4dÍA
,ÅÍA ÔiBÇ pAjJI µVm
tÌnw» ¶fÎM Ôe
126
.ÔBm É¿Ëj· ÉλÌÄ¿
lanyaiy: Sajak hadom harei meni, nyu oh linyaiy aiek sang halun = Sejak beberapa hari ini, dia tidak langsung menoleh ke rumah saya.
lipa B°Î» lw_ = joÜ/iÌ»ÌI bulur/lapar
ÔdÄÀA ÔEjI "A :B¯Ü
ÌU tbo Ôcie ,Ôcie B·
"A = B°Î» 4d§e É»·
fn3 Ï,ki ŸÍjJÀ¿
on»jM “Ä·B¿ Oη ,Oη
.ÆiÌ»ÌJ3 Ôie
lapa: Allah brei camnei ka drei, drei mbâng nyu klah di aek lipa = Allah mem-berikan rezeki kepada kita, kita makannya ter-lepas dari kebuluran.
lipei Ôd°Î» lp‡ = ÏnÀο mimpi
Ôe ÆBZ¸ÍA ÔAÌU :Ôd¯Ü
Ôd°Î» ÉÍY tci tb¿ tAiËA
ÌÇBNÍjJÀ¿ ÅuBU = Ôcie
fn· Oη ÏnÀο vNÄM
.ÅÍ‡Ü tiËA
lapei: Juai ikhan di urang mâng reng ndih lipei drei = Jangan memberitahu tentang mimpi kita kepada orang lain.
liphuai ÔAÌZ°Î» lØPV = ÔB¿jI ¶fÎM tidak bermaya
ÔAÌZ°Î» Bmid¿ :ÔAÌJÜ
̸ÍjÍe = Ëd· Ôciee
.ÔB¿jI ¶fÎM pAjM
laguai: Mersa liphuai di drei kau = Diriku terasa tidak bermaya.
lipih Éΰλ lpH = oÎnÎà nipis
ÔAÌU Ôd¿B· tïZ¯ :ÉίÜ
= ÔcY Éΰλ 4—A ÔÌuA
¶fÎM “´Í„Jm BNÎÃAË ÂÌ,
Ì»ÜjM vÍ ÅÍB·Bo ÔB·BÀ¿
.oÎnÎÃ
lapih: Phong kamei juai angui cuk juai lipih ndei = Kaum wanita sebaiknya tidak memakai pakaian yang
127
terlalu nipis.
litaih ÉÍBNλ lØtH = ÉÎN» letih
ÆÌ»BY b¿A :ÉÍ1J ,ÉÍBMÜ
pBI = ÉÍBNλ ÏNλ ,BYBM
.Ìn» ÉÎN» ,AÌM ÊeÌm ÔBm
lataih, glaih: Amâ halun taha, liti litaih = Bapa saya sudah tua, letih lesu.
liti ÏNλ ltfl = Ìn» lesu
.Ìn» ÉÎN» = ÉÍBNλ ÏNλ
Liti litaih = Letih lesu.
liwaih ÉÍAÌλ lØvH = pËiÌ· kurus
= ÉÍAÌλ tAÌλ :ÉÍAËÜ
.vÍj· pËiÌ·
lawaih: Liwang liwaih = Kurus kering.
liwang tAÌλ lv! = pËiÌ· kurus
= ÉÍAÌλ tAÌλ :tAËÜ
.vÍj· pËiÌ·
lawang: Liwang liwaih = Kurus kering.
liwik 5ÍÌλ lv^ = B¿Ü lama
ÆÌ»BY :ÔAÌm ,5@ËÜ
5ÍÌλ ËcjI ÂÌÈIe 4îAe
ÂÌÈIe *IwÎM ÔBm = Ôci
.B¿Ü µJA ËcjI
lawik, suai: Halun daok di bhum Barau liwik rei = Saya ting-gal di Bhum Barau agak lama.
lo R» Ol_ = µUBI banyak
µUBI ÅuBU = R» ÉÍY ÔAÌU
.iËfÎM
Juai ndih lo = Ja-ngan banyak tidur.
lolo 2R» Ol_Ol_ = µUBI ÊÌIuÌm banyak sungguh
2R» ÆB¸ÍA tQB¸k¿ tîAj·e
tQB¸k¿ ÔBuÌme ŸÍA =
.ÊÌIuÌm µUBI
Di Kraong Mekong ikan lolo = Ikan di Sungai Mekong banyak sungguh.
lok* 4R» Ol = o)»/on» lepas/lelas
128
tQAf¿BU [dI Ôd¿B· :4îÜ
ÆAÌn¿jo = 4BÎIBM Ôcie 4R»
foie ÔjÍe Ÿnn»¿ vÍ
.ÅNÎwÎo
laok: Kamei bep jam-daong lok drei tabiak = Perempuan yang mele-paskan diri daripada pingitan.
LongHai* ÔBZuQÜ Ol@!Øh= ÔBZuQÜ Long Hai
ÔjIÃ = ÔBZuQÜ ÔàB¯
.ÔBZuQÜ
Palei LongHai = Negeri Long Hai.
lua AÌ» lV_ = OλÌm sulit
Ôe = ÔBÎI tAiËA v¯ AÌ» ÌU
jufÄ¿ ¶ÌNÃËA ÏUÌJÀmjI
.OÍA OλÌm Å»AÌIjo
Nyu lua pang urang biai = Dia bersembunyi untuk mendengar perbualan su-lit itu.
luai ÔAÌ» ØlV = iBÎI biar
bY ÔEeA ÔAÌ»e bY : Z41·
Ì¿B· = ÔAÌU ÅÃ ËdÍ ”ÖB¿
Ì¿B· µÍeA Å·iBÎI ÅuBU
.OÍA ÓMjnm ÅÍ„¿jI
kalakle: Hâ di luai adei hâ main yau nan juai = Kamu jangan biarkan adik kamu bermain seperti itu.
luak 4AÌ» lV = pÌmÌm susup
Á»Ae b¿BM [–i 4AÌ»d¯ ÌU
pÌmÌV¿ Ôe = tBU vnÈI
.vIjJ ÌNÄÎo Á»Af· ¶ÌmB¿
Nyu peluak rup tamâ dalam bahmbang jang = Dia menyu-sup masuk ke dalam pintu gerbang.
lue1 cÌ» lV⁄ = j·1· kelakar
tAiËA 4ÌMe [dJ cÌ» ÔAÌU
ÅuBU = ÆA‡j, DBI tÌIB·
tfm tiËA 5ÎN· j·1·jI
.ÆA‡j, DBJÀ¿
Juai lue gep di tuk urang kabung bac Quran = Jangan ber-kelakar ketika orang sedang membaca Quran.
129
lue2 cÌ» lV⁄ = Æ„IÌA cubaan
Æ„IÌA = R¯ tb¿ cÌ» tîÜ
.ÅÇÌM foie
Laong lue mâng Po = Cubaan daripada Tuhan.
luei ÔcÌ» lV⁄Á = *IwÎM tinggal
= Åà 5ÎIÜe ÌU ÔcÌ»B¯
.ÌNÎme Ôe Ÿ)IwÎM
Paluei nyu di labik nan = Tinggalkan dia di situ.
luic CÍÌ» lVU^Ç = jÎaA akhir
jÎaCe = 4ËjJ CÍÌ»e
.Æ„Uj¸o
Di luic gruk = Di akhir pekerjaan.
luk 4̻ lU = P̻̻ lulut
Ëdo 4bUB¿ 4Ì» Ï»§ ÆAÌM
P̻̻¿ Ï»§ ÆAÌM = ÌU ËB§ e
.”ÌUBJ· ÏuAË µVο
Tuan Ali luk manyâk mbau di ao nyu = Tuan Ali melulut minyak wangi ke bajunya.
maaom ÂQB§B¿ mOa¤ = tËeÌÄ¿
menudung
= 4QB·A ÂQB§B¿ :ÂîB§B¿
.ÜBn· tËeÌÄ¿
Maaom akaok = Me-nudung kepala.
manauk* 4QBÃB¿ mOn@ = peBÈw¿ menghadap
4îBo ÂîBZUB¯ :[dÃAd¿
ŸmËiÌVÄ¿ = Ò»J, 4QBÃB¿
.Ò»J, peBÈw¿ 4Ì¿
meanep: Pachaom mbaok manauk kiblat = Menjuruskan muka menghadap kiblat.
manyam* ÁUB¿ mz* = ÆÌÄÄ¿ menenun
ÆAËe ÅZ· ÁUB¿ :ÁÎUB¿
.OθuÌm ÅÍ„· ÆÌÄÄ¿ =
manyim: Manyam khan duan = Menenun kain songket.
matian ÆBÎMB¿ mtY˜ = tËfÃBw¿ mengandung
:ÆBÎM Á»Ae 4íÃA tËY
ÌY ÆBÎMB¿ ÔjMB¯ ÆAÌM
130
ÔjMÌo ÆAÌM = Å»ÌI ÊÌUBM
.Å»ÌI ÊÌUÌM tËfÃBw¿ É»M
ndung anâk dalam tian: Tuan patri matian hu tajuh bulan = Tuan pu-teri telah mengandung tujuh bulan.
mabuk 4ÌIB¿ mbU = ¶ÌIB¿ mabuk
4ÌM e 4BÍAi 4ÌIB¿ 5»ÇAe
= 5`mBM Êaj·e 4îAe
5ÎN· PË‡Ü ¶ÌIB¿ ÔBm
.PË‡Ü ÉwM-ÉwMe AeAjI
mabuk hawing: Dahlak mabuk rayak di tuk daok di krâh tasik = Saya mabuk laut ketika berada di tengah-tengah laut.
macaw ËBAB¿ mc◊ = iÌÀ¨¿ makmur
ËBAB¿ tÜBo ,BÎnλ¿ jJBÃ
ÆAe Å¿A ,BÎnλ¿ AiBIà =
.iÌÀ¨¿
Nagar Malaysia, mba-lang macaw = Negara Malaysia, aman dan makmur.
mada AeB¿ md_ = eA ada
4Ë AeB¿ ÊR§ ÅÃ DcÌÃB¯
ÆDN·jo = 4̯BM Á»Aee
OMBAjM eA ¶fÎM OÍA
.Ì·ÌI Á»Aee
Panuec nan oh mada wak di dalam tapuk = Perkataan itu tidak ada tercatat di dalam buku.
madeh ÊceB¿ md⁄H = ÆÌuBI bangun
4ïJBM ËdMA icË ÊR§ ÉÍY
Á»B¿ Êaj·e ÊceB¿ :ÉÍYd¿
ÉwMe ÆÌuBI = tcXÎJ AÌU
.Ïnm ÏUÌm vÍ Á»B¿
ndih oh wer atau tagok mendih: Madeh di krâh malam jua gi-ndeng = Bangun di tengah malam yang sunyi sepi.
madéh ÉleB¿ mOd⁄H = ÆBme di sana
ÉleB¿ 5)ÇAe :Éle 5¯
= ÔAiB¿ ÆAÌM tBA 4îAe
ÌIuÌÄ¿ tfm ÆBme ÔBm
.v»Ìo ÆAÌM
131
pak déh: Dahlak madéh daok cang Tuan marai = Saya di sana sedang menunggu Tuan pulang.
madhir jÎÇeB¿ mD^Â = ÆBNnÍA istana
É»A tQBIBM BU :ËBM̯ tË
ËcjI jÎÇeB¿ ÊQBIBm 5ud¯
BÄÎJÀ¿ É»A tQBIBM Ïm =
.ËiBÈI ÆBNnÍA ÊAÌJm
wang putao: Ja Tabaong Alah pangak sabaoh madhir brau = Si Ta-baong Alah membina sebuah istana baharu.
[Petikan dari sebuah manuskrip Dulikal].
Madrén ÅlieB¿ mORd⁄ˆ = ÅlieB¿ Madren
OnÀM = ÅlieB¿ 5ÎIÜ
.ÅlieB¿
Labik Medrén = Tempat Medrén.
madruai ÔAËieB¿ mØRdV = ÉÍfm sedih
ÔAËieB¿ :ÔBMBY ÉÍAjm
.ÏMBÇ ÉÍfm = ÔBMBY
sraih hatai: Madruai hatai = Sedih hati.
madrut PËieB¿ MRdUÊ ËfÄÍi rindu
ÔB§Bm :PîBuBm ÉÍBuBm
R» PËieB¿ ÔceA ÊQ1I ËBÃ
µÍeA ÏJjo vIA É»Nm =
.ËfÄÍi OuBm
sangaih sangaot: Saai nao blaoh adei madrut lo = Setelah abang pergi adik sangat rindu.
magei ÔdJB¿ mg‡ = ¶jJ gerak
ÅÃ ÆÌZ¯ 4ÌÍ ÅÎuA
OÍA ÆÌÇÌo = ÔdJB¿
.”uA pÌÎMe ¶jJjI
Angin yuk phun nan magei = Pohon itu bergerak ditiup angin.
magik 5ÎJB¿ mg^ = fVn¿ masjid
[dJ 4BU fÀZ¿ :5`IÀm
fÀZ¿ = 5ÎJB¿ tBm ËBÃ ÌU
ÏJjo ”2ÆËB· µUBw¿
132
.fVnÀ·
sang magik: Muhammad jak gep nyu nao sang magik = Muhammad mengajak kawan-kawan-nya pergi ke masjid.
magru ËjJB¿ mRgU_ = jU1I belajar
5ÍBI ÊAËe : ËjJB¿ Âjm
É»ÍiBA = ËjJB¿ 4RM ÆÜBU
.ÌÀ»§BJÀÎÄ¿ ¶ÌNÃËA Å»BU
seram magru: Duah baik jalan tok magru = Carilah jalan untuk me-nimba ilmu.
mâh Êb¿ mªH = o¿A emas
Ôd·Ü tïZ¯ :4BÍiB¯ Êb¿
ÂÌ, = ÌY ÔZBYd¿ Êb¿ 4—A
ÔB·BÀ¿ ÉλÌI ¶fÎM Ï·1»
.o¿A
mâh pariak: Phong lakei cuk mâh mehalei hu = Kaum lelaki tidak boleh memakai emas.
Mâh Êb¿ m¨H = Êb¿ Mah
= ÊbÀMjY ÔBÃÌ· ÅuA
ÊbÀMjY ÂBÃjI oÍeBJ
.(”»ÌM o¿A)
Angan kunai Hrat Mâh = Gadis bernama Hrat Mâh (emas tulin).
mahik 5ÎYB¿ mh = Å6wIuj¿ merenggangkan
ÅÃ 4ÌMe :ÔB·BM 4BJBM
,ÊQAjA BÍA *M ËBÃ Æb¿Ü
ÔB·BM ÊdU 5ÎYB¿ B·B¿
ÉUBJ OÍA 5ÎN· = ÌU
,ÆÌUjM j͆e BJÎM ÊeÌm
.“ηB· É)wIuj¿ 5¿
tagak takai: Di tuk nan lamân nao tal aia craoh, maka mahik jeh takai nyu = Ketika itu gajah sudah tiba di air terjun, maka me-rengganglah kakinya.
[Petikan dari sebuah manuskrip Syah
Kukei].
mai ÔB¿ ØM = ÔiB¿ mari
.ÏÄÎn· ÔiB¿ = ÏÃ 5¯ ÔB¿
Mai pak ni = Mari ke sini.
133
maik 5ÍB¿ Øm = µ¿A emak
ÌY 5ÍB¿ Ïà 4ËjJ Á»Ae
= ÌU 5u ÆÌ»BY B· Üci
ÔBm ŸÄÍhÎw¿ ÊeÌm µ¿A
Æ„Uj¸o Å·Ì·1¿ ¶ÌNÃËA
.ÅÍA
amaik: Dalam gruk ni maik hu rela ka halun ngak nyu = Emak sudah mengizinkan saya untuk melakukan pekerjaan ini.
main ”ÖB¿ miI˜ = ÅÍ„¿ main
= ÆËI Á»Aee ”ÖB¿ ÔceA
.ÆÌmËe Á»Aee ÅÍ„¿jI µÍeA
Adei main di dalam ben = Adik bermain di dalam dusun.
mak 5¿ m = *ÎJ¿A ambil
= 5»ÇAe [ie 5¿ ÌU :4b¿
.ÔBm µY *ÎJÀw¿ Ôe
mâk: Nyu mak drap dahlak = Dia mengambil hak saya.
Makah Ò¸¿ mkH = Ò¸¿ Makkah
= Ò¸¿ ÔZB¯e WY 5u ËBÃ
.Ò¸¿e WY ~j¯ ŸÍBÃÌÄ¿
Nao ngak haj di palei Makah = Menunai-kan fardhu haji di Makkah.
makaot PQB·B¿ mOk@ˇ = BM̸ȿ mahkota
BM̸ȿ = ËBM̯ PQB·B¿
.XAi
Makut putao = Mah-kota raja.
makei Ôd·B¿ mk& = vÍÌ¿ moyang
4—¿ ÊRo ÌU D2 ÌU
= dU ÅÃ ËdÍ 5u Ôd·B¿
Ôe vÍ Å·BMBw¿ Ôe
vÍÌ¿ µÎÄÎà OÈÎ)¿
.ÌNÎII Å·Ì·1¿
Nyu lac nyu mboh muk makei ngak yau nan je = Dia menga-takan yang dia meli-hat nenek moyang melakukan begitu.
makhek 4dZ·B¿ mK⁄ = ÔB¿Ai ramai
[dJ 4dZ·B¿ (BU ÊiBM ËBÃ
134
tiËA KÌU ÔB¿Ai = Ôci
.ÜBVÄ¿ ÏJjo
Nao trah jal makhek gep rei = Ramai juga orang pergi menjala.
[Petikan dari sebuah manuskrip dalam
mikrofilem].
makrâ aj·B¿ mRk_ª = ÊfÄÍA indah
tîAj· Åk¯BMe :aj·B¿ ÂBÎm
5`JB¿ tBm ÊQBI Bm ÌY ÅÃ
jÎIwÎoe = aj·B¿ 4BÎI tQB¿
ÊAÌJm OoAejM OÍA ÔBuÌm
.ÊfÄÍA OuBm vÍ fVn¿
siam mkrâ: Di tapén kraong nan hu sabaoh sang magik maong biak makrâ = Di pinggir su-ngai itu terdapat sebuah masjid yang sangat indah.
malam Á»B¿ ml* = Á»B¿ malam
ÔciBY tQBm Á»B¿ tdÎUB¯ "A
= ÌU tQAj¯ BÃBM ÊRo Ôcie 4RM
Á»B¿ ÆAe tBÎm BNnÎBÄ¿ "A
2AfÄM OÈλ¿ Oη ¶ÌNÃËA
.“ÃjnJ·
Allah pajieng malam saong harei tok drei mboh tana praong Nyu = Allah mencipta siang dan malam un-tuk kita melihat tanda-tanda kebesaranNya.
malao Ë2B¿ mOl@ = Ì»B¿ malu
ÔYB¯ ÅÃ ËÜB¿ :ËZB¿
Ì»B¿ = ÂBÎm vÍ ÔBÎÃBI
.µÍ„I vÍ Ò°u OÍA
malau: Malao nan pa-ndi biniai yang siam = Malu itu sifat yang baik.
maleng tZB¿ ml⁄! = µÎqB§ asyik
4îAe ÅÃ ËBMB¯ :tzÇd¿
= ÔjMB¯ ÆAÌM 5¯ tZB¿
µÎqB§ tfm OÍA XAi
.ÔjMÌo ÆAÌM fn·
mehleng: Patao nan
daok maleng pak Tuan Patri = Raja itu sedang asyik kepada Tuan Putri.
135
malieng tdλB¿ mlY⁄!⁄! = ŸwÎmBw¿ mengasingkan
ÊAËe ËBÃ Ëd· :[–i AÌUB¯
Ì·A = bÃB· tdλB¿ 5ÎIÜ
OnÀM ÔiBBÄ¿ ÏJjo
.ÔjÍe ŸwÎmBw¿ ¶ÌNÃËA
pajua rup: Kau nao duah labik malieng kanâ = Aku pergi mencari tempat un-tuk mengasingkan diri.
[Petikan dari sebuah manuskrip].
maligei ÔdIλB¿ mlIg‡ = ÔBIλȿ mahligai
i· 4îAe tAiËA [cjJ
ÊQBIBm tced¯ 4ed¯ tb¿
= ÂBÎm aj·B¿ ÔdIλB¿
vNÄM BNÍjAjI tiËA pBÎNm
ÔBIλȿ ÊAÌJm Æ„ÄÎJÀo
.ÊfÄÍA
Grep urang daok kaiy mâng padak padeng sa baoh mahligei makrâ siam = Setiap orang bercerita tentang pem-binaan sebuah mahli-gai indah.
maluk 4Ì»B¿ mlU = iÌnÀA campur
ÔÜ ÔAÌU :ÔB¯ ÔÜ
4ËjJ iZB¿ 4Ì»BÀÎI
ÅuBU = tÌZU Åu 4BÎI
ÅMAÌIjo Å·iË„I iÌnÀBÄ¿
.É»Bm vÍ Åue jÄI vÍ
lai pai: Juai lai bimaluk maler gruk biak ngan chung = Jangan mencampur baurkan perbuatan yang benar dengan yang salah.
mamaon ÆQB¿B¿ mOM@ˆ = PÌuËj¿ merungut
ÆQB¿B¿ ÔAÌU :ÆîB¿B¿
ÅuBU = ÔcY R» Êb¿B¿
.PÌuËj¿ µUBI Ì»ÜjM
Juai mamaon mamâh lo ndei = Jangan terlalu banyak me-rungut.
manâng tbÃB¿ mnË! = ”JBÈJm sebahagian
D1ÎJ 4îY ÔZBY tbÃB¿
”JBÈJm = ÔZB¯ 5¯ ËBÃ
136
v»Ìo ”wÍA 5Íj¿ foie
.tÌn¿B¸·
Manâng halei ndok gilac nao pak palei = Seba-hagian daripada mereka ingin pulang ke kam-pung.
(Petikan dari sebuah manuskrip tentang situasi
Cam selepas menjadi pelarian di Kemboja).
manei ÔdÃB¿ mN‡ = ÔfÄ¿ mandi
tQBm [–i ÉÎABYB¯
ŸÈÎmjJÀ¿ = ÔdÃB¿
.ÔfÄ¿ Åue ÔjÍe
Pahacih rup saong manei = Membersihkan diri dengan mandi.
mâng tb¿ m! = foie daripada
tb¿ tdÎU 5mRÃB¿
ÅÍeBV· = 4—»BY
.ÉÃBM foie ÏnÄ¿
Manosak jieng mâng haluk = Kejadian ma-nusia daripada tanah.
mangaok 4QBuB¿ mOq@ = oMA atas
Åà 4̯BM :4QBuAd¿
= tQAjJ 4QBuB¿e
.¶i oMCe OÍA Ì·ÌI
meangaok: Tapuk nan di mangaok graong = Buku itu di atas rak.
mangap ±uB¿ mQ@∏ = PAÌI-PAÌI buat-buat
= ÌYdM 4b¿ ±uB¿ :5ud¿
.PAÌI-PAÌI
mengak: Mangap mâk tehu = Buat-buat.
mani ÏÃB¿ mnfl = ÏÄÎm sini
,ÏÃB¿ 4îAe ÅÍB· ÊR§
jJBÃ ÔZB¯ ËBÃ ÉÎIA icË ÊQ1I
*IwÎM Ï¿B· ÆÌoËÜË =
¶fÎM Ï¿B·ÏoBNM ,ÏÄÎme
.Ï¿B· *uA AiBIà ŷBoÌ»¿
Oh kain daok mani, blaoh wer abih nao palei nagar = Wa-laupun kami tinggal di sini, tetapi kami tidak melupakan ne-gara asal kami.
manjep [dEB¿ mÔ⁄∏ =
137
Å»ÌNJ· kebetulan
5ÎIBm ËBÃ ÔB§Bm :[dEd¿
= [dEB¿ ÆÌ»BY tQBm
ÏJjo vIA Å»ÌNJ· AiBBm
.ÔBm ÂBm-ÂBmjI
menjep: Saai nao sabik saong halun manjep = Secara kebetulan abang pergi bersama-sama saya.
manuis oÍÌÃB¿ mnV^Í = ÏnÄ¿ manusia
oÍÌÃB¿ 4íÃA tdÎUB¯ "A
"A = BnwI ÌY tËR¿ ÌY
eA ÏnÄ¿ Å·BNnÎBÄ¿
.BnwI eA ¶AÌo
Allah pajieng anâk manuis hu mong hu bangsa = Allah mencip-takan manusia ada puak ada bangsa.
manuk 4ÌÃB¿ = ÁÍA ayam
4ÌÃB¿ ÊQBI ÊQBIBm ÉAB¯
DB· idIBÇ ,Ôci Æb¿Ae ”¿
ÊBÍBM [dE jJBÃ ÊQBIBm
iÌ»M jÎMÌJm ÉBo = DBÍBM
,*n· pAjI ÊeÌm ÆÌo ÁÍA
AiBJBÃ ÊAÌJm ÏJÜ ÉMBoA
.ÉÄmÌ¿ É»M
Pacah sabaoh baoh manuk min damân rei, haber kac sabaoh nagar jnep tayah tayac = Pecah sebutir telur ayam pun sudah berasa kesal, apatah lagi sebuah negara telah musnah (prb).
Manuw ÌÃB¿ mnU◊ = ÌÃB¿ Manuw
Á»Ae BÎI ÌÃB¿ 4cÌ·
ÅmËB· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae BÎI ÌÃB¿
Kuek Manuw Bia dalam Sakrai = Ka-wasan Manuw Bia dalam Sejarah.
manyak 5UB¿ mzª = µVο minyak
4BÎIBM OÍËBm Ì§Ü 4bUB¿
= BÎnλB¿ jJBà tb¿
iAÌ)wo AiBIà ɻAeA BÎnλB¿
.OÍËBm p1· µVο
138
manyâk: Manyak la-u savit tabiak mâng nagar Malaysia = Malaysia adalah negara pengeluar minyak kelapa savit.
manyi ÏUB¿ mZfl = ËBBηjI berkicau
ÏUB¿ ÁÎA ±m 2ÉÎÃBU
2ÁAB¿jI = tËR»Ai Êaj·e
-ÉwMe ËBBηjI tËiÌI ÏUÌI
.AiBNÄ»I ÉwM
Janih-janih sap ciim manyi di krâh ralong = Bermacam-macam bunyi burung berkicau di tengah-tengah belantara.
maong1 tQB¿ Om@= =
µÍfλm/tfÄo pandang/selidik
= ÊÌ»BZÎI 5ÍBI tQB¿
.ÏNλM Åue É»´Ífλm
Maong baik bihalu = selidiklah dengan teliti.
maong2 tQB¿ Om@! = ÌUÌM [ÊiA]
tuju [arah]
icË tÌ· tAiËA :ÂîBZU
tQBÀÎm ÉJ ËdZM ÊR§ Ô1ÎJ
¶fÎM tÌnÎojM vÍ tiËA =
.ÌUÌM ÊiA ÌÇBM
chaom: Urang kung wer gilai oh thau gah si maong = Orang yang terpesong tidak tahu arah tuju.
mapaing vÍB¯B¿ mØpŒ = ÏnM tepi
[–i [ceB¯ ËQj· BU B3B¿
5¿ = ËdÍB· ÆÌZ¯ vÍB¯B¿e
ÏnMe ËQj· BU É»ÎUÌJÀmjI
.ÆÌÇÌo vMBJm
Maka Ja Kro padep rup di mapaing phun kayau = Maka bersem-bunyilah Ja Kro di tepi sebatang pohon.
[Petikan dari sebuah manuskrip Dulikal].
mapieh ÊdίB¿ mpY⁄H = ÅnÀÎV¿ menyimpan
ÊdίB¿ ÅnY BU :Êdί
BU = ÌM Á»Aee ÅÍBU
tAË ÅnÀÎV¿ ÅnY
.ÔiBÀ»A Á»Aee
pieh: Ja Hasan mapieh
139
jain di dalam tu = Ja Hasan menyimpan wang di dalam almari.
marai ÔAiB¿ mØr = ÔiB¿ mari
ÔAiB¿ ËcjI É»Ëe OÍBm :ÔB¿
ËiBI É»Ëe OÍBm = B°ÀA tb¿
.BnÀA Ôie Ï»BJÀ·
mai: Sait Dulah brau marai mâng Campa = Sait Dulah baru kembali dari Campa.
mari ÔiB¿ prfl = P1U jelata
ÒΧi = ÔiB¿ [BÈI :ÔiB¯
.P1U
pari: Bhap mari = Rakyat jelata.
mariah* ÊBÍiB¿ MrYH = Êjο merah
.Êjο jV¯ = ÊBÍiB¿ jV¯
Pajar mariah = Fajar merah.
masaom ÂQBmB¿ MOs¤ = PÌÀλmjI berselimut
4îAe tÌ· tAiËA DdÇ
vÍ tiËA ÔBÇ = ÂQBmB¿
.PÌÀλmjI
Hec urang kung daok masaom = Hai orang yang berselimut.
masin ÅÎmB¿ MsI˜ = ÁmB¸o pekasam
ÅÎmB¿ 5u Ai (AËAjI ÆB¸ÍA
(AËAjI ŸÍA = 4BÎI ÏuBI
PAÌIe pfm ÊÌIuÌm
.ÁmB¸o
Ikan berawal ra ngak masin bangi biak = Ikan berawal sungguh sedap dibuat pekasam.
mata BMB¿ mt_ = PB¿ mata
= tQB¿B¯ BMB¿ :tBÍ 4íÃA
.tfÄÀ¿ PB¿
anâk yang: Mata pa-maong = Mata me-mandang.
matâh ÊbMB¿ mtËH = ÅÈwMjo pertengahan
ÆÜBU ÊbMB¿ ÌY ÏÃ AÌÇeA
ÊeÌm ÅÍA ÅÄ»BUjo = dU
.ÅÈwMjoe ÔBnÀm
Adhua ni hu matâh jalan je = Perjalanan ini sudah sampai di
140
pertengahan.
matai ÔBMB¿ mØt = ÏMB¿ mati
OοBYB¯ ÏY ÌY ÊR§ bY
ÊQ1I ÔBMB¿ tÌ· tAiËA 5¯
¶fÎM ÏMB¿ ÊeÌm vÍ tiËA =
ËB¸uA vÍ pA jufÄ¿ OoAe
.”Afn· ŸnAËA
Hâ oh hu hi pahamit pak urang kung matai blaoh = Orang yang sudah mati tidak dapat mendengar apa yang engkau ucapkan kepadanya.
mataw ËBMB¿ MtU◊ = ÌNÄÄ¿ menantu
ËBM̯ ËBMB¿ tdÎU OÍBJ
ÌNÄÄ¿ ÔeBVÄ¿ ËBÎ)I = iÌ·
.XÌJÀ· XAi
Gait jieng matau putao Kur = Beliau menjadi menantu raja kemboja.
mathrum ÂËjZMB¿ MRTU* = ÆÌJÀÍj¿ merimbun
Ôci vk§ ÌU :ÂËjm ÊQjm
5¯BM tQB¿d¯ 4BIB· ÌY
= ÂËjZMB¿ tÌ· ËdIBM Ìo
ÌUÌÄ¿ Å»BUjI ÆÌo Ôe
.ÆÌJÀÍj¿ vÍ ÌJM ÆÌn¿Ëj·
seroh srum: Nyu éng rei hu kabak pamaong tapak mbu tabau kung mathrum = Dia pun berjalan menuju ke rumpun tebu yang me-rimbun.
matuaw AÌMB¿ mtV◊ = Ô„UÌnÀ¿ mempunyai
AÌMB¿ ÂBÎm BÍBVÍË jJBÃ
ÔjIà = ÔAj·Bm Á»Ae
ŸÎÃËB· Ô„UÌnÀ¿ ÔBVÍË
.ÊiBVm Á»Ae
Negar Wijaya siam matuaw dalam Sakrai = Negeri Wijaya mem-punyai keunikan dalam sejarah.
matuei ÔcÌMB¿ mtV‡ = ÁÎNÍ yatim
ÔcÌMB¿ tdÎU 41ÇAe 4QBÃB¯
tiËA = tAi jJBÃe idÇeB¿
ÁÎNÍ ÔeBVÄ¿ Ï¿B· tiËA-
.tiËA AiBIÃe ÌMBÎo
Panaok dahlak jieng
141
matuei madher di negar rang = Orang-orang ka-mi menjadi yatim piatu di negara orang.
mayah ÉÍB¿ myH = 5U jika
,R§ 5u ÌÇe Ôcie ÉÍB¿ :ÉÍ
5U = ?Ôcie B· 5wÎm Ôdm
É·BoBÎm ,BÈmËAjI ¶fÎM Oη
?Oη ¶ÌNÃËA BÈmËAjI Å·A
yah: Mayah drei di hu ngak o, sei si ngak ka drei? = Jika kita tidak berusaha, siapakah akan berusaha untuk kita?
mayai* ÔBÍB¿ = m·BA cakap
tdη [dJ OÍBJBÇ :ÔBÎI
vÍ É¸oA = ?ÏÃAj·B¿ ÔBÍB¿
?ÔeBM Ÿn·BA AfÃA ¶fÄÇ
biai: Hagait gep kieng mayai makarani? = Apa-kah yang hendak anda cakapkan tadi?
mayaom ÂQBÍB¿ mOy¤ = ÏUÌÀ¿ memuji
= "A ÅuA ÂQBÍB¿ :ÂîBÍ
."A ÂBÃ ÏUÌÀ¿
meyaom: Mayaom angan
Allah = Me-muji nama Allah.
mayut PÌÍB¿ myUÊ = Ż˄Jjo pergaulan
4b¿ ÊR§ PÌÍB¿ :PÌÍ
= 4ËjJ CÍÌ» B· BÍjZ·
*ÎJÀw¿ BnÄM Ż˄Jjo
.“NJÎ,B§ Ajη
yut: Mayut oh mâk kharia ka luic gruk = Pergaulan tanpa me-ngambil kira akibat-nya.
mbaok 4QBo Oı@ = 4Ì¿ muka
= izmB¿ ÌU 4QBq :4îBo
.OAÌo Ôe 4Ì¿
Mbaok nyu masler = Muka dia pucat.
mbaong tQBo Oı@Ï = 2BNÎAjI bercita-cita
ÔÌM tQBo Ai ËdÍ [ÌJB¯
ÊAÌMB¯ 4ËRJ ÉÍd¿ ,ÊAËe
ŸÍBJBI = ÌUB· ÔcjI ÌY
Å·BNÎA-BNÎAjI ÔiBBÄo
KÎvÃjI 5U ,ÌMAÌnm
142
.“ÎÈλËAjnÀ¿Å·A Ôe µÍ„I
Pagup yau ra mbaong tui duah, meyah gaok patuah hu brei ka nyu = Bagaikan pencari ber-cita-citakan sesuatu, jika bernasib baik dia akan memperolehinya (prb).
mbeng1 tdo ı⁄! = Ï»B· kali
= AjM tdo Bm 4cË tîÜ
.ÏJÜ Ï»B¸m BIÌA
Laong wek sa mbeng tra =Cuba sekali lagi.
mbeng2 tdo ı⁄! = Å·B¿ makan
tdo ÔZB¯ ÊËiÌm 4—¿
ÔàB¯ ÊËiÌm µÎÄÎà = ÜBY
.ÉÍjÎm Å·B¿
Muk Suruh Palei mbeng hala = Nenek Suruh Palei makan sirih.
mbiah1 ÊBÎo ıYH = LwÎÇ
hingga
ÔEie ÔàBY 4ÌM *M ÊBÎo
É·1ÎI ÔBnÀm = ÌU ieBÇd¿
.“ÍieBV¿ Å·A Oη
Mbiah tal tuk halei
darei mehadar nyu = Sampai bilakah kita akan menyedarinya.
mbiah2 ÊBÎo ıYH = fojI
berpada
ÊBÎo ÆcÌÄÀm Á»Ae ±ÎÍeBÇ
Ljm Á»Ae pËfÎÇ = ÁmAi
.fojI ÆAe ÆBÇifm
Hadiip dalam sam-nuen mbiah rasam = Hidup dalam serba sederhana dan ber-pada.
mbiak 4BÎo ıY = OθÍfm sedikit
= 4BÎo ÆQB§ ÌU 4AËi
.OθÍfm Aei ÜÌ¿ “NηBm
Ruak nyu aon mbiak = Sakitnya mula reda sedikit.
mbit OÎo ı^Ê = ÉMBMjI bertatah
= Êj· e “ÄÍA OÎo Ai
.“ÄÍA ÉMBMjI ”BÄÎA
Ra mbit intan di krah = Cincin bertatah intan.
