2014-2015 season/saison programme
Post on 03-Apr-2016
215 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Prendre la vie du bon côté
Playing On the Bright
Side
La Troupe du Jour Saison 2014 - 2015 Season
Commanditaire médiatique officielOfficial Media Sponsor
EN DIRECT SUR LE WEB
Regardez la télévisionet écoutez la radio,24 h sur 24, 7 jours sur 7.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ICI.Radio-Canada.ca/saskatchewan
ICISASKATCHEWAN
Conseil d’administration | Board of Directors
Raoul Granger, Président | President Madeleine Dahlem, Vice-présidente | Vice-President Roger Gauthier, Trésorier | Treasurer Marie-Diane Clarke, Secrétaire | Secretary Roger Lepage, Conseiller | Board Member Sonia Gouin, Conseillère | Board Member Marilyn Denis, Conseillère | Board Member Denis Rouleau, Directeur | Director Dany Rousseau, Directeur | Director
Équipe | Staff
Denis Rouleau, Directeur artistique et général | Artistic & Executive DirectorDany Rousseau, Directeur administratif | Administrative DirectorRéjeanne Brière, Adjointe administrative | Administrative AssistantBrigitte April, Gérante d’édifice et responsable de la billeterie | Building and Box Office ManagerJean-Philippe Deneault, Responsable des communications et du marketing | Marketing and Communications ManagerZoé Fortier, Graphiste | Graphic Artist
Joignez-vous à l’équipe, nous avons toujours besoin de bénévoles ! Come and join the team, we always need volunteers!
Contactez | Contact Denis Rouleau 306.244.1040 #5
Programme de saison 2013-2014 2013-2014 Season Program Thomas Piauley, Coordinateur de la publication | Publication Coordinator Jean-Philippe Deneault, Vente/Promotion/Distribution | Sales/Promotion/DistributionSue Stewart, Traduction | TranslationZoé Fortier, Graphisme | Graphic DesignJared Beck, Impression | PrintingKevin Hogarth, Photographie | Photography
A Word from the Artistic Director
Le mot du directeur artistique
Dear Friends,It makes me very happy to bring you our 2014-2015 season.
On the bill for this year you’ll find a variety of shows for all ages that will be sure to please you, from new material by our young writers to a classic comedy from the French repertoire. Something new - Saturday artist talks! This year, meet the artists for a bilingual discussion after the show on Saturday nights.
And after a hiatus of some years, we are delighted to announce the return of productions featuring members of our community.
Finally, we took advantage of our summer break to make improvements to the Studio 914’s ventilation system for your greater comfort while watching our presentations.
We’re just waiting for you to come and join us, to play on the bright side!
Denis Rouleau
Cher(e)s ami(e)s,
Je suis très heureux de vous présenter notre saison 2014 - 2015.
Cette année à l’affiche, vous trouverez une variété de spectacles pour tous les âges qui sauront vous plaire, allant de nouveaux textes de jeunes auteurs de chez nous à une comédie classique du répertoire français. Nouveauté - Les thés du dimanche ! Cette année, les représentations sans surtitres auront lieu les dimanches à 14 h et seront suivies d’une rencontre avec les artistes autour d’une tasse de thé.
Après quelques années d’interruption, c’est avec joie que nous annonçons le retour d’un spectacle mettant en vedette les gens de la communauté. Enfin, nous avons profité de la période estivale pour apporter des améliorations au système de climatisation du Studio 914 afin de rendre votre expérience théâtrale des plus agréables.
On vous attend, venez donc prendre la vie du bon côté avec nous !
Denis Rouleau
Studio 914914 20e Rue Ouest | 914 20th Street West
Saskatoon, S7M 0Y4
Billetterie | Box Office: 306.667.1221www.latroupedujour.ca
Twitter @LaTroupeduJourFacebook.com/LaTroupeduJour
Les surtitres en anglaisNotre côté « Théâtre pour tous »
ONE NATION UNDER THE ARTS
D’un océan à l’autre, les arts et la culture sont intimement liés à nos vies. C’est pourquoi nous tenons à financer des programmes qui permettent aux Canadiens de tous les milieux de vivre des moments inoubliables.
Fière commanditaire de La Troupe du Jour et fièrement canadienne.
Fière de favoriser l’accès aux artsMD
UNIS PAR LES ARTS
We live in a country with a rich and deep appreciation for arts and culture, and we’re committed to fund programs that enable Canadians of all means and backgrounds to enjoy the very best.
Proud supporter of La Troupe du Jour and proudly Canadian.
