alicates de engarce m-pz13 crimping pliers m-pz13es-en).pdf · 2019-07-10 · nual b y sujetarla...
TRANSCRIPT
1
2 3 4 65
MA000 (de_en)Montageanleitung
MA000 (de_en)Assembly instructions
MA224 (es_en)Instrucciones de uso
MA224 (es_en)Operating instructions
Alicates de engarce M-PZ13 Crimping pliers M-PZ13
ÍndiceInstrucciones de seguridad ��������������������������������������������������������2Comprobación del funcionamiento de los alicates de engarce �5Material de prueba ��������������������������������������������������������������������5
ContentSafety Instructions ����������������������������������������������������������������������2Function test of the crimping pliers �������������������������������������������5Test equipment ��������������������������������������������������������������������������5
Pos. Tipo Type
CódigoOrder No.
Sección del conductor for conductor cross section
Dimensión de ensayo Control dimension
X
mm² AWG mm
1 M-PZ13 1) 18�3700 -
Casquillos de engarce para M-PZ13 / Crimping dies to M-PZ13
2 MES-PZ-TB5/6 18�3701 6 10 4,3
3 MES-PZ-TB8/10 18�3702 10 2) 8 6,2
4 MES-PZ-TB9/16 18�3703 16 2) 6 7,1
5 MES-PZ-TB11/25 18�3704 25 2) 4 8,3
6 MES-PZ-TB13/35 18�3705 35 2 10,01) Alicates de engarce sin casquillos� Se ruega pedir por separado / Crimping pliers without crimping dies� Please order separately2) No utilizar haces de cables! / Do not use bundled leads!
2 / 8
Instrucciones de seguridad Safety instructions
Solo personal adecuadamente cualificado y especialistas forma-dos podrán realizar el montaje y la instalación de los productos, teniendo en cuenta todas las regulaciones y normas de seguri-dad legales aplicables.Stäubli Electrical Connectors (Stäubli) no se responsabiliza del incumplimiento de estas advertencias.
The products may be assembled and installed by electrically skilled or instructed persons duly observing all applicable safety regulations.Stäubli Electrical Connectors (Stäubli) does not accept any liabil-ity in the event of failure to observe these warnings.
Utilice solo los componentes y las herramientas indicados por Stäubli. No se desvíe de los procedimientos de preparación y montaje aquí descritos. En caso de una manipulación inadecua-da, no se podrá garantizar la seguridad ni la conformidad con los datos técnicos. No modifique el producto en ningún caso.
Use only the components and tools specified by Stäubli. In case of self-assembly, do not deviate from the preparation and assem-bly instructions as stated herein, otherwise Stäubli cannot give any guarantee as to safety or conformity with the technical data. Do not modify the product in any way.
Los conectores no fabricados por Stäubli que se pueden conec-tar con elementos Stäubli, a veces denominados por los fabri-cantes como “compatibles con Stäubli”, no cumplen con los req-uisitos para una conexión eléctrica segura y estable a largo plazo, por lo que, por motivos de seguridad, no pueden conectarse con elementos Stäubli. Por tanto, Stäubli no se responsabilizará de los daños causados por la conexión de conectores no autoriza-dos por Stäubli con elementos Stäubli.
Connectors not originally manufactured by Stäubli which can be mated with Stäubli elements and in some cases are even de-scribed as ”Stäubli-compatible” by certain manufacturers do not conform to the requirements for safe electrical connection with long-term stability, and for safety reasons must not be plugged together with Stäubli elements. Stäubli therefore does not ac-cept any liability for any damages resulting from mating such connectors (i.e. lacking Stäubli approval) with Stäubli elements.