143
mblak 41o ıL = PB¿ 4ÌI buka mata
= BMB¿ 41o B· ÊR§ ÌU :Êd¯
”BMB¿ 4ÌJÀ¿ ÂÌ»I Ôe
.ÏJÜ
peh: Nyu oh ka mblak mata = Dia belum mem-buka matanya lagi.
Mblang1 t1o ı!L = t1q
Mblang
Á»Ae jmB· t1o 5ÎIÜ
t1q OnÀM = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae jmB·
Labik Mblang Kasar dalam Sakrai = Tempat Mblang Kasar dalam Sejarah.
Mblang2 t1o ı!L = t1o
Mblang
Á»Ae ÊÌ»BY t1o 5ÎIÜ
t1o OnÀM = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae ÊÌ»BY
Labik Mblang Haluh dalam Sakrai = Tempat Mblang Haluh dalam Sejarah.
Mblang3 t1o ıL! = teB¯
padang
.jrZ¿ teBo = jrZ¿ t1o
Mblang Mahsyar = Padang Mahsyar.
mbléng vk)o OıL⁄Ï = tËfÃÌA condong
AiBÄ¿ = vk)o tËRÀÎI
.tËfÃÌA
Bimong mbléng = Menara condong.
mblung tÌ»o ıLU! = oÀ» lemas
= tÌ»o ÔBMB¿ :AËBU *ÍAe
.oÀ» ÏMB¿
dail yawa: Matai mblung = Mati lemas.
mboh ÊRo OıH = µnÀÃ nampak
= ÔB¿ ÌU ÊRo ÆBÎÈI ÊR§
.vMAe Ôe µnÀÃ ÉÃjo ¶fÎM
Oh bhian mboh nyu mai = Tidak pernah nampak dia datang.
Mbon1 ÆRo Oıˆ = ÆRo
Mbon
144
Á»Ae ÜBY ÆRo 4dA
OηÌI = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae ÜBY ÆRo
Cek Mbon Hala dalam Sakrai = Bukit Mbon Hala dalam Sejarah.
Mbon2 ÆRo Oıˆ = ÆRo Mbon
Á»Ae tîÜBJ ÆRo 4dA
ÆRo OηÌI = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae tîÜBJ
Cek Mbon Galaong dalam Sakrai = Bukit Mbon Galaong dalam Sejarah.
mbrait1 OÍAjo ØRıÊ = oλIA
iblis
= 5ÎÈI OÍAjo ÅuA oλIA
.5ÎÈI OÍAjo ÂBÃjI oλIA
Iblis angan mbrait bhik = Iblis bernama mbrait bhik.
mbrait2 OÍAjo ØRıˇ = ÊÌ»·jI
berkeluh
PîAjo O@Ajo ÔBÎI ÁA tAiËA
tAeBÇ 5Í1· tAiËA AÌÍB·
ÁA tiËA = ÌU 4QBÃB¿e
teËA ÆAj· Én·-ÊÌ»·jI
.ÔiÌAe 5Íj¿
Urang Cam biai mbrait mbraot kayua urang klaik hadang di manaok nyu = Orang Cam berkeluh-kesah kerana udang mereka dicuri.
[Perihal orang Cam sedang dalam
perjalanan menuju ke kamboja].
mbraot PQAjo ORı@ˇ = Én· kesah
.Én· ÊÌ»· = PQAjo O@Ajo
Mbrait mbraot = Keluh kesah.
mbuah ÊAÌo ıVH = ÉÎNÄÍj¿ merintih
ÊAÌo tdη bY :ÊAÌ)J ÊAÌo
= ?DB· Ôdm 5¯ ËBÃ j·
fn· ÉÎNÄÍj¿ ¶fÄÇ Ì¿B·
?ÏJÜ BoBÎm
mbuah gluah: Hâ kieng mbuah kar nao pak sei kac? = Kamu
145
hendak merintih kepada siapa lagi?
mbuk 4Ìo ıU = PÌJ¿Ai rambut
ÉÎMB¯ 4Ìo BYBM 4—¿ :4—o
.ÅIËA PÌJ¿AjI AÌM µÎÄÎà =
Muk taha mbuk patih = Nenek tua berambut uban.
mbul (Ìo ıUÒ ar: (ÌJÄM = OuBÀm semangat
tAiËA R» ÌY ÏÃ jJBÃe
tiËA ÔB¿Ai = (Ìo ÊdÈ·
ÆjÎÇBÀ·jI vÍ ÅÍA AiBIÃe
.OuBÀmjI ÆAe
Di negar ni hu lo urang gheh mbul = Ramai orang di negara ini yang berkemahiran dan bersemangat.
me d¿ m = ÅÇÌJÀÍA [ËjY huruf imbuhan
,5u :B·ËdÍ 4íÃd¿B¯ jZ·A
,ÅÇÌJÀÍA [ËjY = 5ud¿
.PAÌJÀ¿ ,PAÌI :SÇÌNÃÌA
akhar pamanâk, yauka: Ngak, mengak = huruf
imbuhan, contohnya: Buat, membuat,
mei Ôd¿ M‡ cina: ÔÌ¿A = ÉÎmB¸· kekasih
ÉÎmB¸· = Ëd· Ôd¿ :ÔÌ¿
.Ì·
mui: Mei kau = Ke-kasih ku.
mejel (dUd¿ mj⁄Ò = P̸wV¿ menyangkut
ÌY ÅÃ ÔBÎI ”m :ÁJd¯
ÂÌȯ OÎY *M (dUd¿
OÍA ÅwBÄÎIjo = 4îBÈI
É»ÖBn¿ vNÄM ÅM̸wmjI eA
.Ï¿ÌJÍjo KiË
pagam: Sin biai nan hu mejel tal hit bhum bhaok = Perbinca-ngan itu ada bersang-kutan tentang masalah warga peribumi.
mejua AÌUd¿ mjV_ = ÏUÌm sunyi
AÌUd¿ DcËY ÁA tAiËA :AÌU
tiËA É»Nm = ÔZB¯ jJBÃ
AiBIÃ ÆCe„· ,ËBNÃj¿ ÁA
146
.Ïnm ÓUÌm ÔeBVÄ¿
Urang Cam nduec mejua nagar palei = Setelah orang Cam merantau, keadaan negara menjadi sunyi sepi.
mel (d¿ M⁄Ò = ËBmB· kasau
ÌÍB·= (d¿ ËBÍB· :tBm (d¿
.ËBmB·
mel sang: Kayau mel = Kayu kasau.
malahuei ÔcÌYÜB¿ mlh⁄UÁ = Å·jBÄ»¿ melancarkan
tdη ÌU 4QBÃB¿ :ÔcÌYÜ
4QBuAe ÔcÌYÜB¿ ÊÌmB¿
¶fÄÇ 5Íj¿ = Â1mG tAiËA
oMD· ÅuAjno Å·jBÄ»¿
.Â1mG tAiËA
lahui: Manaok nyu kieng masuh melahuei diangaok urang Islam = Mereka hendak melancarkan pe-perangan keatas orang Islam.
menuk 4ÌÃB¿ m⁄nU = ÁÍA ayam
4ÌÃB¿ B· Dc̯ ÔAÌU
ŸÇiB¿ ÅuBU = 4îBEB·
.¶Ì·Ì·jI ÆAj· ÁÍA Óm
Juai puec ka manuk kanjaok = Jangan ma-rahkan si ayam kerana berkokok.
metrak 4jMd¿ mRt = PjJÀ¿ memberat
OÍBJBÇ BmAi ÌU :4jM
Á»Aee 4jMd¿ tdÎU tÌ·
ÌMAÌnm pAjI Ôe = ÌU AeAe
.”AeAe Á»Aee PjJÀ¿ vÍ
trak: Nyu rasa hagait kung jieng metrak di dalam dada nyu = Dia berasa sesuatu yang memberat di dalam dadanya.
metraom ÂQAjMd¿ mOt¤ = tÌIBV¿ menyabung
ÆAe 4ÌÃB¿ ÂQAjMd¿ ÂAjY
ÁÍA tÌIBV¿ ÂAjY = ÌU ËdÍ
.“ÍBJBJm ÆAe
Haram metraom ma-nuk dan yau nyu = Haram menyabung ayam dan sebagai-nya.
147
meyah ÉÍd¿ m⁄yH = ËÜB· kalau
ÏUBM ,R§ ËdZMe ÉÍd¿
,ÌÇBM ¶fÎM ËÜB· = 5ÍBI
.ɻBUBMjI
Meyah di thau o, tanyi baik = Kalau tidak tahu, bertanyalah.
miek 4dο mY⁄ = µÎA µ¿ & µÎA µo pak cik & mak cik
AË 4dο tQBm 4îAe Ôcie
*IwÎM Ï¿B· = BJB¯ 4̯e
ÆAe µÎB´o ÂBm-ÂBmjI
.Å¿1Ç tÌn¿B·e µÎB´¿
Drei daok saong miek wa di puk paga = Kami tinggal bersama-sama pakcik dan makcik di kampung halaman.
Mih Éο m^H = Éο Mih
vÍAe = ÔB§ Éο ÅuA vÍAe
.ÔB§ Éο ÂBÃjI
Dayang angan Mih Ai = Dayang bernama Mih Ai.
misal* *Rο mITÒ = ar: *R¿
ÊÌNÃÌA contoh
*Rο 5ud¿ ÌU :ËdÍ [ÌJB¯
.ÊÌNÃÌA PAÌJÀ¿ Ôe =
pagup yau: Nyu mengak misal = Dia membuat contoh.
muk 4Ì¿ mU = µÎÄÎà nenek
Ôcie AËe ÌY Ëd· 4—¿
OoAfÄ¿ ̸´ÎÄÎà = ÉÍBmA
.AeÌ· i̸ÍA AËe
Muk kau hu dua drei asaih = Nenekku men-dapat dua ekor kuda.
mula ÜÌ¿ mUl_ = ÜÌ¿ mula
Â1mG B¸Ai :4ËjJ4QB·A
= ÒÄÍf¿e 4Ai 4îi ÜÌ¿
vJÀ·jI ÜÌ¿ Â1mG Æ„UAj·
.ÒÄÍf¿e
akaok gruk: Rajaka Islam mula rok rak di Madinah = Kerajaan Islam mula berkem-bang di Madinah.
Muw Ì¿ MU◊ = Ì¿ Muw
148
= ÔAj·Bm Á»Ae ÌÀuBÍ 4̯
.ÊiBVm Á»Ae ÌÀuBÍ tÌn¿B·
Puk Yang Muw dalam Sakrai = Kampung Yang Muw dalam Sejarah.
Nabi ÏJÃ nbfl = ÏJÃ Nabi
tb¿ vÎÄÀM BI tÌ· tAiËA
"A (Ìmi :5mÌÃB¿ B· "A
iÌÀ§ AÌÇeAe ÏJà tdÎU
= ÆÌZM ÊÌ»B¯ 4B¯ OÍBJ
ŸÍeBVÄ¿ "A (Ìmi
AfÄÎII pBÀm ÏJÃ
.ÆÌÇBM ÊÌ»Ìo On¿A BÎmËAjI
urang kung ba tamning mâng Allah ka manosak: Rasulullah jieng Nabi di adhua umur gait pak paluh thun = Rasulullah menjadikan Nabi semasa baginda berusia empat puluh tahun.
nagray ÔAjJBÃ nØRg = KBÃ naga
.KBÃ ÆÌÇBM = ÔAjJBÃ ÆÌZM
Thun nagarai = Tahun naga.
nager idJBà ng⁄ = AiBIÃ
negara
= idJBÃ 5ÎYÜ tÌ· oÍÌÃB¿
.AiBIà Åw»ÎÈ· vÍ ÆBnÃA
Manuis kung lahik nager = Insan yang kehilangan negara.
nai ÔBÃ ØN = oÍeBJ/BUB¿i gadis/remaja
ÆB¿k 5¯ ÁA ÔBÃ Â|e
[–i 4îAeB¯ ,ËzÇAe
fo = 2[dÃÜ tBm ÔÌM
ÁA oÍeBJ ,Ì»ÌÇe ÆB¿k
É¿Ëi Á»Aee OÎwÎojI
.2vÎmB¿
Dom nai Cam pak zaman dahlau, padaok rup tui sang lanep-lanep = Pada zaman dahulu, gadis Cam berpingit di dalam rumah masing-masing.
naih ÉÍBÃ ØNH = *ÎB· kecil
ÔAÌU ÉÍBÃ 4ËjJ :OÎÎm
ÅuBU = tQAj¯d¯ 5u
AiB·jo Å·jnI-jnJÀ¿
149
.*ÎB· vÍ
siit: Gruk naih juai ngak papraong = Jangan mem-besar-besarkan perkara yang kecil.
nakasuan ÆAÌmB·BÃ NksV˜ = pAÌm suasa
ÆAÌmB·BÃ tb¿ Êj· 5u Ai
PAÌIjoe ÅÎBÄÎA =
.pAÌm foie
Ra ngak krah mâng nakasuan = Cincin diper-buat daripada suasa.
nâm Âbà n¨* = ÅM̸ÍA ikutan
= ÂBÎm tÌ· 4b¿ ÂbÃ
.µÍ„I vÍ ÅM̸ÍA
Nâm mâk kung siam = Ikutan yang baik.
names pd¿Bà nM⁄Í = i̸q syukur
(j¸q) *·Ìm pd¿BÃ
i̸qjI = ÂîBMd¯ ÔËe "A
.ÅÍA ÆAÌÀMjo ÆAj· "A fn·
Namessyukal (syakar) Allah dui pataom = Bersyukur kepada Allah
kerana pertemuan ini.
[petikan monolog dari Nai Mai Mang
Makah]
nan ÅÃ nˆ = OÍA itu
OÍA Å»BU = Å· ÊR§ Åà ÆÜBU
.Ô‡ÌÀMe ¶ÌNÃËA j·Ìm ¶fÎM
Jalan nan oh kan = Jalan itu tidak sukar untuk ditemui.
nao1 ËBÃ On@ = ÏJjo pergi
tÌ· ÆÜBU 4QBuAe ËBÃ
Å»BU oMCe ÏJjo = 5¯BM
.pËiÌ» vÍ
Nao di angaok jalan kung tapak = Pergi di atas jalan yang lurus.
nao2 ËBÃ On@ = É» lah
,ËBÃ ËBÃ : DcÌÃB¯ B· ËFÍ
,É»ÎJjo = ËBà 4îAe
.É»,ËeËe
Yau ka panuec nao nao, daok nao = Pergilah, duduklah.
naong tQBà On@! = (̸Îo
150
pikul
tQBà ÁA AiAe 4íÃA : tîBÃA
= [dÍAe 4QB·A ÆAÌJe BÍA
j͆ (̸ÎÀ¿ ÁA AiAe µÃA
.ÜB· BVÄm ÌN,Ëe
anaong: Anâk dara Cam anaong aia di guan akaok diyep = Anak dara Cam memikul air di waktu senja kala.
nattathih ÉÎZMBNNÃ NÊtTH = ÊfÄÍA indah
ÊÌIuÌm = ÉÎZMBNNÃ 4BÎI
.ÊfÄÍA
Biak nattathih = Sungguh indah.
nda1 AY Î_= = ”¸uÌ¿ mungkin
.OoAe ”¸uÌ¿ = AY ”¿ ÌY
Hu min nda = Mungkin dapat.
nda2 AY Î_ = jÎ�AÌa khuatir
AY ,ËBà ÆÌ»BY Ô{ÃdÎIBÇ
= R§ ÌU tQBm ÂîBM ÌÇe
1ÎJoA ,jÎ�AÌa ÔBm
.“Äue ÌÀMjI ¶fÎM ÏJjo
Habienlei halun nao nda di hu taom saong nyu o = Saya khuatir bila pergi tidak berte-mu dengannya.
ndail* *ÍAY ØÎÒ = ÉÃjo pernah
= DBI *ÍAy Ëd· Åà 4̯BM
.DBI Ì· ÉÃjo OÍA Ì·ÌI
Tapuk nan kau ndail bac = Buku itu per-nah kubaca.
ndal (Y ÎÒ = o»A alas
(Y 4RM *MBI 4b¿ ÌU
*NÄI *ÎJÀw¿ Ôe = 4QB·A
.ÜBn· o»Bw¿ ¶ÌNÃËA
Nyu mâk batal tok ndal akaok = Dia me-ngambil bantal untuk mengalas kepala.
ndang tY Î! = ÅuÌ·BM takungan
ÊBÍdM *NÇBÎo ÊQB¯d¯ 4BÍAi
AiÌ)JjI µJ¿ËA = tAi tY
.ÅuÌ·BM ŸÈBÀ¿ LwÎÈm
Rayak papaoh mbiah-tal teyah ndang rang = Ombak bergelora
151
sehingga memecahkan ta-kungan.
ndaom ÂQAY OΤ = AiBÈÎ)o pelihara
5ÍBA ÂQAY Åà RÀλÍA :ÂîAY
OÍA ÌÀ»§ = ÔBMBY Á»Aee
.ÏMBÇ Á»Aee AiBÈÎ)ojM
ndaom: Ilimo nan ndaom caik di dalam hatai = Ilmu itu terpelihara di dalam hati.
ndap [AY Î∏ = PAi rata
.PAi ÂBm = [AY Ì¿Bm
Samu ndap = Sama rata.
nde cY Η = ÔBI baya
ÅÃ tAiËA AËe :[dJ (BoBm
.ÔBJm OÍA tiËA AËe = [dJ cY
sa-mbal gep: Dua urang nan nde gep = Dua orang itu sebaya.
ndei ÔcY · = Ì»ÜjM terlalu
.B¿Ü Ì»ÜjM = ÔcY 5ÎÍËÜ
Lawik ndei = Terlalu lama.
ndem ÂcY ΰ = mIwÎÇ hinggap
ÂcY ÁÎA ËdÍ [RJB¯
= PïI ÆÌZ¯ 4QBuAe
mIwÎÇ tËiÌI ŸÍBJBI
.ÔeÌI ¶Ì·Ìo oMCe
Pegop yau ciim ndem di angaok phun bot = Bagaikan burung hinggap di atas pokok budi.
ndihtapuei Ôc̯BNÈÍY ÎH tpU⁄Á = ”»BmjI bersalin
Ôci *M ËQB· ÔjMB¯ B·B¿
ÆBÎM 5@YB¯ ÆAÌJ
5¿ = Ôc̯BNÈÍY
É)wMAe ÆÌo ÔiÌnÍB¿jo
.”»BmjI ¶fÄÇ “ηBn·
Maka patri kaow tal rei guan pa-ndik tian ndihtapuei = Maka permaisuri pun da-tanglah kesakitan hendak bersalin.
ndih ÉÍY ÎH = iËfÎM tidur
µUBI ÅuBU = R» ÉÍY ÔAÌU
.iËfÎM
Juai ndih lo = Jangan
152
banyak tidur.
ndik1 5ÍY Î = vIuÌM
tunggang
= Æb¿Ü 5ÍY Å`»B· :5@y
.ÉUBJ vIuÌÄ¿ j¸n§
Kalin ndik lamân = Askar menunggang gajah.
ndik2 5ÍY Î = µÍ„à naik
ËBÃ B¯BM iJ 5ÍY :5@Y
Ó´Í„Ä¿ = (QBZ¯ ÊQB· 5¯
ÊQB· ËÜÌn3 tjJV¿ ÌÇAjo
.(QBZ¯
Ndik gé tapa nao pak Kaoh Phaol = Menaiki perahu menyeberang ke Pulau Kaoh Phaol.
ndik3 5ÍY Î = Ï·Ae daki
5ÍY É»Ëe OÍBm :5@y
OÎÎm ÆÜBU ÔÌM 4dA
É»Ëe OÍBm = tË ÏÍAË
P̸Îw¿ OηÌI Ï·AfÄ¿
.̸λjI vÍ *ÎB· Å»BU
Sait Dulah ndik cek tui jaln sit waiy wang = Sait Dulah mendaki
bukit mengikut jalan kecil yang berliku.
ndik4 5Íy Î = µVÎo
pijak
4AÌU 5ÍY ÌU :5@Y
ÌU B¿BZM 4QB·A ÊYBA
.i̸wM µVÎÀ¿ Ôe =
.”AÌMj¿
Nyu ndik juak ca-ndah akaok thama nyu = Dia memijak tengkorak mertuanya.
nding vÍY ÎŒ = tËiBm sarung > ?
ndom ÂQY OÎ* = iÌMÌMjI bertutur
tQBm ÂQY ÌU :Dc̯ Âîy
Åue iÌMÌMjI Ôe = ooBA
.\uB¯
ndom puec: Nyu ndom saong ca-mbas = Dia bertutur dengan fasih.
ndong tQY OÎŒ = (ÌJÀÎM timbul
tQY BÍBI Ôcie Bm :tËQY
tîAj· tBY ÔdJBMe
153
BÍAÌI i̸ÍDm = tQB¸Î¿
ÔBuÌm vÎJMe (ÌJÀÎM
. tQB¸Î¿
Sadrei baya ndong di tagei hang karaong Mekong = Seekor buaya timbul di tebing Sungai Mekong.
ndua AËY ÎV_ = tÌVÃÌU junjung
:4QB·A 4QBuAe 5ÍBA
= ÔAjMB¯ ÊcjÄÎJ ,j·B¯A AËY
.̸ÃAÌM ,ÉÎmB· tÌVÃÌVÄ¿
caik di ngaok akaok: Ndua apakar, ginreh patrai = Menjunjung kasih, tuanku.
nduan ÆAËY = ¶fÄÍjM terendak
4AÌM Åà Ąλ tAiËA
OÍA µUBJÀo = ÆAËY
.¶fÄÍjM ÔB·BÀ¿
Urang liua nan tuak nduan = Pembajak itu memakai terendak.
nduec DcËY ÎV⁄Ç = ÔiÜ lari
BJ¿Ì» = [dJ ÉAB¯ DcËY
.ÔiÜ
Nduec pacah gep = Lumba lari.
ndung tËY ÎUŒ = tËfÃB· kandung
ÊQBI Âîe tËY Ëd· ÔBMBY
̸ÎMBÇ = ËAiBY OÍiBY
.“Íjn· pAjJI ÏuËfÃBw¿
Hatai kau ndung dom baoh harit harao = Hatiku mengandungi beberapa keperitan.
ngak 5u Q = PAÌI buat
5u [dE Ôcie 4QBÃB¯
PÌMBo Oη = DBI tBm
.ɻ̸m PAÌJÀ¿
Panaok drei njep ngak sang bac = Kita patut membuat sekolah.
ngan1 Åu Qˆ = ÂBÃ nama
R¯ "A Åu tQBm :ÅuA
BÇB¿ DBJ BZubÃÜ BÇB¿
"A ÂBÃ Åue = ÁÃAi OÎÃA
ÏJÜ ÊiÌÀo BÈ¿ ÅÇÌM
.ÏÄÈÎmBw¿ BÈ¿
154
Saong ngan Allah Po maha Lanângha gac Maha Anitranam = De-ngan nama Allah Tuhan yang Maha Pemurah lagi Maha Mengasihani.
ngan2 Åu Qˆ = Åue dengan
AeB¿ [dE ÆBÀÍA Åu Â1mG
Â1mG = 5mÌÃB¿ [–i Á»Aee
Á»Aee eA ÏNn¿ ÆBÀÍA Åue
.ÆBnÃA ÔjÍe
Islam ngan Iman njep mada di dalam rup manosak = Islam dengan Iman misti ada di dalam diri insan.
ngaok 4QBu OF@ = oMC atas
±ÎÍeBÇ Ôcie :4QBuA
4—»BY 4îBo 4QBue
oMCe pËfÎÇ Oη = "A
."A Ï¿ÌI 4Ì¿
Darei hadiip di ngaok mbaok haluk Allah = Kita hidup di atas muka bumi Allah.
ngap ±u F∏ = PAÌI buat
ÊBÎod¯ B· DB· jIBÇ ±u
PAÌI ¶fÄÇ = ?bY ÔBMBY
¶ÌNÃËA ÏJÜ ÆB¿ ÁAB¿
?Ì¿B·ÓMBÇ Å¸mAÌÀ¿
Ngap haber kac ka pembiah hatai hâ? = Hendak buat macam mana lagi untuk me-muaskan hati kamu?
nguei ÔcÌu QV‡ = ÔB·Bo pakai
tËiBm ÅZ· ÔcÌu :ÔÌuA
.tËiBm ÅÍ„· ÔB·Bo =
angui: Ngui khan sarung = Pakai kain sarung.
ni ÏÃ nfl = ÅÍA ini
Á»B¿ = Å§Ü Bmj¿ Ïà Á»B¿
.”wÍe µJA ÅÍA
Malam ni mersa laan = Malam ini agak dingin.
ni ÏÃ nfl ÅÃ nan
,bÃAiBI Á»Aee É»¯B· DcÌÃB¯
ŸnÎnÎme vÍ PB· = ÓÃ
.Åà ,ÏnÍÌo Á»Aee
Panuec kaplah di
155
dalam baranâ, ni =Kata yang disisipkan di dalam puisi, nan.
njac DBE ÔÇ = ÅwÍi ringan
(cÌE 4ËjJ 5u :(AÌE
.ÅwÍi BUj· = DBE
njual: Ngak gruk njuel njac = kerja ringan.
njamlapuan ÆA̯1ÀE Ô* lpV⁄˜ = t̸w· kangkung
= ÔdmÜ Ü ÆA̯1ÀE tbo
ŸÎNÄIw¿ t̸w· Å·B¿
.ÏmBÃ
Mbâng njamlapuan la lasei = Makan kangkung menggantikan nasi.
njep [dE Ô⁄∏ = Æ„Ä·jI berkenaan
ÔÌM [dE ÔBÎI ÅÎÎm
= AÌZMA OÎY 4ËjI
Åue Æ„Ä·jI ÅwBÄÎIjo
.pBÀm ÌnÍA
Sin biai njep tui bruk hit athua = Perbincangan berkenaan dengan isu semasa.
njuel (cÌE ÔV⁄Ò = ÅwÍi ringan
ÅuBU = (cÌE 4dÍA ÔAÌU
.ÅwÍi tfÄo
Juai aiek njuel = Jangan pandang ri-ngan.
nuec DcÌà nV⁄Ç = ÅwnÀÎmjo persimpangan
:4B¯ ÉÃBA ,DcÌÃB·
= 5ÃAd¿ DcÌÃ ÊQB¯ ÆÜBU
.ÅoeBÇe Å»BU ÅwnÀÎmjo
kanuec, canah pak: Jalan paoh nuec meanak = Persimpa-ngan jalan di hada-pan.
nyâc DbU zÇ = ÅÈÎJ»jI/OJ» berlebihan/lebat
µVÎI ÆËjM ÆBUÌÇ :vZ·
Åue ÆËiÌM ÅUÌÇ = DbU
.Ï»B¸m OJ»
khang: Hujan trun binyak nyâc = Hujan turun dengan lebat sekali.