Watching a live performance on your own is a great thing, but seeing it with your friends is even better! Making our theatre productions accessible to the largest number of people is central to La Troupe du Jour’s mandate. Whether you have a hearing disability, or one member of your family speaks French and the others don’t, or you’re someone who simply loves French, you’re all welcome to take in our productions with the help of English surtitles!
“Surtitling involves using some form of technical procedure to project a transcription, in the language of the audience, of what is being said or sung on stage during a live performance.” -- Wikipedia
Assister à un spectacle vivant tout seul, c’est déjà bien. Mais avec les amis ou en famille c’est encore mieux ! Rendre nos productions théâtrales accessibles au plus grand nombre fait partie intégrante du mandat de La Troupe du Jour. Sourd ou malentendant, francophile, famille exogame, chacun est le bienvenu à La Troupe grâce à nos surtitres !
« Le surtitrage est la diffusion au cours d’un spectacle vivant, par quelque procédé technique que ce soit, de la traduction, dans la langue du public, de ce qui est récité ou chanté sur scène. » -- Wikipedia
English Surtitles Our “Theatre for All” Side
Les motsd’ados TeenTalk
Commanditaire des matinées scolaires | School Matinées Sponsor
Commanditaire des surtitres | Surtitles Sponsor
Partenaire communautaire | Community Sponsor
*V (Fri) 19 20 h (8 p.m.)*S (Sat) 20 20 h (8 p.m.) D (Sun) 21 14 h (2 p.m.)
Sept. 2014
*Surtitles
Pour le côté jeune | Our Youthful Side
Matinées scolaires | School Matinées16-19 Sept.
La mise en scène de textes écrits par de jeunes Fransaskois !
Les mots d’ados, c’est la mise en scène théâtrale de textes écrits par des adolescents lors de nos ateliers d’écriture dans les écoles secondaires du Conseil des écoles fransaskoises.
Quatre récits d’auteurs prometteurs à voir pour sentir souffler le vent de la jeunesse de chez nous ! Avec les musiques originales de Véronique Poulin et les images animées d’Andrei Feheregyhazi.
The work of our young Fransaskois writers brought to the stage!
TeenTalk is the live theatre presentation of pieces written by teens in the workshops we give in Francophone secondary schools across the province.
Here’s the writing of four promising young authors who provide insight into what is currently moving and inspiring Saskatchewan’s youth! Original music is provided by Véronique Poulin, with visual effects by Andrei Feheregyhazi.
Au | At Studio 914 Production de | Produced by La Troupe du JourPublic ados et adultes | Teen and Adult Audiences
Textes de | Written by Chantal Laforge, Samantha Cyr, Amanda Gaudet & Andréanne LavoieMise en scène de | Directed by David GrangerDistribution | Cast Maxime Beauregard-Martin &Natalie Feheregyhazi
D’après l’oeuvre classique de Carlo Collodi !Après le succès d’Alice au pays des Merveilles, la compagnie québécoise Tout à Trac n’en finit plus de nous éblouir de ses réalisations visuelles fantastiques ! Nouvelle interprétation théâtrale d’un conte de fées classique, le Pinocchio revu et corrigé révèle une allégorie sur le passage de l’enfance à l’âge adulte.
Au travers de ce spectacle présentant une imagerie particulièrement soignée, vous redécouvrirez le poétique pantin de bois sous un nouvel angle.
Pour les plus jeunes, une véritable plongée dans un monde imaginaire. Pour les plus âgés, un retour en enfance… Pour tous, une sortie en famille de grande qualité ! Buonissimo !
Adapted from the timeless classic by Carlo Collodi!
Following the resounding success of Alice in Wonderland, Québec’s Tout à Trac Company continues to astonish with its imaginatively visual staging! In a new adaptation of Collodi’s classic fairy tale, this updated, redrawn Pinocchio presents an allegory of leaving childhood behind to become an adult. With masterfully produced imagery, it shows us the legendary wooden puppet in an entirely new light.
For the very young, this is an adventure into the world of the imagination. For older viewers, a return to childhood… For all, a first-rate family entertainment! Buonissimo!
* English speakers please note: Although this production is in French only, with no surtitles, the universal language of puppetry and stage imagery transcends the spoken word, carrying all viewers into a realm where even mute blocks of wood can enchant us.
Pinocchio
Commanditaire des spectacles familiaux | Family Shows Sponsor
Commanditaire de Série Accueils | Touring Productions Sponsor
S (Sat) 18 14 h (2 p.m.)