Caution, risk of electric shock (IEC 60417-6042)
Trabajos sin tensiónDeben respetarse las cinco reglas de oro de seguridad mientras se trabaja en instalaciones eléctricas.Después de haber sido identificadas las correspondientes insta-laciones eléctricas, se deben aplicar los siguientes cinco requis-itos esenciales siguientes en el orden especificado, a menos que existan razones esenciales para hacerlo de otra forme: - desconectar completamente; - asegurar contra la posible reconexión; - verificar la ausencia de tensión de trabajo; - poner a tierra y en cortocircuito; - protegerse frente a pares en tensión próximas. Todo trabajador que participe en estos trabajos debe estar cuali-ficado o autorizado o debe estar vigilado por un trabajador cual-ificado o autorizado.Fuente: EN 50110-1:2013 (DIN EN 50110-1, VDE 0105-1)
Work in a de-energized state.Follow the five safety rules, when working on electrical installations.After the respective electrical installations have been identified, the following five essential requirements shall be undertaken in the spec-ified order unless there are essential reasons for doing otherwise:
- disconnect completely;- secure against re-connection;- verify absence of operating voltage;- carry out earthing and short-circuiting;- provide protection against adjacent live parts. Any person engaged in this work activity shall be electrically skilled or instructed, or shall be supervised by such a person.Source: EN 50110-1:2013
La protección contra descarga eléctrica debe comprobarse tam-bién en las aplicaciones finales.
Protection against electric shock shall be checked in the end-use applications too.
Do not disconnect under load (IEC 60417-6070)
Permitida la conexión y desconexión bajo carga. Plugging and unplugging when live is permitted.
Caution (ISO 7000-0434B)
Antes de cada uso debe comprobarse (particularmente el aislan-te) de que no haya posibles defectos externos. En caso de duda sobre la seguridad, se debe consultar a un especialista o el conector debe ser reemplazado.
Each time the connector is used, it should previously be inspect-ed for external defects (particularly the insulation). If there are any doubts as to its safety, a specialist must be consulted or the connector must be replaced.
3 / 8
2
AE
D
C
B
1
D
(ill. 1)Liberar la palanca móvil B girando el perno de bloqueo A hasta alcanzar el punto amarillo�
(ill. 1)Release the movable handle B by turning the locking knob A to the yel-low point �
Nota: durante esta operación, no
accionar la palanca manual� Note: Do not press together the handles�
(ill. 2)Efectuar la aperturn total de la prensa accionando el mecanismo de avance rápido D�
(ill. 2)Turn the quick feed knob D to move press to bottom limit of movement�
La herramienta de engarce es una prensa mecánica manual con casquillos adaptables e intercambiables para engarzar:• terminales de cables Cu y de conectores• terminales tubulares de cables Cu y de conectores• Casquillos de engarce Cu en conectores enchufables
The crimping tool is a mechanical hand press with interchan-geable die inserts for crimping• Copper cable lugs and connectors• Tubular copper cable and connectors• Crimp sleeves of connectors
Punto amarillo Yellow point
Palanca de cierre abatible Latch
Perno de bloqueo Locking knob Trinquete de retención
Holding catch
Mecanismo de avance rápido Quick feed knob
Palanca manual móvil Movable handle
4 / 8
6
3
4
5
7
(ill. 3)Abrir la palanca de cierre abatible C�
(ill. 3)Open the latch C�
(ill. 4)Alojar el casquillo de engarce adecua-do a cada caso (consultar las instruc-ciones de engarce que se indican en el manual de montaje)�
(ill. 4)Insert the appropriate crimping dies� (Also see references to crimping in the assembly instructions)�
(ill. 5)Cerrar la palanca abatible C, colocar el terminal del cable o del conector enchufable�
(ill. 5)Close latch C, insert cable connector, cable lug or plug connector�
(ill. 6)Observar la zona de engaste Z�
(ill. 6)Observe the crimping zone Z�
(ill. 7)Accionando el mecanismo de avance rápido D, levantar el punzón del cas-quillo y fijar el conector.
