주차 실록귀가일기 시작하기 -...

Post on 29-Jun-2020

2 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

시작하기

実録鬼嫁日記(실록 귀가일기)

5주차

오늘의학습

01 실록귀가일기를통해새로운일본어어휘와문법을숙지하여정확하게번역할수있습니다.

02 실제번역작품에서나타나는오역을찾아수정할수있다.

역접및가정조건용법등에유의하자!

다음의 내용을 보며학습을 준비해 보세요.

일본인들의 ‘벤토’ 사랑

일본인들이 가장 좋아하는 것으로 ‘벤토’를 꼽을 수 있다. 일본인들에게 도시락은 즐거움과 기쁨의 상징이다. 일본인들에게‘벤토’하면 무엇이 떠오르냐’고 물으면 열에 아홉은‘하나미(꽃놀이)’와 ‘히노마루 벤토(일장기 도시락)’라고대답할 것이다.

일본에서는 봄이 되면 대부분 벚꽃놀이를 간다. 이때 벤토는 필수인데 벚꽃나무 아래서 벤토를 먹으면서이야기꽃을 피우는 것이 하나의 의식처럼 되어 있다.

일본인들의 ‘벤토’ 사랑

도시락이 발달되지 않았던 옛날, 여행자나 바깥에서 일하는 사람들은오니기리(주먹밥)나 호시이(현미를 쪄서 말린 것)를 가지고 다니다가먹었다고 한다. 오늘날의 도시락과 비슷한 형태가 나타난 것은

에도시대인데 꽃구경이나 뱃놀이 연극구경 등을 갈 때칠기로 된 찬합에 음식을 넣어가지고 가서 먹은 것이시초라고 한다.

일본인들의 ‘벤토’ 사랑

일본은 가히 도시락의 천국이라고 할 수 있다. 그 종류도 무척이나다양하며 심지어 도시락을 싸는 보자기만 해도 여러 가지가 있다. 특히일본의 수많은 도시락 중에서도 가장 널리 사랑 받는 것 중의 하나가에키벤(駅弁)이다. 에키벤은 기차역에서 판매하는 도시락으로 역과벤토의 합성어이다. 1885년 7월 도쿄의 우에노(上野)와우쓰노미야(宇都宮) 사이에 철도가 처음 개통되었을 때우메보시(매실짱아찌)가 든 주먹밥과 죽순에 싼 단무지를 5전에판매한 것이 효시라고 한다.

일본인들의 ‘벤토’ 사랑

그러면 일본에서 이렇듯 도시락 문화가 발달한 이유는 무엇일까?

우선 일본은 더운 기후 탓으로 찬 음식을 먹는 문화가 발달했다. 또 다른 이유로 일본인들은 우리처럼 음식을 한 그릇에 담아 함께먹지 않고 따로 먹기 때문에 혼자 먹는 벤토를 선호하는 것이 아닌가싶다. 마지막으로 벤토가 비교적 값이 싸기 때문에 사랑을 받는다고할 수도 있다.

본문독해 본문보기

実録鬼嫁日記(실록 귀가일기)

5주차

오늘 번역할 내용을원어민의 발음으로들어봅시다.

実録鬼嫁日記

8月19日 真夏に卵かけご飯!?

嫁「ねぇ。あなたの今日の弁当さぁ…、卵かけご飯でいいかしら?」夫「たっ、卵かけご飯…」すまん、嫁よ…、俺には、意味が全く分からんのだが…。有名な牛丼の店でさえも、夏の間は生卵のお持ち帰りは禁止している。

본문보기

実録鬼嫁日記

もちろん、こんな暑さの中で生卵を持ち帰るのは、大変危険なことなのだ。分かっている…。それは日本中の主婦なら誰でもわかっていることだ。なのに、うちの嫁は、卵かけご飯を本気で考えている。夫「お前、自分で何を言ってるのかわかってるのか?真夏に生卵を持っていくなんて、自殺行為もいいとこじゃないか。」

본문보기

実録鬼嫁日記

嫁「大丈夫よ…。あなたの胃だったら。」夫「…。」嫁「もう、こんな暑いし、朝早くから、あなたの弁当なんて作りたくないのよね。悪いけど。」全然、悪びれていないのが嫁らしい。やさしい嫁だったら「明日、どんなおかずを作りましょうか」などと聞いてくるんだろうが…。