156
nyaom ÂQBU Oz¤ = pÌ)A celup
Ai ÅÃ ÉÎMB¯ ÅZ· :ÂîBU
ÅÍ„· = RoBm R» tdÎU ÂQBU
pÌ)Ae É»M OÍA ÉÎM̯
.BÃiË pAjJI ÔeBVÄ¿
Khan patih nan ra njaom jieng lo sa-mbo = Kain putih itu telah dicelup menjadi beberapa warna.
nyu ÌU zU = Ôe dia
vMAe Ôe = ÉMA tb¿ ÔAiB¿ ÌU
.ÊË„U Ôie
Nyu marai mâng atah = Dia datang dari jauh.
o R§ o_ eBÎM tiada
ÌY R§ Ôcie 4QBÃB¯ :R§ ÌY
ÆbYB¯ ÔdUBNÎm OÍBJBÇ
eBÎM Ï¿B· = [dJ ÔceA B·
¶ÌNÃËA ¶ÌVÃÌNo tiBJm
.2µÍeA
hu o: Panaok drei o hu hagait si tacei pahân ka adei gep = Kami tiada sebarang petunjuk untuk adik-adik.
ohka* B·ÊR§ oHk_ = ÂÌ»I belum
5u B·ÊR§ ”¿ ÏÃËe 4ËjJ
OθÍfm vÍ BUj· = É»AiBm
.ŸÍBn)me ÂÌ»I ÉÎmB¿ ÆÌo ÅÍA
Gruk duni min ohka ngak saralah = Kerja sedikit ini pun masih belum di selesaikan.
okan Å·R§ o_kˆ = Å·ÌI bukan
ÅÃ ËdÍ PBÃBZ· ÆcÌoB·
4ËjJ 5u ËdÃÌm Å·R§
PAÌJÀ¿ AiBA Å·ÌI OÍA =
.BUj·
Kambuan khanat yau nan okan sunau ngak gruk = Itu bukan cara membuat kerja.
ong tR§ o! = ¶ÌMAe datuk
4BIB· 5)ÇAe tR§ :tËR§
ÔBm ¶ÌMAe = tîBoBM ůA
.O¸uÌM vIÀ¿ Å»BUjI
Ong dahlak kabak apan ta-mbaong =
157
Datuk saya berjalan me-megang tongkat.
padangih ÉÎuAeB¯ w_dqH = Å·ÌNÄM tentukan
ÉÎuAeB¯ R¯ :4QB·A 4iBY
= ÅÃ ËdÍ ÔB¿ Ëd· BnwI
KÎvà ŷÌNÄM ÊeÌm ÅÇÌM
.ÌNÎII Ì·BnwI
harak akaok: Po padangih bangsa kau mai yau nan = Tuhan sudah tentukan nasib bangsaku begitu.
paghéw1*
ÌkZ«B¯ p_rY◊ = OÍjU jerit
= ÌkZ«B¯ ±m :ËBÍiB¯
.ÅNÍjU iAÌm
pariau: Sap paghéw = Suara jeritan.
paghéw2*
ÌkZ«B¯ p_rY◊ = ËBBηjI berkicau
ÌkZ«B¯ ÁÎA :ËBÍiB¯
.ËBBηjI tËiÌI =
Ciim paghéw = Burung berkicau.
paghu* ÌZ«B¯ pOr@◊ = ŸNnUjnÀ¿
mempercepatkan
Ôcie 4BÎUAB¯ ÌU :ËQAiB¯
4ed¯ ÌZ«B¯ 5u 4RM
BnIw¿ Ôe = ÅÃ tceB¯
ŸNnAjnÀ¿BÍBoÌm Oη
.OÍA Æ„ÄÎJÀo 2BUj·
paraow: Nyu paajiak darei tok ngak paghu padak padeng nan = Dia menggesa kita supaya mempercepat-kan kerja-kerja pem-binaan itu.
pa-mbah ÉoB¯ pıH = Ô‡AeBÀ¿ memadai
ÉoB¯ ÅÃ 5`IÀm :ÊBÎoB¯
= tAiËA ÊÌMAi b¿Ü ÊÌI
Ô‡AeBÀ¿ ÊeÌm OÍA fVn¿
ÔB¿Ajm tÌnÀÄ¿ ¶ÌNÃËA
.tiËA pÌMAi Áλ
pambiah: Samgik nan pa-mbah buh lamâ ratuh urang = Masjid itu sudah memadai untuk menampung seramai lima ratus orang.
158
pa-mbak 5oB¯ w_ı = ÅÄÎmBÀo pemasinan
ÆAÌo Åà ÆB¸ÍA Âîe 5oB¯
ÅÄÎmBÀo = ”¿ 5wÎm
¶ÌNÃËA ÊeÌ¿ OÍA 2ŸÍA
.Å·Ì·Üe
Pa-mbak dom ikan nan mbuan si ngak min = Pemasinan ikan-ikan itu mudah untuk dilakukan.
pa-mbeng tdoB¯ pı⁄! = ÌNÄÎo pintu
= BYB¯ ÆËQY tdoB¯ Êd¯
pBÎm É»M AjNÄM Áη ÌNÄÎo
.4ÌIe
Peh pa-mbeng ndon paha = Pintu kem tentera telah siap dibuka.
pa-mbiah ÊBÎqB¯ pıYH = ÅoBÎmjo persiapan
ÅoBÎmjo = ÊBÎqB¯ BJBU 5u
.Å·Ì·Üe É»M
Ngak jaga pa-mbiah = Persiapan telah dilaku-kan.
pa-mblaong tQ1oB¯ pOıL# =
(ÌJÀÎÄ¿ menimbul
4BÈU Âïà 4ïJBM tQ1oB¯
.¶ËiÌI Ån· Ÿ»ÌJÀÎÄ¿ =
Pa-mblaong tagok nom jhak = Menim-bulkan kesan buruk.
pa-mbluak 4AÌ)qB¯ pıLV = ŸÈÎJ)¿ melebihkan
DBI tQBm ÌU ÌY ÅÃ RÀÎ)ÍA
4̯BM ÊQBI Âîe 4AÌ»qB¯
ÆAÌÈNwo = ÂîBÍ AeB¿ tÌ·
Åue ÏNoAee ÉλÌI OÍA
2Ì·ÌI BABJÀ¿ ŸÈÎJ»¿
.Ô1ÎÃjI vÍ
Ilimo nan hu nyu saong bac pa-mbluak dom baoh tapuk kung mada yaom = Penge-tahuan itu boleh dida-pati dengan mele-bihkan membaca buku-buku yang bernilai.
pambuak 4AÌoB¯ pıV = tÌJÀVo penyambung
[dE bY 4QBÃB¿ : 4AÌoBMB¯
ÅλB· = Ïà BÈmËA 4AÌoB¯
159
.ÅÍA BÈmËA tÌJÀVo É»AeA
pata-mbuak: Panaok hâ njep pambuak usha ni = Kalian adalah penyam-bung usaha ini.
pa-ndar iYB¯ pΉ = ÉNÄÍjo perintah
5uB¯ 2R» tAiËA iYB¯ ËBM̯
tiËA ÉNÄÍjÀ¿ XAi = tË
.ÆBNnÍA BÄÎJÀ¿ ÔB¿Ai
Putao pa-ndar urang lo-lo pangak wang = Raja memerintah orang ramai membina istana.
pa-ndiak 4BÍYB¯ pÎY = oÃBo panas
ÁÎmÌ¿ = 4BÍYB¯ ÁλBY
.oÃBo
Halim pa-ndiak = Musim panas.
pa-ndik 5ÍYB¯ pÎ = OηBm sakit
ÉÎIA Ôcie (QBZ· :5@YB¯
Ï¿B· = AËYB¯ 5ÍYB¯ [dJ
tÌIwÄ¿ ÂBm -ÂBmjI
.OÍA “ηBn·
Khaol drei abih gep pa-ndik pa-ndua = Kami bersama-sama menanggung kesakitan itu.
pa-ndua AËYB¯ pÎV_ = tÌIwÄ¿ menanggung
Ôdm ÏÃ 5nnÍËe :AËY
Å·A vÍ É·BoBÎm = ?AËYB¯
?ÅÍA ÅÈmÌn· tÌIwÄ¿
ndua: Duissak ni sei pa-ndua? = Siapakah yang akan menang-gung kesusahan ini?
pa-ndung tËYB¯ pÎUŒ = iÌB» lecur
= ÌU [–i ÉÎIA tËYB¯
.iÌB)¿ “ÃeBI ÊËiÌ)m
Pa-ndung abih rup nyu = Seluruh badan-nya melecur.
pabah1 ÉIB¯ pbH = ÌNÄÎo
pintu
Êd¯Ai 5ÎÎIÀm vo ÉIB¯
fVn¿ ÌNÄÎo = i̯ ÉÍeAe
.iÌÀÎM É»Jme 4ÌIe
Pabah mbang samgik
160
ra peh di adih pur = Pintu masjid dibuka di sebelah timur.
pabah2 ÉIB¯ pbH = ÅoAÌm
suapan
ÌU ÅÃ 4îAjAB¯ ÉIB¯ [cjJ
pBÎNm = ÆcÌ» 4RM ÂQBZ·B¯
.Å)M Bn´oe OÍA ÅoAÌm
pacraok sa pabah: Grep pabah pacraok nan nyu pakhaom tok luen = Setiap suapan itu dipaksa telan.
Pabaow ËQBIB¯ π_Ob@◊ = ËQBIB¯ Pabaow
ÔAj·Bm Á»Ae ËQBIB¯ 4̯
.ÊiBVm Á»Ae ËQBIB¯ tÌn¿B· =
Puk Pabaow dalam Sakrai = Kampung Pa-baow dalam Sejarah.
pabaruw ËiBIB¯ π_brU_◊ = ËiBÈJÀo pembaharu
tAiËA ËdÎÇdU Ï»§ ÆAÌM :ËcjI
bÃAiBI Á»Aee ËiBIB¯ tÌ·
ÔBJBJm Ï»§ ÆAÌM = ÁA
.ÁA ÏnÍÌo Á»Ae ÆAËiBÈJÀo
brew: Tuan Ali jehyau urang kung pabaruw
dalam baranâ Cam = Tuan Ali sebagai pembaharuan dalam puisi Cam.
pabli* Ï»IB¯ pbL‡ = (AÌVÄ¿ nenjual
ËBIB· Ï»IB¯ Ëd· :Ô{IB¯
Ì·A = ÔÌ«AeB¿ 4̯e
tÌn¿B·e ËBIj· (AÌVÄ¿
.ÔÌ«AeB¿
pablei: Kau pablei kabaw di Puk Mada-gui = Aku menjual kerbau di Kampung Madagui.
pabrai ÔAjIB¯ pØRb = ŸÈBÀ¿-ÉBÀ¿ memecah-mecahkan
ËBÃ tiËA ÔAjIB¯ :ÔAjI
-ÉBÀ¿ = BÎÃe [cjJ B·
BMjn· ”2tiËA ŸÈBÀ¿
.BÎÃe
brai: Pabrai urang nao ka grep dunia = Memecah-mecahkan orang-orangnya ke serata dunia.
pabrei ÔcjIB¯ pRb‡ = ÔjJÀ¿
161
memberi
oÍËe É»· ÔcjIB¯ ÌU :ÔcjI
ÔjJÀ¿ Ôe = ÔÌMB¿ ÆAiB¯
ÌMBÎo ÒΧi fn· ÅnJÎJ·
.BNÍie KÌU ÆAe
Nyu pabrei klah duis paran matui = Dia memberi kebebasan kepada rakyat piatu dan juga derita.
pabuak 4AÌIB¯ pbV = ÆÕAjNÎUjo percitraan
:5»ZUAi tËj· [–i
tBZUB¯ ÌY 4AÌIB¯
ÂBÎm aj·B¿ ÆBZM ÔcËBA
OoAe ƆjNÎAjo = Åà Ae
2ÔjÎA Ÿ»ÌVÃÌÄ¿
.OÍA *ÍËÌÃ ÅÇfÄÍH·
rup krung rachlak: Pabuak hu pachang cawei than makrâ siam da nan = Percitraan dapat menon-jolkan ciri-ciri keindahan novel itu.
pabung tÌIB¯ pbU! = tÌJ¿ÌI bumbung
.É¿Ëi tÌJ¿ÌI = tBm tÌIB¯
Pabung sang = Bumbung rumah.
pacalah É»BAB¯ w_clH = ŸÈnÎÀ¿ memisahkan
É»BAB¯ ÌU :[dJe ÊQAYB¯
tBmB¯ tQBm ±ÎÍeBÇ
Ôe = ÔB§Bm tQBm ÔceA
ÔjNnÍA Ï¿AÌm ŸÈnÎÀ¿
.µÍeAjI µÍeA ÆAe
pandaoh di gep: Nyu pacalah hadiip saong pasang adei saong saai = Dia memi-sahkan suami isteri dan adik beradik.
Pacam ÁAB¯ pc* = ÁAB¯ Pacam
.ÁAB¯ tÌn¿B· = ÁAB¯ ÔZB¯
Palei Pacam = Kam-pung Pacam.
pacei ÔdAB¯ pc‡ = µÎBÃA encik
:Ôd·Ü 5¯ Ìk§ DcÌÃB¯
= ÔAe 5u Ï»¿i ÔdAB¯
ŸÍifÄ¿ Ï»¿i µÎBÃA
.¶ËfÃÌo
162
panuec éu pak lakei: Pacei Ramli ngak dai = Encik Ramli mendirikan pondok.
paceng tdAB¯ pc⁄! = v»BÈw¿ menghalang
ÆÜBU ÉÎIA tdAB¯ ÌU :tdA
AÌÀm v»BÈw¿ Ôe = BÍA
.j͇A ÆiÌ»Bm
ceng: Nyu paceng abih jalan aia = Dia mengha-lang semua saluran air.
padaglung tÌ)JAeB¯ pdgLUŒ = ŸwλÌIw¿ menggulingkan
ÜBI ËdÍB· tÌ)JAeB¯ :tÌ)JAe
ŸwλÌIw¿ = tîAj· ÆËjM
.ÔBuÌn· µ»BI ÌÍB·
daglung: Padaglung ka-yau bala trun kraong = Menggulingkan kayu balak ke sungai.
padai ÔAeB¯ pØd = ÔeBo padi
.B¿ÌÇ ÔeBo = B¿ÌY ÔAeB¯
padai brah: Padai huma = Padi huma.
Padang teB¯ pdÏ = teB¯ Padang
Á»Ae AiBm teB¯ ÔZB¯
tÌn¿B· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae AiBm teB¯
Palei Padang Sara dalam Sakrai = Kam-pung Padang Sara dalam Sejarah.
padarai ÔAiAeB¯ pdØr = ÌÍBV¿ menyayu
ÔBMBY Á»Aee ÊQ1I ÌU ÊRo
Ì6ÎMBÇ = R» ÔAiAeB¯ Ëd·
ÌÍBm ÊÌIuÌm pAjM
.“NÈλ¿ Ì·A 1ÎIBoA
Mboh nyu blaoh di dalam hatai kau padarai lo = Hatiku terasa sungguh sayu apabila aku melihat-nya.
padeh ÊceB¯ pd⁄H = ÏNÄÇjI berhenti
4̯e ÊceB¯ ÁA tAiËA :Êce
AÌÇeA tBA ,ËQBYB· tAiËA
ËBÃ B¯BM ÊAÌMB¯ 4ÌM ÂBÎm
ÁA tiËA = iÌ· jJBÃ
tiËA tÌn¿B·e ÏNÄÇjI
163
ÌIuÌÄ¿ AiBNÄÀm ,ËQBYB·
¶ÌNÃËA ÔAÌnm vÍ pB¿
.BUÌJÀ¸· ÏJjo
Urang Cam padeh di puk urang Kahaow, cang adhua siam tuk patuah tapa nao nagar Kur = Orang Cam berhenti di kampung orang Kahaow, sementara menunggu masa yang sesuai untuk pergi ke Kemboja.
[Petikan dari sebuah manuskrip dalam
mikrofilem].
padei ÔceB¯ pd‡ = OZÍjI berehat
ÔB¿ ÔciBY idÎI [cjJ
= ÌuBI ÆËIe ÔceB¯ 5»ÇAe
OZÍjI ÔBm ,vNo pBÎNm
.BuÌI ÆÌJ·e
Grep bier harei mai dahlak padei di ben bangu = Setiap petang, saya berehat di kebun bunga.
padeng1 tceB¯ pd⁄! = ÏnÎw¿
mengisi
= tAÌ·B¯ Á»Af· BÍA tceB¯
.ÌmBo Á»Af· j͆ ÏnÎw¿
Padeng aia kedalam pakuang = Mengisi air ke dalam pasu.
padeng2 tceB¯ pd⁄! =
ŸÍjÍfÄ¿ mendirikan
bY jJBÃ 5ÍBI ÊAËe :tce
ÂBJËA 5ÍBI tceB¯ ÊQ1I
Ì¿AiBIà ɻÍiBA = Â1mG
É»ËiBI ÅÍeÌÀ· Ì»ÌÇe
.Â1mG ÂBJA ŸÍjÍe Ì¿B·
deng: Duah baik nagar hâ blaoh padeng baik ugama Islam = Carilah negaramu dahulu ke-mudian barulah kamu dirikan agama Islam.
padep [ceB¯ pd⁄∏ = ŸÎUÌJÀme disembunyikan
5ÎIÜ ÊdU ÅÃdMe :[ce
Daj· tËj· [YB¯ [ceB¯
BMjÇ OnÀM É»ÌNÎme =
.ŸÎUÌJÀme ÅRÍiAË
Di tenan jeh labik padep pa-ndap krung
164
krâc = Di situlah tempat harta warisan disembu-nyikan.
padik 5ÍeB¯ pdI = Å·Ì»ÎÀ¿ memilukan
ÔBÎÄÎI ÔYB¯ : 4aeB¯
,ÅÃ 5ÍeB¯ ÔBMBY tÌ·
= ÌU ±m 4dMBM 2ÁJ
Å·Ì»ÎÀ¿ vÍ Æ„mAjo
mNM ,OÍA SÎMBÇ
.TAiAÌm Å·jN)Iw¿
padâk: Pa-ndi biniai kung hatai padik nan, gam-gam tatek sap nyu = Perasaan yang memi-lukan hatinya itu, tetap menggeletarkan suaranya.
paga BJB¯ pg_ = jJB¯ pagar
5uB¯ tAiËA icYB¯ Ëd·
Ì·A = tBm OÍBI BJB¯
PAÌJÀ¿ tiËA ÊËiÌV¿
.É¿Ëi Ïwλλw¿ jJB¯
Kau pa-ndar urang pangak paga bait sang = Aku menyuruh orang membuat pagar menge-lilingi rumah.
pagah ÉJB¯ pgH = Å·jλBV¿ menyalirkan
BÍA 4RM 5ÍAjI ÉJB¯ :ÉJ
Å·jλBV¿ = ÂBÎm DAËY
jÍA ÆiÌ»Bm BÍBoÌm OÍiBo
.jBÄ» ÉÎJ»
gah: Pagah braik tok aia nduac siam = Menyalirkan parit supaya saluran air lebih lancar.
pagak 5JB¯ pg = ŸÄIm segankan
Åà ËdÍ ÉÍd¿ :(ç 5J
ÔB§Bm DBJ OÍBJBÇ
= ?*JB¯ 5JB¯ 4îAe
ÏJÜ pA ÌNÎII ËÜB·
?ŸÄIm µ·B· vÍ
gak auel: Meyah yau nan hagait kac saai daok pagak pagal? = Kalau begitu apa lagi yang kakak segankan?
[Petikan dari sebuah manuskrip Nai hrat
mâh].
pagar jJB¯ pg‰ = *JBJ
165
gagal
ÊR§ jJB¯ 5JB¯ :*J
*JBJ = 4BÎIBM ÂîY
.Æ„MB·jo Å·iAÌ)w¿ ¶ÌNÃËA
gal: Pagak pagar oh ndom tabiak = Gagal untuk mengeluarkan per-kataan.
pagé iJB¯ pOg— = ÏJBo pagi
ÆBÃB¯ tbo :[—mBMd¿
.ÏJBo ÅoiBm = iJB¯ tb¿
metasup: Mbâng panan mâng pagé = Sarapan pagi.
pagi-ndeng tcXÎJB¯ π_g^Î⁄! = ÁÍfÄo pendiam
ÉÍBm 4íÃA tAiËABm ÏÄÍk
j¿BZU ”¿ tcXÎJB¯ tÌ·
ÏÄÍk = ÌU ËjJ id§ 4AÌ»
ÁÍfÄo vÍ fÍiÌ¿ tiËDm
m¸wÄ¿ o¸» ÏoBNM
.”ËiÌJ ÆjUBwo
Zaini sa urang anâk saih pagi-ndeng min chamar luak aer gru nyu = Zaini seorang murid yang
pendiam tetapi lekas menangkap pengaja-ran gurunya.
paglaih ÉÍ1JB¯ π_ØgLH = ŸÈÎN»¿ meletihkan
,ÅÃ 4ËjI :ÉÍ1ÎJ
Æ„Uj¸o = ÌU ÉÍ1ÎJB¯
.Ôe ŸÈÎN»¿ ,OÍA
gilaih: Bruk nan paglaih nyu = Peker-jaan itu, meletihkan dia.
paglang v)JB¯ π_gL! = “ÈÎ)wo penglihatan
4dÍA v)JB¯ :v)J
,BÍjZ¸uQBm 4cÌ»BYB¯
5Ãd¿ ÂîBZU (B¸¸M
ɻĸÀUBM = 4ËÌJ (cÌI
,ÆjθÎÀo ÆAe “Èλwo
Åue ÅoeBÇjI ÜB¸NM
.ÊÌmÌ¿
gelang: Paglang aiek pahaluak saong khria, takkal chaom menak bual guk = Tajamkan-lah penglihatan dan pemikiran, tatkala ber-
166
hadapan dengan musuh.
pagu ÌJB¯ p_gU = ŸwmBÀ¿ memasangkan
tdÎUB¯ "A :ÌJ [RJ
ÌJB¯ [RJB¯ tQBm ¶ï»b¿
¶Ì»b¿ Å·BNnÎBÄ¿ "A =
.ÅuBmBo-vmBojI Åue
pagup pagu: Allah pajieng makhlok saong pagop pagu = Allah men-ciptakan makhluk dengan berpasang-pasangan.
pagui ÔÌJB¯ p_gUÁ = jVw¿ mengejar
Ôe = Ôcie ÔÌJB¯ ÌU
.Oη jVw¿
Nyu pagui drei = Dia mengejar kita.
pah1 ɯ pH = ÉnÀm sampah
(QBZ· ±ÎÍeBÇ ÔAi R§ Åk·
ɸķÌI = ?ɯ ÜBY ÊdU ,ÅÃ
ŸÍBJBI ,OÍA 5Íj¿ pËfÎÇ
?ÉnÀm
Kén o rai hadiip khaol nan, jeh hala pah? = Bukankah hidup mereka
itu bagaikan sampah?
pah2 ɯ pH = Én¿Ìm
sumpah
ÂîXÎm 5m Ëd· :ɯBY
Ì·A = ÔjZ· ɯ Åu ÏÃ
pA oMC Én¿ÌmjI ÏÃAjI
.Å·BMB· Ì·A vÍ
hapah: Kau sak si-ndom ni ngan pah khri = Aku berani bersumpah atas apa yang aku katakan.
pah3 ɯ pH = ¶ÌnMjI bertepuk
= tAiËA [dÃAe AeAe ɯ ÔAÌU
ÅoeBÇe AeAe ¶ÌnMjI ÅuBU
.tiËA
Juai pah dada di anep urang = Jangan bertepuk dada di hdapan orang.
pah4 ɯ pH = vλÎnÀM tempeleng
tQBm ÆAÌM tdλBZ¯B· ɯ ÌU
= OÍBJBÇ BÍjZ· AeB¿ ÊR§
BnÄM ÆAÌM vλÎnÀÄ¿ Ôe
167
.Bn´Íjo (ÌuA
Nyu pah kaphlieng tuan saong oh mada khria hagait = Dia menem-peleng tuan tanpa usul periksa.
pahaluh ÊÌ»BYB¯ ph_lUH = ÊÌ»ÌVo penyuluh
Âcjm ËdÃÌm ÔcjI bÄÍA :ÊÌ»BY
]ÎÍeBÇ ÔAi ÊÌ»BYB¯ 4RM
ŸÍjJÀ¿ ÌJÍA = 4íÃA
ÊÌ»ÌVo ÔBJBJm jUA ¶ÌVÃÌM
.µÃA ÅoËfÎÈ· ¶ÌNÃËA
Haluh: Inâ brei sunau srem tok pahaluh rai hadiip anâk = Ibu mem-berikan tunjuk ajar sebagai penyuluh untuk kehidupan anak.
pahat OYB¯ phˇ = ÉÎM1o pelatih
ÊbÃB¯ OYB¯ ËiÌJ :OY ÁY
ÉÎM1o ËiÌJ = vÍjÃBY 4íÃA
.ÉÃBÀ¿
ham hat: Gru pahat panâh anâk hanring = Guru pelatih memanah.
pahuai ÔAÌYB¯ pØhV = ÏuÌÃj¿ merenungi
4̯BM ÔÌYB¯ v)J ÅnY
KÌU B¿Ü = Ôci 5@ËÜ ÅÃ
.OÍA Ì·ÌI ÏuÌÃj¿ ÅnY
Hasan glang pahuai tapuk nan lawik rei = Lama juga Hasan merenungi buku itu.
pahual (AÌYB¯ phVÒ = pAË wap
Åà ɯB· ÔAj¿ :(cÌY
ÊQ1I ÂîBUAi Ô{ÃdÎIBÇ
vÄI = ÌU (AÌYB¯Ai [dE
ŸoAËe É»,fÄÇ OÍA ooB·
.pÌ)Ae ÊeÌnm
huel: Marai kapah nan habienlei ra nyaom blaoh njep ra pahuel nyu = Benang kapas itu hendaklah diwapkan sesudah dicelup.
pahum ÂÌYB¯ phU* = tÌIÌ)V¿ menyelubung
4îBo :4îB¯B¯ ,ÂÌY
ÔBMBY ÂÌYB¯ ”¿ ÂBÎm
168
oÎÃB¿ vÍ ”B·Ì¿ = 4BÈU
vÍ “ÎMBÇ ÏuÌIÌ)V¿ ÏoBNM
.OÇBU
Mbaok siam min pahum hatai jhak = Mukanya yang manis tetapi me-nyelubungi hatinya yang jahat (prb).
pai ÔB¯ Øp = PiBI barat
tQB¿B¯ :b¿BM ÔciBYBÍA ÉJ
.PiBJ· ÌUÌÄ¿ = ÔB¯ ÉÍeA 5¯
gah aiaharei tamâ: Pamaong pak adih pai = Menuju ke barat.
paik 5ÍB¯ Øp = µÎNÀ¿ memetik
= B°ÀA ÌuBI 5ÍB¯ ÔceA
.4BnÀA BuÌI µÎNÀ¿ µÍeA
Adei paik bangu campa = Adik memetik bunga cempaka.
Pajai ÔBUB¯ pØj = ÔBUB¯ Pajai
ÔAj·Bm Á»Ae ÔBUB¯ jJBÃ
.ÊiBVm Á»Ae ÔBUB¯ ÔjIà =
Nagar Pajai dalam Sakrai = Negeri Pajai
dalam Sejarah.
pajaih ÉÍBUB¯ pØjH = 4BI baka
tÌ· ÉÍBUB¯ PËÌI :PËÌI
.5ÍBI vÍ 4BI 4Bm = ÂBÎm
but: But pajaih kung siam = Saka baka yang baik.
pajleh ÊzUB¯ pjL+H = vJ¿ÌÄ¿ menumbang
= ÜBI ËdÍB· ÊzUB¯ :ÊzU
.µ»BI ÌÍB· vJ¿ÌÄ¿
jaleh: Pajleh kayau bala = menumbang kayu balak.
pajan ÅUB¯ pjˆ = ÅÍjÍfÄm sendirian
4ÌM Bm ÌY :ÅUBm ÔcieBm
4BIB· Ëd· ,ÔciBY idÎIe
BÎZ¯BMe ÅUB¯Bm 4dmB¯
Ì·A ,vNo ÌMAÌm fo = ËBÃAe
ÅÍjÍfÄm Å»BU-Å»BUjI
.ËBÃAe jNθme
sa drei sajan: Hu satuk di bier harei, kau kabak pasek
169
sapajan di taphia danao = Pada suatu petang, aku berjalan-jalan sen-dirian di sekitar danau.
pajar jUB¯ ar pj‰ = jUB¯ fajar
ÊBÍiB¿ B· ÊR§ jUB¯ :ÊRJ ÂiBI
.vÎnwÎV¿ ÂÌ»I jUB¯ =
bram goh: Pajar oh ka meriah = Fajar belum menyingsing.
pajeng tdUB¯ pj⁄! = ÔeBVÄ¿ menjadi
tÌ· jJBÃ ÊQBIBm : tdU
ÊAÌJm = 4b¿ Âïà tdUB¯
.ÊÌNÃÌA ÔeBVÄ¿ vÍ AiBIÃ
jieng: Sebaoh nagar kung pajeng nom mâk = sebuah negara yang menjadi contoh.
pajieng tdÎUB¯ pjY⁄! = P̸ww¿ mengangkut
= [iAe tdÎUB¯ ÉÍAeAi
.tiBI P̸ww¿ ƆifÄ·
Radaih pajieng drap = Kenderaan mengangkut barang.
pak1 5¯ p = fo pada
5ÎI2ÓÃ BÎÃe Ëd· 5¯
= ”¿ ÔBZUB¯ ÊdZUB¯
OnÀM ÅÍA BÎÃe Ì·Afo
.XBÈm iÌJÎÇjI ¶ÌNÃËA
Pak kau dunia ni labik pacheh pachai min = Pada ku dunia ini tempat untuk berhibur sahaja.
pak2 5¯ p = µnÀÃ nampak
Ôe = ÏÃ 5¯ AeB¿ ÊR§ ÌU
.ÏÄÎme µnÀÃ ¶fÎM
Nyu oh mada pak ni = Dia tidak nampak di sini.
pak3 4B¯ p = On¿A empat
5uA = 4B¯ B¸uA :4B¯
.On¿A
Angka pak = Angka empat.
pak4 5¯ p = ÁUA anyam
ÜBY tb¿ 5¯ Ai ÅÃ ËdÎA
170
ÁUCe OÍA j¸ÎM = ËdÃAi
.tÌJÎÃ ÆËAe foie
Cieu nan ra pak mâng hala ranau = Tikar itu dianyam daripada daun nibong.
paka-ndeng tcYB3B¯ pkÎ!⁄ = mwV¿ menyengap
[–i tcYB3B¯: tcYB3
mwV¿ = tËR§Ai Á»Aee
.AÌJ Á»Aee ÔjÍe
ka-ndeng: Paka-ndeng rup di dalam ra-ong = Menyengap diri di dalam gua.
pakak 5·B¯ pk = Ïo̸wλ¿/ÓUÌJÀV¿ menyembunyi/melingkupi
,ÅÃ bÄÍA jBÎIB¯ PRoB¯
= Ò»Ön¿ 2ÉÎÃBU5·B¯
Ïo̸wλ¿ OÍA ƆiBBÎJÀo
.Ò»Ön¿ 2ÔBJBIjI
pa-mbaot: Pabicar inâ nan pakak janih-janih masalah = pembicaraan itu melingkupi berbagai-bagai masalah.
pakalah É»B·B¯ pklH = ŸÍAiÌw¿ menguraikan
= tËiBM tÌ· ÔAj¿ É»B·B¯
.(ÌnÀÎmjM vÍ vÄI ŸÍAiÌw¿
Pakalah mrai kung tarung = Menguraikan benang yang tersim-pul.
paklah É»·B¯ pkLH = ŸnJÎJÀ¿ membebaskan
É»·B¯ 4RM ÔAiB¿ :É»·
vMAe = AËY ÆAiBo oÍAËe
ÒΧi ŸnJÎJÀ¿ ¶ÌNÃËA
.BnÀÎÄ¿ vÍ Æ„NÍifÄo foie
klah: Merai tok paklah duais pran ndua = Datang untuk membebaskan rakyat daripada penderitaan yang menimpa.
pala ÜB¯ pl_ = ÁÃBM tanam
ÌU 4QBÃB¿ 5u 4ËjJ
= Ü̯ tQBm ÂQÜBY 5ÍBAB¯
ÆAe O·ÌÀ¿ 5Íj¿ Æ„Uj¸o
.ÁÃBM ¶ÌAÌAjI
171
Gruk ngak manaok nyu pacaik halaom saong pala = Pekerjaan mereka memukat dan bercucuk tanam.
palai ÔÜB¯ pØl = 2BÎm sia-sia
tQBm tBm ÊÌA ÌU (QBZ·
j·BJÀ¿ 5Íj¿ = AÌUB¯ ÔÜB¯
.2BÎm Åue É¿Ëi
Khaol nyu cuh sang saong palai pajua = Mereka membakar rumah dengan sia-sia.
palaik1 5ÍÜB¯ pØl =
vÍiBIjI berbaring
DBI Ôk̯ :Ôcie iBÍYB¯
[–i 5ÍÜB¯ ÁJ 4̯BM
Ôk̯ = tíÃB· 4QBuAe
*ÎJÀm Ì·ÌI DBJÀ¿
.̸wI oMCe vÍiBIjI
pe-ndier drei: Fauzi bac tapuk gam palaik rup di angaok kanâng = Fauzi membaca buku sambil berbaring di atas bangku.