(ill. 7)Raise the die insert with the quick feed knob D and fix the connector in place�
Casquillos de engarce Inserts
5 / 8
9
10
8
11
(ill. 8)Colocar el cable 1) y proceder al engar-ce accionando la palanca manual� Dos o tres carreras después de haberse alcanzado el punto muerto superior se puede echar hacia atrás la pieza guía con ayuda del mecanismo de avance rápido D y así poder retirar más rápi-damente la pieza engarzada tal como se describe en la Fig� 2�
(ill. 8)Insert cable1) and effect crimping by actuating the movable handle B after reaching the upper limit of movement, by means of the quick feed knob D the guide can be returned to its start-ing position as described under iIl� 2 to facilitate removal of the crimped part�
1) Consultar las instrucciones de engarce que se indican en el manual de montaje�
1) Also see references to crimping in the assembly instructions�
(ill. 9)Si se desea interrumpir el proceso de engarce antes de haber alcanzado el tope final (con motivo de un posicio-namiento erróneo o por equivocarse de casquillo, por ejemplo), se deberá proceder del modo siguiente: abatir totalmente hacia fuera la palanca ma-nual B y sujetarla� Apretar el trinquete de retención E (soltarlo eventualmente dando un ligero golpe con un martillo de plástico)�La palanca de cierre aba-tible saltará y se abrirá y entonces se puede echar hacia atrás el mecanismo de avance rápido D�
(ill. 9)Should the crimping operation have to be stopped before completion (wrong position, incorrect crimping dies etc�) proceed as following: Fully open handle B and hold tight� Press down catch E (if necessary, release by tapping gently with a plastic hammer)� The latch springs open� The quick feed knob D can now be turned back�
Nota: Si el proceso de engarce está
casi terminado, éste ya no se puede interrumpir y en ese caso, hay que terminar el proceso antes de poder abrir los alicates de engarce�
Note: When the crimping action is
almost finished it cannot be stopped. The crimp must then be completed before the tool can be opened�
Comprobación del funcionamiento de los alicates de engarce
Function test of the crimping pliers
Para cada uso en concreto, deberá comprobarse que la presión de los alicates y la profundidad del prensado correspondiente estén de acuerdo con la información que proporciona el fabricante�
The crimping depth of crimping pliers, adjusted by the manufacturer should be tested from time to time�
Material de prueba Test equipment
(ill. 10)Casquillo de prueba, MPS-PZ13 Código 18�3707
Varilla redonda de prueba, MALU-PZ13, Código 18�3708
(ill. 10)Test insert, MPS-PZ13 Order No� 18�3707
Round test rod, MALU-PZ13 Order No� 18�3708
(ill. 11)Con los casquillos de prueba se com-prime firmemente la varilla redondo de prueba (AL99,5) diámetro 16 mm. La dimensión de 14,15 mm. no debe en ningún caso superar los 14�25� En el caso de una desviación importante, enviar los alicates de engarce al fabri-cante para un nuevo reajuste�
(ill. 11)Press the round test rod (AL99,5) Ø 16 mm with the test inserts. The size 14,15 mm should not exceed 14,25 mm. With other test results, the crimping pliers should be adjusted by the manufacturer�
Nota: Las reparaciones deben ser
solamente realizadas por personal técnico especializado�
Note: Repairs must only be performed
by qualified personnel.
6 / 8
Notas / Notes:
7 / 8
Notas / Notes:
8 / 8
Fabricante/Producer: Stäubli Electrical Connectors AG Stockbrunnenrain 8 4123 All schwil/Switzerland Tel. +41 61 306 55 55 Fax +41 61 306 55 56 mail [email protected] www.staubli.com/electrical ©
by
Stä
ub
li Ele
ctri
cal C
on
nec
tors
AG
, S
wit
zerl
and
– M
A2
24
– 0
7.2
01
9,
Ind
ex c
, Mar
ketin
g C
omm
unic
atio
ns –
Suj
eto
a m
odifi
caci
ones
/ S
ubje
ct t
o al
tera
tions
Notas / Notes: