alcoi te espera

20
alcoiturisme.com ALCOI ENGLISH DEUTSH FRANÇAIS ALCOI WAITS FOR YOU

Upload: bookletia

Post on 25-Jul-2016

216 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

alco

ituris

me.

com

ALCOI ENGLISHDEUTSHFRANÇAIS

ALCOI WAITS FOR YOU

Alcoi is a mediterranean city with an incomparable natural environment, surrounded by two Natural Parks, 54 km far away from Alicante and 105 from Valencia. Its medieval and modernist heritage together with the emblematic bridges that save ravines and rivers, offer us a nice city, to cross on foot, plenty of history. The visitor will discover a place with a long industrial tradition, a unique and peculiar city thanks to its history, values and resources, where to enjoy the gastronomy based on the products of the land.

Its festival of Moors and Christians and its Wise Three Men Parade are a claim that attracts thousands of tourists every year.

Dear visitor, we hope your stay in Alcoi will be pleasant and the town arouses your interest.

EN Alcoi ist eine mediterrane Stadt mit einer unvergleichlichen Naturlandschaft. Sie ist von zwei Naturparks umgeben und liegt nur 54 Kilometer von Alicante sowie 105 Kilometer von Valencia entfernt. Das Kulturgut aus Mittelalter und Jugendstil prägt gemeinsam mit den emblematischen Brücken, die Schlu-chten und Flüsse überqueren, das Bild einer angenehmen Stadt, die sich zu Fuß erkunden lässt und sich bürgernah und voller Geschichte zeigt. Der Besucher wird Orte mit einer langen industriellen Tradition entdecken, eine einzigartige und eigenwillige, von ihrer Geschichte, ihren Werten und Ressourcen geformte Stadt, in der auch die Gastronomie mit Produkten aus der Region für enorm vergnügliche Stunden sorgt.

Die Mauren und Christen Festen und der Dreikönigsumzug locken Jahr für Jahr Tausende von Touristen an.

Lieber Besucher, wir hoffen, dass Sie einen angenehmen Aufenthalt in Alcoi haben und die Stadt Ihr Interesse weckt und Ihnen gefällt.

DE Alcoi est une ville méditerranéenne avec un environnement naturel incomparable, entourée de deux Parcs Naturels et à seulement 54 km d’Alicante et à 105 km de Valence. Son patrimoine médiéval et moderniste avec les ponts emblématiques qui sauvent des ravins et rivières nous présente une ville agréable, à parcourir à pied, proche et pleine d’histoire. Le visiteur découvrira un lieu avec une longue tradition industrielle, une ville unique et particulière par son histoire, des valeurs et ressources, où profiter au maximum d’une gastronomie basée sur des produits du terroir.

Ses fêtes de Maures et Chrétiens et la Défilé des Rois Mages attirent chaque année des milliers de touristes.

Nous espérons que votre séjour à Alcoi vous sera agréable et que la ville sera de votre intérêt.

FR

attractions of any nature that sure will fulfil the perspectives of the visitors.

alcoi

The first human settlement in Alcoi dates from 40,000 years ago, according to the traces found in the area known as El Salt. On some rock shelters near La Sarga there are some prehistoric cave paintings, which are declared Heritage of the Humanity. The Iberian Culture in Alcoi obliges you to visit the findings of the settlement in the sanctuary of La Serreta or el Puig.

EN Die erste menschliche Ansiedelung in Alcoi liegt 40.000 Jahre zurück, wie man aus den Überresten, die in El Salt gefunden wurden, ersehen kann. Es wurde Kunst aus der Jungsteinzeit an den Felsen in der Nähe der La Sarga, wo es vorgeschichtliche Höhlenmalerei gibt, gefunden. Die iberische Kultur ist durch die Funde der Ansiedelung und dem Heiligtum La Serreta oder El Puig besonders ausgeprägt.