palaik2 5ÍÜB¯ pØl =
ŸÃËiÌÄ¿ menurunkan
ËBM̯ tdÎU ÌU :5ÍÜB¯B¯
5ÍÜB¯d¯ tdη R» Å· ,ÊQ1I
AfÄÎII É»Nm = 4cË ÌU
É)wÀο ,ÆBñ»m ÔeBVÄ¿
.“ĸÃËiÌÄ¿ ¶fÄÇ j·Ìm
papalaik: Nyu jieng putau blaoh, kan lo kieng papalaik nyu wek = Setelah bagin-da menjadi sultan, memanglah sukar hen-dak menurunkannya.
palao ËÜB¯ pOl@ = ËÜ̯ pulau
5ÍBU 4îAe Bo ËÜB¯ :ÊQB·
Bo ËÜ̯ = Ëd· 4̯
.̸uÌn¿B· ÆjÎnÀÇjI
Palao Mba daok jaik puk kau = Pulau Mba berhampiran kampungku.
palei ÔZB¯ pl‡ = ÔjIÃ negeri
ÔZB¯ tb¿ ÔB¿ 5»ÇAe *uA
Ôie *uAjI ÔBm = ÁA
.ÁA ÔjIÃ
172
Asal dahlak mai mâng palei Cam = Saya ber-asal dari negeri Cam.
palem ÂZB¯ pl°= = pÌmÌV¿ menyusup
BIÌA Ôe = b¿BM ÂZB¯ ÌU
.¶ÌmB¿ pÌmÌV¿
Nyu palem tamâ = Dia cuba menyusup masuk.
paligaih ÉÍBIλB¯ w_lØgH = ŸÍAÌnV¿ menyesuaikan
[–i ÉÍBIλB¯ :ÉÍBIλ
= tAiËA (c̯Ae Á»Ae
Á»Ae ÔjÍe ŸÍAÌnV¿
.tiËA Ò·iBr¿
ligaih: Paligaih rup dalam dapuel urang = Menyesuaikan diri dalam masyarakat orang.
palih ÉλB¯ w_lIH = ÉλBw¿ mengalih
ÔB¯ ÉJ tQB¿B¯ ÉλB¯ :ÉλAd¯
ÌUÌÄ¿ ÆAÌ»Ç ÉλBw¿ = 4cË
.(Ìo PiBJ·
palih: Palih pamaong gah pai wek = Mengalih haluan menuju ke barat
pula.
palimuk 4ÌÀλB¯ w_lmU = ÏVÄJÀ¿ membenci
4ÌÀλB¯ 5»ÇAe :4—Àλ
ËdÍ ,j¯B· 5¯ ËBÃ D1ÎJ
= Ô̯A Á»Ae ÂR)J ËBà BIAi
Ï»BJÀ· ¶ÌNÃËA ÓBÄI ÔBm
“ÎBÄI ÏMjnm ,Æi̸̯·
.ÏoA Á»Af· Ÿ´nÀAe ÔBm
limuk: Dahlak pali-muk gilac nao pak kaphir, yau raba nao cuh dalam apui = Saya benci untuk kembali ke kufuran, seperti bencinya saya dicampakkan ke dalam api.
palue1 cÌ»B¯ w_lV⁄ = ¶ÌUÌo
pujuk
ÌU ÔceA cÌ»B¯ KÄÍk ÔBÃÌ·
= B§Ae DBI ÂQBZ· 4RM
“´ÍeA ¶ÌUÌÀ¿ KÄÍk ÆAÌo
.2ÊÌIuÌmjI jU1I jJA
Kunai Zainab palue adei nyu tok khaom bac da-a = Puan
173
Zainab memujuk adiknya agar belajar bersung-guh-sungguh.
palue2 cÌ»B¯ w_lV⁄ = ÆCeÌJ
godaan
PïYUB¯ [dE ÔAÌU :cÌ» tîÜ
ÅuBU = ÆBñÎq cÌ»B¯ Åu
.ÆBñÎq ƆeÌJ Åue ÌnÎMjM
laong lue: Juai njep pachot ngan palue syaitan = Jangan tertipu dengan godaan syaitan.
pamabuk 4ÌIB¿B¯ w_mbU = Ÿ,ÌIBÀ¿ memabukkan
ÆÌAAi ÊÌI ÌU :4ÌIB¿
= tAiËA 4ÌIB¿B¯ 4RM
ÆÌAAi Ÿ,ÌmB¿ Ôe
.tiËA Ÿ,ÌIBÀ¿ ¶ÌNÃËA
mabuk: Nyu buh racun tok pamabuk urang = Dia masukkan racun untuk memabukkan orang.
pamatai ÔBMB¿B¯ w_mØt = ÊÌÃÌJÀ¿ membunuh
ÌU DÜ PîBAAi :ÔBMB¿
ÊËeÌMe Ôe = ËBIB· ÔBMB¿B¯
.ËBIj· ÊÌÃÌJÀ¿
matai: Racaot lac nyu pamatai kabao = Dia dituduh membunuh kerbau.
pamayok 4RÍB¿B¯ w_mOy = ÏÃBÀÄ¿ menemani
vÃBm Ï»§ ÆAÌM :4ïÍB¿d¯
[dJ ÊRo AÌÍB· ÔBMBY
= ÌU BÎZ¯BMe 4RÍB¿B¯
ÆAj· ÏMBÇ vÄm Ï»§ ÆAÌM
.“ÎÄÀÄ¿ 2ÆËB· OÈλ¿
Tuan Ali sanang hatai kayua mboh gep pamayok di taphia nyu = Tuan Ali senang hati kerana melihat kawan-kawan menema-ninya.
pamuy ÔÌ¿B¯ w_mUÁ = ÉÎmB¸· kekasih
4iBY AÌÍB¯ ÌU :ÔÌ¿
Ôe = Pdο ÌU ÔÌ¿B¯
PiÌm pÌMÌw¿ Ì»1m
.“ÈÎmB¸· fn·
mui: Nyu payua
174
harak pamui nyu miet = Dia selalu mengutus surat kepada kekasihnya.
pan ů pˆ = vIojI berpegang
ÑeB§ ů ÌU 4QBÃB¿ :ůA
tQBm ÆcÌm ÂQBm tËj·
vIojI 5Íj¿ = ÂBJËA
Åue ÒJmBÄ¿ vÍ ÑeB§ fo
.ÂBJA
apan: Manaok nyu pan adat krung saom suen saong ugama = Mereka berpegang pada adat yang munasabah dengan agama.
panah ÉÃB¯ pnH = tiB· karang
4îBY AËBU tÜ bÄÍA :ÊbÃB¯
fIAe ÊQ1I ÉÃB¯ (ÁA-ÌÍ1¿)
4îBY AËBU Æ̸În¸Î» = 17
tiB·e ÊeÌm (ÁA-ÌÍ1¿)
.17 fIA fo
panâh: Inâ lang Jawa Haok (Melayu-Cam) panah blaoh di abad 17 = Leksikon Jawa Haok (Melayu-Cam) sudah
dikarang pada abad 17.
Panan ÆBÃB¯ pN_ˆ = ÆBÃB¯ Panan
Á»Ae ÆBÃB¯ 5ÎÃB¯ ÔZB¯
5ÎÃB¯ ÔjIÃ = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae ÆBÃB¯
Palei Panik Panan dalam Sakrai = Negeri Panik Panan dalam Sejarah.
pa-ndar iYB¯ pN‰ = ÅÇËiÌm suruhan
[RJB¯ ÔÌM Ôcie ÊdÍ tdη
Oη É»,fÄÇ = "A iYB¯
."A ÅÇËiÌm ÏM̸ÍA
Kieng yeh drei tui pagop pa-ndar Allah = Hendaklah kita ikuti suruhan Allah.
pang v¯ p! = jue dengar
m»Îm = ÉÍAÌU v¯ :OοBY
.jue
hamit: Pang juih = Silap dengar.
pangan ÅuB¯ pQˆ = Å·B¿BÄ¿ menamakan
175
ÌU ÅuB¯ Ëd· :ÅuA ÔcjI
“Ä·B¿BÄ¿ Ì·A = PËjÈ¿
.PËjÈ¿
brei angan: Kau pangan nyu Mahrut = Aku me-namakannya Mahrut.
pangap ±uB¯ pQ∏ = PAÌJÀ¿ membuat
= jÎÇeB¿ ±uB¯ Âe R¯ :±u
.ÆBNnÍA PAÌJÀ¿ Âe R¯
ngap: Po Dam pangap madhir = Po Dam mem-buat istana.
[Petikan dari sebuah manuskrip].
Pangdarang tAiAfuB¯ w!dr! = tAiAfuB¯ Pangdarang
=ÓÃAiËA tAiAfuB¯ ÔZB¯
.tiB¸m tAiAfuB¯ ÔjIÃ
Palei Pangdrang urani = Negeri Pangdrang sekarang.
pangik 5ÎuB¯ pqI = iËfÎM tidur
5ÎuB¯ ªdη Ëd· :5`uB¯
iËfÎM ¶fÄÇ Ì·A = ËdÎYBÇ
.µÄVm
pangik: Kau kieng pangik ha hiew = Aku hendak tidur sejenak.
Panik 5ÎÃB¯ pnI = 5ÎÃB¯ Panik
ÔjIÃ =ÓÃAiËA 5ÎÃB¯ ÔZB¯
.tiB¸m 5ÎÃB¯
Palei Panik urani = Negeri Panik sekarang.
panuec DcÌÃB¯ pnV⁄Ç = Æ„MB·jo perkataan
ÅÍBU ÉÎIA ÊR§ DcÌÃB¯ ±m
DcÌÃB¯ ÊQBI ÊAËi ÉλB¯ ,ÔzI
= [dJ ÔBMBY ÊBÎoB¯ B·
Åue Ï»Ie Ì»jo ¶fÎM pBÈI
vÍ Æ„MB·jo É)ÈλÎo ,tAË
ŸmAÌÀ¿ ¶ÌNÃËA ÔAÌnm
.ÏMBÇ
Sap panuec oh abih jain blei, palih ruah baoh panuec ka pa-mbiah hatai gep = Bahasa tidak perlu dibeli dengan wang, pilihlah perkataan yang sesuai untuk
176
memuaskan hati (prb).
paoh ÊQB¯ Op@H = ÏÇÌnÀÄ¿ menempuhi
ÏÇÌnÀÄ¿ Ôe = ÜBI ÊQB¯ ÌU
.ÉJÎv¿
Nyu paoh bala = Dia menempuhi musibah.
papan ůB¯ w_pˆ = ÅnÀÎV¿ menyimpan
5ÎZ· ůB¯ 5ÎIÜ
OnÀM = Dcj· tËj· [ie
.ÅRÍiAË BMjÇ ÅnÀÎV¿
Labik papan drap krung krâc = Tempat menyim-pan harta warisan.
paphai ÔBZ¯B¯ w_ØP = ŸoifÄ¿ menderapkan
ÉÍBmA ÔBZ¯B¯ ÌU Ï»§ ÆAÌM
Ï»§ ÆAÌM = ÆjÃBM tAË
”AeÌ· ŸoifÄ¿
.teBo Ówλλw¿
Tuan Ali nyu paphai asaih wang tanran = Tuan Ali menderapkan kudanya mengelilingi padang.
paphur iÌZ¯B¯ pPU‰ = v¸uÌA congkang
DËAY ÅÃ ÉÍBmA :vnwÎm
ÔiÜjI OÍA AeÌ· = iÌZ¯B¯
.µ»1· v¸uÌA
singsang: Asaih nan nduac paphur = Kuda itu berlari congkang kelalak.
Paplom ÂR»¯B¯ pOpL* ÂR»¯B¯ Paplom
ÔAj·Bm Á»Ae ÂR»¯B¯ 4̯
Á»Ae ÂR»¯B¯ tÌn¿B· =
.ÊiBVm
Puk Paplom dalam Sakrai = Kampung Paplaom dalam Sejarah.
paralao ËÜAiB¯ w_rOl@ = jNÄÈw¿ menghantar
ËÜAiB¯ b¿A ÔciBY [cjJ
DBI tBm ËBà 5»ÇAe 4QBÃB¿
pBÎNm = ÌU ÉÍAeAi tQBm
Ï¿B· jNÄÈw¿ ÉÍA ÔiBÇ
.”BNÍj· Åue ɻ̸n·
Grep harei amâ
177
paralao manaok dahlak nao sang bac saong radaih nyu = Setiap hari ayah menghantar kami ke sekolah dengan keretanya.
paran ÆAiB¯ w_rˆ = ÒΧi rakyat
BÎnλ¿ ÆAiB¯ ÌU :BÎUB¯ ÊBÍi
.BÎnλ¿ ÒΧi Ôe =
riah pajia: Nyu paran Malaysia = Dia rakyat Malaysia.
paraong tQAiB¯ pOr# = ŸÈÄmÌÀ¿ memusnahkan
tQAiB¯ 5u ÔAÌU :tîAiB¯
ŸÈÄmÌÀ¿ ÅuBU = jJBÃ
.AiBIÃ
paraong: Juai ngap paraong nagar = Jangan memusnahkan negara.
paring vÍiB¯ prIŒ = vÍjÎo piring
Á»Aee iBYA ÊÌI KÄÍk ÔBÃÌ·
ÊÌIÌJÀ¿ KÄÍk ÆAÌo = vÍiB¯
.vÍjÎo Á»Af· É̷͇
Kunai Zainab buh ahar di dalam paring = Puan Zainab membubuh kuih
ke dalam piring.
Parik 5ÍiB¯ pr^ = 5ÍiB¯ Parik
ÓÃAiËA 5ÍiB¯ ÔZB¯
.tiB¸m 5ÍiB¯ ÔjIÃ =
Palei Parik urani = Negeri Parik sekarang.
paruah ÊAËiB¯ prVH = ÉλÎÀ¿ memilih
ÊAËiB¯ Ôcie (QBZ·
ÔBUBN¸nÎI vÍ BJwÍi 4b¿
ÉλÎÀ¿ É»,fÄÇ Oη =
ÊÌÄo vÍ ÅÎnÀÎÀo
.LAÌVuÌIwM
Khaol drei paruah mâk ringba yang bisaktajai = Kita hen-daklah me-milih pe-mimpin yang penuh tanggungjawab.
Pasa1 BmB¯ w_S_ = BmB¯
Pasa
ÔAiBJ tî1· R¯ tîAi b¿A
̯ O¸ww¿ ÉÍA = BmB¯ ÅuA
.BmB¯ ÂBÃjI ÔAiBJ tî1·
Amâ raong Po Klaong
178
Garai angan Pasa = Ayah mengangkat Po Klaong Garai yang ber-nama Pasa.
pasa2 BmB¯ w_S_ = jmBo pasar
= iÌ·e [BÍj¿BÎm BmB¯
.BUÌJÀ·e [BÍj¿BÎm jmBo
Pasa Siamriap di Kur = Pasar Siamriap di Kemboja.
pataba BIBMB¯ w_tb_ = jJÀÈw¿ menghambar
tBmB¯ ±ÍeBÇ PÌÍd¿
ÌY ÊR§ ÊBÍd¿ ,BIBMB¯ tdÎU
OÎÃA ÁJB¯ 5¸ÍAB¯ 4íÃA
Ó¿AÌm Ż˄Jjo = ÁÃAi
,jJÀÈw¿ ”¸uÌ¿ ÔjNnÍA
O¸Îw¿ 2µÃA eA ¶fÎM 5ÎU
.5Íj¿ ÅuÌIÌÇjo
Meuyt hadiip pasang jieng pataba, meyah oh hu anâk paikak pagam anit ranam = Pergaulan suami isteri mungkin menghambar, jika tidak ada anank-anak mengikat perhubungan mereka.
patak 5MB¯ pt_ = ŸnNÄ¿ menetapkan
5MB¯ tdη ÌU 4QBÃB¿
= ÊQ1I AeB¿ tÌ· OÍBJBÇ
pA ŸnNÄ¿ ¶fÄÇ 5Íj¿
.eA É»M vÍ
Manaok nyu kieng patak hagait kung mada blaoh = Mereka hendak menetapkan apa yang telah ada.
pataleh ÊZBMB¯ π_tl⁄H = ŸÍAj»¿ meleraikan
4AËi ÊZBMB¯ ÏÃ ËjU
Å·A ÅÍA OIËA = ËBMB¿B·
.BÀn»m OηBVo ŸÍAj»¿
Jru ni pataleh ruak kamatau = Ubat ini akan melaraikan pe-nyakit salsema.
patao ËBMB¯ pOt@ = XAi raja
XAi = iAÌZM idÎI R¯ ËBMB¯
.iAÌZM idÎI R¯
Patao Po Bier Thuar = Raja Po Bier Thuar.
179
pataom ÂQBMB¯ pOt¤ = (Ìn¿Ìw¿ mengumpulkan
ÂQBMB¯ É»Ëe OÍBm :ÂîBMB¯
= ɻ̸m 5u 4RM ÅÍBU
tAË (Ìn¿Ìw¿ É»Ëe OÍBm
.ɻ̸m PAÌJÀ¿ ¶ÌNÃËA
pataom: Sait Dulah pataom jain tok ngak sekolah = Sait Dulah mengumpul wang untuk membuat sekolah.
pataow ËQBMB¯ pOt@◊ = jUBw¿ mengajar
ËQBMB¯ Ai Åà Ékm 4íÃA
= Â1mG ÅÃÌM tQBm [dE
åvNÄM µÍfÍee OÍA jU1o
.Â1mG AiBA
Anâk séh nan ra pataow njep saong tunan Islam = Pelajar itu dididik tentang cara Islam.
pathah ÉZMB¯ pTH = ÉmBI basah
ÅÍ„· = ÉZMB¯ ÅZ· :ÉmB¯
.ÉmBI
pasah: Khan pathah = Kain basah.
pathang tBZMB¯ pT! = ÅwmBojI berpasangan
tBZMB¯ ÌY ±ÎÍeBÇ :tBmB¯ .ÅwmBojI pËfÎÇ =
pasang: Hadiip hu pathang = Hidup ber-pasangan.
pathaoh ÊQBZMB¯ pOT@H = ŸuÌmÌw¿ mengosongkan
ÊQBZMB¯ ÅnY :ÊQBmBMB¯
ÅnY = ÔAÌM B· 4Ëe
¶ÌNÃËA µÎ»ÎI ŸuÌmÌw¿
.Ì¿BNM
patasaoh: Hasan pathaoh duk ka tuai = Hasan mengosongkan bilik untuk tetamu.
patian ÆBÎMB¯ π_tYˆ = Ÿ¿l§e diazamkan
*Md¯ ËBà Âí¨Îm 4RM :tîB¯
= ÆBÎMB¯e ÊRoB¯ Ôd¿B¿
2BNÎA ÔBoBBÄ¿ ¶ÌNÃËA
.Ÿ¿l§e vÍ
paong: Tok si âm nao patal memei pamboh di patian = Untuk
180
mencapai cita-cita yang diazamkan.
Patih ÉÎMB¯ ptIH = ÉÎMB¯ Patih
XAi = ÉÎMB¯ ÌÈI ËBM̯ ÅuA
.ÉÎMB¯ ÌÈI ÂBÃjI
Angan putao Bho Patih = Raja bernama Bho Patih.
patih ÉÎMB¯ ptH = ƆjÎwo pengiraan
= ÉÎMB¯ ÉÍjAB¯ BÍjZ·
.ƆjÎwo Ÿn)UjnÀ¿
Khria pacrih patih = Memperjelaskan pengira-an.
Patra AjMB¯ pRt_ = AjMB¯ Patera
= ÔAj·Bm Á»Ae AjMB¯ ÔZB¯
.ÊiBVm Á»Ae AjMB¯ tÌn¿B·
Palei Patra dalam Sakrai = Kampung Patra dalam Sejarah.
patrak 4jMB¯ pRt = teAj¿ meradang
ÊRo 4ÌM 4jMB¯ ÔB§Bm ÆBÎM
ÏMBÇ = tAiB· ÔB§Bm [BÈI
OÈλ¿ 1ÎIBoA teAj¿ vIA
ÅηBÀm “uÌn¿B· ¶ËeËfÄo
.ÅuiÌ·jI
Tian saai patrak tuk mboh bhap saai karang = Hati abang meradang apabila me-lihat penduduk kam-pungnya semakin ber-kurangan.
patuah ÊAÌMB¯ ptVH = ÊAÌMjI bertuah
ÉÍjA ÊAÌMB¯ ÅÃ Ôd·Ü :ÊAÌM
»Aee ±ÎÍeBÇ ÌY AÌÍB·
OuBm OÍA Ï·1» = Â1mG
pËfÎÇ OoAe ÆAj· ÊAÌMjI
.Â1mG »Aee
tuah: Lakei nan patuah crih kayua hu hadiip di dalam ugama Islam = Lelaki itu sangat bertuah kerana dapat hidup di dalam Islam.
patuei ÔcÌMB¯ ptV‡ = PËiÌÄ¿ menurut
= [dE tÌ· ÆÜBU ÔcÌMB¯
.jÄI vÍ Å»BU PËiÌÄ¿
Patuei jalan kung njep = Menurut jalan yang
181
benar.
Patuh ÊÌMB¯ ptUH = ÊÌMB¯ Patuh
.ÊÌMB¯ BnÍe = ÊÌMB¯ 4̯
Puk Patuh = Desa Patuh.
patuw ÌMB¯ ptU◊ = ÌMBI batu
vZ· oÍÌÃB¿ ÔBMBY :ËdMBI
ÏMBÇ Åmj¸· = ÌMB¯ B¯BM
.ÌMBI ÏÈÎJ»¿ ÏnÄ¿
batau: Hatai manuis khang tapa patuw = Kekerasan hati manusia melebihi batu.
payak 5Í-B¯ py = ŸÎUBV¿ menyajikan
5Í-B¯ *U tÌIB· ÊÌI 4—¿
¶ÌJÎm tfm É¿A = ÂQAYB¯
.ÅufÎÇ Å¸ÎUBV¿
Muk Buh kabung jal payak pa-ndaom = Amah sedang sibuk menyajikan hidangan.
payau ËBÍB¯ pyU⁄ = Å·B¿Bn¿ËA umpamakan
B¯BM bY [–i ËBÍB¯ :ËdÍd¯
ÔàBY ÅÃÌM ,ÔEj· jJBÃ ËBÃ
tQBm [–i ÉÍBIλB¯ bY
Å·B¿Bn¿ËA = ? tAiËA (c̯Ae
AiBIÄ· ËBNÃj¿ ÏJjo ËB¸uA
̸uA AiBA ÆBÀÎJBI ,Å͇Ü
Åue ÔjÍe ŸÍAÌnV¿
?tiËA Ò·iBr¿
payau: Payau rup hâ tapa nao nagar krei, tunan halei hâ peli-gaih rup saong da-puel urang? = Um-pamakan engkau pergi merantau ke negara lain, bagaimana cara angkau menyesuaikan diri dengan masya-rakat orang?
payér idÍB¯ pOy⁄ = iÌ»ÌÈw¿ menghulur
4b¿ ÒÀ¢B¯ 4—¿
idÍB¯ ÊQ1I BÍA ÆAËBA Bm
µÎÄÎà = ÌU ËQBABM B·
ÆËBBm *ÎJÀw¿ ÉÀ¢B¯
“Ä·iÌ»ÌÈw¿ ÆAe j͆
.”ÌAÌA fn·
Muk Fatimh mâk sa cawan aia blaoh payér
182
ka tacaow nyu = Nenek Fatimah mengambil se-cawan air dan menghu-lurkannya kepada cucu-nya.
payua AÌÍB¯ pyV_ = ÁÍjÎw¿ mengirim
B· 4iBY AÌÍB¯ ÌY Ôj·BA
eA Ôj·BA = vo ËZB· ÌU
”fn· PiÌm ÁÍjÎw¿
.Ï»B· LÎM µUBJm
Cakri hu payua harak ka nyu kalau mbang = Cakri ada mengirim surat kepadanya sebanyak tiga kali.
peh Êd¯ w⁄H = 4ÌI buka
4ÌI = 4QB·A (cÌZ· Êd¯
.AfÄο
Peh khual akaok = Buka minda.
palei ÔZB¯ w_l‡ = tÌn¿B· kampung
= ?ÁA ÔàB¯ ÂÌȯ ÊRo i·BY
?ÁA Å¿1Ç tÌn¿B· É·BÃB¿e
Haké mboh bhum palei Cam? = Di manakah kampung halaman Cam?
peng td¯ p⁄! = jue dengar
= Ôd·BY 5ÍB¿A 5ÍBI td¯
.ÌJÍA ÅÄno É»jue
Peng baik amaik hakei = Dengarlah pesanan ibu.
pepraong tQAj¯d¯ p+ORp# = Å·jnJÀ¿ membesarkan
Ai 5)ÇAe 4—¿ :tQAj¯
= ÂBBuQBIB·e tQAj¯d¯
Å·jnIe ÔBm µÎÄÎÃ
.ÂBBuQBIB·e
praong: Muk dahlak ra pepraong di Kabaong Cam = Nenek saya di-besarkan di Kabaong Cam.
pep [d¯ w⁄∏ = ÌÀMjI bertemu
ÂBIe ÆAÌM tQBm [d¯ ÌU
Åue ÌÀMjI Ôe = tZBU
.tZBU ÂBIe ÆAÌM
Nyu pep saong Tuan di Bam Jaleng = Dia bertemu dengan Tuan di Bam Jaleng.
183
paraih ÉÍAiB¯ w_ØrH = ÉÍiÌÄ¿ menoreh
ÉÍiÌÄ¿ = 5MB· ÉÍAiB¯ :ÉÍAi
.ÉNJ
raih: Paraih ketak = Menoreh getah.
per id¯ p⁄ = vÍÜ layang
tËiÌI = BÇAiAeAe id¯ ÁÎA
.AiAeËCe vÍÜ
Ciim per di adaraha = Burung layang di udara.
payeng tdÍB¯ py⁄! = Å·jMÌÀ¿ memutarkan
ÏÃ ieBÇ D1ÎJ :tdÍ ;*ÍËB¯
ÔAi [dÃÜ tdÍB¯ Ïm ÌY
ÉÍBIÜ 5¯ ËBà ,Ôcie ±ÎÍeBÇ
Å·A ÅÍA Æifn· = BÃiÌ°Àm
Oη pËfÎÇ ÆAÌ)Ç Å·jMÌÀ¿
.BÃiÌnÀm ÉÎJ» vÍ fn·
pawil, yeng: Gilac hadar ni hu si payeng lanep rai hadiip drei, nao pak labaih sampurna = Kese-daran ini akan memutar-kan haluan hidup kita, kepada yang lebih sem-purna.
phak 5Z¯ P = (BYfo padahal
ÌU tdÎUBÇ OÍBJBÇ AÌÍB·
5ÍB¿A 5Z¯ ,ÅÃ ËdÍ ÉnÇÌm
É·BoBw¿ = AeB¿ tAiËA ÌU b¿A
ÌNÎII ÔeBVÄ¿ ÏNn¿ Ôe
ÆAe ÉÍA (BY fo ,ÉmÌm
.eAjI vÍ tiËA ”ÌJÍA
Kayua hagait hajieng nyu suhsah yau nan, phak amaik amâ nyu urang kung mada = Mengapa dia mesti menjadi begitu susah, padahal ayah dan ibunya orang yang berada.
phat PBZ¯ OP@ˇ = O¿A amat
PBZ¯ tÌ· :2PËBZ¯
.Bλ̿ O¿A vÍ = Bλ̿
phaot-phaot: Kung phat mulia = Yang amat mulia.
phei* ÔdZ¯ kh P‡ = ÆjIe debaran
OÎZ¯ Bmid¿ AeB¿ ÊR§
184
eBÎM = AYÌ· DcÌY Ìm ÔFZ¯
.ÅMÌ·BN· ÆAe ÆjIe pAi
Oh mada mersa phit phei su huec kanda = Tiada rasa debaran dan ketakutan.
phik1 5ÎZ¯ P^ = ËfnÀÇ
hempedu
ÌY ÊR§ ÏÃ PÌÍ :5`Z¯
ËdÍ [ÌJB¯ ,É»BBÎm
= ÔBMBYe ÁJ 5ÎZ¯
OoAe ¶fÎM ÅÍA ÅuÌIÌÇ
ŸÍBJBI ŸÈnÎoe
.ÏMBÇe O¸»¿ ËfnÀÇ
Yut ni oh hu sicalah, pagup yau phik gam di hatai = Hubungan ini tidak dapat dipisahkan bagaikan hempedu mele-kat di hati.
phik2 5ÎZ¯ P^ = ÉÎmB¸·
kekasih
2ÁJ tBÎÃ BU :5`Z¯
ÌU 5ÎZ¯ B· 4iBY ÊAËB¯
oλÌÄ¿ Ì»1m tBÎà BU =
.“ÈÎmB¸· fn· PiÌm
Ja Niang gam-gam pawah harak ka phik nyu = Ja Niang selalu menulis surat kepada kekasihnya.
phok*1 4RZ¯ OP =
PÌAÌ» lucut
4RZ¯Ai ÅÃ Ôd¿B· :4QB¯
= ÌU ÅuBMe Êb¿ tîB·
ŸMÌAÌ»e OÍA ÆAÌn¿jo
.“ÄuBM Ôie o¿A v)J
paok: Kamei nan ra phok kaong mâh di tangan nyu = Perem-puan itu dilucutkan gelang emas dari tangannya.
phok*2 4RZ¯ OP =
4ÌJÀo pembuka
= ÔBÎI 4RZ¯ :4ï¯
.PB· 4ÌJÀo
pok: Phok biai = Pembuka kata.
phong* tRZ¯ OPŒ = Å¿l¨· keazaman
bY tÌ· OÍBJBÇ :tîB¯
= *M B· ÊR§ ,Åà tdη tRZ¯
185
,OÍA Ÿ¿l§ Ì¿B· vÍ pA
.ÔBoBAjM ÂÌ»I
paong: Hagait kung hâ phong kieng nan oh ka tal = Apa yang kamu azamkan itu, belum ter-capai.
phun ÆÌZ¯ PU = ÆÌÇÌo pohon
jI ÁλBY ÆÌZ¯ Ü̯ ÔceA
ÁÃBÄ¿ AfÄÍeA = ÉÎÃBU
vÍ ÆÌÇÌo oÎÄU ÔBJBJ»o
fo *ÎuBY Å·iAÌ»w¿ Å·A
.ÁÎmÌ¿ pBÎNm
Adei pula phun halim bar janih = Adinda menanam pelbagai jenis pohon yang akan mengeluarkan hasil pada setiap musim.
[Petikan dari sebuah manuskrip dalam
mikrofilem].
piah* ÊBί pYH = LwÎÇ hingga
ÊBί ,B¿ÌY ËBà b¿A :ÊBÎq
= ÔAiB¿ B· ÊR§ ÏÃAiËA *M
LwÎÇ ,B¿ÌÈ· ÏJjo ÉÍA
. v»Ìo ÂÌ»I ÉÎmB¿ tiB¸m
mhiah: Amâ nao huma, piah tal urani oh ka marai = Ayah pergi ke huma, hingga sekarang masih belum pulang.
pieh Êdί OpY⁄H = ÅnÀÎm simpan
ÅnÀÎm = ÅÃdM Êdί :Êdίd¿
.ÌNÎme
mepieh: Pieh tenan = Simpan di situ.
pik 5ί p = ÁVo pejam
5ÍBU ,ÏÃ iB¿B· BMB¿ :5`¯
,ÅÍA ÏÍBI PB¿ = dU 5ί
.ÁVo jÎnÀÇ
Mata kamar ni, jaik pik je = Mata bayi ini, hampir pejam.
plek 4z¯ pL⁄ = µÎ»BIjM terbalik
ÉÍAeAi ÊRo Ëd· :4ZBIdM
µnÀÃjM Ì·A = 4z¯BM
.µÎ»BIjM BNÍj·
tablek: Kau mboh radaih taplek = Aku ternampak kereta ter-balik.
186
pluh ÊÌ»¯ pLUH = ÊÌ»Ìo puluh
Á»B¿ ÊÌ»¯Bm 5ÍBI ÊAËe
= ÆBz¿i Á»Ae jÎaAdM tÌ·
vÍ Á»B¿ ÊÌ»Ìnm É»ÍiBA
.ÆBz¿i Á»Ae jÎaAjM
Duah baik sapluh malam kung teakhir dalam Ramadhan = Carilah sepuluh malam yang ter-akhir dalam Ramadhan.
plui ÔÌ»¯ pULÁ = ÌIÜ labu
ÆÌÇÌo = ÔÌ»¯ ÆÌZ¯ :ÔR»B¯
.ÌIÜ
ploy: Phun plui = Pohon labu.