Commanditaire des matinées scolaires | School Matinées Sponsor
Matinées scolaires | School Matinées 16-17 Oct.
No Surtitles
Oct. 2014
Pour le côté merveilleux | Our Magical Side
Une production de | Produced by
Au | At Remai Arts Centre En coproduction avec | In co-production withTennessee Performing Arts Center & Place des Arts Public à partir de 5 ans | Ages 5 and up
Écrit et mis en scène par | Written and Directed by Hugo BélangerTraduit par | Translated by Bobby TheodoreDistribution | Cast Krystel Descary, Milva Ménard,Isabeau Proulx-Lemire & Joachim Tanguay
Remai Arts Centre Billetterie | Box Office 306.384.7727
Co-diffuseur | Co-presenter
Bazil et Mortadel sont deux clowns dégoûtés par « l’envers de la médaille gastronomique » : modification de la chaîne alimentaire, malnutrition, industrialisation des moyens de production, maltraitance des bêtes d’élevage...tout cela les ragoûte !
Ne sachant comment s’emplir la panse sans complexes, tiraillés entre régimes, produits locaux, cuisine nucléaire et recettes de grand-mère, les deux chefs se démènent et se proposent de cuisiner pour le public un plat un peu particulier !
Burlesque, ridicule, pétillant, Bouffe est un spectacle des plus goûteux, qui souligne nos torts culinaires par le rire. Une coproduction de trois compagnies de réputation internationale !
Bouffe est présenté dans le cadre du Rendez-vous fransaskois.
Bazil and Mortadel are two clowns fed up with the “downside of gastronomy”, such as modified foods, inferior nutrition, mass production methods, the mistreatment of livestock, and so on… it all puts them right off their feed.
Since it seems they can’t fill their bellies without developing a complex, torn as they are between diet fads, locally grown produce, the nuclear kitchen and grandma’s recipes, the two frustrated chefs cast about and finally determine to serve up a rather special dish for their audience.
Bouffe is a spicy concoction whipped up by three companies of international repute, an over-the-top opéra bouffe that skewers our culinary crimes with laughter.
* English speakers please note: Although this show is in French only, with no surtitles, the body language of clowns has eloquently – and hilariously – made itself clear down through the ages. This unique production is no exception.
Bouffe
Commanditaire des matinées scolaires | School Matinées Sponsor
Matinée scolaire | School Matinée 7 Nov.
Commanditaire de la Série Accueils | Touring Productions SponsorV (Fri) 7 20 h 30 (8:30 p.m.)D (Sun) 9 14 h (2 p.m.)
No Surtitles
Nov. 2014
Pour le côté gourmet | Our Gourmet Side
Au | At Studio 914
Public ados et adultes | Teen and Adult Audiences
Partenaire communautaire | Community Partner
Une co-production de | Co-produced by
Textes de | Written by Marc-André Charron & Mathieu ChouinardMise en scène de | Directed by Daniel ColladosDistribution | Cast Marc-André Charron &Mathieu Chouinard
Vous l’attendez depuis 3 ans, il est enfin là : 2015 sera l’année du grand retour du spectacle communautaire ! Au programme de cette renaissance : le pari osé d’une transposition d’un classique du répertoire théâtral à l’époque des années folles.
Fille de bonne famille, Silvia redoute le mariage arrangé par son père, Monsieur Orgon, avec un inconnu, Dorante. Sa crainte : se retrouver avec un futur époux aux deux visages, honnête homme en haute société, mais mari exécrable au foyer. Silvia propose que, lors de sa rencontre avec Dorante, elle échange de rôle avec sa servante Lisette, afin de pouvoir observer Dorante de l’extérieur.
Un stratagème malin, mais assez peu original : Dorante a tout bonnement eu la même idée ! Et voici les deux tourtereaux qui se séduisent mutuellement en habits de servants…
You’ve been waiting for this for 3 years, and here it is -- 2015 sees the return to our stage of the community show! On the bill for its rebirth is our audacious bid to adapt a classic of French theatre repertoire to mad, bad modern times.
Silvia is a young woman of good family who dreads the marriage arranged by her father, Mr. Orgon, to a man she has never met, Dorante. She fears finding herself bound to a two-faced character who can make nice in high society but turns into an ogre behind closed doors. So for their first meeting, she decides to switch places with her servant Lisette and observe Dorante from a safe distance.