DE La première implantation humaine à Alcoi remonte à 40.000 ans, d’après les restes retrouvés dans la zone connue comme El Salt. Sur des blocs rocheux proches a la Sarga il y a de peintures rupestres préhistoriques déclarées Patrimoine de l'Humanité. La culture ibérique est à l’honneur à Alcoi avec la visite obligée des découvertes faites au lieu-dit et au sanctuaire de La Serreta ou El Puig.

FR

the origins

The old town is the heir of the urban work developed during the second half of the 19th century and the beginning of the 20th century, although its streets are determined by previous works, which have left us the remains of walls and medieval towers.

EN

La vieille ville d’Alcoi a hérité de l’urbanisme qui s’est développé pendant la seconde moitié du XIXe siècle et au début du XXe. Bien que l’aménagement de ses rues soient l’œuvre d’interventions antérieures, il existe encore des pans de murailles et des tours médiévales.

FR

Die Altstadt von Alcoi ist würdiges Erbe der Städteplanung, die sich während der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts und zu Anfang des 20. Jahrhunderts vollzogen hat. Die Straßen spiegeln frühere architektonische Errungenschaften wider, von denen noch Reste der alten Stadtmauer und mittelalterliche Türme erhalten sind.

DE

1

The present view of this town derives directly from the times, when Alcoi was a pioneer of the Industrial Revolution in Spain. This period of great social change leaves a legacy in Alcoi, which constitutes today a unique artistic heritage included in the European Route of Modernism.

It is worth mentioning some outstanding Art Nouveau buildings, for example, the Casa del Pavo and the Círculo Industrial, the ancient building of the Fire Station or the Municipal Conservatory of Dance and Music.

EN

Das aktuelle Stadtbild ist direkt aus dem Pioniergeist der Industriellen Revolution in Spanien hervor gegangen. Jene Zeit wichtiger sozialer Veränderungen hinterlässt der Stadt somit ein einzigartiges künstlerisches Erbe in der Europäische Route des Modermisme eingeschlossen.

Einige Gebäude des spanischen Jugendstil sind besonders erwähnenswert, wie die prächtigen Gebäude Casa del Pavo und Círculo Industrial, das alte Gebäude der Feuerwehr oder das Städtische Konservatorium für Musik und Tanz.

DE

L’aspect actuel de la ville provient directement de cette cité pionnière de la Révolution industrielle en Espagne. Cette époque de grands changements sociaux laisse dans la ville un héritage qui constitue aujourd'hui un patrimoine artistique singulier y compris dans la Route Européenne du Modernisme.

Certains édifices modernistes valent la peine d’être soulignés comme la Casa del Pavo et le Círculo Industrial, l’ancien bâtiment du Parc de Pompiers et le Conservatoire Municipal de Musique et de Danse.

FR

european route of modernism

2

The Municipal Conservatory of Dance and Music is considered a symbol of the economic welfare in Alcoi in the early twentieth century. Artistic expressions which were evidence of progress and modernity in which a large number o local artists participated in a determined manner.

EN

Das Städtische Konservatorium für Musik und Tanz es gilt als Zeichen des wirtschaftlichen Wohlstandes, der in Alcoi am Anfang des 20. Jahrhunderts herrschte.Künstlerische Aussagen als Zeichen für Fortschritt und Moderne, an denen eine große Anzahl von örtlichen Künstlern teilnahm weiterverbreiteten.

DE

Le Conservatoire de Musique et de Danse est l'un des exemples des édifices privés, symbole du bien-être économique qu'Alcoi a eu au début du XXe siècle.Des expressions artistiques qui ont été modèle de progrès et de modernité, à lequelles un bon nombre d'artistes locaux ont participé d’une forme décisive.

FR

As well as the ancient Fire Station, the manufacturing buildings in the old part of town deserve a visit. They are a sample of the process of industrialization of the city and now adapted to the present time, as for instance the ancient building of Papeleras Reunidas S.A. or the ancient factory of Ferrándiz and Carbonell, amoung others.

EN

Wie das alte Gebäude der Feuerwehr, auch die Fabrikgebäude der Altstadt, jetzt den modernen Zeiten angepasst, sind einen Besuch wert, wie das alte Gebäude der Papeleras Reunidas, S.A., die ehemalige Fabrik von Ferrándiz und Carbonell, unter anderen.

