20170309 typo3 camp-venlo

Post on 10-Apr-2017

107 Views

Category:

Presentations & Public Speaking

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Daniel Zielinski, Loctimize GmbH

MANAGINGTYPO3WEBSITELOCALIZATIONPROJECTS

Daniel Zielinski, Loctimize GmbH

WHYLOCALIZATION?

TYPO3 localization: Some advice

Plan i18n, l10n, t9n thoroughly –before developmentstarts

1

Use XML and XLIFF for data exchange with LSPs

7

Internationalizecontent, design andcode

4

Define a strategymultilingual communi-cation and content

2

Provide context totranslators8

Prepare a test and staging system5

Define processes content creation, editing, t9n, l10n, publishing

3

Review website before publishing9

Test, test, testi18n6

#1Plan i18n, l10n, t9n

TYPO3 localization: Best practice

4

TYPO3 localization: Plan i18n, l10n, t9n

Start planning before development starts!

5

BudgetTimeResponsibilitiesResources

? ? ?

#2Define a strategy

TYPO3 localization: Best practice

6

TYPO3 localization: Define a strategy for multilingual communication andcontent management

7

Whatisthepurposeoftheinternationalormultilingualwebsite?

Whatneedstobecommunicated?

Whatarethetargetgroups?

Whichcontentisrelevantforwhichtargetgroup?

Whoisresponsibleforthecontent?

Howmuchcontentwillbecreated?

Howoftenwillcontentupdated?

Definelocalesorlanguages

Singlepagetreevs.multi-tree

Selectsys_language_mode(content_fallback, strict)

Appearglobalorlocal?

Do we target specific markets?

Re-routing based on browser language, geoIP,

cookies?

Definelanguage/regionmenu

Translate vs. localizevs. local content

#3Define processes

TYPO3 localization: Best practice

8

TYPO3 localization: Define processes

9Keywords? Terminology? Updates?

#4Internationalize

content, design and code

TYPO3 localization: Best practice

10

TYPO3 localization: Internationalize content, design and code

11

0681 91038365+49 681 91038365

12. März 2017

12 March 2017

March 12, 2017

12/03/2017

1:00 PM

13:00

$ / USD

€ / EUR

First name / last name

Name / Surname

Hanyu Pinyin

“Write content that is relevant and understandable for your international audience.”

TYPO3 localization: Internationalize content, design and code

Company A is a consulting company specializing in … Company A is a consulting company based in Germany specializing in …Company A is a European consulting company specializing in…

12

TYPO3 localization: Internationalize content, design and code

13Source:http://www.function1.com/sites/default/files/field/image/emotions-colors_reformat_rev.jpg

TYPO3 localization: Internationalize content, design and code

14

TYPO3 localization: Internationalize content, design and code

15

TYPO3 localization: Internationalize content, design and code

LabelsFrau/Herr

vs.Mr./Ms./Mrs.

16

“Internationalize your code!”

AllstringsofextensionsinXLFfiles

Allowformattingofstringse.g.dates,times,numbers,

addressesetc.

%sSingularvs.plural%sinvoicespaid

%sRechnungen bezahlt%sfacturespayée(s)

#5Prepare a test and

staging system

TYPO3 localization: Best practice

17

TYPO3 localization: Prepare a test and staging system

18

“Better safe than sorry!”

“Better safe than sorry J”

#6Test, test, test

TYPO3 localization: Best practice

19

TYPO3 localization: Test, test, test internationalization

20

LayoutMulti-device

Multi-browser

Text expansionCompleteness

Language-specific characters

URLs

Hyperlinks Forms Email notifications

TYPO3 localization: Test, test, test internationalization

TYPO3 localization: Test, test, test internationalization

TYPO3 localization: Test, test, test internationalization

TYPO3 localization: Test, test, test internationalization

#7Use standards for dataexchange in localization

TYPO3 localization: Best practice

25

TYPO3 localization: Use XML and XLIFF for data exchange with LSPs

• Rely on standard formats like XLIFF (XML Localisation InterchangeFile Format) or XML.

• XML and XLIFF are formats supported by all translation tools.• Avoid <![CDATA[…]]> if possible.

26

TYPO3 localization: Don’t do copy and paste

27Source: https://www.loctimize.com/en/support/translation-and-localization-of-typo3-websites/

TYPO3 localization: Use TYPO3 Localization Manager (l10nmgr) extension

28

TYPO3 localization: Use professional translation tools

29

#8Provide context

to translators

TYPO3 localization: Best practice

30

Strategieberatung

TYPO3 localization: Provide context to translators

31

TYPO3 localization: Provide context to translators

• Translation can change depending on context

• Translator needs to know what kind of information s/he is translating (title, description…)

32

For translators, it is difficult to translate content without context.

#9Review localized website

TYPO3 localization: Best practice

33

TYPO3 localization: Review website before publishing

34

TYPO3 localization: Plan a party

35

Golive.Planaparty!

TYPO3localization:Howwesupportourclients

Happy clients

Consultingi18n, l10n, t9nprocesses, content, tools, interfaces

Testingi18n, l10n testing,TYPO3 configuration check,pseudo-translation round-trip

Supportconfiguration, installation and configuration of extension for translation management, troubleshooting

Developmentprocess automation,interfaces

Translation Managementexporting, importing content, pre- & post-processing, optimizing translation cost, organizing in-country review, quality assurance

36

Loctimize is a market-leading expert for global language logistics.

We support a wide range of international businesses and language service providers who appreciate the expertise and experience of an independent expert who has the courage to think outside the box.

Our team develops customized solutions and supports you from development to implementation.

Let language become your competitive advantage!

Loctimize: About us

37

Loctimize GmbH

Försterstraße 1966111 SaarbrückenGermany

t. +49 681 - 91038365f. +49 681 – 91038367e. info@loctimize.comw.loctimize.com

Thankyouverymuchforyourattention!

top related