본문보기

実録鬼嫁日記

嫁「今どき、毎日弁当作っている主婦なんか、そういないわよ。弁当屋のおばちゃんじゃないんだから。」夫「いいか。働くお父さんのお弁当を朝からお母さんが一生懸命作ってくれる。これは昔から、みんなやって来た事じゃないか。地震・雷・火事・オヤジ。昔のお父さんは恐い存在で、家族のみんなからは一目置かれてたもんだぞ。もう少し俺に気配りをしてはくれないだろうか…」

본문보기

実録鬼嫁日記

嫁「でも、うちのお父さんは、いつも…『うちは、お母さんが一番恐いから…』って言ってたわよ。」夫「お義父さん。だめじゃないですか…。」嫁「とりあえず、暑いんで夏の間は弁当を作らないことに決めたから。」決まったそうです…。

본문보기

본문독해 번역하기

実録鬼嫁日記(실록 귀가일기)

5주차

翻訳を読もう

교수님과 함께 정확한 번역내용을 살펴봅시다.

8월 19일 한여름에 날달걀 밥이라니!?

8月19日 真夏に卵かけご飯!?

아내 「있잖아. 오늘 당신 도시락 말인데…. 날달걀 밥 괜찮을까? 」

嫁「ねぇ。あなたの今日の弁当さぁ…、卵かけご飯でいいかしら?」

翻訳を読もう

교수님과 함께 정확한 번역내용을 살펴봅시다.

남편 「날, 날달걀 밥….」

夫「たっ、卵かけご飯…」

미안, 여보….

すまん、嫁よ…、

翻訳を読もう

교수님과 함께 정확한 번역내용을 살펴봅시다.

나는 이해가 전혀 안 되는데…. 유명한 규돈 가게에서도 여름철에는 날달걀가져가는 건 금지하고 있어.

俺には、意味が全く分からんのだが…。有名な牛丼の店でさえも、夏の間は生卵のお持ち帰りは禁止している。

물론, 이런 더위 속에서 날달걀을 갖고 가는 것은 매우 위험한 일이지.

もちろん、こんな暑さの中で生卵を持ち帰るのは、大変危険なことなのだ。

翻訳を読もう

교수님과 함께 정확한 번역내용을 살펴봅시다.

알아….

分かっている…。

그것은 일본에 있는 주부라면 누구나 알고 있는 일이다.

それは日本中の主婦なら誰でもわかっていることだ。

翻訳を読もう

교수님과 함께 정확한 번역내용을 살펴봅시다.

그런데 우리 아내는 날달걀 밥을 진심으로 생각하고 있어.

なのに、うちの嫁は、卵かけご飯を本気で考えている。

남편 「당신, 자기가 뭘 말하고 있는지 알기는 해? 한여름에 날달걀을가지고 가다니 자살행위에도 정도가 있지.」

夫「お前、自分で何を言ってるのかわかってるのか?真夏に生卵を持っていくなんて、自殺行為もいいとこじゃないか。」

翻訳を読もう

교수님과 함께 정확한 번역내용을 살펴봅시다.

아내 「괜찮아…. 당신 위라면.」

嫁「大丈夫よ…。あなたの胃だったら。」

남편 「….」

夫「…。」

翻訳を読もう

교수님과 함께 정확한 번역내용을 살펴봅시다.

아내 「이제 이렇게 더운데 아침 일찍부터 당신 도시락 따위 만들고 싶지 않아. 미안하지만.」

嫁「もう、こんな暑いし、朝早くから、あなたの弁当なんて作りたくないのよね。悪いけど。」

전혀 주눅 들지 않는 게 아내답다.

全然、悪びれていないのが嫁らしい。

翻訳を読もう

교수님과 함께 정확한 번역내용을 살펴봅시다.

친절한 아내였다면 「내일 어떤 반찬을 만들까요?」 같은 걸 물어봤을 텐데….

やさしい嫁だったら「明日、どんなおかずを作りましょうか」などと聞いてくるんだろうが…。

아내 「요즘 세상에 매일 도시락 만드는 주부는 그렇게 많지 않아. 도시락가게 아줌마가 아니니까.」

嫁「今どき、毎日弁当作っている主婦なんか、そういないわよ。弁当屋のおばちゃんじゃないんだから。」

翻訳を読もう

교수님과 함께 정확한 번역내용을 살펴봅시다.