This is a clever ruse but not a unique one, since Dorante himself had the same idea! And so the lovebirds proceed to seduce each other in servant’s garb…
Le jeu de l’amour et du hasardThe Game of Love and Chance
Commanditaire des surtitres | Surtitles Sponsor
Partenaire communautaire | Community Partner
Pour le côté « ils vécurent heureux et pour toujours »Our “They lived happily ever after” Side
*J (Th) 5 20 h (8 p.m.)*V (Fri) 6 20 h (8 p.m.)*S (Sat) 7 20 h (8 p.m.) D (Sun) 8 14 h (2 p.m.)
*Surtitles
Fev. | Feb. 2015
Au | At Studio 914Production de | Produced by La Troupe du JourÀ partir de 12 ans | Ages 12 and up
Textes de | Written by MarivauxMise en scène de | Directed by Denis RouleauDistribution | Cast Comédiens issus de la communauté Community members
Festival découvertes, cuarta edición !
Le Festival découvertes, c’est un peu la marque de fabrique de La Troupe du Jour. L’occasion de mettre les nouveaux auteurs fransaskois sous le feu des projecteurs, mais également l’occasion d’encourager les échanges littéraires et humains en réunissant des publics aussi divers que possible !
La première soirée sera francophone et mettra en avant la dramaturgie fransaskoise en développement. La seconde soirée, multilingue, mettra l’Espagnol à l’honneur et sera placée sous le signe de l’interculturalisme. Autochtones, anglophones, francophones, hispanophones...plus on est de fous, plus on rit !
Discovery Festival, cuarta edición!
In a way, the Discovery Festival is La Troupe du Jour’s trademark, since it provides the opportunity to put the works of new Fransaskois authors before the public as well as the occasion to promote literary and social dialogue by convening the largest possible number of diverse groups!
This year’s first evening will be Francophone, featuring Fransaskois plays that are works in progress. For the second night, a multilingual event will consist of an intercultural program highlighting the Spanish language. First Nations, Anglophones, Francophones, Hispanophones… the more the merrier!
Commanditaire des surtitres | Surtitles Sponsor
Commanditaire médiatique communautaire | Community Media Sponsor
V (Fri) 27 20 h*S (Sat) 28 20 h
*Surtitles
Mar. 2015
Pour le côté interculturel | Our Intercultural Side
Au | At Studio 914Production de | Produced by La Troupe du JourAvec la participation | with the participation of SNTC, Dancing Sky Theatre & Saskatchewan Playwrights CentrePublic ados et adultes | Teen and Adult Audiences
Discovery Festivaldécouvertes
Saskatoonʼs REAL Community Newspaper
Par Jean-Rock Gaudreault, auteur d’Une maison face au nord !
Quand un fils cherche à redonner un sens à sa vie en retrouvant son père disparu.
Victor s’en va chercher son père Jean-Joseph, suicidé social exilé dans une forêt du Nord canadien. Alors qu’ils ne s’étaient jamais vraiment compris, les deux hommes vont se retrouver, dialoguer et être confrontés à leurs torts ainsi qu’au monde moderne.
La Raccourcie est une pièce percutante qui traite de façon poétique et attendrissante des relations entre un père et son fils par l’angle spirituel de devenir homme et vieillir. Une belle leçon d’humanité !
By Governor General’s Award winner Jean-Rock Gaudreault!
A man sets out to regain the sense of his life’s meaning by finding his father, who has disappeared along the reaches of the river La Raccourcie.
Victor goes in search of his father Jean-Joseph, a social suicide who has exiled himself to Canada’s northern wilderness. Although they never really understood each other, the two men will reunite, talk and try to come to grips not only with their mistakes but with the contemporary world.
The play presents a confrontation between a father and son that is both hard-hitting and lyrical, viewing their relationship from the spiritual perspective of becoming a man and growing old. An unforgettable lesson in how to be human.
La Raccourcie
Commanditaire officiel | Official Sponsor
Commanditaire des surtitres | Surtitles Sponsor
Pour le côté sensible | Our Tender Side
*J (Thur) 16 20 h (8 p.m.)*V (Fri) 17 20 h (8 p.m.)*S 18 20 h (8 p.m.) D (Sun) 19 14 h (2 p.m.)*J (Thurs) 23 20 h (8 p.m.)*V (Fri) 24 20 h (8 p.m.)*S 25 20 h (8 p.m.) D (Sun) 26 14 h (2 p.m.)
* Surtitles
Avr. | Apr. 2015
Textes de | Written by Jean-Rock GaudreaultMise en scène de | Directed by Denis RouleauDistribution David Granger et un autre comédienCast David Granger and another actor
Au | At Studio 914Production de | Produced by La Troupe du JourPublic ados et adultes | Teen and Adult Audiences
Commanditaire des matinées scolaires | School Matinées SponsorMatinées scolaires | School Matinées 21- 24 Avr. | Apr.
