alexandra sennaya , pr 09-03
DESCRIPTION
“HYPERBOLE AS A STYLISTIC DEVICE IN THE ENGLISH PUBLICISTIC DISCOURSE AND THE PROBLEM OF ITS TRASLATION INTO NATIVE LANGUAGE”. Alexandra Sennaya , PR 09-03. Content of presentation. Introduction. Main body (three main section) . Results and recommendations . Topicality. - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
![Page 1: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/1.jpg)
“HYPERBOLE AS A STYLISTIC DEVICE IN THE ENGLISH PUBLICISTIC DISCOURSE
AND THE PROBLEM OF ITS TRASLATIONINTO NATIVE LANGUAGE”
Alexandra Sennaya, PR 09-03
![Page 2: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/2.jpg)
Content of presentation• Introduction.• Main body (three main section) .• Results and recommendations.
![Page 3: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/3.jpg)
Topicality
• Topicality of the problem is justified by the fact that the hyperbole translation can cause serious difficulties for translators.
![Page 4: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/4.jpg)
The Object
• The Object of this investigation is a hyperbole in the English publicistic discourse.
![Page 5: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/5.jpg)
The Subject• The Subject of this investigation
is a hyperbole in the English publicistic discourse which includes issues on regularities of hyperbole usage in the English publicistic discourse and especially peculiarities of its translation into Ukrainian.
![Page 6: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/6.jpg)
The Purpose of the diploma paper • The Purpose of the diploma
paper is to investigate the phenomenon of hyperbolization in English publicistic discourse, identify the ways and problems of hyperbole translation from English into Ukrainian.
![Page 7: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/7.jpg)
Tasks:• consider the nature and meaning of
hyperbole; • conduct an analysis of publicistic style
linguistic features; • identify features of language units
rendering in the English publicistic discourse;
• analyze the types and functions of hyperbole in this discourse;
• find the basic methods and problems of hyperbole translation.
![Page 8: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/8.jpg)
Theoretical base• Scientists: Potebnya A.A., Krysin L.P.,
Tikhomirov S.A., Shmeliova T.V., Kurahtanova I.S., and Lekovit M.V.
• Their works: “Expression means of ‘exaggeration’”, “The nature of language and functional characteristics of hyperbole as a stylistic device, “The specificity of hyperbole in English publicistic discourse”.
![Page 9: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/9.jpg)
Scientific novelty• the first attempt to study and analyze
complex problems associated with the hyperbole translation in the up-to-date English newspaper style, identification of strategies, techniques and methods of its adequate translation.
![Page 10: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/10.jpg)
Practical significance• The practical significance of
the work is that presented material can be used for direct interpreter activities.
![Page 11: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/11.jpg)
Main body• the nature of hyperbole;• its types and usage in English publicistic
discourse; • the linguistic characteristics of this
discourse;• methods and problems of hyperbole
translation.
![Page 12: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/12.jpg)
What is hyperbole?• Hyperbole is a figurative expression,
consisting some exaggeration of events, feelings, strength, value, size of the imaging phenomena.
![Page 13: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/13.jpg)
Different levels• “Give the world” – the
phrase, “he never sleeps” – the word.
![Page 14: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/14.jpg)
it can be "layered"• For example: epithets: deathly silence
– гробова тиша; similie: – face looked like marble – обличчя здавалося зроблено з мармуру; metaphor – is an angel – вважають янголом.
![Page 15: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/15.jpg)
Hyperbole in English publicistic discourse
• it enables them to draw the reader's attention, highlight some features of an object, phenomenon, and persons.
![Page 16: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/16.jpg)
What are the types of hyperbole?
• Hyperbole can be characterized as a "qualitative" or "quantitative“ as it exaggerates quantity or quality of the object.
![Page 17: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/17.jpg)
Qualitative hyperbole
• Exaggerating qualities of some things or people allows journalists to draw attention to some urgent issues or events.
![Page 18: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/18.jpg)
Qualitative hyperbole• For example: Last week the Royal
Mail suspended deliveries to the residents of Dorset Gardens in Northampton because the postman is scared to death of a dog that lives there.
![Page 19: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/19.jpg)
Quantitative hyperbole• When the author exaggerates the
duration of hours, which one or another event takes, or exaggerates the number of objects or people, he doesn’t realize that these actions bring us with his personality.
![Page 20: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/20.jpg)
Quantitative hyperbole
• For example: Peter Houston, the Scotland assistant manager, has hit out at the SFA for taking a hundred years to decide on the future of Craig Levein.
![Page 21: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/21.jpg)
Hyperbole translation
•Hyperbole, like other stylistic devices, has its features of translation.
![Page 22: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/22.jpg)
Direct/literal translation
• the transfer of source language image with help of equivalent speech patterns in the target language while maintaining the content.
![Page 23: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/23.jpg)
Direct/literal translation• Thankfully, even though I had to be
resuscitated thousand times, my parents kept faith.
• На щастя, незважаючи на те, що мене повинні були реанімувати тисячу разів, мої батьки продовжували вірити в краще.
![Page 24: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/24.jpg)
Replacement/substitution• replacement of the image in the
source language by hyperbola of target language with comparable content or comparable associations.
![Page 25: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/25.jpg)
Replacement/substitution• For example: There were horses,
acres of flowers, and a horde of most satisfactorily grief–stricken relatives.• Були там коні в попонах, море
квітів і юрба вбитих горем родичів.
![Page 26: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/26.jpg)
Descriptive translation/paraphrase
• the transfer of source language units with help of target language images which are not hyperbole.
![Page 27: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/27.jpg)
Descriptive translation/paraphrase
• For example: Britain’s economy is bouncing back faster than the speed of light, the International Monetary Fund will say today
• Представники МВФ скоро повідомлять про те, що економіка Великобританії дуже швидко відновиться.
![Page 28: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/28.jpg)
Problems of translation
•Keep the shape of this stylistic device or not?•Would it be clear for the
Ukrainian recipient?
![Page 29: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/29.jpg)
Problems of translation
•The function of a stylistic device is more important for the interpreter than its shape.
![Page 30: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/30.jpg)
Conclusion
•NB! Ukrainian publicistic discourse gets more neutrality (focuses more on informative part).
![Page 31: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/31.jpg)
Conclusion•NB! Take into account
national peculiarities of world perception, the differences in the characteristics of one object within the bounds of different cultures.
![Page 32: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/32.jpg)
Conclusion• direct/literal translation is the
most popular method of hyperbole translation.
![Page 33: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/33.jpg)
Conclusion•Ukrainian and English
readers’ perception of exaggerating the quality or quantity of objects coincides.
![Page 34: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/34.jpg)
Conclusion
•descriptive translation/paraphrase is advisable in some cases.
![Page 35: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/35.jpg)
The meaning of work• The further development and study of
hyperbole in English and Ukrainian linguistic cultures, their classification in the presence of other stylistic devices shows a considerable promise to develop this linguistic issue.
![Page 36: Alexandra Sennaya , PR 09-03](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022081520/56815f6a550346895dce6bff/html5/thumbnails/36.jpg)
•Thank you for your attention!