Po Ina bÄÍA R¯ Ow⁄ in_ = bÄÍA R¯ Po Ina
Ém R¯ AjM PËjM tQAËAi Á»Ae
ÅÈNÄÍjÀo AjÍA Á»Ae = bÄÍA
.bÄÍA Ém R¯
Dalam rawaong trut tra Po Sah Inâ = Dalam era pemerintahan Po Sah Inâ.
Po R¯ Ow⁄⁄ ØN = R¯ Po
= ÉÎM̯Ae ÔAjÎN¸m R¯ ÅuA
.ÉÎM̯Ae ÔAjÎN¸m R¯ ÂBÃ
Angan Po Saktirai-daputih = Nama Po Saktiraidaputih.
Po Romé i¿Qi R¯ Ow⁄ Or_OM— = i¿Qi R¯ Po Romé
= i¿Qi R¯ ËBM̯ ÅuA
.i¿Qi R¯ ÂBÃjI XAi
Angan putao Po Romé = Raja bernama Po Romé.
Po Sah Ém R¯ Ow⁄ SH = Ém R¯ Po Sah
R¯ tBmB¯ ÅuA ÊdU Ém R¯
É»BÍA Ém R¯ = ÔB¨Èο
.ÔB¨Èο R¯ Ï¿AÌm ÂBÃ
Po Sah jeh angan pasang Po Mihai = Po Sah ialah nama suami Po Mihai.
Po trai ÔAjM R¯ Ow⁄ ØRt = Ï»Ëe duli
Ï»Ëe = Bλ̿ vÍ ÔAjM R¯
.Bλ̿ vÍ
Po trai yang mulia = Duli yang mulia.
187
po R¯ Ow⁄⁄ = ÆAÌM tuan
ËdMA Ôd·Ü 5¯ ÅuA [R¯]
= Ôj¯ [BÈI Á»Ae Ôd¿B·
Ï·1» ÏJBI ÂBÃ [ÆAÌM]
.ÆËBnwI Á»Ae BNÎÃAË ËBMA
[po] Angan pak lakei atau kamei dalam bhap peri = [tuan] Nama bagi lelaki atau wanita dalam bangsawan.
po R¯ Ow⁄⁄⁄⁄⁄⁄ = ÅÇÌM Tuhan
ÅÇÌM = 4ï» [cjJ R¯
.Á»B§ (BIm
Po grep lok = Tuhan segala alam.
pok1 4R¯ Ow_ = O¸uA angkat
O6uA = [cjM 4R¯ :4ï¯
.PjI
Pok trep = Angkat berat.
pok2 4R¯ Ow_ = AiÌ)JjI bergelora
5`»ÎI 4R¯ 4BÎÍi :4ï¯
.AiÌ)JjI µJ¿ËA =
Riyak pok bilik = Ombak
bergelora.
praik 5ÍAj¯ ØRp µÍjM terik
4BÍyB¯ :25ÍAi 4BÍYB¯
= B¿ÌY t1oe 5ÍAj¯
.B¿ÌÇ teÜe µÍjM oÃBo
pa-ndiak raik-raik: Pa-ndiak praik di mblang huma = Panas terik di ladang huma.
prân Æaj¯ Rpˆ = KBÄMjI bertenaga
Åà Ae ÊRo ÆÌ»BY :AËBÍ Æaj¯
OÈλ¿ ÔBm = Æaj¯ [dI
.KBÄMjI ÊÌÄo OÍA oλÌÄo
prân yawa: Halun mboh da nan bep prân = Saya melihat penulis itu penuh bertenaga.
praok 4QAj¯ ORp@ = ÔBoÌM tupai
R§ ÊRo bY tBÎÃ :4îAj¯
tÌUBYe DAËY 4îAe 4QAj¯
É·AeA tBÎà = ?̨λ ÆÌZ¯
ÔiÜjI ÔBoÌM µnÀÃ Ì¿B·
188
?Bo1· ¶Ì·Ìo tÌUÌÇe
Niang hâ mboh o praok daok nduac di hajung phun li-u ? =Niang ada-kah kamu nampak tupai berlari di hujung pokok kelapa?
praong tQAj¯ ORp# = jnI besar
.jnI BÈ¿"A = tQAj¯ BYB¿ "A
Allah maha Praong = Allah Maha Besar.
priaw ËBÍj¯ prY◊ = ËBBηjI berkicau
.ËBBηjI tËiÌI = ËBÍj¯ ÁÎA
Ciim priaw = Burung berkicau.
puec1 Dc̯ OpVÇ = Ï·B¿ maki
Dc̯ ÌU ÊQ1I tîBÃBJ ÌU
Ôe = tAiËA B· ÔB·B¯
ÆÌ¿BÇ Ï·BÀ¿ ÆAe ÏÇiBÀ¿
.ÔB¿Ai tiËA
Nyu ganaong blaoh nyu puec pakai ka urang = Dia memarahi dan mema-ki hamun orang ramai.
puec2 Dc̯ OpVÇ = vJÀÎmjI besembang
tci tb¿ Dc̯ ÂîY :ÂîY
vNÄM vJÀÎmjI = BÍA ÊbÃBM
.j͆ ÉÃBM
ndom: Ndom puec mâng reng tanah aia = Bersembang tentang tanah air.
puecsao ËBnAc̯ pV⁄ÇOs@ = µÎnÎI-µÎnÎIjI berbisik-bisik
= [dJ tQBm ËBnAc̯ ÌU
.µÎnÎI -µÎnÎIjI Ôe
Nyu puecsao saong gep = Dia berbisik-bisik.
puh Ê̯ pUH = ÆÌJ· kebun
-iÌÍBm ÆÌJ· = ÁMB¯ ÁE Ê̯
.iÌÍB¿
Puh njam patam = Kebun sayur-mayur.
pur i̯ pU = iÌÀÎM timur
:4ïJBM ÔciBY BÍA ÉJ
”uA = i̯ ÉJ tb¿ ”uA
.iÌÀÎM É»Jm Ôie
gah aia harei tagok: Angin mâng gah pur
189
= Angin dari sebelah timur.
purimi ÏÀÍi̯ pU_r^mfl = ÂBÃiÌo purnama
ÆÜÌI :15,14 ÆÜÌIBÍA
.ÂBÃiÌo Å»ÌI = ÏÀÍi̯
aiabilan 14, 15: Bulan purimi = Bulan purnama.
pusak 5m̯ pUS = OmÌo pusat
Åà ÔBUAjM̯ :5mB¯
4dοAi 4eB¯ 5m̯
É»AeA ÔBUAjMÌo = jJBÃ
.AiBIÃ ÆjÎIfNÄo OmÌo
pasak: Putrajaya nan pusak padak ramiek nagar = Putrajaya ada-lah pusat pentadbiran negara.
putih ÉÎM̯ pUtIH = ÉÎMÌo putih
RoBm ËB§ 4—A ÌU
ÔB·BÀ¿ Ôe = ÉÎM̯
.ÉÎMÌo BÃiËjI ÌUBI
Nyu cuk ao sa-mbo putih = Dia memakai baju berwarna putih.
ra Ai r_/r! = tiËA orang
LAeA = BYBM Ai 5¯ [AeA
.AÌM tiËA peBÇjM
Adap pak ra taha = Adab terhadap orang tua.
ra-mbah ÉoAi rıH = Æ„oBn· kepapaan
= ÉoAi AËYB¯ ÌU 4QBÃB¿
.Æ„oBn· tÌIwÄ¿ 5Íj¿
Manaok nyu pa-ndua ra-mbah = Mereka me-nanggung kepapaan.
ra-mbâp [boAi rıË∏ = BNÍie derita
Ôcie 5¯ ÔB¿ ÊQB¯ [boAi
ËeB°Îm OÍBJBÇ AeB¿ ÊR§
Æ„NÍifÄo vÍBIjM ¶fÎM =
.ÏÇÌnÀM Oη vÍ
Ra-mbâp paoh mai pak drei oh mada hagait sipadu = Tidak terbayang penderitaan yang kita tempuhi.
ra-mbi ÏoAi rıfl = BÃAf· kedana
190
ÌU 4QBÃB¯ :AÌYAi BÄÎÇ
5@ËÜ tb¿ ÏoAi 5ÍÜ
ÅÍA B¿1m = ÔB¿ ÏÃ
.BÃAf· ÊÌMBU 5Íj¿
hina rahua: Panaok nyu laik ra-mbi mâng lawik ni mai = Selama ini mereka jatuh kedana.
ra-mbung tÌoAi rıU! = iÌIÌm subur
ÊÌ¿BM ÅÃ ÊbÃBMe :Ëcjo
ÊÌJ¿ÌM ¶Ì·Ìo = tÌoAi
.OÍA ÉÃBMe iÌIÌm Åue
mbreu: Di tanâh nan tamuh ra-mbung = Pokok tumbuh dengan subur di tanah itu.
ranam ÁÃAi rN* = vÍBm sayang
B· ÁÃAi ÊR§ ÔZBY bÄÍA
vÍ ÆB¿ ÌJÍA = ÌU 4íÃA
.“´ÃA Å·A vÍBm ¶fÎM
Inâ halei oh ranam ka anâk nyu = Ibu mana yang tidak sayang kepada anaknya.
ra-ndaih ÉÍAYAi rOØÎH = jθλ· kelikir
ÉÍAyAi DÜËA ËdZM ÌU “ÄÍA
.jθλ· ÌMBI 5wme “ÄÍA =
Intan nyu thau ulac ra-ndaih = Intan di-sangka batu kelikir.
ra-ndaop [QAYAi rOÎ@∏ = BmBÎI biasa
ËBÃ [QAYAi ÌU :[yAi
ÊeÌm Ôe = 5`mBM
.Pˇ1· ÏJjo BmBÎI
ra-ndap: Nyu ra-ndaop nao tasik = Dia sudah biasa pergi ke laut.
ra-nja BEAi rÔ_ = ÔiËe duri
= ÔcËBY BEAi :ÔAËiAe
.ÅMËi ÔiËe
daruai: Ra-nja hawei = Duri rotan.
rabai ÔBIAi rØb = BnÎ)· vAB· kacang kelisa
ÅÇÌJ¿ÌM = ÔBIAi ÆÌZ¯
.BnÎ)· vAB·
Phun rabai = Tum-buhan kacang kelisa.
rabi ÏIAi rbfl = ÆjBÄo
191
pancaran
Åà Ɔj, :ÊeBÇ 4AjÃBM
±ÎÍeBÇ ÔAi B· ÏIAi ÊdU
É»AeA OÍA Ɔj, = 5mRÃB¿
ÅoËfÎÈ· ÏJBI ÆjBÄo
.ÏnÄ¿
tanrak hadah: Quran nan jeh rabi ka rai hadiip manosak = Quran itu adalah pancaran bagi kehidupan manusia.
racaow* ËQBAAi rOc@◊ = ÌnÀqjI bersyampu
tdη BÍA ÊÌM OÍBJ 4ÌM
4ÌI tb¿ Êj· 5ÍÜ ,ËQBAAi
AfÄÎII 5ÎN· = ÔB¿ ÅÃ
,ÌnÀqjI ¶ÌNÃËA j͆ tAÌÄ¿
Ôie ”NÄÎA É»ÇÌMBU
.OÍA tÌÍÌI
Tuk gait tuh aia kieng racaow, laik krah mâng buk nan mai = Ketika baginda menuang air untuk bersyampu, jatuh-lah cincin dari buyung itu.
[Petikan dari sebuah
manuskrip Po Sah Inâ].
Ragaok 4QBJAi rOg@ = 4QBJAi Ragaok
Á»Ae 4QBJAi 5ÎIÜ
4QBJAi OnÀM = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae
Labik Ragaok dalam Sakrai = Tempat Ra-gaok dalam Sejarah.
rah Êi rH = vVÄnm sepanjang
Êi BÎYe tb¿ ÁA ÔAj·Bm
vVÄnme ÁA ÊiBVm = ÔB¿
.”BIiÌo ÆB¿k
Sakrai Cam mâng di hia rah mai = Sejarah Cam disepanjang za-man purbanya.
rai1 ÔAi Ør = BNbMjI bertakhta
ÔAi 4ïJBM Åà ËBM̯ Âîe
ÔAiÌU = ÔbÃBI Ôjm *Ie
Ôjm *Ie BNbMjI OÍA 2XAi
.ÌÃBI
Dom putao nan
192
tagok rai di Bal Sri Banây = Jurai raja-raja itu bertakhta di Bal Seri Banu.
rai2 ÔAi Ør = ÔiB¿ mari
= ÔAi ÅÃ 4îB¯ BI :ÔB¿
.OÍA Åm̸uÌI ÔiB¿ AËBI
mai: Ba paok nan rai = Bawa mari bungkusan itu.
rai3 ÔAi Ør = ÔAiejI berderai
ÉBo = ÔAjI ÔAi ÉAB¯
.ÔAiejI
Pacah rai brai = Pecah berderai.
raiy ÏÍAi ØrÁ = jIλjI berlegar
tËiÌI = BÇAiAeA e ÏÍAi ÁÎA
.AiAeËCe jIλ-jIλjI
kleng : Ciim raiy di adaraha = Burung ber-legar-legar di udara.
rajam ÂBUAi rj* = tÌVÃÌo punjung
ÜAe ÔÌ»BY 4b¿ Ï»§ ÆAÌM
Ï»§ ÆAÌM = tïÃÜ ÂBUAi
.ÜÌNo tÌVÃÌo ÊAËBIe ÊËfMjI
Tuan Ali mâk halui di ala rajam lanong = Tuan Ali berteduh di bawah punjung petola.
rak 4Ai r = vJÀ·jI berkembang
4Ai 4îi Â1mG ÂBJËA
ÔZB¯ 4ÌMe j¿BZU tQBm
= BmAÌ· ÌY 4b¿ ÓJà Ҹ¿
Åue vJÀ·jI Â1mG ÂBJA
Ô„mAÌ·e Ò¸¿ É»Nm “Nno
.ÓJà ÉλËA
Ugama Islam rok rak saong chamar di tuk Palei Makah Nabi mâk hu kuasa = Agma Islam berkembang de-ngan pesatnya setelah Mekah dikuasai oleh Nabi.
rani ÏÃAi = tiB¸m sekarang
Ôcie 4QBÃB¿ :ÏÃAiËA
Oη = ÏÃAi ËBà [dE
. tiB¸m O¸uAjI AÌÀm
193
urani: Manaok drei njep nao rani = Kita semua berangkat sekarang.
Rakraot PQB·Ai rORk@ˇ = PQB·Ai Rakraot
Á»Ae PQB·Ai 4̯
tÌn¿B· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae PQB·Ai
Puk Rakaot dalam Sakrai = Kampung Rakaot dalam Sejarah.
ralaoh1 ÊQÜAi r_Ol@H = tiÌ·
kurang
ÊQÜAi ÏÃ ÆÌZM ÔAeB¯
ÔeBo = ÊQ1I ÆÌZM tBÎU
foie tiÌ· ÅÍA ÆÌÇBM
.on» ÆÌÇBM *ÎuBY
Padai thun ni ralaoh jiang thun blaoh = Padi tahun ini kurang daripada hasil tahun lepas.
ralaoh2 ÊQÜAi r_Ol@H = tÌn¿Ì»¿
melompong
ÔÜAi ÊQÜAi ÅÃ jJBÃ e ,ÊQ1I
OÍA AiBIÃe ÅÍeÌÀ· = ÉÎIA
.Ï»B¸m ÂBm tÌn¿Ì»¿
Blaoh, di nagar nan ralaoh ralai abih = Kemudian di negara itu melompong sama sekali.
ralih ÉλAi r_lIH = 2ËiÌIjM terburu-buru
,ÅU ÂBÎmB¯ BÍjZ6ubÃBm
jθί = ÔcY ÉλAi ÔAÌU
.2ËiÌIjM ÅuBU ,2µÍ„I
Sanâng khria pasiam jan, juai ralih ndei = Fikir baik-baik, ja-ngan terburu-buru.
raleng tZAi r_lŒ = 2BnJjM tergesa-gesa
±uB¯ tZAidM ÌU 4QBÃB¿
5Íj¿ = [cYBM 5ÎIÜ
OnÀM PAÌJÀ¿ Bn´¯jM
ÆÕAeD· Á»Ae ÅuËfÄλjo
.2BnJjM
Manaok nyu teraleng pangap labik ta-ndep = Mereka terpaksa membuat tempat per-lindungan dalam ke-adaan tergesagesa.
ralo R»Ai rOl_ = ÔB¿Ai
194
ramai
tAiËA R»Ai :4dZ·B¿
BÍjZ6ubÃBm Ê RoB¯ Ôci
KÌU ÔB¿Ai = tî1ÎJ
.ÏIwÎM 2BNÎAjI tiËA
makhek: Ralo urang rei pa-mboh sanâng khria gilaong = Ramai juga orang bercita-cita tinggi.
ralong tR»Ai rOlŒ = ÅMÌÇ hutan
5¯ ËBà ÌU (QBZ· :tï»Ai
= ÔB¯BM 4e 5ÍBA tR»Ai
ÅMÌÈ· ÏJjo 5Íj¿
.KÃiA m¸ujo vmBÀ¿
glai: Khaol nyu nao pak ralong caik dak tapai = Mereka pergi ke hutan memasang perangkap arnab.
ranaih ÉÍBÃAi rØnH = AeÌÀo pemuda
[dE ,ÏÄη ÁA ÉÍBÃAi
ÌU 4QBÃB¿ tci ËdZM
ÁA AeÌÀo = (B¸ub¿
vNÄM ÌÇBM pËiBÇ ,ÏÄη
.5Íj¿ Â1Îm Év,
Ranaih Cam kini, njep thau reng manaok nyu mâng kal = Pemuda Cam kini, harus tahu tentang kisah silam mereka.
ranam ÁÃAi rN* = vÍBm sayang
Â1mG ÂBJËA B· R» ÁÃAi ÒìÄ»
fn· vÍBm ÊÌIuÌm ÒìÄ» =
.Â1mG ÂBJA
Linnah ranam lo ka ugama Islam = Linnah sungguh sayang kepada agama Islam.
ranuw ËdÃAi rnU◊ = tÌJÎÃ nibung
Åà ËdÎA :PïÃBM ÆÌZ¯
ËdÃAi ÜBY tb¿ 5¯ Ai
foie ÁUCe OÍA j¸ÎM =
.tÌJÎà ƈe
phun tanot: Cieu nan ra pak mâng hala ranau =Tikar itu dianyam daripada daun nibung.
raok 4QAi Or@ = PÌJÀV¿
195
menyambut
ËBà 4dοAi Ëd· :4îAi
ÆQB¿BUe Ï»§ ÆAÌM 4QAi
PÌJÀV¿ BÍfmjI Ì·A =
.ÆQB¿BUe Ï»§ ÆAÌM
raok: Kau ramiek nao raok Tuan Ali di Jamaon = Aku bersedia menyambut Tuan Ali di Jamaon.
raong1 tQAi Or# = 1JÀ¿
membela
4íÃA BI tQAi bÄÍA :tîAi
ÌJÍA = AjI BZ¯ *NÇBÎo
.BmAÌÍe LwÎÈm “´ÃA 1JÀ¿
raong: Inâ raong ba anâk mbiah tal pha bra = Ibu membela anaknya se-hingga dewasa.
raong2 tQAi Or# = ÔjÎM tiri
ÌJÍA = tQAi 5ÍB¿A :tîAi
.ÔjÎM
raong: Amaik raong = Ibu tiri.
raong3 tQAi Or## = v·1I ”JBÈI
bahagian belakang
Ôe Ôcie ÔÌJB¯ ÌU
Ôe = tQAi 4—6λ
.v·1I Ôie Oη jVw¿
Nyu pagui drei di likuk raong = Dia mengejar kita dari belakang.
raong4 tQAi Or#= = iÌBÄÇ
hancur
jJBÃ ÔZB¯ ÉÍAi tQAi :tîAi
= [dJ[dE ÊR§ ÆAj¯ AÌÍB·
“NΧi ÆAj· iÌBÄÇ AiBIÃ
.O·Bnm ¶fÎM
raong: Raong raih palei nagar kayua paran oh njep gep = Negara hancur kera-na rakyatnya tidak sepakat.
raow ËQAi Or@◊ = o¸» lekas
*U AÌÍB· :j¿BZU
ËQAi Bmid¿ ,5u 4ËjI
= Á»B¿ ÆAe ÔciBY 4BÎI
,BUj¸I Å,ÌJÎn· ÆAj·
”BmAi ÊÌIuÌm o¸»
196
.Ì»ÜjI Á»B¿ ÆAe tBÎm
Chamar: Kayua jal bruk ngak, mersa raow biak harei dan malam = Kera-na kesibukan bekerja, lekas sungguh rasanya siang dan malam berlalu.
rap1 [Ai r∏ = ¶ÌUA ajuk
ÌY [Ai ÊR§ ÌU :[dJdJ ÜBY
ÉλÌI ¶fÎM Ôe = Ëd· ±m
.Ì·AiAÌm ¶ÌUBw¿
hala gep: Nyu oh rap hu sap kau = Dia tidak boleh mengajuk suaraku.
rap2 [Ai r∏ = vmBo pasang
Ï»§ ÆAÌM :ÂÌJB¯ ,ÁJB¯
ÆAÌM = BJB¯ [AiB¯ tÌIB·
.jJBo vmBÀ¿ tfm Ï»§
pagam, pagum: Tuan Ali kabung parap paga = Tuan Ali sedang mema-sang pagar.
rapek 4d¯Ai rp⁄ = LAi raba
[—)¯ [—m tÌ· Á»B¿ 5¯
(îYB· [dE ,4b¯Ai ÌU
4îAe tÌIB· OÍBJ ÔB·BM
m)J vÍ Á»B¿ fo = eÌVm
,LAi-LAj¿ ËBλI BNÎ)J
Ï·B· OοÌM BÄ·jM Ì»Ü
.eÌVmjI tfm vÍ AfÄÎII
Pak malam kung sup plup nyu rapek, njep ka-ndol takai gait kabung daok sujud = Pada malam yang gelap gelita beliau meraba-raba, lalu terkena tumit kaki baginda yang sedang bersujud.
rapuel (c̯Ai rpV⁄Ò = ÆÌ¿Ëj·jI berkerumun
tbo (c̯Ai AiA :ÂïA
µÎNÍA = ÔdÄÀA 4QBuA
oMCe ÆÌ¿Ëj·jI ÅMÌÇ
.ÅÃB·B¿
com: Ara rapuel mbâng angaok camnei = Itik hutan berkeru-mun di atas makanan.
rapuan ÆA̯Ai rOpVˆ = t̸w· kangkung
= [–i Å§Ü ÆA̯Ai ÁE tbo
¶ÌNÃËA Å·B¿e t̸w·
197
.ÆeBI Ÿ,ÌVV¿
Mbâng njam rapuan laan rup = Kangkung dimakan untuk menye-jukkan badan.
rasa-rasa 2BmAi r_s_-r_s_ = µUBI Ì»ÜjM terlalu banyak
BÍA 5`mBMe ËzÇAe tb¿
2BmAi ÆB¸ÍA Åu tAeBÇ ÁA
eA Ì»ÌÇe ÆB¿k fo =
ÆAe tAeËA µUBI Ì»ÜjM
.BnÀA ÅMˇÜe ŸÍA
Mâng dahlau di tasik aia Cam hadang ngan ikan rasa-rasa = Pada zaman dahulu ada ter-lalu banyak udang dan ikan di lautan Campa.
raw ËAi r◊ = ÊÌmBI basuh
= 4îBo ËAi :ÉÎA ËAi
.4Ì¿ ÊÌmBI
raw cih: Raw mbaok = Basuh muka.
rawah ÊAËAi rvH = jJλ/pAÌ» luas/lebar
ÅÃ ÔBÎI ”m :ÔBÃÜ tbÃÜ
ÅwBÄÎIjo = ÊAËAi tQAj¯
.jJλ vVÄo OÍA
lanâng lanai: Sin biai nan praong rawah = Perbincangan itu pan-jang lebar.
ray1 ÔAi rÁ = ÏmAjÄÎJ generasi
Âbà tdÎU Åà 5u 4ËjI
ÔAi B· Êdίd¿ 4b¿
OÍA ÅMAÌIjo = *NÎm
fn· Æe1M ÔeBVÄ¿ Å·A
.vMAe Å·A vÍ ÏmAjÄÎJ
Bruk ngak nan jieng nâm mâk mepieh ka rai sital = Perbuatan itu akan menjadi tela-dan kepada generasi yang akan datang.
ray2 ÔAi rÁ = Å)J�jo pertabalan
ÅÃ ÔAi 4ïJBM ÔciBYe
4îBo ÌY ÆË¿Ü Âîe ÉÎIA
fo jÎyBY jnJÀo AÌÀm =
.OÍA Å)J�jo ÔiBÇ
Di harei tagok rai nan abih dom lamen hu mbaok = Semua
198
pembesar hadir pada hari pertabalan itu.
rayak 4BÍAi ry/r^y = µJ¿ËA ombak
Åk¯BMe vU 4dm BI 4BÍAi
AËBIe PÌUBÇ = 5`mBM
.ÔBNÄo ÏnN· µJ¿ËA
Rayak ba sek jang di tapén tasik = Hanyut dibawa ombak ke tepi pantai.
rayem ÂdÍAi ry° = tËjÎV¿ menyerong
ÔBÃ Ô1J :idÍY ,ÏÍAË
*oB·e jÍÜ = ±ÎÎm ÂdÍAi
.tËjÎV¿ ÔjMÌo ÆAÌM
waiy, ndier: Glai Nai rayem siip = Layar di kapal Tuan Puteri me-nyerong.
[Petikan dari sebuah manuskrip].
ré ji Or— = jIλjI berlegar
ÊR§ 5¯BY ËBÃ iI ji
¶fÎM 2jIλjI = ËdZM
.ÆBÀ· ¶fÄÇ ÌÇBM
Ré bé nao hapak oh thau = Berlegar-legar tidak tahu hendak ke mana.
rei Ôci r‡ = KÌU juga
tb¿ Ôci ËdZM tAiËA Ì» ÌÇ
KÌU ÔB¿Ai = ÅÃ j·B¯
vNÄM Ô‡ÌÇBNw¿ vÍ tiËA
.OÍA AiB·jo
Hu lo urang thau rei mâng pakar nan = Ramai juga orang yang mengetahui ten-tang perkara itu.
rel* (ci kh r⁄Ò = pBÎM tiap
ÌN,Ë b¿Ü Ñ1u :[cjJ
= Á»B¿ ÆAe ÔciBY 2(ci
2pBÎM ÌN,Ë Áλ Ñ1u
.Á»B¿ ÆAe tBÎm ÔiBÇ
grep: Salat lamâ waktu rel-rel harei dan malam = Solat lima waktu tiap-tiap hari siang dan malam.
rem Âci r° = BJÀÍi rimba
.ÔAi BJÀÍi = BÍAi Âci
Rem raya = Rimba
199
raya.
reng* tci r!⁄ = AÌÎNnÍjo peristiwa
AÌÎNnÍjo = ÁA tci ÔAj·Bm
.ÁA ÊiBVm
Sakrai reng Cam = Peristiwa sejarah Cam.
ribaong tQBJÍi r^Ob# = iÌ»A alur
= tîAj· tQBJÍi :tîBJÍi
.ÔBuÌm iÌ»A
Ribaong kraong = Alur sungai.
ribuw ÌJÍi r^bU◊ = ÌJÍi ribu
ÆÌZM ÌJÍi tb¿ BÇeB· DcÌÃB¯
AËBÍ 4ÌÃBY B§Ae ËdÍA ,B¯BM
Ôie Æ„MB·jo = BnwI 4íÃA
ËBJÀÎÈw¿ ,Ì»Ü ÆÌÇBM ÌJÍjI
.Å�Ë µÃA OuBÀm
Panuec kadha mâng ribau thun tapa, éu da-a hanuk yawa anâk bangsa = Perkataan dari beribu tahun lalu menghimbau semangat anak watan.
rim ÁÍi r& = ÅIBm saban
Åà (c̯Ae ±ÎÍeBÇ ÔAi
ÆÜBU ÌÇ ÊR§ ÔciBY ÁÍie
Ò·iBr¿ ÅoËfÎÈ· = ËBÃ
eA ¶fÎM ÔiBÇ ÅIBm OÍA
.iAÌ»· Å»BU
Rai hadiip dapuel nan di rim harei oh hu jalan nao =Kehidupan masyarakat itu saban hari tidak ada jalan keluar.
rimaong tQBÀÍi r^OM# = ËBÀÍjÇ harimau
= B°ÀA tQBÀÍi :tîBÀÍi
.BnÀA ËBÀÍjÇ
Rimaong Campa = Harimau Campa.
ring vÍi rIŒ = AiB¿ mara
AiB¿ = 5ÃAdM ËBÃ vÍi :v@Ai
.ÅoeBÈ·
raing: Ring nao teanak = Mara ke hadapan.
ritak 4BNÍi r^t_ = vAB· kacang
vAB· = 4—»BY 4BNÍi
.ÉÃBM
200
Ritak haluk = Kacang tanah.
riya BÎÍi r^y_ = ÔAi raya
ÔiBÇ = BÎÍi ÔciBY : tQAj¯
.ÔAi
praong: Harei riya = Hari raya.
rok 4Qi Or = tÌJÀ·/vJÀ· kembang/kembung
tÌJÀ· = ÆBÎM 4Qi :4îi
.PËjo
Rok tian = Kembung perut.
Ru Ëi rU_ = Ëi Ru
= ÔAj·Bm Á»Ae Ëi BÍA 5ÎIÜ
.ÊiBVm Á»Ae Ëi BÍA OnÀM
Labik Aia Ru dalam Sakrai = Tempat Aia Ru dalam Sejarah.
ruah ÊAËi rVH = ÉλÎo pilih
ÊAËi ÉλB¯ AeB¿ ÊR§ :ÉλB¯
ÅÈλÎo eBÎM = AjM Ôcj·
.ÏJÜ Å͇Ü
palih: Oh mada palih ruah krei tra = Tiada pilihan lain lagi.
ruai ÔAËi ØrV = O»Ü lalat
ÊAËe j¯ ÔAËi ËdÍ [RJB¯
O»Ü ŸÍBJBI = ÉÍB·
.ËiÌo ÔiBBÄ¿
Pagop yau ruai par duah kaih = Bagaikan lalat mencari puru.
ruic CÍËi rV^Ç = PÌJAi ragut
4b¿ CÍËi É»Id¿ ÊQB¯d¿
“ÍBNÃi = ÌU ÔAÌ·BM ÔZBM
.µn¿Ëjo ÉλËA PÌJAie
Mepaoh meblah ruic mâk talei takuai nyu = Rantainya diragut oleh perompak.
ruis oÍËi rUV^Í = ÅÇAÌ» luahan
4BÎIBM oÍËi tdη ÌU :ÊcËi
tb¿ ÊBίd¿ tÌ· aj·BM ÊQBI
”wÍA Ôe = ÔB¿ 5@ËÜ
B¿Ü É»M vÍ PjnÇ Å¸ÇAÌ»¿
.ÂfÄojM
rueh: Nyu kieng ruis tabiak baoh takrâ kung mepieh mâng
201
lawik mai = Dia ingin meluahkan hasrat yang telah lama terpendam.
rumiak 4BοËi rUmY = oÀ· kemas
4BοËi :4dοËi ÏÍB¿Ëi
4ËQBÃAe tBm ÂBÎmB¯
ÔciBY (cËeBM ËzÇAe
É¿Ëi ŸnÀw¿ = BÍAi
.ÔAi ÔiBÇ PÌJÀV¿ ÂÌ»Jm
rumaiy rumiek: Rumiak pasiam sang danaok dahlau taduel harei raya = Mengemaskan rumah sebelum menyambut Hari Raya.
ruang tAËi rVŒ = tAËi ruang
tAËAi ÊÌUBM tBm :tAËAi
.tAËi ÊÌUÌM É¿Ëi =
rawang: Sang tajuh ruang = Rumah tujuh ruang.
rup [Ëi rU∏ = BoËi rupa
4îAe Ai 5ÍBm [Ëi :[ –i
4íÃA ÔBÎÄÎI ÔYB¯ ,ÌY ÉλBY
= ÔBMB¿ *M BI ÁJ oÍÌÃB¿
,ÉIËCe ÉλÌI piBo BoËi
.ÏMB¿ AËBIe ÏnÄ¿ Ò¨ÎJ�
Rup saik ra daok halih hu, pa-ndi biniai anâk manuis gam ba tal matai = Rupa paras boleh diubah, tabiat manusia dibawa mati (prb).
rusa BmËi rUS_ = BmËi rusa
BmËi iB¿ ËBÃ Ï)§ ÆAÌM
ÏJjo Ï)§ ÆAÌM = Ô1Je
.ÅMÌÇe BmËi ËiÌJÀ¿
Tuan Ali nao mar rusa di glai = Tuan Ali pergi memburu rusa di hutan.
ruw Ëi rU◊ = ÉÍfm sedih
Ëi e,ËBÃ ÆAi Æb§ :Ôi Ëci
ÅuBU,É»jJu = ÔAÌU
.ÉÍfmjI
raw ri: Ân ran nao, di ruw juai = Sabarlah, jangan bersedih.
sa Bm S_ = ÌMBm satu
ÌMBm = ÉÍBUB¯ Bm :BmBÇ
.ÆÌn¿Ëi
202
hasa: Sa pajaih = Satu rumpun.
sa1 Bm s = Å·A akan
*MBm ÔjNÃÌ¿ iÌÃBJ :Ïm
= [—mBMd¿ 10 4ÌM 5¯
fo BJÎM Å·A ÔjNÄ¿ ÆAejo
.ÏJBo 10 (Ì·Ìo
si: Ganur muntri satal pak tuk 10 metasup = Perdana Menteri akan tiba pada pukul 10 pagi.
sad fm sˇ = ”»ÌM tulen
.”»ÌM o¿A = fm Êb¿ :PjY
hrat: Mâh sat = Emas tulin.
Sah Bin ”I Ém sH b^ˆ = ”I Ém Sah Bin
Ém ÊcjÄÎJ OÎÃÌm ÔZBY
ÆË1Èo É·BÃB¿e = ?”I
?”I Ém
Halei sunit ginreh Sah Bin? = Di manakah pah-lawan Sah Bin?
[Patikan dari sebuah manuskrip]
Sah Ém sH Sk‡ = Ém Sah
Ém ÅuA Ëi BÍA ÔZB¯ R¯
= ÔAiB¸¸m Á»Ae Ôd·Ì·
Ëi BÍA ÔjIÃ AÌMjoe vÍ
Á»Ae Ôd·Ì· Ém ÂBÃjI
.ÊiBVm
Po palei Aia Ru angan Sah Kukei dalam Sakrai = Yang di per-tua negeri Aia Ru bernama Sah Kukei dalam Sejarah.
saik 5ÍBm ØS = ÊÌIÌM tubuh
.ÆeBI ÊÌIÌM = 4QBm 5ÍBm
Saik saok = Tubuh badan.
sakkarai ÔAiB¸¸m sk_Ør = ÊiBVm sejarah
ÊcËi 4îAe ÅnY :ÔAj·Bm
ÅnY = ÁA ÔAiB¸¸m ÊAËe
µÍfÎ)m ÏUB· tfm
.ÁA ÊiBVm vNÄM
sakrai: Hasan daok rueh duah Sakkrai Cam = Hasan sedang kaji selidik tentang
203
Sejarah Cam.
salah É»Bm slH = ÔBn»m selesai
= É»Bm B· ÊR§ 5u 4ËjJ
.ÔBn»m ÂÌ»I BUj·
Gruk ngak oh ka salah = Kerja belum selesai.
salao ËÜBm sOl@ = Á»BM talam
ÊÌI ÌU :Ëz· ÔB·BM Á»BM
Ôe = ËÜBm Á»Ae e jYA
.Á»BM Á»Aee É̷͇ ÊÌIÌJÀ¿
talam takai klau: Nyu buh ahar di dalam salao = Dia membubuh kuih di dalam talam.
samel (d¿Bm sM⁄Ò = OnA cepat
(d¿Bm ËfÄk· ÂBÍ ÌU :j¿BZU
.OnA ”·BÀm ɸw»¿ Ôe =
chamar: Nyu yam kéndu samel = Dia melangkah semakin cepat.
samnuen ÆAÌÄÀm S*nV⁄˜ = ieB· kadar
ÉÍAeAi ÆcÌÄÀm :PBÃBZ·
4ÌM Bm Á·100ËQAi DcËY
Á·100ÆAÌU1· ieB· =
.ÁVm
khanat: Samnuen radaih nduec raow 100km sa tuk = Ka-dar kelajuan 100km sejam.
sanai ÔBÃBm SØN = oÍeBJ/ÆAÌo puan/gadis
tÌ·Ôd¿B· 5¯ ËdÍA DcÌÃB¯
ÔBÃBm:bUAi ÅuA AeB¿
oÍeBJ = Ôcie 4îÜ
.ÆËBoËi
panuec éw pak kamei kung mada angan rajâ: Sanai laok drei = Gadis rupawan.
sanaiy ÏÍBÃBm sØnÁ kh = BÃÌno pesona
.BÃÌnojM = ÏÍBÃBm [dE
Njep sanaiy = Terpe-sona.
sanak 5ÃBm sn = ÅMAÌ´· kekuatan
ËeB°Îm ÌY ÊR§ ÊcjÄÎJ5ÃBm
eBÎM vÍ ÅMAÌ´· = PËeB¯
204
.ÅwÍfÄI ¶Ì»ÌM
Sanak ginreh oh hu sipadu padut = Kekuatan yang tiada tolok ban-dingan.
sanâng tbÃBm snË! = jθίjI berfikir
tbÃBm :BÍjZ6ubÃBm
ÂBÎmB¯ 4dM vIBM ÉMAB¯
ÆAe vVÄo jθίjI =
.2µÍ„I ŸwJÀÎMjo
sanâng khria: Sanâng paatah tabang tek pasiam = Berfikir panjang dan pertim-bangkan baik-baik.
sang tBm S! = É¿Ëi rumah
4QBuAe tBm 5u ÌU
PAÌJÀ¿ Ôe = 5`·Ai
.OηAi oMCe É¿Ëi
Nyu ngak sang di angaok rakik = Dia membuat rumah di atas rakit.
sani ÏÃBm snfl = ÏÄÎm sini
tQBm ÂîAjI ÊR§ ÏÃBm 5)ÇAe
ÏÄÎme ÔBm = Åà tdη ÊRoB¯
ÅueBU Åue ÌUÌNm ¶fÎM
.OÍA
Dahlak sani oh braom saong pa-mboh kieng nan = Saya di sini tidak setuju dengan cadangan itu.
saong tQBm OS# = Åue dengan
ÂBÃ Åue = "A ÅuA tQBm
."A
Saong angan Allah = Dengan nama Allah.
sap*1 ±m s∏ = 2ÁAB¿jI
bermacam-macam
ÊRo ËBÃ Ëd· :ÉÎÃBU [QBm
ÅÃ ÔAee ÉÍBMB¯ Ô{IB¯Ai
OÈλ¿ Ì·A = jI ±m
(AÌVÄ¿ eA OÍA ÔAf·
.BÃiË 2ÁAB¿jI ÅÍ„·
saop janih: Kau nao mboh ra pablei pataih di dai nan sap bar = Aku melihat kedai itu ada menjual kain bermacam-macam warna.
sap2 ±m s∏ = AiAÌm suara
205
KÄÍk ÔBÃÌ· :DcÌÃB¯ ±m
-”¿Ü ±m tQBm ÔBÎI
= ÌU 5ÍB¿A 5¯ OÍÌ¿Ü
Åue m·BAjI KÄÍk ÆAÌo
PÌJÀ»- ÉÀ» vÍ AiAÌm
.TÌJÍA peBÇjM
sap panuec: Kunai Zainab biai saong sap lamin lamuit pak amaik nyu = Puan Zainab ber-cakap dengan suara yang lemah-lembut terhadap ibunya.
Sar jm s = jm Sar
= ÔAiB¸¸m Á»Ae jm t1o
.ÊiBVm Á»Ae jm t1o
Mblang Sar dalam Sakarai = Mblang Sar dalam Sejarah.
Sara AiBm s_r_ = AiBm Sara
Á»Ae AiBm tceB¯ 4̯
tceB¯ tÌn¿B· = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae AiBm
Puk Padeng Sara dalam Sakrai = Kam-pung Padeng Sara dalam Sejarah.
sarai ÔAiBm SØr = L»A alga
Á»Aee ÊÌ¿BMd¿ R» ÔAiBm Âï¯
L»A ÅÇÌJ¿ÌM Å»Ìn¿Ì· = BÍA
.j͆ Á»Aee pËfÎÇ “Ä´UBJ·
Pom sarai lo metamuh di dalam aia = Kum-pulan tumbuhan alga kebanyak-kannya hidup di dalam air.
Saraih ÉÍAiBm sØrH = ÉÍAiBm Saraih
= ÔAj·Bm Á»Ae ÉÍAiBm 4̯
.ÊiBVm Á»Ae ÉÍAiBm tÌn¿B·
Puk Saraih dalam Sakrai = Kampung Saraih dalam Sejarah.
sarajeng tdUAiBm S_r_j⁄! = BNnÎABÈ¿ Maha Cipta
ËdÍ ÔB¿ ÉÎuAeB¯ tdUAiBm
ÆAÌNÄN· É»ÌNÎII = ÊdU ÅÃ
.BNnÎBÄo BÈ¿
Sarajeng padangih mai yau nan jeh = Begitulah ketentuan Maha Pencipta.
sarak 4iBm s_r = PiÌm
206
surat
.PiÌmjI ÌMBI = 4iBm ËdMBI
Batau sarak = Batu bersurat.
sardagar* jJAejm S⁄‰dg‰ = jJAeËBm saudagar
ÊËiÌm 4—¿ :jJËeËBm
boÜ jJAejm ÅÃ ÔZB¯
ÔZB¯ ÊËiÌm µÎÄÎà = ÅuA
vÍ jJAeËBm É»BÍA OÍA
.iÌÇÌr¿jM
saudugar: Muk Suruh palei nan sardagar lambâ angan = Nenek Suruh Palei itu ialah saudagar yang termasyhur.
sari ÔiBm s_rfl = ÏMBnÀÎmjI bersimpati
tÌ· B¸¯dÎZ¯Bm Á»Aee :OÎÃA
ÉÍBÃA ÌU 4QBÃB¿ ,ÅÃ 5ÎÃBJdM
Á»Aee = Ôcie B· Ôci ÔiBm
,OÍA vÎNÄJ vÍ ÏmAÌNÎm
fn· ÏMBnÀÎmjI KÌU 5Íj¿
.Oη
anit: Di dalam saphiepka
kung teganik nan, manaok nyu anaih sari rei ka drei = Di dalam situasi yang genting itu, mereka juga bersimpati kepa-da kita.
satian ÆBÎMBm S_tY˜ = AiAeËBmjI bersaudara
Ì·A = ÆBÎMBm ÌY ÊR§ Ëd·
.AiAeËBmjI ¶fÎM
Kau oh hu satin = Aku tidak bersaudara.
sa Bm S = m se
ÌY tÌ· ÏM ÆÌZ¯ 4QB·A
:B· ËdÍ ;BmBY ic ÔcjI
= vodm , tQBo 4QB·ABm
;ÌMBm eÌv´¿jI vÍ çÜìËC
,AiB· vMBJm :ÏMjnm
.Ï»B¸m
Akaok phunti kung brei er hasa; yau ka: Saakaok mbaong, sa-mbang = Awwalan yang bermaksud satu; seperti: Sebatang kara, sekali.
sawah ÊAËBm SvH = vÍjÇ
207
hering
DcÌoBA ÊAËBm :ÁÎA ÉÎÃBU
.vVÄo ÊËiBojI vÍjÇ = ÉMA
janih ciim: Sawah ca-mbuec atah = Hering berparuh panjang.
sabik 5ÎIBm sbI = P̸Îw¿/BMjmjI berserta/mengikut
ÊAËiB¯ ÌU (QBZ· ÊQ1I ...
BI vÍAe Ai ÊÌ»B¯ 4B¯ 4b¿
ÅÍeÌÀ· ... = 5ÎIBm ËBÃ
ÊÌ»Ìo On¿A ÉλÎÀ¿ 5Íj¿
P̸Îw¿ ¶ÌNÃËA vÍAe tiËA
.5Íj¿
… blaoh khaol nyu paruah mâk pak paluh ra dayang ba nao sabik = … kemudian mereka me-milih empat puluh orang dayang untuk mengikut mereka.
[Petikan dari sebuah manuskrip].
saduh1 ÊËeBm SdUH = ËiÌ»¿
meluru
ÒÀ�B¯ 4—¿ :4ïJBM ÊËjI
vnÈI 5¯ ËBÃ ÊËeBm
= ÌU ËQBABM 4b¿ 4RM
ËiÌ»¿ ÉÀ�B¯ µÎÄÎÃ
*ÎJÀw¿ ¶ÌNÃËA ÌNÄÎn·
.”ÌAÌA
bruh tagok: Muk Fatimah saduh nao pak bahmbang tok mâk tacaow nyu = Nenek Fatimah meluru ke pintu untuk mengambil cucunya.
saduh2 ÊËeBm SdUH = BojÄ¿
menerpa
= Ëd·e 5u ÔB¿ ÊËeBm ÌU
Ì6ujV¿ ÆAe BojÄ¿ Ôe
.2BJÎM Åue
Nyu saduh mai ngak di kau = Dia menerpa dan menyerangku de-ngan tiba-tiba.
sen Ædm S⁄˜ = vÎnwÎV¿ menyingsing
4ïJBM ËB§ ÅuBM Ædm
= ÕÌyË BÍA 4b¿ 4RM
ÌUBI Åw» ŸwÎnwÎV¿
208
.ÕÌyË j͆ *ÎJÀw¿ ¶ÌNÃËA
Sen tangan ao tagok tok mâk aia wudhuk = Menyingsingkan lengan baju untuk mengambil air wudhuk.
senang vÃdm S⁄NŒ = vÄm senang
vÃdm ÌU 4QBÃB¯ 5u 4ËjJ
5Íj¿ Æ„Uj¸o = ÆcÌo DBJ
.ÊeÌ¿ ÆAe vÄm
Gruk ngak panaok nyu senang gac mbuen = Pekerjaan mereka senang dan mudah.
seng tdm s⁄! = ÌNÎU jitu
tQBm tdm ÔÍBZU Ï»§ ÆAÌM
LAÌVÄ¿ Ï»§ ÆAÌM = Åà BUBM
.ÌNÎU Åue OÍA Æ„UBMjo
Tuan Ali chaley seng saong tanya nan = Tuan Ali menjawab pertanyaan itu dengan jitu.
sep1 [dm s⁄∏ = ÏUÌI bunyi
ÔÌM ÔBÎI 5)ÇAe ÂîËBuB¿
KiAÌ»· = bÄÍA DcÌÃB¯ [dm
P̸wο AiBBÎIjI Ó¿B·
.AfÃÌJÍA pBÈI ÏUÌI
Mangawom dahlak biai tui sep panuec inâ = Keluarga kami ber-bicara mengikut bunyi bahasa ibunda.
sep2 [dm s⁄∏ = AiAÌm suara
ÌY [dE 5)ÇAe (QBZ·
4BÎIBM ÂîY DcÌÃB¯ [dm
.AiAÌmjI pËiBÇ Ó¿B· =
Khaol dahlak njep hu sep pnuec ndom tabiak = Kami harus bersuara.
si Ïm Sfl = ”¸uÌ¿/Å·A akan/mungkin
ÔiBÇ = ÆBU Ïm ÔciBY
.ÅUÌÇ Å·A
Harei si jan = Hari akan hujan.
sa-mbai ÔBoBm SØı = ¶ÌÃËjm seronok
BÍjZ· 4b¿ ÊR§ ÔBoBm
= ÌV·ËjJ CÍÌ» B·
*ÎJÀw¿ BnÄM Å,ÌÃËjn·
209
.“NJ,B§ Ajη
Sa-mbai oh mâk khria ka luic gruknyu = Kesero-nokkan tanpa mengambil kira akibatnya.
siam ÂBÎm SY* = µÍ„I baik
4BÈU bÄÍA ,4b¿ ÂBÎm bÄÍA
,ÔB·Boe µÍ„I vÍ = 413
.tAÌIe 4ËiÌI vÍ
Inâ siam mâk, inâ jhak klak = Yang baik dipakai, yang buruk dibuang.
siber idJÎm Sb⁄ = ÆBÀÍBJBI bagaimana
idJÎm DAÌÃB¯ ÔBÎI ÌU
É·BÃBÀÍBJBI = ?4cË
?m·BAjI Ôe
Nyu biai panuac siber wek? = Bagai-manakah dia bercakap?
sihir jÎZÎm S^hIÂ Ar. sihir = AjNÄ¿ mantera
4RM jÎZÎm 5u ÔAÌU
tBmB¯ Åu ±ÎÍeBÇ É»BAB¯
¶ÌNÃËA AjNÄ¿ PAÌI ÅuBU =
Ï¿AÌm ÅwmBo ŸÈnÎÀ¿
.ÔjNmA
Juai ngak sihir tok pacalah hadiip ngan pasang = Jangan buat mantera untuk memi-sahkan pasangan sua-mi isteri.
siksa Bn¸Îm SIS_ = Bn´Îm seksa
5¯ ËBà R¯ tb¿ Bn¸Îm
Æ„n´Îm = iÌ°· vÍ tAiËA
.iÌ°· vÍ tiËA fn· ÅÇÌM
Siksa mâng Po nao pak urang yang kufur = Siksaan Tuhan kepada orang yang kufur.
sit OÎm SIˇ ar. saat = Om/jNÄJm sat/sebentar
DBJ OÎm :AjM OÎm
ÏJÜ Om = dU ÔB¿ ÌU
.Ôe É»wMAe
sit tra: Sit gac nyu mai je = Sat lagi datanglah dia.
so Rm OS_ = jÍf´M takdir
= ËBÈI ÔBMB¿ ÌU Rm :ÏVÄU
210
Åue ÏMB¿ Å·jÍf´Me Ôe
.OrÇe vÍ AiBA
janji: So nyu matai bhao = Dia telah ditakdirkan mati dengan cara yang dahsyat.
srak 4Ajm RS = vλBI baling
ËQBÃBY 4AjmB¯ Ï»§ ÆAÌM
Ï»§ ÆAÌM = v¿BZ· 5¯
.ÊÌmÌ¿ ÊiD· vn¿jm vλBJÀ¿
Tuan Ali pasrak hanaow pak khamang = Tuan Ali membaling serampang ke arah musuh.
sraoh ÊËAjm ORS@H = ¶ÌJ¿ÌM tumbuk
tÌIB· ÒÀ�B¯ 4—¿ :ÊQAjm
µÎÄÎà = ÔAeB¯ ÊËAjmd¯
.ÔeBo ¶ÌJ¿ÌÄ¿ tfm ÉÀ�B¯
sraoh: Muk Fatimah kabung pesraoh padai = Nenek Fatimah sedang menumbuk padi.
Sri Banây Ôbà B I Ôjm Rs bnËÁ = ÌÄI Ôjm Sri Banu
Á»Ae ÔbÃBI Ôjm *I
ÅNIBU = ÔAj·Bm
.ÊiBVm Á»Ae ÌÄI Ôjm
Bal Sri Banây dalam Sakrai = Jabatan Seri Banu dalam Sejarah.
suruh ÊËiÌm SUrUH = ÊËiÌm suruh
ÔZB¯ ÊËiÌm 4—¿ :iYB¯
ÅÃAjo vIÀ¿ vÍ µÎÄÎà =
ÔBVÇËiÌno ÔBJBJm
.ÔjIÃ
pa-ndar: Muk Suruh Palei = Nenek yang me-magang peranan sebagai pesuruhjaya negeri.
su Ìm SU = ÆAe dan
= [dJ tQBm ËBÃ Ëd· Ìm bY
.Ì·B¿Bm-ÂBmjI ÏJjo Ì¿B·
Hâ su kau nao saong gep = Kamu pergi bersama-samaku.
su-aen Æd§Ìm SUA⁄ˆ = ËfÄÍi rindu
ÊZBMB¯ :ÆçÌm Ȩ̂Ìm
.ËfÄÍi ŸÍAj»¿ = Æd§Ìm
211
suuh su-aen: Pataleh su-aen = Meleraikan rindu.
suuh Ȩ̂Ìm SUUuH = ÏÇAjI berahi
ÔÌ¿ 5¯ ËBÃ tbÃBm Ëd·
ÁÍBZM ËfÄk· R» ËfÄk·
”·BÀm = ÆA̧Ìm Ȩ̂Ìm
vNÄM Å·jθÎÀ¿ Ì·A µUBI
ÉJÀMjI ”·BÀm ̸ÈÎmB¸·
.ÏÇAjI
Kau sanâng nao pak mui kéndu lo kéndu thaim suuh su-aen = Semakin banyak aku memikirkan tentang kekasihku semakin bertambah berahi.
sua1 AÌm sV_ = jÎVÄI banjir
Á»Ae Ëd· 4̯e AÌm BÍA
jÎVÄI = 4AÌÍ ÁλBY
Á»Ae ̸uÌn¿B·e
.ÔAÌÄ¿ ÁÎmÌ¿
Aia sua di puk kau dalam halim yuak = Banjir di kampungku dalam musim menuai.
sua2* AÌm sV Kh = ”BM tanya
= R» AÌm :BUBM ,ÏUBM ,cÌm
.”BMjI µUBI
sue, tanyi, tanya: Sua lo = Banyak bertanya.
suey ÔcÌm sV⁄Á = PAÌλ lewat
v»Ìo PAÌλ = ÔcÌm ÔB¿
Mai suey = Lewat pulang.
suak 4AÌm sV = *IwM tanggal
4QBZ·BM 4AÌm ÔÌ»§ :ÊQBM
ÔÌ»§ = 4Ëe b¿BM ËzÇAe
ÂÌ»Jm “MÌmB· Ÿ)IwÄ¿
.µÎ»ÎJ· ¶ÌmB¿
taoh: Ulwi suak takhaok dahlau tamâ duk = Ulwi menang-galkan kasutnya sebe-lum masuk ke bilik.
suan ÆAÌm sVˆ = AËBU nyawa
*M ÊBÎo ÔËYAi ÔËM ÔAÌU
ÅuBU = Â̸»QBJ *M ÆAÌm
LwÎÈm ÌN,Ë 2ÉwλjI
.ÂÌ´»Ye ÔBnÀm AËBU
212
Juai tei rahei mbiah tal suan tal gaolkum = Jangan berlengah-lengah waktu sehingga nyawa sampai di halqum.
sucar jAÌm SUc = tÌÃÌJ gunung
5ÎIÜ ÉλA jAÌm :4dA
oÍÌÃB¿ ”¿ ,ÌY v¯Ai
ÆAÌoB· ÉλBY tjIBM
= v¯ ÏÃ ÆAÌo ÏÍB·BY
OnÀM ÉλAjI tÌÃÌJ
ÓoBNM ,Ôjuee ÅθuÌ¿
tjÎI vÍ ÏnÄ¿ ËÜB·
j·Ìm m¸Îm ÉIÌw¿
.Ô„ÍBAjoe
cek: Sucar halih labik rapang hu, manuis tabrang halih ka-mbuan hakaiy mbuan ni pang = Gunung beralih tem-pat mungkin didengari, tetapi kalau manusia yang berang mengubah sikap sukar dipercayai (prb).
suer icÌm sV⁄ = Kjq syurga
Âîe 5¯ icÌm b¿BMB¯ R¯
ÅÇÌM = ÆBÀÍA tÌ· tAiËA
Kjq Á»Af· Ÿ,ÌmBÀ¿
.ÆBÀÍAjI vÍ 2tiËA
Po patamâ suer pak dom urang kung Iman = Tuhan memasukkan ke dalam syurga orang-orang yang beriman.
sulam ÂÜÌm SUl* = ÅÀ»BmjI bersalaman
ÅÃ tAiËA Âîe :ÂÜBm OIBA
tdη AÌÍB· Ï»§ ÆAÌM ÂïA
= OÍBJ tQBm ÂÜÌm OIBA
ÆAÌM ÏÃÌ¿Ëjw¿ ÔB¿Ai tiËA
ÅÀ»BmjI ”wÍA ÆAj· Ï»§
.ËBλI Åue
cabat salam: Dom urang nan com Tuan Ali kayua kieng cabat sulam saong gait = Orang ramai menge-rumuni Tuan Ali kerana ingin bersala-man dengan beliau.
sulu Ì»Ìm SUlU_ = tfÄ)JjI bergelandang
4RM 4b¿ [dE ÅÃ oÍËe
213
tÌ· ÉÍBÃAi ÂËQe 5¯ ÂBÍ Ïm
= BÍAi Å»BU 4QBuAe Ì»Ìm
¶ÌNÃËA *ÎJ¿Ce PÌMBo Å,fÄÎM
ÅufÄ)JjI vÍ 2AeÌÀo (ËBw¿
.ÔAi 2Å»BUe
Duis nan njep mâk tok si yam pak dom ranaih kung sulu di angaok jalan raya = Tindakan patut diambil untuk me-ngawal pemuda-pemuda yang bergelandangan di jalan-jalan raya.
sumu Ì¿Ìm SUmU_ = ÂBm sama
ËBà 4BÎI oÍÌÃB¿ 4íÃA
= ÏmBM ÊdU [dJ Ì¿Ìm
ÂBm “Ä»ÌNJ· ÏnÄ¿
.O¸Îm ŸÍBJBI
Anâk manuis biak nao sumu gep jeh tasi = Ma-nusia kebetulannya sama bagaikan sikat.
sunit OÎÃÌm SUnÊ = ÅMA̸· kekuatan
ÊÌmB¿ OÎÃÌm :ÊR·B· vZ·
ÅMAÌ´· = ÆB¿B°Îm ÌY ÊR§
.5wUe OoAe ¶fÎM ÊÌmÌ¿
khang kakoh: Sunit masuh oh hu sipaman = Kekuatan musuh tidak dapat dijangka.
sunuw ËBÃÌm SUnU◊ = Ån¸uËA ungkapan
tîBÃBJ:5`ÃBI ËdÃBZM
ËBÃÌm Á»Ae Á)IwM ÌU ÊbÃBJ
“ÄÇiBÀ· = aj·B¿ ÂBÎm vÍ
Ån¸uËA Á»Ae Á)IwM vÍjm
.ÊfÄÍA vÍ
thanau banik: Ganaong ganâh nyu tangglam dalam sunau yang siam makrâ = Kemarahannya sering tenggelam dalam ung-kapan yang indah.
sup [Ìm sU∏ = m)J gelap
ÅÃ 5¯ ËBÃ ÆÜBU :[—m
= [—»B¯-[Ìm ÅÍB· ÊR§
“Ä·ÌI ÆBn· Ï·jo Å»BU
.BNÎ)J-m)J
sup: Jalan nao pak nan oh kain sup-palup = Jalan pergi ke sana bukannya gelap-gelita.
214
ta-mbang voBM tı! = pÌJÏ»B¸m sekaligus
= voBM ËBÃ ÌU (QBZ· B· ÔAÌ»
Ï»B¸m ÏJjo 5Íj¿ Å·iBÎI
.pÌJ
Luai ka khaol nyu nao ta-mbang = Biarkan mereka pergi sekaligus.
ta-mbuak 4AÌoBM tıV = ŸuÌJÀm sambungkan
5u 4AÌoBNÎm ÅÃ 4ËjJ
Æ„Uj¸o = [dÃA ÆÌZM 5¯
ÆÌÇBM fo tÌJÀme Å·A OÍA
.ÅoeBÇ
Gruk nan sita-mbuak ngak pak thun anep = Pekerjaan itu akan di-sambung pada tahun hadapan.
ta-ndap [YBM tÎ∏ = ÁÄIjM terbenam
[YBM ÔciBZuBÍ :[cYBM
ÔiBÇBMB¿ = ÔB¯ ÉÍee
.PiBI ¶Ì¯ËCe ÁÄIjM
ta-ndep: Yangharei ta-ndap di dih pai =
Matahari terbenam di ufuk barat.
ta-njaoh ÊQBEBM tOÔ@H = oÎNÎÄ¿ menitis
Ëd· 4ÌM ÊQBEBM Ëd· BMB¿ BÍA
Ì·BMB¿ j͆ = Åà tci OοBY
Év, jufÄ¿ 5ÎN· oÎNÎÄ¿
.OÍA
Aia mata kau ta-njaoh tuk kau hamit reng nan = Air mata-ku menitis ketika men-dengar kisah itu.
ta-uk 4̧BM tuU = PÌMÌ» lutut
Ôd·Ü tîZ¯ :4–ABM
= 4̧BM ÜAd¿ ÔÌuA [dE
ÔB·BÀ¿ É»,fÄÇ Ï·1» ÂÌ,
.PÌMÌ» ÊËBJ· LwÎÇ
ta-uk: Phong lakei njep angui meala ta-uk = Kaum lelaki hen-daklah memakai hing-ga ke bawah lutut.
tabau ËdIBM tbU⁄ = ÌJM tebu
ÌU 4QBÃB¿ ÊAËe ËBÃ 4Ai
tÌ· ËdIBM ÉE ÆAY ÔÌM
215
41· ÊQ1I tbo ÌU 4QBÃB¯
5Íj¿ Ï´VVÄ¿ BmBn,i =
vÍ ÌJM on¿BÇ Ô‡Ì»1¿
.Ÿ)IwÎMe
Rak nao duah manaok nyu tui ndan njah tabau kung panaok nyu mbâng blaoh klak = Raksasa menjejaki mereka me-lalui hampas tebu yang ditinggalkan.
[Petikan dari sebuah manuskrip Dulikal].
tabiak 4BÎIBM tbY = iAÌ»· keluar
ËcjI ÌU ÊQ1I tbo Ôk̯
= ÏÃAj· ËBÃ 4BÎIBM
ÔeBM iAÌ»· ËiBI Ôk̯
. Å·B¿ on»m
Fauzi mbâng blaoh brau tabiak nao kerani = Fauzi baru keluar tadi selepas makan.
tablek 4zIBM tbL⁄ = µÎ»BIjM terbalik
BNÍj· = 4zIBM ÅÃ ÉÍAeAi
.µÎ»BIjM OÍA
Radaih nan tablek = Kereta itu terbalik.
tacei ÔdABM tc‡ = ¶ÌVÃÌ)M telunjuk
5¯ ÔdABM ”¿ ÔiBU Bm
4îAe ÔiBU Âîe tAiËA
Ôcie 5¯ ÔB¿ ÔFABM 4cË
XBÈm ¶ÌVÃÌ)M ÔiBU ”BÇ =
vÍ 2ÔiBU ,tiËA vÍeÌÄ¿
ÔjÍe fn3 ¶ÌVÃÌÄ¿ Å͇Ü
.ÔjÍfÄm
Sa jari min tacei pak urang, dom jari daok wek tacei mai pak drei = Hanya jari telunjuk sahaja menu-ding orang, jari-jari yang lain menunjuk kepada diri sendiri (prb).
tada AeBM td_ = AeAe dada
ŸuÌmÌJÀ¿ = AeBM 4ïIB¯
.AeAe
Pabok tada = Mem-busungkan dada.
tadhiai ÔBÎÇeBM tØDY = ËBJÀÎÈw¿
216
menghimbau
,ÔAj¯BY ÁA ÆAiB¯ ÊRo 4ÌM
j· tÜ ÔBÎÇeBM Ëd· ÆBÎM
OÈλ¿ 5ÎN· = R¯ tQBm
,ÆiÌIBMjI ÁA ¶ËeËfÄo
¶ÌNÃËA ̸ÎMBÇ ËBJÀÎÈw¿
.ÅÇÌM fn3 OUBÄ¿jI
Tuk mboh paran Cam haprai, tian kau tadhiai lang kar saong Po = Ke-tika melihat penduduk Cam Bertaburan, meng-himbau hatiku untuk ber-munajat kepada Tuhan.
taduel (cËeBM tdV⁄Ò = BÀÍjM terima
.ÔB·Bo BÀÍjM = 4b¿ (cËeBM
Taduel mâk = Terima pakai.
taduk 4ËeBM tdU = oÃÌM tunas
B· 4ËeBM 5ÍB¯ :4ËeBA
oNÄBÄ¿ = ÆÌZ¯ 4AiB¯
ŸwJÀw¿ ¶ÌNÃËA oÃÌM
.¶Ì·Ìo
caduk: Paik taduk ka
parak phun = Men-cantas tunas untuk mengembangkan po-kok.
tagar jJBM tg‰ = ÅwNÄMjI bertentangan
5`·BM AËfuBM 5»ÇAe (QBZ·
Ï¿B· = tbÃBm jJBMB¯ ÊRo
.OoAfÄo ÅwNÄMjI tiBU AËejI
Khaol dahlak taong dua takik mboh pa-tagar sanâng = Kami berdua jarang ber-tentangan pendapat.
tagei ÔdJBM tgE = jÎnÎm sisir
[–i BI icÌm BMBJle R¯
5`mBM ÔdJBM ÔÌM DcËYB¯
ŸÍi1¿ icÌm BMBJle R¯ =
ÆjÎnÎmjo P̸Îw¿ ÔjÍe
.ÔBNÄo
Po Débata Suer ba rup panduec tui tagei tasik = Po Débata Suer melarikan diri mengikut persisiran pantai.