Spectacles de saisonSeason Shows
Les mots d’ados
Bouffe
La Raccourcie
Spectacle Communautaire Community Show
Le jeu de l’amour et du hasard
Festival découvertes Discovery Festival
Tarif régulierRegular rate
Tarif réduitReduced rate
GalaBillet une soiréeOne-night ticket
Forfait deux joursTwo-day pass
1 - Rabais de 10 à 15 % sur le coût des billets | Discount from 10 to
15% on the cost of tickets.
2 - Avoir votre nom placé dans la boîte des tirages qui se feront
à chacun des spectacles faisant partie de l’abonnement. Réservé
exclusivement aux abonné(e)s. | Your name entered in draws offered exclusively to subscribers throughout the year.
3 - Invitation au cocktail du temps des Fêtes de La Troupe du Jour.
Invitation to La Troupe du Jour’s holiday season cocktail.
4 - Rabais de 10 % sur le coût d’inscription à l’école de théâtre
(pour enfants) | Discount of 10% on registration fee for the theatre
school (for children)
Billetterie | Box Office
Nos tarifs de billets individuels | Our single-ticket rates
Nos abonnements de saison | Our season subscriptions
Nos formules d’abonnement | Our subcription offers
Choisissez parmis nos trois spectacles de saison et notre Festival découvertes ! Choose among our three season shows and our Discovery Festival!
Affiliation | Membership 10 $En gage de soutien, devenez membre de La Troupe du Jour ! L’affiliation donne accès aux services de La Troupe du Jour ainsi que le droit de vote à l’AGA. | Make an impact on La Troupe du Jour by becoming a member! Membership gives you access to La Troupe du Jour’s services and gives you a vote at the AGM!
*(Taxe et redevances incluses | Tax and fees included)
3 représentations | performances - 10 % de rabais sur le prix d’un billet individuel | 10% off single ticket price
- Tarif régulier | Regular rate 70 $- Tarif réduit | Reduced rate 60 $
4 représentations | performances - 15 % de rabais sur le prix d’un billet individuel | 15% off single ticket price
- Tarif régulier | Regular rate 88 $
- Tarif réduit | Reduced rate 75 $
26 $
22 $
20 $
15 $ 26 $
22 $
30 $
13 $
Par téléphone au | By phone at 306.667.1221
Sur le Web | Onlinewww.latroupedujour.ca/selection
Via le formulaire disponible à Using the form available at
www.latroupedujour.ca/saison
Téléchargez, remplissez et envoyez-le nous par courrier ou par courriel.Download, fill out and send us the form by mail or by email.
La Troupe du Jour914 20th Street West Saskatoon SK S7M 0Y4billetterie@latroupedujour.ca
Quatre bonnes raisons de s’abonner | Four good reasons to subscribe
Achetez des places ou s’abonner | Buy tickets or subscribe
Partenaires financiers | Funding Partners Commanditaire des surtitres Surtitles Sponsor
Partenaires de saison | Season Partners
Partenaires communautaires des surtitres | Surtitles Community Partners
Partenaires médiatiques | Media Partners
Saskatoonʼs REAL Community Newspaper
Merci de vo tre s ou tienThank you for your support
DAKOTA DUNES
COMMUNITY DEVELOPMENT C O R P O R AT ION
V O I RL A V I EDU BONC Ô T É !
L O O K I N GO N T H EB R I G H T
S I D E !Fier commanditaire des spectacles familiaux de La Troupe du JourProud to be the Official Sponsor of La Troupe du Jour’s Family Shows
familyfocuseyecare.ca
Phot
os: K
evin
Hog
arth
Renseignements | Information 306.667.1221building@latroupedujour.ca
7 à 9 ans le samedi de 9 h 30 à 11 h
10 à 13 ans le samedi de 11 h à 12 h 30
Du 20 septembre 2014 au 22 mars 2015
7 to 9 year oldsSaturdays from 9:30 a.m. - 11:00 a.m.
10 to 13 year oldsSaturdays from 11:00 a.m. - 12:30 p.m.
September 20, 2014 to March 22, 2015
Fees - $300 for the year (10% discount for the children of season subscribers)+ Each child’s registration includes a free ticket to Pinocchio at the Remai Arts Centre!Registrations are accepted year-round.
School of theatre
Learn and Perform in French
Écolede théâtre Apprendre et jouer en français !
L’École de théâtre de la Troupe du Jour offre un cadre unique et plaisant où les enfants ont la chance de s’épanouir et de développer leurs talents en compagnie d’artistes professionnels tout en se faisant des amis ! Les élèves participent à la production d’un spectacle de fin d’année qui se tiendra au Studio 914, en mars 2015. Et tout ça, en français !
Tarif : 300 $ l’année (10 % de rabais pour les enfants dont les parents sont abonnés) + Pour chaque inscription, une place offerte pour assister à la pièce Pinocchio au Remai Arts Centre !Inscriptions admises durant toute l’année.
The Theatre School provides an engaging, fun opportunity for children to practice French, improve their self-confidence and work with professional artists, while making new friends. They will work on presenting a graduating show for their family and friends to be performed on La Troupe du Jour’s professional stage, Studio 914, in March 2015. And all this in French!
Notre côté formateur | Our teaching side
Écrire pour le
théâtreLe Cercle des écrivainsAbordez la littérature sans peur !
Cet atelier est un lieu d’échange riche pour les auteurs de tout type de littérature, qui vont se réunir dix fois au cours de l’année sous la direction d’un conseiller en dramaturgie.
Les participants prennent part à des exercices de création et effectuent un travail de table autour de leurs textes. Le programme comprend également une retraite d’écriture et la participation des auteurs au Festival découvertes par l’entremise de lectures de leurs textes devant public.
Inscriptions admises durant toute l’année, tarif 50 $.Renseignements et inscription pour ce programme :306.667.1221building@latroupedujour.ca
Les mots d’adosNotre programme d’écriture junior
Le projet Les mots d’ados, mené avec le soutien du Conseil des écoles fransaskoises, a déjà permis à plus de 800 élèves de recevoir une formation en création littéraire. Tous ont pu découvrir le plaisir d’écrire et d’exprimer leur créativité avec confiance. Cette année, nous avons même décidé de produire certains textes issus du programme sur scène par les professionnels de La Troupe !
Le projet est reconduit pour la saison 2014-2015 avec assurément autant de succès !Nous remercions le Conseil des écoles fransaskoises pour son généreux soutien au projet Les mots d’ados.
Développement dramaturgique Vos dons encouragent les nouvelles voix !
La Troupe du Jour offre également un programme dramaturgique visant à accompagner les auteurs dans l’écriture de leurs pièces. Ainsi, au fil des ans, nous avons pu mettre en scène 10 nouvelles pièces. Cette année quatre auteurs poursuivront l’écriture de leurs textes : Ian C. Nelson, David Granger, Dave Turcotte et Raoul Granger.
Ce programme existe grâce aux généreux dons permettant aux auteurs de développer leurs textes sur plusieurs années. Les généreux donateurs de La Troupe du Jour permettent au théâtre fransaskois d’exister, de s’épanouir, et de voyager en Saskatchewan et au-delà de ses frontières. Aidez-nous à encourager la diversité linguistique et la créativité de nos auteurs !
Notre côté littéraire
Grâce au soutien du
-
Phot
o: K
evin
Hog
arth
, cou
rtes
y of
the
Whi
te B
irch
Balle
t Com
pany
espaces à louer !
La Troupe met à votre disposition :
- Une salle de spectacle avec grille d’éclairage, plancher flottant, cabine de contrôle audio-visuelle surélevée, coulisse et loges
- Une grande salle de répétition éclairée naturellement et avec un plafond très haut
- Une cuisine (permis alcool fourni) pour accueillir vos traiteurs,
- Une toute nouvelle billetterie
- Une salle de réunion avec projecteur et écran ainsi qu’un téléphone pour les conférences téléphoniques
- Un accès à l’Internet sans fil
Nous offrons tout le confort nécessaire à vos activités professionnelles ou communautaires, à deux pas du centre-ville.
Nos tarifs conviennent parfaitement aux groupes communautaires et organismes à but non lucratif.
Renseignements et réservationsbuilding@latroupedujour.cawww.latroupedujour.ca
La Troupe n’est pas uniquement une compagnie de théâtre.
Magnifiques espaces à louer !
Nous offrons également de louer les espaces de notre Centre de Production ainsi que notre salle de spectacle, le Studio 914.
Notre côté hospitalier | Our “Host with the Most” Side
Phot
os: C
ryst
al K
lass
en, c
ourt
esy
of P
3Arc
hite
ctur
e
spaces to rent!La Troupe du Jour’s Production Centre provides:
- Performance hall with lighting grid, sprung floor, raised AV booth, backstage facilities and dressing rooms
- Spacious rehearsal hall with natural light and a high ceiling
- Functional kitchen, licensed to serve liquor, for your catering
- Completely updated box office
- Professional boardroom with a projector and screen as well as telephone conferencing
- Wireless Internet access
We have all the conveniences your professional or community activities require, just steps away from the city centre.
Our rates are geared to the budgets of community groups and not-for-profit organizations.
Additional information and bookingbuilding@latroupedujour.cawww.latroupedujour.ca
La Troupe is not just a theatre company.
Wonderful spaces to rent!
We offer the option of renting facilities in our Production Centre, including our performance space, Studio 914.
Recherche mon hiver en Saskatchewan
facebook.com/Fransaskois
Cabinet national de 450 avocats offrant des services en français et en anglais au Canada
vancouver calgary edmonton saskatoon regina london kitchener-waterloo guelph toronto markham montréal
Roger J.F. Lepage Associé 306.347.8332 rlepage@millerthomson.com
Peter T. Bergbusch Associé 306.347.8328 pbergbusch@millerthomson.com
Francis Poulin Avocat adjoint 306.347.8398 fpoulin@millerthomson.com
Eric Johnson Avocat adjoint 306.347.8337 ejohnson@millerthomson.com
Romain Baudemont Avocat adjoint 306.347.8389 rbaudemont@millerthomson.com
L’édifice Banque de Montréal600-2103 11e AvenueRegina, SK + S4P 3Z8 + Canada Tél. : 306.347.8300
300-15, 23e rue EstSaskatoon, SK + S7K 0H6 + Canada Tél. : 306.665.7844
Plus d’experience. Plus de clarté. Plus de valeur.
Miller Thomson srlmillerthomson.com
• Louez LE RELAIS (capacité 150 personnes) pour vos activités familiales ou professionnelles
• Activité sociale «5 à 7» tous les vendredis de septembre à juin
• Une programmation culturelle PLUS des événements majeurs :
Gala Cœur à Cœur, le 18 octobre 2014Franco-Noël, le 13 décembre 2014Carnaval d’hiver, le 7 février 2015Festival du film francophone Cinergie, du 29 avr. au 2 mai 2015Saint Jean-Baptiste, le 19 juin 2015Pavillon francophone de Folkfest, du 14 au 16 août 2015
L a F é d é r a t i o n des Francophones d e S a s k a t o o n
www.francosaskatoon.ca306-653-7440
12 groupes associatifs francophones
Pour mieux vous servir…en français, en Saskatchewan
Centre de services aux citoyens1-888-345-0850 bonjour@gov.sk.cawww.bonjour.gov.sk.ca
4.15” x 5.35”
LA TROUPE DU JOUR
et de ses communications
EN FRANÇAIS.
Ouvrez un compte GRATUIT en visitant
HPJCC.COM
Prenez le contrôle de vos communications gérez, envoyez et analysez vos campagnes d’infolettres.
Fier de contribuer au rayonnement de
Vos infolettres lisibles sur tous les supports
It’s not about how much money you make but about making the most of what you have.
1Only advisors who hold CFP (Certified Financial Planner), CH.F.C (Chartered Financial Consultant), F.Pl. (Financial Planner in Quebec), or equivalent designations are certified as financial planners. Mutual funds offered by Sun Life Financial Investment Services (Canada) Inc. Sun Life Assurance Company of Canada is a member of the Sun Life Financial group of companies. © Sun Life Assurance Company of Canada, 2014.
Talk to me today about Money for Life – Sun Life Financial’s customized approach to your financial and retirement planning.1
Life’s brighter under the sun
Gilbert Ackerman 306-974-5520 ext. 2214gilbert.ackerman@sunlife.comwww.sunlife.ca/gilbert.ackerman 305 – 3301 8th Street ESaskatoon, SK S7H 5K5
Visit us at the
www.herschelhills.caFind us on Facebook!
Next Door to La Troupe du Jour!
Saskatoon Farmers’ Market
912 20th St WestSaskatoon’s Community Bakery
www.bonjoursk.ca
Pour en savoir plus au sujet des écoles fransaskoises et des programmes d’immersion française en Saskatchewan...
La langue française m'a beaucoup aidée.
Catriona Lemay-DoanDouble championne olympique
tudier en français donne plus que le bilinguisme, la connaissance de deux langues améliore :• la capacité langagière;• la mémoire et concentration;• la capacité de résoudre des
problèmes;
• l’appréciation des autres cultures;
• le choix de carrière.