남편 「일하는 아버지의 도시락을 아침부터 어머니가 열심히 만들어 준다. 이것은 옛날부터 모두 해왔던 거 아니야? 지진, 천둥, 화재, 아버지. 옛날아버지는 무서운 존재로 가족 모두에게 존경을 받았단 말이야. 좀 더 나에게마음을 써줄 수는 없을까?」

夫「働くお父さんのお弁当を朝からお母さんが一生懸命作ってくれる。これは昔から、みんなやって来た事じゃないか。地震・雷・火事・オヤジ。昔のお父さんは恐い存在で、家族のみんなからは一目置かれてたもんだぞ。もう少し俺に気配りをしてはくれないだろうか…」

翻訳を読もう

교수님과 함께 정확한 번역내용을 살펴봅시다.

아내 「하지만, 우리 아버지는 항상 『우리 집은 엄마가 가장 무섭다니까…』라고 말했어.」

嫁「でも、うちのお父さんは、いつも…『うちは、お母さんが一番恐いから…』って言ってたわよ。」

남편 「장인어른. 그러시면 안 되잖아요….」

夫「お義父さん。だめじゃないですか…。」

翻訳を読もう

교수님과 함께 정확한 번역내용을 살펴봅시다.

아내 「일단 더워서 여름 동안에는 도시락을 만들지 않기로 결정했으니까.」

嫁「とりあえず、暑いんで夏の間は弁当を作らないことに決めたから。」

정해졌다고 합니다….

決まったそうです…。

본문독해 어휘학습

実録鬼嫁日記(실록 귀가일기)

5주차

원어민의 발음으로새로운 단어를익혀봅시다.

新しい言葉

嫁(よめ) 아내

真夏(まなつ) 한여름

卵かけご飯(たまご(卵)かけごはん(飯)) 날달걀 밥

∼일까

夫(おっと) 남편

∼かしら

新しい言葉

すまん 미안

俺(おれ) 나

全く(まった(全)く) 전혀, 완전히

牛丼(ぎゅうどん) 규돈, 소고기덮밥

店(みせ) 가게

生卵(なまたまご) 날달걀

新しい言葉

(그 자리에서 먹거나 배달하지 않고) 산 물건을 직접 갖고 감

もちろん 물론

危険(きけん) 위험

가지고 돌아가다[오다]

お持ち帰りおもち(持)かえ(帰)り

持ち帰るも(持)ちかえ(帰)る

新しい言葉

主婦(しゅふ) 주부

本気(で) ほ んき(で) 진심으로, 진짜로

お前(おまえ(前)) 너

自分で(じぶん(自分)で) 스스로

自殺行為(じさつこうい) 자살행위

全然(ぜんぜん) 전혀

新しい言葉

悪びれる(わる(悪)びれる) 주눅 들다, 기가 죽다

おかず 반찬

今どき(いま(今)どき) 요즘

弁当屋(べんとうや) 도시락을 만들어 파는 집

働く(はたら(働)く) 일하다

地震(じしん) 지진

新しい言葉

雷(かみなり) 천둥, 우레

火事(かじ) 화재

オヤジ 아버지

恐い(こわ(恐)い) 무섭다

存在(そんざい) 존재

新しい言葉

一目置かれる(いちもくお(一目置)かれる)

존경 받다, 인정받다

気配り(きくば(気配)り) 배려

とりあえず 우선

決める/決まるき(決)める/き(決)まる

결정하다/결정되다

본문독해 본문학습

実録鬼嫁日記(실록 귀가일기)

5주차

1. 문법연습

「のに」 : 역접의 의미로 사용

「のに」/「けど」

기본형 + 동사, 형용사

명사 + な형

前件에서 본래 예상된 것과는 다른 일이後件에서 성립되어 그에 대한놀람과 불만, 의외란 감정 등이 표현되는 것이 특징임

1. 문법연습

「けど」 : 역접의 의미로 사용

「けれど」와 함께 「けれども」의 축약형으로 회화체에 사용

「のに」/「けど」

「のに」와는 달리後件에 대한 놀람, 불만 등의 의미는 없음

「のに」에 비해 역접의 의미가 강하지 않고,前件과後件을 대비적으로 열거하여 표현하는 경우도 있음

역접의 의미가 전혀 없이 전제의 의미로 쓰는 경우도 있음

1. 문법연습

「のに」/「けど」

一生懸命勉強したのに、テストではいい点数がとれなかった。

열심히 공부했는데도 시험에서는 좋은 점수를 받지 못했다.

寿司はおいしいけど、刺身はあまり好きではありません。

초밥은 맛있지만 회는 그다지 좋아하지 않습니다.