DE

Aussi comme l’ancien Parc de Pompiers, les édifices industriels de la vieille ville méritent une visite. Ils sont exemple du processus d'industrialisation de la ville et aujourd’hui aménagés selon l’époque contemporaine, comme l’ancien bâtiment de Papeleras Reunidas, S.A., l’ancienne usine de Ferrándiz et Carbonell, entre autres.

FR

In the field of architecture, Modernism was not exclusive to bourgeois housing, but given its aesthetic and social value, it appears also in the cover designs such as the Círculo Industrial, in local shops, on the facades of the factories and even in some of the Municipal Cemetery pantheons.

EN

In der Architektur wurde der Modernisme nicht von bürgerlichen Strukturen gekennzeichnet, sondern offenbarte sich besonders aufgrund seines stilistisch-sozialen Wertes im Design der Fassaden der Círculo Industrial, der örtlichen Geschäfte, Fabriken und sogar auf einigen Grabstätten des städtischen Friedhofes.

DE

Dans le domaine de l'architecture, le Modernisme n'a pas été privatif de la résidence bourgeoise, mais donné sa valeur esthétique - sociale, il s'est aussi manifesté dans les dessins d'espaces comme le siège social du Círculo Industrial, de façades de commerces et des fabriques, et y compris dans certains des panthéons du Cimetière Municipal.

FR

3

4

5

The cemetery is an actual space of social representation, a genuine reflection of the industrial society in Alcoi. Its wealth and artistic variety, as well as its heritage values made it to be included, since 2012, in the European Cemeteries Route, which is considered a Cultural Route by the Council of Europe.

EN

Le cimetière d’Alcoi est un véritable espace de représentation sociale, reflet fidèle de la société industrielle d’Alcoi. Sa richesse et sa variété artistique, ainsi que ses valeurs patrimoniales lui ont permis depuis 2012, de faire partie de la Route Européenne des Cimetières, considérée Itinéraire Culturel par le Conseil de l’Europe.

FR

Der Friedhof von Alcoi ist eine Repräsentation sozialer Gefüge, ein Spiegel der industriellen Alcoianer Gesellschaft. Aufgrund seines Reichtums, seiner künstlerischen Vielfalt und seiner Kulturgutwerte wurde er 2012 in die europäische Friedhofsroute aufgenommen, die als eine von vielen Kulturstraßen unter der Schirmherrschaft des Europarates steht.

DE

european route of cemeteries

alcoi

ESCUELA INDUSTRIALIt was built in 1923.Es wurde in 1923 gebaut.Construite en 1923.

CASA DE LA BOLLAAncient Real Fábrica de Paños.Altes Real Fábrica de Paños.Ancienne Real Fábrica de Paños.

CASA DE LA CULTURAAncient Banco de España.Altes Banco de España.Ancien Banco de España.

PALACETE DE ALBORSEclectic and classicistic style.Eklektischen und klassizistischen Stil.Style éclectique et classique.

REFUGIO DE CERVANTESCivil War Refuge.1938.Bunker aus dem Burgerkrieg. 1938.Refuge de la Guerre Civile. 1938.

CASAL DE NADALExpo-Museum of Christmas.Expo-Museum des Weihnachtens.Expo-Musée de Noël.

LLOTJA DE SANT JORDIA work by Santiago Calatrava.Werk von Santiago Calatrava.Oeuvre de Santiago Calatrava.

CAMARA DE COMERCIOAncient Banca Vicens.Altes Banca Vicens.Ancienne Banca Vicens.

MUSEO ARQUEOLÓGICO “CAMIL VISEDO” Monument of National Artistic Interest.Denkmal von Nationalem Artistischem Interesse.Monument d’Intérêt Artistique National.

“EXPLORA” E ISURUSExpo-museum of the city and Exhibition of Paleontology.Stadt Expo-museum und Paläontologieaustellung.Expo-musée de la ville et Exposition de Paléontologie.