[Petikan dari sebuah manuskrip Po Débata
217
Suer].
tagok1 4RJBM tOg = µÍ„Ã
naik
B· 4RJBM ±mA :4ïJBM
.AiAeËD·µÍ„à mmA = BÇAiAeA
Asap tagok ka adaraha = Asap naik ke udara.
tagok2 4RJBM tOg = OÎIjM
terbit
4RJBM ÔciBZuBÍ :4ïJBM
.OÎIjM É»M ÔiBÇBMB¿ = dUB¯
Yangharei tagok paje = Matahari telah terbit.
tagok3 4RJBM tOg = ÆÌuBI
bangun
ÆAÌJ e 4RJBM :4ïJBM
= fíVÈM Ñ1u 4RM Á»B¿
¶ÌNÃËA Á»B¿ ÌN,Ëe ÆÌuBI
.fíVÈM Ñ1u
Tagok di guan malam tok salat tahajjud = Bangun di waktu malam un-tuk salat tahajjud.
tah1 ÉM tH = ÊËBU jauh
ÊËBU = ÔZB¯ ÂÌÈIe ÉM :ÉMA
.Å¿1Ç tÌn¿B· Ôie
atah: Tah di bhum palei = Jauh dari kampung halaman.
tah2 ÉM tH = ÜBÇ hala
ÆÜBU 5¯ ËBÃ ÉM :tQB¿B¯
Å»BV· ÜBÈw¿ = 5¯BM tÌ·
.pËiÌ» vÍ
pamaong: Tah nao pak jalan kung tapak = Menghala ke jalan yang lurus.
tâh ÊbM tËH = ÉwM tengah
5me ÅÎYB¯ R¯ :Êaj·
ÅÎYB¯ XAi = tbo ÊbM
.mNÄm ÉwM ÆÌo 5me
krâh: Po Pahin Disak tâh mbâng = Raja Pahin Disak pun tengah santap.
taha BYBM th_ = AÌM tua
5`uÜ ÊRo BYBM tAiËA
= Ôcie ËzÇAe 5`mBM
OÎuÜ OÈλ¿ AÌM tiËA
.Oη ÂÌ»Jm Ï¿ÌI ÆAe
218
Urang taha mboh langik tasik dahlau drei = Orang tua melihat langit dan bumi sebelum kita (prb).
taik 5ÍBM Øt = µÍÌ· koyak
5`»B· 5ÍBM :4BYBM
= ÊiAe ÏÍAiBm tdÎUBY
Ì»Ü µÍÌ·jM “Nλ̷
.ÊiAe É»jλBw¿
tahak: Taik kalik hajieng saraiy darah = Kulitnya terkoyak lalu mengalir-lah darah.
tajuh ÊÌUBM tjUH = ÊÌUÌM tujuh
ÆAe 5`uÜ *M ÊÌUBM
ÜBN¯ ÊÌUÌM = 4—»BY
.Ï¿ÌI ÆAe OÎuÜ
Tajuh tal langik dan haluk = Tujuh petala langit dan bumi.
tak 5M t = µNÄÇ hentak
Ôe = Åà 5M tce ÌU :ÅĸM
.ÌNÎme µNÄÇ ÔjÍejI
taknan: Nyu deng tak nan = Dia berdiri hentak di situ.
takai ÔB·BM tØk = Ï·B· kaki
ÆÜBU 4BIB· :ÔB·B·
ÊQBI ,ÔB·BM ÔBY BJBU
É»Ae Bn3i ÔBÎI DcÌÃB¯
,Ï·B· É»BJBU Å»BUjI =
¶ÌNÃËA Êfλ É»AiBÈλo
.iÌMÌMjI
kakai: Kabak jalan jaga hai takai, baoh panuec biai raksa dalah = Berjalan jagalah kaki, peliha-ralah lidah untuk bertutur (prb).
taker* id·BM tk⁄‰ = ÏUBU nyanyi
Ôd¿B· ±m OοBY 5»ÇAe
ÔBm = ÉMA tb¿ id·BM ÊQAeA
”UBU ÊË„U Ôie juejM
.oÍeBJ tiËDm
Dalhak hamit sap kamei adaoh taker mâng atah = Saya terdengar dari jauh nyanyian seorang gadis.
219
takhaok1 4QBZ·BM tOK@ =
oIλ¿ meligas
= ÔB·BM 4QBZ·BM ÉÍBmA
.“ηB· ŸnIλ¿ AeÌ·
Asaih takhaok takai = Kuda meligaskan kakinya.
takhaok2 4QBZ·BM tOK@ =
PÌmB· kasut
ÊR§ ÔB¿ Êi ÌU ±ÎÍeBÇ ÔAi
= 4QBZ·BM 4AÌU ÆBÎÈI
¶fÎM Ôe “oËfÎÇ vVÄnm
.PÌmB· ÔB·BÀ¿ ÉÃjo
Rai hadiip nyu rah mai oh bhian juak takhaok = Sepanjang hidupnya dia tidak pernah memakai kasut.
takkal (B¸¸M tkÒ = ÜB¸NM tatkala
5@Y ÁA tAiËA ,Åà (B¸¸M
tiËA ,OÍA ÜB¸NM = iJ
.ÌÇAjo Ï´Í„Ä¿ ÁA
Takkal nan, urang Cam ndik gé = Tatkala itu, orang Cam menaiki perahu.
[Patikan dari sebuah manuskrip].
takuai ÔAÌ·BM tØkV = ¶Ì¸wM tengkuk
Ëf»I ËB§ 4—A Ó»§ ÆAÌM
Ó»§ ÆAÌM = ÂQBMB· ÔAÌ·BM
¶Ì¸wM Ëf»I ÌUBI ÔB·Bo
.vÎÃÌ·
Tuan Ali cuk ao baldu takuai kataom = Tuan Ali pakai baju baldu tangkuk kuning.
tal *M tÒ = ÔBnÀm sampai
= ÔB¿ *M ËcjI ÅÃ vÎÄÀM
.ÔBnÀm ËiBI OÍA BNÍjI
Tamning nan brau tal mai = Berita itu baru sampai.
tala ÜBM tl_ = KÎvà nasib
= ÊAÌM Ȩ̂ ÜBM Åà ÆAiB¯
KÎvÃjI ¶fÎM OÍA ÒΧi
.µÍ„I
Paran nan tala oh tuah = Rakyat itu tidak bernasib baik.
220
talah1 É»BM tlH = ÉnÎojM
terpisah
tb¿ É»BM Åà 4QBÃB¯ :É»BA
4îAeB¯ 4îBÈI ÂÌÈI
OÍA Ï¿ÌJÍjo = ÌU 4BηB¯
.5Íj¿AiBIÃ Ôie ÉnÎojM
calah: Panaok nan talah mâng bhum bhaok padaok pakiak nyu = Peribumi itu terpisah dari negara mereka.
talah2 ɻBM tlH = ɻI belah
ÌÍB· = AËe É»BM Åà ËdÍB·
.AËe É»IjM OÍA
Kayau nan talah dua = Kayu itu terbelah dua.
talaih ÉÍÜBM tØlH = ŸÍAiÌÈw¿ menghuraikan
,ÔZBM ÉÍÜBM tÌ· 4ÌMe
ËQB¿Ü ÔcjI tdη 4aie ÌU
ŸÍAiÌÈw¿ 5ÎN· = ÂÌUB¿ ÅÃ
¶fÄÇ OwÍAjM Ôe ,Ï»BM
.OÍA ÌJÀ» ÂÌÄοÔjJÀ¿
Di tuk kung talaih talei, nyu drâk kieng brei
lamaow nan manyum = Ketika menghurai-kan tali, dia teringat hendak memberi mi-num lem-bu itu.
talang tÜBM tl! = v»ÌM tulang
5mÌÃB¿ ÉÍÜBM tÜBM
.ÏnÃD¿ v»ÌÀM-v»ÌM =
Talang talaih manu-sak = Tulang temu-lang manusia.
taleh ÊZBM tl⁄H = ŸÍAj»¿ meleraikan
= 5`·BY 4AËi ÊZBMB¯
.ÅNηBn· ŸÍAj»¿
Pataleh ruak hakik = Meleraikan kesakitan.
tali* ϻBM tlfl = ϻBM tali
tÌ· Ï»BM ůA ÌU :ÔZBM
ÊQ1· ÊR§ ÌÇe tÌ· ÊR·B·
ÊÌ·Ì· vÍ Ï»BM vIÀ¿ Ôe =
.pÌMÌojM Å·A ¶fÎM vÍ
talei: Nyu apan tali kung kakoh kung dihu oh klaoh = Dia memegang tali yang kukuh yang tidak
221
akan terputus.
tamha BZÀM TM_ = AÌMj¿ mertua
ÔBMBY ÌY ÉÍAYB· ÌU BZÀM
pBI = Ôcie B· Ôci OÎÃA
ÏMBnÀÎmjI ÆÌo Ôe AÌMj¿
.Oη peBÇjM KÌU
Tamha nyu ka-ndaih hu hatai anit rei ka drei = Bapa mertua dia pun bersimpati juga terha-dap kita.
tamâ b¿BM tmË_ = ¶ÌmB¿ masuk
= tËQBIAi ÔÌM tîAj· b¿BM
P̸Îw¿ ÔBuÌm ¶ÌmB¿
.ÆAiÌ»A
Tamâ kraong tui ra-baong = Masuk sungai mengikut aluran (prb).
tamat O¿BM Ar. tMˇ = OÀM tamat
.ÓUBw¿ OÀM = O¿BM DBI
Bac tamat = Tamat mengaji.
tamuh ÊÌ¿BM tmUH = ÊÌJ¿ÌM tumbuh
ÂîYB¯ ̨λ ÆÌZ¯ 4íÃA
É»M p1· ¶Ì·Ìo = ÊÌ¿BM
.ÊÌJ¿ÌM ÜÌ¿
Anâk phun li-u pa-ndom tamuh = Pokok kelapa telah mula tumbuh.
tanah ÉÃBM tNH = vnÀÎm simpang
= 4B¯ ÉÃBM ÆÜBU :ÉÃBA
.On¿A vnÀÎmjI Å»BU
canah: Jalan tanah pak = Jalan bersim-pang empat.
tanâh ÊbÃBM tnËH = ÉÃBM tanah
4îAe ÌU 4QBÃB¿ :4—»BY
5Íj¿ = tAiËA ÊbÃBM 4QBuAe
. tiËA ÉÃBM oMCe Ï¿BÍfÄ¿
haluk: Manaok nyu daok di angaok tanâh urang = Mereka men-diami di atas tanah orang.
tanâk 4bÃBM tnË = µÃBM tanak
ÔBIBÇ tQBm 4bÃBM Ëd· 5ÍB¿A
222
ÊeÌm Ì·ÌJÍA = ÊQ1I É»Ajm
.ÔÜÌIw¿ ÆAe µÃBÄ¿ pBÎm
Amaik kau tanâk saong habai sralah blaoh = Ibuku sudah siap mena-nak dan menggulai.
tanan ÅÃBM tnˆ = ÌNÎme di situ
= Ôcie Daj· tËj· ÅÃBMe
.Oη ÅRÍiAË ÌNÎme
Di tanan krung krâc drei = Di situ warisan kita.
tanaop* [QBÃBM tOn@∏ = ¶ÌNÄw¿ mengantuk
[QBÃBM Ëd· :BMB¿ 4îBÃBM
2jÄI Ì·A = ÔBÎI 4BÎI
.¶ÌNÄw¿
tanaok mata: Kau tanaop biak biai = Aku benar-benar mengantuk.
tanaow ËQBÃBM tOn@◊ = ÅNÄU jantan
.ÅNÄU ÁÍA = ËQBÃBM 4ÌÃB¿
Manuk tanaow = Ayam jantan.
tang vM tŒ = ÅwVÄn·jI berkepanjangan
= ÔB¿ vM AÌZMA :vM ËQBM
.ÅwVÄn·jI vÍ ÆB¿k
taow tang: Athua tang mai = Zaman yang berkepanjangan.
tangaok 4QBuBM tOq@ = oMD· ke atas
= 4QBuBM 4ïJBM ËcjI ÌU
.oMD· µÍ„à ËiBI Ôe
Nyu brau tagok tangaok = Dia baru naik ke atas.
tangey ÔduBM tQ⁄Á = tÌJBU jagung
(̸uÌM = ÔduBM ËQAY
.tÌJBU
Ndaow tangey = Tongkol jagung.
Tangganu* ÌÃBIwM t!g_n_U = ÌÃBIujM Terengganu
ÔjIÃ = ÌÃBIwM ÔZB¯
.ÌÃBIujM
Palei Tangganu = Negeri Terengganu.
tanghaiy ÏÍBZwM t!ØhÁ = ŸwÍjÎw¿
223
mengiringkan
5@Y tAiËA Bn¸» AËe :ÏÍBY
Bn´» AËe = ÌU ÏÍBZwM ÉÍBmA
.Ôe ŸwÍjÎw¿ AeÌ·jI tiËA
haiy: Dua laksa urang ndik asaih tanghaiy nyu = Dua laksa orang berkuda mengiringkan dia.
tangi ÏuBM tFfl = ”BM tanya
R§ ËdZMe ÉÍd¿ :cÌm ,ÏUBM
= ËdZM tÌ· tiAËA 5ÍBI ÏuBM
fn3 É)UBMjI ÌÇBM ¶fÎM ËÜB·
.ÌÇBM vÍ tiËA
tanyi, sue: Meyah di thau o tangi baik urang kung thau = Kalau tidak tahu bertanyalah kepada orang yang tahu.
tangin ”uBM tFˆ = ÅuBM tangan
É»AiBm ÊAËÜBA BÍAe ÊQ1I iJ
j͇Ae ÊeÌm ÌÇAjo = ”uBMe
.ÅuBMe pBÎm ÊeÌm tÌÍAe
Gé blaoh di aia cala-wah saralah di tangin = Perahu sudah di air dayung sudah siap di
tangan (prb).
tani ÏÃBM tnfl = ÏÄÎm sini
tBA 4îAe ÏÃBM ËB·
tfm Ì·A = ËBIB· ÔzIB¯
¶ÌNÃËA ÏÄÎme ÌIuÌÄ¿
.ËBIj· (AÌVÄ¿
Kau tani daok cang pablei kabaw = Aku sedang menunggu di sini untuk menjual kerbau.
tanot* PRÃBM tOnˇ tÌJÎÃ nibong
±A Ôcie 4—¿ :PïÃBM
tQBm ÉλBÇ ËBà BI ÆB¸ÍA
Ï¿B· µÎÄÎà = PRÃBM BÍA
”j·ÌÄ¿ ÆAe ŸÍA m¸wÄ¿
.tÌJÎÃ jÍA Åue
tanot: Muk drei cap ikan ba nao halih saong aia tanot = Nenek kami menang-kap ikan dan menu-karnya dengan air nibong.
[Petikan dari sebuah manuskrip].
224
tanran ÆjÃBM tRNˆ = teBo padang
ÔAeB¯ ÌoBA ÌU :t1o
iÌÀVÄ¿ Ôe = ÆjÃBM Êaj·e
.teBo ÉwMe ÔeBo
mblang: Nyu ca-mbu padai di krâh tanran = Dia menjemur padi di tengah padang.
tantu ÌNÄM t˜tU_ = ÌNÄM tentu
BNÍjI = ÌNÄM B· ÊR§ ÏÃ tci
.”jÄI ÏJÜ ÌNÄM ÂÌ»I ÅÍA
Reng ni oh ka tantu = Berita ini belum tentu lagi benarnya.
tanyi ÏUBM tzfl = TBM tanya
OÎY tb¿ ÌU ÏUBM ÌÇ Ëd·
”BMjI Ì»Ü Ì·A = Åà ÔZB¯
.OÍA ÔjIÃ vNÄM Ôe
Kau hu tanyi nyu mâng hit palei nan = Aku lalu bertanya dia tentang negeri itu.
taok1 4QBM Ot@ = tÌIuÌo punggung
,oÍÌÃB¿ 4QBM :4îBM
ÉJ 5ÍBÃB¯ ËdMA vMBÄÎI
,ÏnÄ¿ tÌIuÌo = 4ËQBM
.v·1I ”JBÈI ËBMA vMBÄÎI
Taok manuis, bina-tang atau panaik gah taok = Pung-gung manusia, bina-tang atau bahagian belakang.
taok2 4QBM Ot@ = µoÌA cupak
.pjI µoÌBm = ÊjI 4QBM Bm
Sa taok brah = Secu-pak beras.
taom1 ÂQBM Ot¤ = Ïwλλw¿
mengelilingi
iBÍAe 4BÎÍi R¯ :ÂîBM
R¯ = BÎÃe ie ÂQBM 4îBYA
“)oB· ÔjÍ1¿ 4BÎÍi
.BÎÃe ÏwλÎ)w¿
Po Riyak dayar ahaok taom dar dunia = Po Riyak melayari kapal-nya mengelilingi dunia.
taom 2 ÂQBM Ot¤ Ì¿BMjI
bertamu
Ôci BÍA ÊAËe ËBÃ ÌU :ÂîBM
225
Ôe = ÂQBNÎm ÌY ÊR§ ”¿
ÏoBNM j͆ ÔiBBÄ¿ ÏJjo
.ÌÀMjI KÌU ¶fÎM
Nyu nao duah aia rei min oh hu sitaom = Dia pergi mencari air tetapi tidak juga bertemu.
taongabih ÉÎIBuQBM Ot@!abIH = AÌÀn· kesemua
= "A [cie ÅÃ ÉÎIBuQBM
."A µÎ)ο OÍA AÌÀn·
Taongabih nan darep Allah = Kesemua itu milik Allah.
taongdua AËfuQBM Ot@!dV_ = AËejI berdua
ÆÌ»ÌY ÔciBYidÎI ÔîjIB¿
= ÆB¸ÍA ÊË ËBà AËfuQBM
AËejI Ó¿B· Á»BÀm vNo
.ŸÍA vÎBÄÀ¿ ÏJjo
Mabroi bierharei hulun taongdua nao wah ikan = Petang semalam kami berdua pergi meman-cing ikan.
tapa B¯BM tw_ = oNÄλ¿ melintas
PBÃBZ· ÅJ B¯BM ÔcjI ÊR§Ai
¶fÎM = Ñ1u tÌIB· tAiËA
fY Á»Aee oNÄλ¿ Å·jÄIe
.Ñ1u tfm vÍ tiËA
Ra oh brei tapa gan khanat urang kabung salat = Tidak dibe-narkan melintas di dalam had orang yang sedang solat.
tapah ɯBM tpH = ªÌra khusyuk
Ôe = tBI v¯ ɯBM tÌIB· ÌU
.ÆAgA jufÄ¿ ªÌra tfm
Nyu kabung tapah pang bang = Dia sedang khusyuk men-derngar azan.
tapak1 5¯BM tp =
pËiÌ» lurus
ÌY 4RM R¯ 5¯ 5ÍBI Ëd·Ü
tÌ· ÆÜBU 4QBuAe 4îAe
ÅÇÌM fn· É»BNÄο = 5¯BM
Å»BU oMCe AeAjI ÔBoÌm
.pËiÌ» vÍ
Lakau baik pak Po tok
226
hu daok di angaok jalan kung tapak = Mintalah kepada Tuhan supaya berada di atas jalan yang lurus.
tapak2 5¯BM tp = OnM tepat
ÊÌ»¯Bm 4ÌM 5¯BM ÔAiB¿ ÌU
(Ì·Ìo OnM BJÎM Ôe = Á»B¿
.Á»B¿ ÊÌ»Ìnm
Nyu marai tapak tuk sapluh malam = Dia tiba tepat pukul sepuluh malam.
tapén Åk¯BM tOp⁄ˆ = jÎIwÎo pinggir
Åk¯BMe Ï·B¯ 4îAe ÌU
¶ËeËe Ôe = tîAj·
.ÔBuÌm jÎIwÎoe tÌÄ¿jM
Nyu daok paki di tapén kraong = Dia duduk termenung di pinggir sungai.
tapeng td¯BM tp⁄! = (ÌIuÌM tunggul
ÊiBMAi ËdÍB· td¯BM : tb¿BU
(ÌIuÌM = ÅÎBλB¯ 4RM
¶ÌNÃËA ÊiBMe ÌÍB·
.“ĸÄÎBλ¿
jamâng: Tapeng kayau ratarah tok palicin = Tunggul kayu ditarah untuk melicinkannya.
tapin ”¯BM tpˆ = Ÿn)Iw¿ menggelapkan
ÆÌ»ÌY :[—»B¯ [—m
= Å`¯BM Å`» ÅÃ 4ËjI ÊRo
Ÿn)Iw¿ OÍA ÅÍeBV·
.ÔBm ÅNÈÎ)wo
sup palup: Hulun mboh bruk nan lin tapin = Kejadian itu menggelapkan peng-lihatan saya.
tapong tR¯BM tOwŒ = tÌnÀM tampung
Dc̯ ÅuBM tR¯BM :tï¯BM
ÅuBM ŸuÌnÀÄ¿ = ”¿E
.”¿E mAÌw¿
Tapong tangan puec amin = Menampung-kan tangan mengucap amin.
tapuer ic̯BM tpV⁄ = Ò·iBr¿ masyarakat
227
= ic̯BM 4QB·A :ic̯Ae
.Ò·iBr¿ ÜBn·
dapuer: Akaok tapuer = Kepala masyarakat.
tasaoh ÊQBmBM tOS@H = tÌmÌ· kosong
tÌmÌ· = voBM [AY ÊQBmBM
.Ï»B¸m ÂBm
Tasaoh ndap ta-mbang = Kosong sama sekali.
tasik 5ÎmBM tS = PˇÜ
laut
4ï¯ 5ÎmBM :5`mBM
.AiÌ)JjI PË‡Ü = 5`»ÎI
Tasik pok bilik = Laut bergelora.
tathaiy ÏÍBZMBM tØTÁ = OJ» lebat
ÆBUBÇ Ïà ÁλBY :ÏÍAjm
ÅÍA ÁÎmÌ¿ = ÏÍBZMBM
.OJ» ÅUÌÇ
sraiy: Halim ni hajan tathaiy = Musim ini hujan lebat.
tathak 5ZMBM tT = µmB¿ masak
ÌU ÔAÌ» 5ÍBA :5mBM
Å·iBÎI = ÆÌZ¯e 5ZMBM
.¶Ì·Ìoe µmB¿ ÔA
tasak: Caik luai nyu tathak di phun = Biarkan ia masak di pokok.
tathep [dZMBM tT⁄∏ = ÊeiÌo purdah
ÂQBJ[dE ÒÀ»n¿ [cjJ
ÒÀ»n¿ pBÎNm = [dZMBM
.ÊeiÌo ÔB·BÀ¿ “´Í„Jm
Grep Muslimah njep gaom tathep = Setiap Muslimah sebaiknya memakai purdah.
tathuer icÌZMBM tT⁄V® = ÉÎNÄÍj¿ merintih
icÌZMBM ÔAÌU :icÌmBM
ÅuBU = Ôcie Rm AÌÍB·
.Oη KÎvà ÆAj· ÉÎNÄÍj¿
tasuer: Juai tathuer kayua so drei = Ja-ngan merintih kerana nasib kita.
tathuoc DQÌZMBM tOTVÇ = ÔAiÌÇjM terhurai
228
ÌU 4—o :tÜBM ;DAÌmBM
.ÔAiÌÇjM “MÌJ¿i = DQÌZMBM
tasuac; talang: Mbuk nyu tathuoc = Rambutnya terhurai.
tatuan ÆAÌMBM ttV˜ = Å·jIIw¿ menggegerkan
tÌM ËBÍj¯ Ëd· ÔBMBY
̸ÎMBÇ “ÍjU = ÆAÌMBM
.tÌNÄU Å·jIIw¿
Hatai kau priau tung tatuan = Jeritan hatiku menggegarkan jantung (prb).
tawak 4AËBM tv = P̸wmjI bersangkut
4AËBM tÌ· ÏÍB· 4ËjJ
vÍ Év, = ÔAj·Bm Åu
Åue PË„o P̸wmjI
.ÊiBVm
Gruk kaiy kung tawak ngan Sakrai = Kisah yang bersangkut paut dengan Sejarah.
tayah ÊBÍBM tyH = ÉÄmÌ¿ musnah
ÊÌ»¯BÇ ÆcÌÄÀm ÊBÍBM AÌm BÍA
AËe µUBJm = tBm ÊQBI AËe
ÉÄmÌ¿ É»M É¿Ëi ÊAÌI o»I
.ÆB¯Ì� AfÄ»e
Aia sua tayah sam-nuen hapluh dua baoh sang = Seba-nyak dua belas buah rumah telah musnah dilanda taufan.
tabuic CÍÌIBM tb^UÇ = PÌIBAjM tercabut
CÍÌIBM ÅÃ Ì·B¯ :CÍÌIdM
.PÌIBAjM OÍA Ì·Bo =
tebuic: Paku nan tabuic = Paku itu tercabut.
teder icedM t+d⁄ = ÂfÄojM terpendam
(c̯Ae tb¿ icedM ÁA BÎÍiA
tAiËA R» ÌY ÊR§ ,ÁA
ÁA ÆÌNÄo = ÌU ËdZMdÀÎm
,ÁA Ò·iBr¿ Ôie ÂfÄojM
.Ô‡ÌÇBN·e µUBI ¶fÎM
Ariya Cam teder mâng dapuel Cam, oh hu lo
229
urang si methau nyu = Pantun Cam terpendam dari masyarakat Cam, tidak banyak diketahui.
tel1 (dM t⁄Ò = ÔBnÀm sampai
= bY tdη 5ÎIÜ ÊdU (dM
.ÔBnÀm ÊeÌm Ì¿eÌv´¿
Tel jeh labik kieng hâ = Maksudmu sudah sampai.
tel 2 (dM t⁄Ò = ÏÖB¿BV¿ menyamai
OÍBJBÇ ÌY ÊR§ "A BmAÌ·
ÌMAÌnm AeBÎM = ÌU (dM Ïm
Æ„mA̸·ÏÖB¿BV¿ vÍ ÆÌo
."A
Kuasa Allah oh hu hagait sitel Nyu = Tiada sesuatu pun yang menyamai ke-kuasaan Allah.
tel 3 (dM t⁄Ò = ÅnÎoÜ lapisan
vZUB°Îm tdη Â1mG tAiËA
vZ· [dE v¿BZ· tQBm
tiËA ÅMAÌ´· = (dM [dÄÎJ
ÅnÎoÜ mÄIm Ôie Â1mG
vNÄÄ¿ ¶ÌNÃËA Å·BÃÌJe OoAe
.ÊÌmÌ¿
Urang Islam kieng sipachang saong kha-mang njep khang ginep tel = Kekuatan orang Islam dari se-genap lapisan dapat digunakan untuk me-nentang musuh.
teluic CÍÌ»dM tlU^Ç jÎaAjM = terakhir
CÍÌ»dM vo ÊdVÄà :CÍÌ»
ÌU tQBm ÂîBM ÌY ÆÌ»ÌY
jÎaAjM Ï»B· É»ÌNÍA =
.“Äue ÌÀMjI ÔBm
luic: Nanjeh mbang teluic hulun hu taom saong nyu = Itulah kali terakhir saya bertemu dengannya.
tep [dM t⁄∏ = tÌNÄJjI bergantung
5¯ ËBÃ [dM :5nÎJ
fn· tÌNÄJjI = tdUAiBm
.BNnÎBÄo BÈ¿
gi-mbak: Tep nao pak Sarajeng = Bergan-tung kepada Maha Pencipta.
230
terai ÔAidM t⁄Ør = ÔAjÎM tirai
tAËAie [QBÄÎJ ÏÃ ÔAidM
ÅÍA ÔAjÎM = ÁÍeB¯ 4Ëe
µÎ»ÎI ¶ÌNÃËA ÏoÌ·ÌBÄ¿
.ÅwÍfÄmjo
Terai ni ginaop di rawang duk padim = Tirai ini mencukupi un-tuk bilik persandingan.
tethuak 4AÌZMBM tTV = ÔAiËAjM terurai
ÏVÄU 5¸ÍA :4AÌmBM
ÅN¸ÍA = 4AÌZMdM ÊR§ tÌ·
Å·A ¶fÎM ÊÌIM vÍ ÏVÄU
.ÔAiËAjM
tasuak: Ikak janji kung oh tethuak = Ikatan janji yang teguh tidak akan terurai.
thaik 5ÍBZM ØT = BoËi rupa
”¿ tîB¿Ai 5ÍBZM : 5ÍBm
ÓMjnm BoËi = ÊÌ·BM ÔBMBY
ÓMjnm ÏMBÇ ÓoBNM ËBÀÍiBÇ
.p̸ÎM
saik: Thaik ramaong min
hatai takuh = Rupa seperti harimau tetapi hati seperti tikus (prb).
thak 5ZM T = mmA asap
= ÆBUB¿B· 5ZM :[dmA
.ÅVÀ· mmA
asep: Thak kamanyan = Asap kemenyan.
than1 ÅZM Tˆ = KÎvÃ
nasib
ÊAÌM ÊR§ Ôcie ÅZM :ÏVÄU
.ÊAÌMjI ¶fÎM Oη KÎvà =
jaji: Than drei oh tuah = Nasib kita tidak bertuah.
than2 ÅZM Tˆ = ÅÇBM
tahan
ÔciBÇ ÁÍi ÔdIBÇ tbo :ÅYBM
ÔiBÇ mÎNm = ÅZM ÔZd¿
.ÅÇBM ÆB¿ ÏIËA Å·B¿
tahan: Mbâng habei rim harei melei than = Setiap hari makan ubi mana tahan.
than3 ÅZM Tˆ = ÔjÍe diri
AËe 4jMd¿ Ëd· ÅZM :[–i
231
tÌIwÄ¿ ̸ÍjÍe = AjÎI
.ÌÇBI 2AËf· oMCe ÅJI
rup: Than kau metrak dua bira = Diriku me-nanggung baban di atas kedua-dua bahu.
[Petikan dari sebuah Manuskrip Nai Mai
Mang Makah].
than4 ÆBZM T˜ = ÅÇAe dahan
ÂQAY ÁÎA tïZ¯ :ÆBÇe
Å»Ìn¿Ì· = ÆBZM e
.ÅÇAee mIwÎÇ tËiÌI
dhan: Phong ciim ndaom di than = Kum-pulan burung hinggap di dahan.
thau ËdZM TU⁄ = ÌÇBM tahu
ÔZBY ÉJ ËdZM 4b¿ [dE
*ÎJÀw¿ pËiBÇ = ËBÄÎm
.ÏJjo ¶ÌNÃËA ÆB¿ ÊiD· ÌÇBM
Njep mâk thau gah halei sinao = Harus mengambil tahu ke arah mana untuk pergi.
thaok 4QBZM OT@ = ¶ÌJ¿ÌM tumbuk
4QBZM tÌmÜ :4îBm
¶ÌJ¿ÌÄ¿ tÌn» = ÔAeB¯
.ÔeBo
saok: Lasung thaok padai = Lesung me-numbuk padi.
thaow ËQBZM OT@◊ = PÌIj¿ merebut
= 5m ÆQBo 4b¿ ËQBZM
.pAÌ· PÌIj¿
Thaow mâk mbaon sak = Merebut kuasa.
thap [BZM T∏ = vNÄI bentang
[BZM B¿ÌY ÔAeB¯ : tÜ
B¿ÌÇ ÔeBo = ÔBÃÜ tbÃÜ
.pAÌ» vNÄIjM
lang: Padai huma thap lanâng lanai = Padi huma terbentang luas.
that OZM TÊ = iÌUÌU jujur
OZM :ÔBMBY ÊQB¿Bm ,Om
.ÏMBÇ iÌUÌU = ÔBMBY
sat, samaoh hatai: That hatai = Jujur hati.