1. 문법연습

「のに」/「けど」

話は変わりますけど、明日遊びに行きませんか。

이야기가 바뀝니다만, 내일 놀러 가지 않으실래요?

1. 문법연습

「ない」나 「の」의 축약형으로 회화체에서 많이 사용

일본어는 대화상대에 따라 어휘 및 어법을 명확하게 구별하여 사용됨

「分からん」 :부정(否定)의 조동사 「ない」를 「ん」으로 축약한 형태로「わからないこと」의 의미

1. 문법연습

「ない」나 「の」의 축약형으로 회화체에서 많이 사용

「ないんだから」와 「暑いんで」

「ないのだから」, 「暑いので」의 축약형

회화체, 편안 사이에 대화를 주고받을 때 주로 사용함

윗사람에게는 사용하지 못함

1. 문법연습

もうよくわからん。이제 잘 모르겠어.

あんまりおいしかったんで、ぜんぶ食べてしまった。

너무 맛있어서 전부 먹어 치웠다.

1. 문법연습

たら/なら …라면

「たら」, 「なら」 : 가정‧조건을 나타내는 표현

「たら」 「なら」

상대방의 말과 상황을 바탕으로자신의 의견이나의뢰 및 충고를하는 경우에사용함

일반적인 진리와 법칙을 말하는‘일반조건’ 보다는 특정한 개별적인 조건을 말할 때 사용하는경향이 강함

1. 문법연습

たら/なら …라면

もし、遅刻したら許さない。만약 지각하면 용서 않는다.

秋になると涼しくなる。

가을이 되면 시원해진다.

1. 문법연습

たら/なら …라면

みんなで考えれば、うまくいくと思う。

모두가 생각해보면 잘 될 거라 생각한다.

来週、時間があるなら飲みに行こう。

다음 주 시간 있으면 마시러 가자.

1. 문법연습

절과 절을 이어 서로 관련되어 있거나 동시적으로 일어나는 사건을 표현

~し

「ので」, 「から」보다는 부드러운 원인이나 이유를 나타냄

‘이유가 있다’는 의미를 내포함

1. 문법연습

~し

南さんはきれいだし、性格もいい。

미나미씨는 예쁘고 성격도 좋다.

もう遅いし、そろそろ帰ります。

이제 늦었으니 슬슬 돌아가겠습니다.

2. 관련단어학습

体言이나連体形에 붙어서 의심이나 수상쩍음을 나타냄

~かしら

‘~지 몰라’, ‘~(한) 지’, ‘~일까’ 등 다양하게 번역됨

2. 관련단어학습

‘~ 답다’ / ‘같다’

~らしい

명사에 붙어서 전형적인 성질이 잘 나타난다는 것을 보여줌

今日は春らしい天気だ。

오늘은 봄 같은 날씨다.

もっと女性らしくなるための方法を紹介します。

더 여성답게 되기 위한 방법을 소개하겠습니다.

2. 관련단어학습

~なんて / なんか

「~なんて」

「など」에 격조사 「と」가 붙은 「などと」가 음변화 된 것

어떤 사물을 예로 들어 가볍게 이야기할 때 사용

「なんか」

「…などということは」와 같은 의미로 「など」의 편한 회화체

2. 관련단어학습

~なんて / なんか

あなたなんて大嫌い。

넌 정말 싫어.

猫なんかよんでもこない。

고양이 따위 불러도 안 와.

2. 관련단어학습

お弁当のおかずランキング도시락 반찬 순위

잠시 학습을 멈추고쉬어가세요.

수수께끼

白い着物を着て、真っ赤な顔をして、涙ながしているもの。

수수께끼

(하얀 옷을 입고 새빨간 얼굴로 눈물을 흘리는 것)

白い着物を着て、真っ赤な顔をして、涙ながしているもの。

수수께끼

ろうそく (양초)

(하얀 옷을 입고 새빨간 얼굴로 눈물을 흘리는 것)

白い着物を着て、真っ赤な顔をして、涙ながしているもの。

수수께끼

昼間小さく、夜大きくなるもの。

수수께끼

昼間小さく、夜大きくなるもの。

(낮에 작고 밤에 커지는 것)

수수께끼

昼間小さく、夜大きくなるもの。

(낮에 작고 밤에 커지는 것)

ふとん(이불)

번역하기 번역포인트

実録鬼嫁日記(실록 귀가일기)

5주차

翻訳ポイント①

「ねぇ」

「あのね」의 생략형으로 보통 말을 꺼낼 때 쓰임

ねぇ。あなたの今日の弁当さぁ…、卵かけご飯でいいかしら?