“M.A.F.” y Casal de Sant JordiMuseum of Festival of Moors and Christians.Museum des Fest der Mauren und ChristenMusée de la Fête de Maures et Chrétiens.

“MUBOMA”Firemen’s Museum.Museum von Feuerwehrmännern.Musée des Pompiers.

a visit

6

10 11 12 13

14 15 16 17

7 8 9

PL. FERRANDIZ I CARBONELLIndustrial buildings nowadays the University.Industriegebäude heutzutage die Universität.Édifices industriels, aujourd’hui Université.

LA GLORIETAFirst modernist park. 19th century.Erster Modernist-Park. 19. Jahrhundert.Premier parc moderniste. XIXe siècle.

PUENTE DE SANT JORDI1931. Art-Déco style.1931. Jugendstil.1931. Style moderniste.

VIADUCTO DE CANALEJAS1901-1907. Metallic structure.1901-1907. Metallische Struktur.1901-1907. Structure métallique

IGLESIA DE SAN MAURO Y SAN FRANCISCOA collection of sacred art.Eine Sammlung von religiöser Kunst.Une collection d’art sacré.

CASA CONSISTORIALPaintings and sculptures from local artists.Bilder und Skulpturen von Künstlern aus Alcoi.Peintures et sculptures d’artistes locaux.

PLAÇA DE DINSOld cloister of San Agustín’s church.Altes Kloster der Kirche von San Agustín.Ancien cloître de l’église de San Agustín.

PLAÇA EMILI SALAAncient building of Papeleras Reunidas.Altes Gebäude von Papeleras Reunidas.Ancien édifice de Papeleras Reunidas.

ANTIGUO EDIFICIO DEL HOSPITALRomanic facade. XIII century.Romannischen Tor. 13. Jahrhundert.Façade romanique. XIIIe siècle.

IGLESIA DE SANT JORDI 1921. Neobyzantine style.1921. Neo-byzantinischen Stil.1921. Style néo-byzantin.

IGLESIA DE SANTA MARIA1940. Classicistic style.1940. Klassizistischen Stil.1940. Style classique.

IGLESIA DEL SANTO SEPULCRONunnery Agustinas Descalzas.Kloster der Agustinas Descalzas.Couvent d’Agustinas Descalzas.

to the city

18

22 23 24 25

26 27 28 29

19 20 21

The natural landscape is especially outstanding in the Natural Park of Carrascal de la Font Roja, a privileged enclave, where one can enjoy the vegetation of the mixed Mediterranean forest.

EN Die Naturlandschaft gewinnt eine außerordentliche Bedeutung mit dem Naturpark Carrascal de la Font Roja, ein magischer Ort, wo man sich an der Pflanzenvielfalt dieses mediterranen Waldes erfreuen kann.

DE Le paysage naturel acquière un caractère particulier dans le Parc Naturel Carrascal de la Font Roja, une enclave privilégiée où l’on peut admirer la végétation de la forêt mixte méditerranéenne.

FR

Moreover, the Natural Park of Serra Mariola is known for its varied quantity of aromatic and medicinal plants

EN Ausserdem der Naturpark der Serra Mariola zeichnet sich durch die Vielfalt und die Fülle von aromatischen und heilwirksamen Pflanzen aus.

DE En plus, le Parc Naturel de la Serra Mariola se caractérise par la variété et la quantité d’herbes aromatiques et médicinales.

FR

natural parks

active nature

The surroundings of Alcoi offer interesting excursions thanks to the closeness to the natural environment. There is a great variety of places, for example, la Vía Verde, el Barranc del Cint, el Salt, els Canalons and el Racó Sant Bonaventura, which are admired by walkers and ideal for the practice of sports of adventure.

EN In die Umgebung von Alcoi kann man interessante Ausflüge machen, denn die Natur befindet sich in der Nähe der Stadt. Die Möglichkeiten sind sehr vielfältig, besonders erwähnenswert sind die Vía Verde, Barranc del Cint, El Salt, Els Canalons und der Racó Sant Bonaventura, die von Spaziergängern bewundert werden und Ideal für die Praxis von Sportarten des Abenteuers sind.