É
Visitez
Compagnie installée et gérée en Saskatchewan depuis plus de 30 ans !Saskatchewan Owned and Operated for Over 30 Years!
• Photocopieurs
• Copiers • Printers • Facsimiles • Finishing & Cutting • Postage Machines
• Imprimantes • Télécopieurs • Papeterie
www.successos.com
SaskatoonToll Free | Sans frais
Email | Courriel
306.665.21721-800-667-8173Craig Charuk charuk@successos.com
www.riversdale.carbidadmin@riversdale.ca
Paré au décollage
Shop the U of S Campus Stores for a selection of new and used books, art supplies, giftware and so much more!
usask.ca/bookstore
Bookstore
Salon de thé Tea service
CaféCoffee
Pâtisserie fine françaiseFine French pastries
Diner LunchTraiteur et vente en gros Catering & wholesale
258 Avenue B South(306) 384-4663thelittlebird.ca
Monday, October 13th
Saturday, November 15th
Saturday, January 10th
Saturday, March 21st
All concerts are at Knox United Church at 2:00 p.m. and 7:30 p.m.Tickets from Remai Arts Centre 306.384.7727www.amatiquartet.usask.ca
Book, music and lyrics By Jonathan Larson musical arrangements steve skinner i original concept/additional lyrics BiLLy aronson
music supervision/additional arrangements tim WeiL i dramaturg Lynn thomson director/co-producer B.J. Dyck i choreographer/co-producer meghan mcDonaLD
music director Doug giLmour
november 5-8, 2014Broadway theatre, assigned seating, 8 p.m.
Box office 306.652.6556 online tickets WWW.BroaDWaytheatre.ca
coming summer, 2015 tickets on saLe novemBer 1st
visit saskatoonsummerplayers.ca for more information
rent was originally produced in new york by new york theatre Workshop and on Boradway by Jeffrey seller, keving mccollum, allan s. gordon and new york theatre WorkshopRENT is presented through special arrangement with Music Theatre International (MTI). All authorized performance materials are also supplied by MTI.
421 West 54th Street, New York, NY 10019 Phone: 212-541-4684 Fax: 212-397-4684 www. MTIShows.com
shrek the musical is presented through special arrangement with music theatre international (mti). all authorized performance materials are also supplied by mti. 421 West 54th Street, New York, NY 10019
Phone: 212-541-4684 Fax: 212-397-4684 www. MTIShows.com
for more information on how you can get involved in saskatoon summer players’ productions, visit our website at www.saskatoonsummerplayers.ca
Bookand lyrics By DaviD LinDay-aBaire music By Jeanine tesori
originally produced on BroadWay By dreamWorks theatricals and neal street productions
directed By Lorna Batycki
Based on the dreamWorks animation motion piture and the book by William steig
RENT_TroupDuJourAd.indd 1 8/14/14 10:56 AM
**
Season Title Sponsor
Intertribal GatheringFestival Runs from October 16th - 19th
Individual tickets range from 5 -15$Festival Passes are 35$ Book your tickets at 306-667-1221
Nicimosby Curtis PeeteetuceTour: November 24th - December 5th
Saskatoon run: December 11th - 20th
Tickets: 18.50$, special school matinees 6.50$Book your tickets at 306-667-1221
The House You Buildby Donna Michelle featuring the 2014/2015 Circle of VoicesSaskatoon Run: Feb 25th - March 4th at Studio 914Tickets:12.50$ adults and 6.50$ studentsBook your tickets at 306-667-1221
Crees in the CarribeanBy Drew Hayden TaylorSaskatoon Run: May 7th - 17th at Studio 914Tickets: 25.00$ Adults, Students/Seniors 23.00$
Book your tickets at 306-667-1221Call 306-933-2262 for information
Notre côté cadien Our Cajun side
Nouvelle| New
Gala de levée de fondsFundraising Gala
Le Samedi 23 mai 2015Saturday, May 23, 2015Venez danser avec | Dance toDon Griffith and The Second Line
ORLEANS
STUDIO FIAT SASKATOON122 23rd St ESaskatoon, SKS7K 0J1
(306) 653 3428info@studiofiat.cawww.studiofiat.com
* * *
FIAT 500 Lounge
FIAT 500 Abrath Cabrio
FIAT 500L Sport
FIAT 500LStarting at $19,995
500 AbarthStarting at $21,995
FIAT 500Starting at $13,495
* with all Applicable Rebates. Tax and Freight not included.
top related