‘저’, ‘있잖아’

翻訳ポイント①

「今日の弁当さぁ」

「さぁ」

ねぇ。あなたの今日の弁当さぁ…、卵かけご飯でいいかしら?

문절의 단락에 붙여서 가벼운 다짐이나상대방에게 강하게 주장하는 기분을 나타냄

‘~말이야’‘, ~(말이)야’로 번역함

翻訳ポイント①

「今日の弁当さぁ」

ねぇ。あなたの今日の弁当さぁ…、卵かけご飯でいいかしら?

‘오늘 도시락 말인데’

翻訳ポイント①

「~でいい」

「~でもいい」의 회화체로 허가와 양보를 나타냄

ねぇ。あなたの今日の弁当さぁ…、卵かけご飯でいいかしら?

‘~해도 괜찮아(돼)’

翻訳ポイント②

「もう、こんな暑いし、朝早くから、あなたの弁当なんて作りたくないのよね。悪いけど。」

もう、こんな暑いし、朝早くから、あなたの弁当なんて作りたくないのよね。悪いけど。

‘이제 이렇게 더운데 아침 일찍부터당신 도시락 따위 만들고 싶지 않아. 미안하지만.’

翻訳ポイント②

「こんな暑いし」

もう、こんな暑いし、朝早くから、あなたの弁当なんて作りたくないのよね。悪いけど。

「こんな」 : ‘이런’을 의미하는 지시어

翻訳ポイント②

「こんな暑いし」

もう、こんな暑いし、朝早くから、あなたの弁当なんて作りたくないのよね。悪いけど。

부사로 수식,‘이렇게 덥다’

「こんな暑い」 「し」

원인, 이유

‘이렇게 더운데’

翻訳ポイント②

「なんて」

もう、こんな暑いし、朝早くから、あなたの弁当なんて作りたくないのよね。悪いけど。

예로 들어 가볍게 말할 때 사용

‘따위’

翻訳ポイント②

「のよね」

종조사가 겹쳐서 사용된 예

もう、こんな暑いし、朝早くから、あなたの弁当なんて作りたくないのよね。悪いけど。

「の」 : 여성이나 아이가 가벼운 투로 단정하는경우 사용

「よ」 : 자신의 생각을 상대에게 전해서그렇게 하도록 하고 싶을 때 사용

翻訳ポイント②

「のよね」

「ね」 : 말하는 사람이 자신이 느낀 것을상대에게 동의를 구하거나 의뢰, 확인, 다짐을 할 경우 사용

もう、こんな暑いし、朝早くから、あなたの弁当なんて作りたくないのよね。悪いけど。

翻訳ポイント③

「家族のみんなからは」

家族のみんなからは一目置かれてたもんだぞ。

「の」는 생략하고 번역

‘가족 모두에게는’

翻訳ポイント③

「一目置かれてた」

家族のみんなからは一目置かれてたもんだぞ。

「一目置かれていた」의 회화체

‘존경 받다’

翻訳ポイント③

「もんだぞ」

家族のみんなからは一目置かれてたもんだぞ。

「ものだぞ」의 축약형

「ものだ」 : ‘진리, 본래의 성질, 일반적인사실’ 등을나타낼 때 사용

「ぞ」 : 현재 상황을 확실하게 알게 하거나 틀림이없도록 강하게 다짐해서 말할 때 사용

翻訳ポイント③

「もんだぞ」

家族のみんなからは一目置かれてたもんだぞ。

‘받았단 말야’, ‘받았어’

정리하기

実録鬼嫁日記(실록 귀가일기)

5주차

정리하기

文法チェック

「のに」 「けど」 : 역접의 의미「ん」 : 「ない」 「の」의 축약형

たら/なら : 가정, 조건

し : 절과 절을 이어 동시적으로 일어나는 사건,

부드러운 원인이나 이유

정리하기

~かしら : 의심이나 수상쩍음을 나타냄

~らしい : 전형적인 성질

なんて/なんか : 「など」의 편한 회화체

関連語句

子供の時、「空を飛んでみたい」「違う世界に行ってみたい」と思いませんでしたか。まんが「ドラエもん」の中でそんな夢がかないます。ドラエもんは未来から来たロボットです。未来のいろいろな便利な道具をポケットの中に持っていて、小学生ののび太くんが困った時、その道具を使って助けてくれます。

다음 문장을 번역하여 과제방에 제출하세요.

정리하기

top related