DE Les alentours d’Alcoi permettent de faire d’intéressantes excursions grâce à la proximité de l’environnement naturel. Les options possibles sont nombreuses mais il faut souligner la Vía Verde, le Barranc del Cint, le Salt, els Canalons et le Racó Sant Bonaventura, très appréciés des randonneurs et parfaites pour la pratique du sport d'aventure.

FR

moors and christians festival

It is an unforgeteable experience being in Alcoi in April to live and breathe the atmosphere of the Moors and Christians Festival in honor of Sant Jordi. Declared to be of International Tourist Interest since 1980 and considered to be the birthplace of the Moors and Christian celebrations taking place each year throughout the Valencian Community.

If you've decided to watch the entrances of both the Christians and the Moors, you should rent seats that are set out along the route. To do this, contact the Association of Sant Jordi (965540580). The official Alcoi festival calendar states that the celebrations take place on April 22, 23 y 24, but it is possible that these dates may be altered due to Easter week. Dates can be confirmed by contacting Alcoi Tourist Information Centre (965537155).

Visitors can choose to stay in the city or in the more emblematic natural surroundings. Both of these environments have options to suit all budgets; from the small rural house to the farmhouse converted into a comfortable villa;or from a hostel at the heart of the festival to other hotels with panoramic views.

Whatever you choose, don't forget that it is sensible to reserve rooms well in advance.

Each one of the twenty-eight "filaes" at the Alcoi festival has their own social premises.The Christians usually create a feeling of Reconquista in their premises. The Moorishs make you believe that you are in a Fez palace.

EN Es erweist sich, schön die Atmosphäre, die sich in Alcoi im April mit den Mauren und Christen Festival in Ehre von Sant Jordi unterhält, zu fühlen. Erklärt, von Internationalem Reiseinteresse seit 1980 und überlegt der Geburtsort der Mauren und Christlicher Feiern, die jedes Jahr überall in der Valencian Gemeinschaft stattfinden.

Wenn Sie beschlossen haben sollten, die beiden Einzüge, den der Christen und den der Mauren mitzuerleben, dann zögern Sie nicht die Stühle zu mieten, die an der Umzugsstrecke angeboten werden. Für weitere Information, setzen Sie sich mit der Associació de Sant Jordi (965 540 580) in Verbindung. Das offizielle Festprogramm von Alcoi findet am 22, 23 und 24 April statt. Es kann jedoch sein, dass die Osterfeierlichkeiten dieses Datum leicht verschieben. Die Daten können bestätigt werden, sich Alcoi Reiseinformationszentrum (965537155) in Verbindung setzend.

Der Besucher wählen kann, in der Stadt oder in der sehenswerten Umgebung in nächster Nähe zu übernachten. In beiden Fällen gibt es ein breites Angebot in allen Preisstufen. Vom Gehöft bis zum Landsitz, der in eine komfortable Villa umgestaltet wurde,oder von der Pension inmitten der Feiern bis zu Hotels mit Panoramen. In jedem Fall sollten Sie daran denken, Ihre Buchung rechtzeitig im Voraus zu machen.

Jede einzelne der achtundzwanzig ‘filaes’, die am Fest in Alcoi teilnehmen, hat ihren eigenen Gesellschaftssitz. In den christlichen ‘filaes’ spürt man normalerweise ein Ambiente der Rückero-berung. In den maurischen Zünften hat man den Eindruck, man befinde sich in einem Palast in Fez.

DE Il est magnifique de sentir sur cette place l’ambiance qui règne à Alcoi au mois d’avril avec les Fêtes des Maures et Chrétiens en l’honneur de Saint Jordi, déclarées Intérêt Touristique International depuis 1980, elles sont considérées comme l’une des incontourables de l’année au sein de la Communauté de Valence.