232
thau ËdZM TU⁄ = ÌÇBM tahu
Ôe = Ô1JAi ±m ËdZM ÌU
.Ô1JAi pBÈI Ô‡ÌÇBNw¿
Nyu thau sap Raglai = Dia mengetahui bahasa Raglai.
thei ÔdZM T‡ = BoBÎm siapa
tb¿ ÔB¿ ÔdZM :Ôdm
? ÆBme vMAe BoBÎm = ?ÉÍAe
sei: Thei mai mâng daih? = Siapa datang di sana?
[Petikan dari sebuah manuskrip Thei Mai Mang Déh Thei O].
thek 4dZM T⁄ = tÌoAjM terapung
[ËRY 5ÍBoBm : 4dm
vMBJm = tîAj·e 4dZM
.ÔBuÌme tÌoAjM µ»BI ÌÍB·
sek: Sa-mbaik hop thek di kraong = Sebatang kayu balak terapung di sungai.
thaim ÁÍBZM ØT* = ÉJÀMjI bertambah
= vJÀÎI ÁÍBZM ËfÄk· ÌU
.vJÀÎI ÉJÀMjI ÅηB¿ Ôe
Nyu kéndu thaim bimbang = Dia makin bertambah bimbang.
thiip ±ÎÎZM TY^∏ = mÍBm sayap
5`AB¯ ÁÎA :±ÎÎm
tËiÌI = ±ÎÎZM
.mÍBm ŸwJÀw¿
siip: Ciim pacik thiip = Burung me-ngembangkan sayap.
thit OÎZM TIˇ = mn» lesap
4cË ÊRo 4e OÎZM 5ÎYÜ
µnÀà ¶fÎM mn» v»ÎÇ =
.ÏJÜ
Lahik thit dak mboh wek = Hilang lesap tidak nampak lagi.
thrah ÊjZM RTH = pËjM terus
5¯ ËBÃ ÊjZM ÌU 4QBÃB¯
5Íj¿ = [dE tÌ· ÆÜBU
.jÄJm vÍ Å»BV· pËjM
Panaok nyu thrah nao pak jalan kung njep = Mereka terus ke jalan
233
yang sebenar.
thraiy ÏÍAjZM ØRTÁ = vMÌÇjI berhutang
ÔAÌU :ÏÍBuAe ÏÍAjm
= ÔcY Ì» ÏÍAjZM 4AËBM
.vMÌÇjI µUBI ÅuBU
sraiy dangaiy: Juai tawak thraiy lo ndei = Jangan banyak berhutang.
thraoh ÊQAjZM ORT@H = ¶ÌJ¿ÌÄ¿ menumbuk
ÊQAjZM Ëd· 4—¿ :ÊQAjm
= 4BÍYB¯ Êaj·e ÔAeB¯
ÔeBo ¶ÌJ¿ÌÄ¿ Ì·A µÎÄÎÃ
.oÃBo ÉwM-ÉwMe
sraoh: Muk kau thraoh padai di kâh pa-ndiak = Nenek aku menumbuk padi di tengah-tengah panas.
thraong tQAjZM ORT# = O¸uA angkat
tQAe :4ïJBM tQAjm
5ÍÜ tÌ· ËdÎuB¿ tQAjZM
= ÔBY Åà tîAj· Á»Ae
vÍ vÎAÌ· O¸uA É)uÌ»ÌM
.OÍA ÔBuÌm Á»Af· ÊÌMBUjM
sraong tagok: Daong thraong mangiew kung laik dalam kraong nan hai = Tolonglah ang-kat kucing yang ter-jatuh ke dalam sungai itu.
throh ÊQjZM ORTH = j¸¿ mekar
tÌIB· ÌuBI :ÂËjm ÊQjm
.j¸¿ tfm BuÌI = ÊQjZM
sroh srum: Bangu kabung throh = Bunga sedang mekar.
thruai ÔAËjZM ØRTV = pËjM terus
ÉoAi ÔAËjZM :ÔAËjm
pËjM = [boAi ÔAËjZM
.BNÍie ÆAe pBo pËjÄ¿-
sruai: Thruai ra-mbah thruai ra-mbâp = Terus menerus papa dan derita.
thruk 4ËjZM RTU = ÉÎN» letih
:j»BJ ÉÍÜBJ ,[Ëjm
AjM ÅYBM 4e R» 4ËjZM
234
ÅÇBM ¶fÎM ÉÎN» Ì»ÜjM =
.ÏJÜ
srup, galaih galar: Thruk lo dak tahan tra = Terlalu letih tidak tahan lagi.
thruw ËcjZM RTU◊ = ¶ËeA iÌnÀA campur aduk
ËcjZM ÔAÌU :[dJ Ëcjm
tÌZU Åu 4BÎI 4Ì»B¿B¯
jÄI vÍ ¶ËeA iÌnÀA ÅuBU =
.É»Bm vÍ Åue
srau gep: Juai thrau pamaluk biak ngan chung = Jangan campur aduk yang benar dengan yang salah.
thu ÌZM TU_ = vÍj· kering
ÌZM 4e ÔAj·Bm:ËdÍÜ
ÊiBVm = AÌÇeA ÔÌM ËdÍÜ
.pB¿ P̸Îw¿ vÍj· ¶fÎM
layau: Sakrai dak thu layau tui adhua = Sejarah tidak kering nengikut masa.
thuk 4ÌZM TU = ËBnÍi risau
ÔAÌU bY (QBZ· :4ÌZMBM
ÅuBU ”»B· =AjM 4ÌZM
.ÏJÜ ËBnÍi
tathuk: Khaol hâ juai thuk tra = Kalian ja-ngan risau lagi.
thun ÆÌZM TU = ÆÌÇBM tahun
5uB¯ Ôcie 4íÃA 5ÍBI iAYB¯
ÌU 4QBÃB¯ iÌÀ§ 5¯ Ñ1u
µÃA É»ÇËiÌm = ÆÌZM ÊÌUBM
fo Ñ1u Å·BUjw¿ Oη
.ÆÌÇBM ÉUÌM 5Íj¿ iÌÀ§
Pa-ndar baik anâk drei pangak salat pak umur panaok nyu tajuh thun = Suruhlah anak kita mengerjakan solat pada umur mere-ka tujuh tahun.
tian1 ÆBÎM tYˆ = ÆBÎM tian
Á»Ae iBÀ· 4ÌM ÔBMB¿ b¿A
= ÆÜBI Ëz· ÌY bÄÍA ÆBÎM
ÏÍBI 5ÎN· *IwÎÄ¿ pBI
.Å»ÌI LÎM ÌJÍA ÆBÎM »Ae
Amâ matai tuk kamar dalam tian inâ hu klau balan =
235
Bapa meninggal ketika bayi dalam tian ibu tiga bulan.
tian2 ÆBÎM tYˆ = AiAeÌm saudara
= b¿A Bm 5ÍB¿A Bm ÆBÎM
ÆAe ÉÍA ÂBm vÍ 2tiËA
.ÌJÍA
Tian sa amaik sa amâ = Orang-orang yang sama ayah dan ibu.
tian3 ÆBÎM tYˆ = PËjo perut
*M ÊBÎq tbo Aj· (c̯Ae Bm
Aj· Å»Ìn¿Ì¸m = ÆBÎM ÔcjM
5Íj¿ PËjo LwÎÈm Å·B¿
.vV·
Sa dapuel kra mbâng mbiah tal trei tian = Sekumpulan kera makan sehingga perut mereka kenyang.
tiaong tQBÎM OtY# = tËiÌI burung
.BVÍjJ tËiÌI = tQBÎM ÁÎA
Ciim tiong = Burung gereja.
tiap [BÎM tY∏ = jÎmËA usir
tb¿ bY ÏÍBIB¯ 5ÍBI [BÎM
ɻķjÎmËA = tAiËA ÆdI ÊbÃBM
ÆÌJ· ÉÃBM Ôie Ì¿B· vÎJÀ·
.tiËA
Tiap baik pabaiy hâ mâng tanâh ben urang = Usirkanlah kambing kamu dari tanah kebun orang.
tok1 4RM Ot = ÔBoÌm supaya
4RM 5»ÇAe tQBm Ôd·BY ÌU
Ôe = ÅÃ iB·B¯ icË ÔcÌU
ÔBoÌm ÔBm fn3 ÅnojI
.OÍA AiB·jo Å·BoÌ»¿ ÅuBU
Nyu hakei saong dahlak tok juai wer pakar nan = Dia ber-pesan kepada saya supaya jangan melu-pakan perkara itu.
tok2 4RM Ot = jJA agar
4RM DBI ËBÃ pËiBÇ ÔceA
= BÄÍdn¸VÎI tAiËA tdÎU
236
jU1I ÏJjo pËiBÇ µÍeA
vÍ tiËA ÔeBVÄ¿ jJA
.ÆBn´VÎI
Adei harus nao bac tok jieng urang bijakseina = Adik harus pergi belajar agar menjadi orang yang bijaksana.
tok3 4RM Ot = ÅÍÌÈ·jI berkahwin
Ôd¿B· 5ÍBI 4RM :4ïM
= ÒÄ¿Û¿ tÌ· 5»BY ”»BY
. ÉÄ¿Û¿ vÍ É¿A É»ÎÄÍÌÈ·
Tok baik kamei Halin halak kung Mukminah = Kahwinilah Amah yang Mukminah.
tok4 4RM Ot = ¶ÌNÃËA untuk
ÊQBI Bm ÌY 4e ÁA tAiËA
= 4ËjJ 5u Ïm 4RM 4Ëe
µÎ»ÎI ÌMBm eA ¶fÎM ÁA tAiËA
.BUj¸I ¶ÌNÃËA ÆÌo
Urang Cam oh hu sa baoh duk tok ngak gruk = Orang Cam tidak ada satu bilik pun untuk bekerja.
tok5 4RM Ot = ”BÇ hanya
iB¿ ËBà 5»ÇAe tÌ· ÔB¯BM
4îAe ,ÉÎIA É»· ÅÃ ÔîjId¿
KÃiA = ÔcieBm 4RM 4cË
Á»BÀm ËiÌI ÏJjo ÔBm vÍ
*IwÎM ,on»jM ”AÌÀm OÍA
.i̸ÍDm ”BÇ
Tapai kung dahlak nao mar mebroi nan klah abih, daok wek tok sadrei = Arnab yang saya buru sema-lam itu semuanya ter-lepas, tinggal hanya seekor.
tra AjM Rt_ = ÏJÜ lagi
BÍjZ· *NÎm ÆBUBÇ ÁλBY
ÁÎmÌ¿ = AjM ÆÜBI AËe ËBÃ
AËe 2Ajη BJÎM Å·A ÅUÌÇ
.ÏJÜ Å»ÌI
Halim hajan sital khria nao dua balan tra = Musim hujan akan tiba kira-kira dua bulan lagi.
trak 4jM Rt = PjI berat
237
Åο ,R» 4jM ÉoËi ÁA ÆAiB¯
B· ËdZM ÊR§ ÌU 4QBÃB¿
ÓoeBÈw¿ ÁA ÒΧi = Ôcie
,Ï»B¸m PjI ÅÈmÌn·
.“ÍifV¿ ¶fÎM 5Íj¿ ÓoBNM
Paran Cam ru-mbah trak lo, min manaok nyu oh thau ka drei = Rakyat Cam meng-hadapi kesusahan berat sekali, tetapi mereka tidak menyedarinya.
Trang tAjM RtÏ = tAjM Trang
ÔjIÃ = tAjM BÍA ÔZB¯
. tAjM BÍA
Palei Aia Trang = Negeri Aia Trang.
truh1 ÊËjM RtUH = pËjM terus
ÊËjM Åà 4̯e *M Ô{ÃdÎIBÇ
1ÎIBoA = ÉÍBmA iAË 5¯ 5ÍBI
É»mËjM OÍA tÌn¿B·e ÔBnÀm
.AeÌ· tfĸ·
Habienlei tal di puk nan truh baik pak war asaih = Apabila sampai di kampung itu, teruslah ke kandang kuda.
truh2 ÊËjM RtUH = BÍBoËAjI
berupaya
ÊËjM vlA jZ·A DBI ÁA tAiËA
ÔBoËAjI ÁA tiËA = ”¿
.ÔjÍfÄm [ËjY DBJÀ¿
Urang Cam bac akhar éng truh min = Orang Cam ber-upaya membaca hu-ruf sendiri.
truh3 ÊËjM RtUH = ÉÎJ» lebih
ÊËjM ËQAi ÉÍAeAi DcËYB¯ ÅnY
AËBJÀ¿ ÅnY = PBÃBZ·
.ÌUÜ fY ÏÈÎJ»¿ ƆifÄ·
Hasan panduec radaih raow truh khanat = Hasan membawa ken-deraan melebihi had laju.
trun ÆËjM RtU = ÆËiÌM turun
= Á»B¿ ÆAÌJe ÆËjM ÆBUBÇ
.Á»B¿ ÌN,Ëe ÆËiÌM ÅUÌÇ
Hajan trun di guan malam = Hujan turun di waktu malam.
tuak1 4AÌM tV = ÔB·Bo
238
pakai
ÊBίB· 4AÌMB¯ Ï»§ ÆAÌM
Ï»§ ÆAÌM = ”nY B·
.ÊBÎoÌ· ”nY ŸÍB·BÀ¿
Tuan Ali patuak kapiah ka Husain = Tuan Ali memakaikan Husain ko-piah.
tuak2 4AÌM tV = tÌIÌ»m
selubung
4AÌM Ëd· Ôd¿ :ÂQBJ
= Ñ1u 4ÌMe BÃBZ·B¿
ŸuÌIÌ)V¿ ̸´ÎÄÎÃ
.Ñ1u 5ÎN· t̸)M
gaom: Mei kau tuak makhana di tuk solat = Nenekku menyelubungkan telekung ketika solat.
tuei ÔcÌM tV‡ = P̸ÍA ikut
vÍ 4b¿ Âbà 5ÍBI ÔcÌM
É6w» µVU É»M̸ÍA = ÂBÎm
.µÍ„I vÍ
Tuei baik nâm mâk yang siam = Ikutlah jejak lang-kah yang baik.
tuer icÌM tV⁄ = tÌNÄJ gantung
tÌNÄJ = ÔceB¿B· icÌM :(cÌM
.ÔeÌÀ·
tuel: Tuer kamadei = Gantung kemudi.
tuha BYÌM tUh_ = AÌM tua
Ôe ÌJÍA = dU BYÌM ÌU bÄÍA
.AÌM ÊeÌm
Inâ nyu tuha je = Ibu dia sudah tua.
tuh ÊÌM tUH = tAÌM tuang
ÊQ1I ÅuBM 41¯e BÍA ÊÌM
µo1Me jÍA tAÌM = ÌU ËAi
ÅÍeÌÀ· ÆAe ÅuBM
.“ÇÌmBJÀ¿
Tuh aia di plak tangan blaoh rao nyu = Tuang air di telapak tangan dan kemudian membasuh-nya.
tuk 4ÌM tU = 5ÎN· ketika
ÂîeBÇ 4RM ÆAjNÃBm ÌY :(B·
”BÇ Å¿A ƆeD· = ”¿ 4ÌM
.XBÈm 5ÎN· pAjJI .ÌNÃËA
kal: Hu santran tok
239
hadom tuk min = Kea-daan aman hanya untuk beberapa ketika sahaja.
tuw ÌM tU◊ = ÏMjw¿ mengerti
tci tb¿ ÌM ËcjI Ëd· :ËdZM
4dA ÁA Ëd· ËdÍAAi tÌ·
pBw¿ ÏMjw¿ Ì·A ËiBI =
.4dA ÁA *ÎIwoe Ì·A
thau: Kau brau tuw mâng reng kung ra éw kau Cam Cek = Baru aku mengerti mengapa aku dipanggil Cam Cek.
[Petikan maksud dari sebuah manuskrip].
u ËA u = ¶fÎN· ketidak
.fÎN· = ooBA B·ËA
.”Nno
Uka ca-mbas = Ketidak pastian.
uak 4A̧ aV = pÜ lap
ÊQ1I .4îjÃBIBm tce ÌU
Ôe = ÌU ÔdÇe 4A̧ ÌU
ÅÍeÌÀ·.jNÄJm ÔjÍejI
.“ÎÇAe p1w¿ Ôe
Nyu deng sabanrok.
Blaoh nyu uak dhei nyu = Dia berdiri sebentar. Kemudian dia mengelap dahinya.
ul (̧ uUÒ/u‰ = tËfÄλ lindung
,Ïà tb¿ ÊRo ÊR§ 5»ÇAe ÔAe
¶ËfÃÌo = (̧B¯ Âîi AÌÍB·
,ÏÄÎm Ôie µnÀÃ ¶fÎM ÔBm
.j·Ì»I ÏuËfÄλe ÆAj·
Dai dahlak oh mboh mâng ni, kayua rom paul = Pondok saya tidak nampak dari sini, kerana dilindu-ngi belukar.
Ula1 ÜËA ul_ = ÜËA Ula
ÔAj·Bm Á»Ae ÜËA *I 4cÌ·
.ÊiBVm Á»Ae ÜËA *I OnÀM =
Kuek Bal Ula dalam Sakrai = Kawasan Bal Ula dalam Se-jarah.
ula2 ÜËA ul_ = ÊËBI bawah
ÜËA e [dM ÁA (QBZ· Rm
tiËA KÎvà = tAiËA AjNMËjM
ÅÈNÄÍjÀo ÊËBIe tÌNÄJjI ÁA
240
.tiËA
So khaol Cam tep di ula truttra urang = Nasib orang Cam bergantung di bawah pemerintahan orang.
upak 5¯ËA up = eBÎM tiada
4cË 4îAe 5¯ËA :AeB¿ ÊR§
eBÎM = OÍBJBÇ ÉÍAYBABm
.Å)IwÎÄo tiBJm ÏJÜ
oh mada: Upak daok wek sa candaih hagait = Tiada lagi sebarang peninggalan.
uranam ÁÃAiËA ur_n° = ÆDNÄÎAjo percintaan
= ÁÃAiËA 5AB· ÅÃ ÉZ·Ü
µBÃÌÀ· É»BÍA OÍA ÅÄÍÌÈ·jo
.ÆDNÄÎAjo
Lakhah nan kacak ura-nam = Perkahwinan itu kemuncak percintaan.
urang tAiËA ur! = tiËA orang
= Â1mA ÏÄI ÁA tAiËA 5»ÇAe
.Â1mA ÂBJAjI ÁA tiËA ÔBm
Dahlak urang Cam Bani Islam = Saya orang Cam
beragama Islam.
yamân Æb¿BÍ y_mˈ = oÎÃB¿ manis
= tAeAjm ËdÍ Æb¿BÍ
.ÜÌJ ÏMjnm oÎÃB¿
Yamân yau sradang = Manis seperti gula.
wa AË v_ = ¶AË wak
ÌY ÆÌ»BY Åà (B·Bm ÌY
= tZBU ÂBÈIe AË ÂîBM
eA ÔBm OÍA 5ÎN¸m AeA
.tZBU ÂBÈIe ¶AË Bn¿ÌUjI
Hu sakal nan halun hu taom wa di Bham Jaleng = Ada seketika itu saya ada berjumpa wak di Bham Jaleng.
wai ÔAË Øv = oNÃBo pantas
Á»Aee ÔAË DËcY Ëd· ÉÍBmA
Ì·AeÌ· = ÊÌmAj¿ Æfο
Æfο Á»Aee oNÃBo ÔiÜ
.ÅuAÌUjo
Asaih kau nduec wai di dalam midan me-
241
rasuh = Kudaku lari pantas di dalam medan perjuangan.
waih ÉÍAË ØvH = ¶Ì»ÎI belok
ÉÍAË ÔBÃ Æí¿Ü ÅÃ 4ÌM e
ÉUBJ OÍA 5ÎN· = ÔB¯ ÉJ
.PiBJ· ¶Ì»ÎJÀ¿ ÔjMÌo ÆAÌM
Di tuk nan lamân Nai waih gah pai = Ketika itu gajah Tuan Puteri membelok ke barat.
wakgu* ÌJ4Ë vgU = ÅwmBojI berpasangan
ÌJ4Ë :ËdÍÌY ,ÌJ ÌY
pËfÎÇ = tBmB¯ [dÍeBY
.ÅwmBojI
hu gu, hu yau: Wakgu hadiep pasang = Hidup berpasangan.
wak 4Ë v = “Í„·jI berkaitan
tîBJB¯ 4Ë tÌ· 4ËjJ
4îBÈI ÂÌÈI OÎY tQBm
Åue “Í„·jI vÍ 2(BY =
.Ï¿ÌJÍjo KiË
Gruk kung wak pagaong
saong hit bhum bhaok = Hal-hal yang ber-kaitan dengan warga peribumi.
waktu ÌN,Ë vtU Ar: wakt =ÌN,Ë waktu
Ñ1u 41· ÔAÌU Ôcie
ÅuBU Oη = ÌN,Ë b¿Ü
.ÌN,Ë Áλ Ñ1u Ÿ)IwÎÄ¿
Drei juai klak solat lamâ waktu = Kita jangan meninggalkan solat lima waktu.
wal (AË vÒ = teBo padang
.jÎmBo teBo = ÊAÌA (AË
Wal cuah = Padang pasir.
wan ÆAË v˜ = Ï»B· kali
ÊQ1I ËBÃ Ëd· :iAË ,vo
= ÆAË Ì» ÌY B°ÀA ÔZB¯
Ì·A Ï»B· µUBI ÊeÌm
.B°ÀA AiBIÄ· ÏJjo
mbang, war: Kau nao blaoh palei Campa hu lo wan = Sudah banyak kali aku pergi ke negara Campa.
242
wang1 tAË v! = tÌn· kepung
tAË tÌIB· ÌU 4QBÃB¯
4BÈU tîB¿Ai ÔcieBm
tÌnw¿ tfm 5Íj¿ =
.oÃBJ ËBÀÍiBÇ i̸ÍDm
Panaok nyu kabung wang sadrei ramaong jhak = Mereka sedang mengepung seekor hari-mau ganas.
wang2 tË v! = ÆBNnÍA istana
= tË 4—»BY :ËBM̯ tË
.ÆBNnÍA Ï¿ÌI
wang putao: Haluk wang = Bumi istana.
wanggruk 4ËjIuAË v!RgU = tÌIwÎMjI bertinggung
¶ËeËe = 4ËjIuAË 4îAe
.tÌIwÎMjI
Daok wanggruk = Duduk bertinggung.
warglai Ô1JiË vÂØgL = Onm sesat
= BÍjZ6ubÃBm Ô1JiË
.ÆjθÎÀo Onm
Warglai sanâng khria = Sesat pemikiran.
war iAË v‰ = tfÄ· kandang
Á»Aee ÌU ËBIB· Êd¯B¯ ÅnY
Ÿnn)¿ ÅnY = iAË
.tfÄ· Ôie ”ËBIj·
Hasan papeh kabao nyu di dalam war = Hasan melepaskan ker-baunya dari kandang.
weh ÊcË v⁄H = O¸uA angkat
.ÅuBM O¸uA = ”uBM ÊcË
Weh tangan = Angkat tangan.
wek 4cË v⁄ = Ï»BJÀ· kembali
tÌ· ÔZB¯ 5¯ ËBÃ 4cË
ÔjIÄ·Ï»BJÀ· = *·B·
.*¸· vÍ
Wek nao pak palei kung kakal = Kembali ke negeri yang kekal.
wer icË v⁄ = BoÌ» lupa
= vlA ÌU Ôcie B· icË ÌU
.“ÍjÍe Å·A BoÌ» Ôe
243
Nyu wer ka drei nyu éng = Dia lupa akan dirinya.
wey ÔcË v⁄Á = ÔBÇAË wahai
[dJ ÔÊË :ËdZMB¯ ËdÍA ±m
= ÔBY 4BÎo 2BJBU !ÅJ
-ÏMBÇjI ,2ÆAËB· ÔBÇAË
.OθÍfm É»ÎMBÇ
sap ieu pathau: Wei gep gan! Jaga-jaga mbiak hai = Wahai kawan-kawan, berhati-hatilah sedikit.
wil *ÍË vIÒ = O»ÌI bulat
4cÌ·e *ÍË tce ÆAiB¯ ÉÎIA
ÔjÍejI ÒΧi ÊËiÌ»m = ÌU
.“w·1Ie O»ÌI
Abih paran deng wil di kuek nyu = seluruh rakyat berdiri bulat di belakangnya.
witwit 2OÍË vIˇ2 = 2vÍBIjM terbayang-bayang
ÌU 4íÃA 4îBq 2OÍË ÌU
vÍBI-vÍBIjM Ôe = BMB¿e
.PB¿e “´ÃA ÉUË
Nyu wit-wit mbaok anâk
nyu di mata = Dia terbayang-bayang wajah anaknya di mata.
wok 4QË Ov = 2¶AËi ruak-ruak
(B· tb¿ ieBÇ :4îË
Ôcie 4QBÃB¯ ,ËzÇAe
OwÍA = 4QË 4ËcÌM ËBÃ
ÏJjo Oη ,Ì»ÌÇe
tËiÌI m¸ujÀ¿
.2¶AËi
wok: Hadar mâng kal dahlau panaok drei nao tuek wok = Ingat dahulu, kita pergi memerangkap burung ruak-ruak.
yah ÉÍ yH = 5U jika
,R§ 5u ÌYe Ôcie ÉÍ
B· 5wÎm 4cË Ôdm
¶fÎM Oη 5U = Ôcie
É·BoBÎm ,BÈmËAjI
¶ÌNÃËA BÈmËAjI Å·A vÍ
.Oη
Yah drei dihu ngak o,
244
sei wek singak ka drei = Jika kita tidak berusaha, siapakah yang akan ber-usaha untuk kita.
yam ÂBÍ y* = ɸw» langkah
5`IÀm b¿BM Ï»§ ÆAÌM
= 4cÌÃBY ÔB·BM tQBm ÂBÍ
¶ÌmB¿ ɸw»¿ Ï»§ ÆAÌM
.ÅÃB· Ï·B· Åue fVnÀ·
Tuan Ali tamâ samgik yam saong takai hanuek = Tuan Ali melangkah masuk ke masjid dengan kaki kanan.
yang tBÍ y! = ÆjBÄo pancaran
ÆjBÄo = ÔciBZuBÍ 4AjÃBM
.ÔiBÇBMB¿
Tanrak yangharei = Pancaran matahari.
yang tBÍ y! = tÌMBo patung
ÊÌ·B· ËBÃ OÍBJBÇ [dE
?tÌMBo ÉJÀV¿ pBÄ· = ? tBÍ
Njep hagait nao kakuh yang? = Kenapa me-nyembah patung?
yaom ÂQBÍ Oy¤ = Ô1ÎÃ nilai
ÂQBÍB¯ ËdZM ÊR§ :ÂîBÍ
ÌÇBM ¶fÎM = vlA [–i
.ÔjÍfÄm ÔjÍe Ô1ÎÄ¿
Oh thau payaom rup éng = Tidak tahu menilai diri sendiri.
yauka B·ËdÍ yU⁄k_ = ÂBn¿ËA umpama
tÌIAi B·ËdÍ Åà ÉÍBÃA 4íÃA
2¶eÌI = ÌY 4doAi tÌ·
ÉλÌI vÍ tÌIi ÂBn¿ËA OÍA
.iÌNÄ»e
Anâk anaih nan yauka rabung kung ra mbek hu = Budak-budak itu umpama rebung yang boleh dilentur.
yauni ÏÃËdÍ yU⁄nï = ÏÄÎII begini
ÏÃËdÍ ÉÎA ÁA jZ·A
ÏÄÎII = {aK‰ c*}
ÁA jZ·A ÅnλÌM
.{aK‰ c*}
Akhar Cam cih yauni {aK‰ c*} = Begini tulisan akhar Cam
245
{aK‰ c*}.
yau ËdÍ yU⁄ = ÏMjnm seperti
tbÃB¯ ËdÍ Åà tBmB¯ ±ÎÍeBÇ
Ï¿AÌm ÅuBno = AËe É»ÎIAi
vÄÎo ÏMjnm OÍA ÔjNnÍA
.AËe É)Ie
Hadiip pasang nan yau panâng ra bilah dua = Pensagan suami isteri itu seperti pinang dibelah dua.
yawa1 AËBÍ y_v_ = AÌÎU jiwa
DcÌÃB¯ ±m :AËBÍ ÆAÌm
pBÈI = BnwI AËBÍ 4ÌÃBY
.BnwI AÌÎU
suan yawa: Sap panuec hanuk yawa bangsa = Bahasa jiwa bangsa.
yawa2 AËBÍ y_v_ = ÏUÌI bunyi
.voBÄm ÏUÌI = ËBZ¯ AËBÍ
Yawa phao = Bunyi senapang.
yeu ËdÍ yU⁄ = ifÄ· kandar
tdÎU ËdÍ ÊQBU : tîBÃA ÔBJ
.AËe ÉMBojM ifÄwo = AËe
gai anaong: Jaoh yau jieng dua = Penga-ndar terpatah dua.
yeh ÊdÍ y⁄H = É»M telah
±ÎÍeBÇ ÊdÍ tdÎU ÌU 4QBÃB¿
ÔeBVÄ¿ É»M 5Íj¿ = tBmB¯
.ÔjnNÍA Ï¿AÌm
Manaok nyu jieng yeh hadiip pasang = Me-reka telah menjadi suami isteri.
yei ÔËÍ = ÔBÇ hei
Ëd· ÔceA :ËdÍA DcÌÃB¯ ÊQBI
= ÅÃ ËdÍ 5u ÔAÌU ÔËÍ
PAÌI ÅuBU ̸´ÍeA ÔBÇ
.ÌNÎII
baoh panuec ieu: Adei kau yei juai ngak yau nan = Hai adikku jangan buat begitu.
yeng tdÍ y⁄! = vÎmÌo pusing
vÎmÌo = ice ÂîBM tdÍ
.vλλ·
Yeng taom der = Pusing keliling
246
yin ”Í yI˜ = ÅÍAÌI buaian
= ”Í Á»Aee tb¿ 5UBm DBI
.ÅÍAÌI Á»Aee µVÄÀm DBJÀ¿
Bac sajak mâng di dalam yin = Membaca semenjak di dalam buaian.
yua AÌÍ yV_ = ÆAj· kerana
."A ÆAj· = "A AÌÍ :AÌÍB·
kayua: Yua Allah = Kerana Allah.
yuak 4AÌÍ yV = ÔAÌM tuai
Á»Ae iQB¯B¯ iQBUAi tAiËA
-ÔB¿AjI = 4AÌÍ ÁλBY
ÁÎmÌ¿ Á»Ae tiËA ÔB¿Ai
.ÔAÌÄ¿
Urang ranyaor papaor dalam halim yuak = Bera-mai-ramai orang dalam musim menuai.
Yuen ÆcÌÍ yV⁄ˆ = ÂBÄNÍË Viêt-Nam
.ÂBÄNÍË tiËA = ÆcÌÍ tAiËA
Urang Yuen = Orang Viêt-Nam.
yuk 4ÌÍ yU = pÌÎM tiup
”uA = PËA ÉJ 4ÌÍ ”uA
.AiBMËA É»Jm Ôie pÌÎMjI
Angin yuk gah ut = Angin bertiup dari sebelah utara.
yut PÌÍ yUÊ = (ËDJjI bergaul
,ÆAiB¯ tQBm PÌÍd¿ [dE bY
4cË idIBÇ ËdZNÎm ÌY 4RM
Ì¿B· = ÌU 4QBÃB¯ BI vÍiB¯
,ÒΧi Åue (Ë„JjI pËiBÇ
ÆBÀÍBJBI ÌÇBM Ì¿B· ÔBoÌm
.5Íj¿ vÎJÀÎJÀ¿ ¶ÌNÃËA
Hâ njep meyut saong paran, tok hu sithau haber wek paring ba panaok nyu = Kamu harus bergaul dengan rakyat, supaya kamu tahu bagaimana untuk membimbing mereka.
zaman ÆB¿k jM˜ Ar = ÆB¿k zaman
ÆB¿k = ËBÍ ÆB¿k :AÌZMA
.BIiÌo
athua: Zaman yao = Zaman purba.
247
zuhur jȣ Ar = jȣ zuhur
= jÈ£ ÌN,Ë :iÌYÜ 4ÌM
.jÈ£ÌN,Ë
Tuk Zuhur = Waktu Zuhur.
top related