Si vous avez décidé d'assister à l'intégralité des deux entrées, la chrétienne et la maure, n'hésitez pas à louer les chaises qui seront installées tout au long du parcours. Pour cela, contactez l'Association de Sant Jordi (965 540 580) où on vous informera sur la marche à suivre. Le calendrier officiel des fêtes d'Alcoi comprend le 22, 23 et 24 avril, bien que la célébration de la Semaine Sainte peut faire qu'ils altèrent les dates, il est recommandé de confirmer la même avec la Tourist Info Alcoi (965537155).

Le visiteur pourra choisir entre un héberge-ment en ville ou dans l'emblématique campagne environnante. Il y a des possibilités pour toutes les bourses, depuis la maison de campagne à la ferme reconvertie en confortable villa ou du petit hôtel au cœur même de la Fête aux grands hôtels avec vues panoramiques.

Dans tous les cas, n'oubliez pas qu'il vaut mieux réserver suffisamment à l'avance.

Chacune des vingt-huit 'filaes' de la fête d'Alcoi a son propre local. Les ‘filaes’ chrétiennes donnent à l'ambiance de leurs sièges une atmosphère de Reconquête. Les Maures vous rappelleront un petit palais de Fez.

FR

la trilogía festera

The Christian procession is a spectacular explosion of sound and color passing through the centre of Alcoi which commemorates defense of the city by the “armies of the cross” against Saracen attack. The Moorish procession floods Alcoi with the exotic flavor of the armies of Mohammed as they march in to take the city.

EN

Der Einzug der Christen ist ein Schauspiel, das in der Altstadt von Alcoi stattfindet. Dabei wird die Atmosphäre der Kreuzzugsheere zu Zeiten der spanischen Rückeroberung nachempfunden. Der Einzug der Mauren erfüllt Alcoi mit orientalischer Exotik und gibt eine sinnliche und nahe stehende Kultur wieder, die auch heute noch in Namen, Musik und Gastronomie fortbesteht.

DE

L'Entrée des Chrétiens est un spectacle qui parcourt le centre d'Alcoi, l'ambiance de l'armée de la croix aux temps de la Reconquête y est rappelée. L'entrée des Maures emplit Alcoi d'un exotisme à l'orientale et reflète une culture sensuelle et proche qui persiste encore dans les noms, la musique et la gastronomie.

FR

The second day is dedicated to the patron of the festival, Saint Jordi, the martyr of Cappadocia, who is represented as a child and is the indisputable leading character of the celebrations, loved and admired by all. From early morning until late into the night, the visitor can enjoy morning and evening processions, with more opportunity to see the incredible costumes of the festival’s main protagonists.

EN

Der zweite Festtag dem Stadtheiligen, dem Saint Jordi, gewidmet ist, dem sagenumwobenen Ritter, der weltweit als Symbol für die Moral gilt und wer als ein Kind vertreten wird und der unbestreitbare Hauptcharakter der Feiern, geliebt und bewundert durch alle ist. Vom Anfang des Morgens bis spät in der Nacht kann der Besucher Morgen- und Abendprozessionen mit mehr Gelegenheit genießen, die unglaublichen Kostüme von Haupthauptfiguren des Festtages zu sehen.

DE

Le deuxième jour est consacré au Patron, Saint Jordi, le chevalier mytique, symbole universel et qui est incarné par la figure d'un enfant, protagoniste indiscutable de la fête, aimé et admiré par tous. Le visiteur pourra jouir de la Diane infantile et de processions matinales et vespérales, où il admirera avec plus d'arrêt, les vêtements fastueux des acteurs principaux de la fête.

FR

The Alardo’s day begins with a verbal battle between ambassadors from the two sides, followed by a symbolic representation of the gun battle that took place in the city, as Alcoi fills with gunpowder smoke and the peculiar smell of the arquebus being fired. Finally, as evening falls, in the battlements of the castle, the child Sant Jordiet appears astride his white steed.

EN

Der Alardo Tag beginnt mit einem mündlichen Kampf zwischen Botschaftern von den zwei Seiten, gefolgt durch eine symbolische Vertretung des Pistole-Kampfes, der in der Stadt stattfand, wie sich Alcoi mit Schießpulver-Rauch und dem eigenen Geruch nach der Arkebuse füllt, angezündet zu werden.Schließlich, als Abendfälle, in den Zinnen des Schlosses, erscheint das Kind Sant Jordiet mit gespreizten Beinen sein weißes Roß.

DE

Dans le jour de l'Alardo se succède la lutte dialectique à travers des Ambassades et la lutte non sanglante où les maures et les chrétiens s’embarquent dans un combat bruyant qui inonde le ciel de salves et fumées dans une mise en scène de guerre infernale. Et à la tombée de la nuit, dans les créneaux du château, récréé pour l'occasion, l'enfant Sant Jordiet apparaîtra, aux échines de son coursier blanc.

FR

The traditional cuisine in these regions is based on seasonal products and is as tasty as varied.

We recommend not to leave the town without trying its tasty gastronomy; “las bajoques farçides” (rice stuffed peppers), “la borreta” (broth made with potatoes, cod, cuttlefish, spinach, dried pepper and poached eggs), “la olleta alcoyana” (type of bean stew that also contains greens, blood sausage, etc.) and “la pericana” (made with dried peppers, salt, cod, garlic and oil), as well as its famous sugared almonds (“peladillas”), “torrats”, “pinyonets”, sugared walnuts and meat pies or its coffee liquor, a traditional drink, whose origin comes from the industrialization of Alcoi in the 19th century.

EN Die traditionelle Küche in diesen Gebieten beruht auf Saisonprodukten und ist wie geändert, ebenso geschmackvoll.

Probieren Sie Gerichte wie die “bajoques farçides” (Reis stopfte Pfeffer voll), “borreta” (Suppe gemacht mit Kartoffeln, Dorsch, Tintenfisch, Spinat, getrockneter Pfeffer und zertrampelte Eier), “olleta alcoyana” (Typ des Bohne-Fischteichs, der auch Grüne, Blut-Wurst, usw. enthält) und die “pericana” (mit getrocknetem Pfeffer, Salz, Dorsch, Knoblauch und Öl gemacht), wie auch die berühmten Zuckermandeln, “torrats”, “pinyonets”, Zuckernüsse und Fleischpasteten oder den Kaffee-Likör, ein typisches Getränk, das seinen Ursprung in der Industrialisierung Alcois im 19. Jahrhundert hat.

DE La cuisine traditionnelle de ces régions, basée sur les produits de saison, est succulente et variée.

Nous vous recommandons de ne pas quitter la ville sans avoir dégusté sa délicieuse cuisine, les«bajoques farçides» (piments pleins de riz), la «borreta»( ragoût de pommes de terre, morue, seiche, épinards, ñoras et des oeufs pochés), la «olleta» (similaire aux haricots estouffades mais avec des chardons, boudins, etc.) et la « pericana » (assaisonnée avec des piments secs, morue, des ails et de d’huile), ainsi que ses célèbres « peladillas », « torrats », «pinyonets », noix sucrées et pains de viande et le gâteau de gloria ou le « café licor », boisson typique dont l’origine remonte à l’industrialisation d’Alcoi au XIXe siècle.

FR

gastronomy

Christmas in Alcoi takes an special meaning thanks to one of the oldest procession in Spain of the Three Wise Men which is also declared of National Tourist Interest.

EN Als krönender Abschluss der Weihnachtszeit findet in Alcoi alljährlich am Dreikönigstag ein festlicher Umzug, einer der älteste dieser Art in ganz Spanien und ein Fest des Nationalen Touristischen Interesses erklärt ist.

DE Noël à Alcoi possède une saveur spéciale grâce à son défilé des Rois mages, un de plus ancien d’Espagne et declaré Intérêt Touristique National.

FR

The staging of “Betlem del Tirisiti”, a unique puppet show that combines the Christmas story with other local traditions and which has been officially recognised as an Event of Cultural Valuef, marks the nearness of the Christmas celebrations.

EN Das Herannahen des Weihnachts-fests wird durch die Aufführung des “Betlem del Tirisiti” angekündigt, wobei es sich um ein originelles Marionet-tentheater handelt, welches zum geschützten Kulturgut erklärt wurde und sowohl traditionelle als auch festliche Aspekte alter Zeiten beinhaltet.

DE La proximité des fêtes de Noël est annoncée par la mise en scène du Betlem del Tirisiti, un spectacle de marionnettes original -déclaré Bien Intérêt Culturel- dont la représentation incorpore des scènes de moeurs et certains aspects des fêtes d’autrefois.

FR

magic christmas

The “Pastoretes” is another Christmas event specific to Alcoi and it usually takes place on the Sunday before the 5th January. Boys and girls dressed as shepherds gather together in the main square around a nativity scene, in order to give the baby Jesus presents.

EN

“Les Pastoretes” verkörpert eine weitere Besonderheit der Weihnachtszeit in Alcoi: normalerweise des letzten Sonntags vor dem 5. Januar kommen als Hirten verkleidete Buben und Mädchen zu einer auf dem Hauptplatz aufgebauten Krippe und bringen dem Jesuskind Geschenke.

DE

Les « Pastoretes” constitue une autre particularité de Noël à Alcoi, et a lieu le dimanche qui précède le 5 janvier. Les enfants, vêtus de bergers, se rendent à une Crèche, installée sur la Place, pour offrir leurs présents au Petit Jésus.

FR

On the day before the procesión, alter the proclamation of Tío Piam, a Royal Ambassador travels the city’s streets, announcing the impending arrival of Melchior, Gaspar and Balthasar. When the children hear this call, they post their Christmas lists in boxes carried by donkeys.

EN

Am Vorabend des feierlichen Umzugs, nach dem Tío Piam Eröffungsrede, zieht der Königliche Botschafter durch die Straßen der Stadt und kündigt die unmittelbar bevorstehende Ankunft der Heiligen Drei Könige Melchior, Kasper und Balthasar an. Die Kinder lauschen aufgeregt den ankündigenden Worten und hinterlegen ihre Wunschzettel in einem der Briefkästen, die von kleinen Eseln auf dem Rücken getragen werden.

DE

La veille du défilé, après l’avis du Tío Piam, l’Ambassadeur des Rois Mages parcourt les rues de la ville annonçant l’arrivée imminente de Melchior, Gaspard et Balthazar. Les enfants écoutent l’annonce et déposent leurs lettres dans des boites transportées par des ânons.

FR

At nightfall on the 5th January, the Three Wise Men make their impressive entrance into the city on camels. There are musicians, torchbearers and shepherds in the parade, as well as pageboys, who use long ladders to climb onto the balconies and give presents to the children. The procession brings much joy and the city and all its inhabitants are mesmerised by this magical event.

EN

Am 5. Januar ziehen die Drei Könige aus dem Heiligen Morgenland zum Sonnenuntergang feierlich in die Stadt ein und reiten auf Kamelen durch die Straßen. Der Umzug wird überdies von Musikern, Fackelträgern und kleinen Hirten begleitet sowie einer Reihe von Pagen, welche über lange Leitern zu den Balkonen der anliegen-den Häuser hinaufklettern und den Kindern ihre Geschenke übergeben. Die Stadt Alcoi für einen Abend lang in einen wahrhaftigen Zaubermantel hüllt und sowohl Jung als auch Alt in seinen magischen Bann zieht.

DE

Le 5 janvier, à la tombée de la nuit, les Rois mages font leur entrée solennelle dans la ville à dos de chameau, accompagnés de musiciens, de porteurs de torche, de bergers et de leurs pages. Ces derniers se hissent aux balcons des maisons à l’aide de longues échelles et y déposent les cadeaux pour les enfants. C’est un défilé qui fait éclater la joie de partout, et qui inonde d’une ambiance magique tous les recoins de la ville.

FR

TOURIST INFO ALCOIPlaça de Espanya, 1403801 Alcoi/Alcoy (Alicante)Tel. +34 965 53 71 55Fax. +34 965 53 71 [email protected] www.alcoiturisme.com