al-kauthar (الْكَوْثَرَ)

22
SURAH AL-KAWTHAR ( ر ث و ك ال) - TRUE GRAMMATICAL ANALYSIS AND CORRECT TRANSLATION. In the message bellow Brother Fawad Khan has asked me to produce the correct translation of Surah Al Kawthar. He also said that so far no one properly translated the word “نحر” of this Surah. " پ و ڑا وں ھ ن وا ر رہ ا ط ۔ے ں اد ۔ ن ڈٹ ۔پ Etymology ر ر ۔ ما ھ ھن را اس ۔ اور ا اس رہ را ل ار د ن ں ر ۔ - اور ا را ۔اد ن " In reality this is not only a matter of the word “ نحر” which has been obviously distorted in the translation to bring the forbidden pagan ritual of animal sacrifice in the Quran but in fact the true interpretation of all verses of this Surah has been sneakily concealed and replaced with the fake translation. However, to reach the correct translation of this Surah we need to analyse each single word of its Arabic text, which I am going to give underneath with the challenge to the whole world including Arab and non-Arab scholars either to point out any grammatical or vocabularic mistake in my translation or reject the fake translations of this Surah and wholeheartedly accept the true translation which is derived in this article through correct analysis of the words of the Arabic text of this Surah Al Kawthar (الکوثر108). ر ث و ك ال اك ن ي ط ع اأ ن إ” (108:1) ر ا و ك ب ر ل ل ص ف” (108:2) ر ت ب ا و ه ك ئ ان ش ن إ” (108:3)

Upload: dr-kashif-khan

Post on 11-Apr-2017

45 views

Category:

Documents


7 download

TRANSCRIPT

Page 1: Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)

SURAH AL-KAWTHAR (الكوث ر) - TRUE GRAMMATICAL ANALYSIS AND

CORRECT TRANSLATION.

In the message bellow Brother Fawad Khan has asked me to produce the

correct translation of Surah Al Kawthar. He also said that so far no one

properly translated the word “نحر” of this Surah.

ر اےکپ اگ اچوھں وتق اس وھتڑا ےس وتق یتمیق ےک اپ اھبیئ اکفش"

ھ

وکیئ اک رحن ےک اوکلرث وسرہ رگم ےن ںیم ےھ ڑپاھ ارلکیٹ واال ن

وچہکن اپ۔ ےھ رکان ہلباقم رک ڈٹ ای رک اتن ہنیس۔ رماد ےس رحن اہیں وت اطمقب ےک لقع انصق ریمے ۔اکس رک ںیہن رتہمج رموبط

Etymology ما یئ ھچک۔ ںیھ رےتھک وبعر اکیف رپ

ھ

ھن دںی رک اراسل یھ رتہمج وپرا اک وسرہ رصتخم اس ارگ اور۔ںیم ےلسلس اس ےگ رفامںیئ را

۔اگ روھں ونممن تہب وت

"اخن وفاد ۔ رایھ اکی اک چس اور قح - رکشہی

In reality this is not only a matter of the word “نحر” which has been

obviously distorted in the translation to bring the forbidden pagan ritual of

animal sacrifice in the Quran but in fact the true interpretation of all verses

of this Surah has been sneakily concealed and replaced with the fake

translation.

However, to reach the correct translation of this Surah we need to analyse

each single word of its Arabic text, which I am going to give underneath

with the challenge to the whole world including Arab and non-Arab scholars

either to point out any grammatical or vocabularic mistake in my translation

or reject the fake translations of this Surah and wholeheartedly accept the

true translation which is derived in this article through correct analysis of

the words of the Arabic text of this Surah Al Kawthar (“108”الکوثر).

ناكالكوث ر“ (108:1) ”إناأعطي

(108:2) ”فصللربكوانر“

شانئكهوالب ت ر“ (108:3) ”إن

Page 2: Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)

“ in which إن+ا is a combination of ”إنا“ is used as a conjunction, pronoun ”إن

and adverb to mean: that, in order to, so as to, with a view to and while as

a conjunction. To mean: that, such, it, this one, that one, which, whose,

whom, what, these and those as a pronoun. To mean: that, exceedingly,

most, more, closely and widely as an adverb. Suffix alif (الف) at the end is

usually called “Alif Maqsurah” (الف مقصورۃ) which always follows a fatḥa.

However, in Classical Arabic literature and Semitic languages the suffix alif

(adding alif at the end) is an inherited classical style of writing, which came

in Classical Arabic literature from its mother language Hebrew.

The same style is used in the Quran for permanent Accusative Case

for fixed (ی) ”Likewise, Quran uses suffix “ya .(الف) ”with suffix “alif (المنصوب)

Genitive case (المجرور) and suffix “wao” (و) for permanent Nominative case

to fix the dialect, recitation and meaning of its statements without (المرفوع)

the need of expression of movements (اإلعراب) such as “Fatha”, “Kasra” or

“Damma”.

Therefore, Quran has been revealed not only in complete and accurate

grammatical form but it also uses its own permanent “case system

markers” (اإلعراب) instead of using them from outside sources, which has

been added in the Quran quite after the death of Prophet Muhammad

(pbuh) to invent a lie that the Quran was revealed in 7 styles or 7 dialects of

recitation. It was an evil conspiracy of enemies of the Quran whose aim

was to sabotage the actual understanding of the Quran. Hence, suffixed alif

with “إن” (Inn) makes it “ an ”إن“ in writing to make ”إنا“ in sound and (Inna) ”إن

Accusative Case (المنصوب) permanently without using any external

movement of “Fatha”, which is a linguistic way, to bring in the statement, a

feel of intensifying action, showing the purpose of an action, and manner,

indicating the circumstances under which an action takes place, and to

describe a condition or action going on at the same time as the main action

and it is also an adverbial expressions of time or place.

However, “إنا” and “ are wrongly translated in the conventional translations ”إن

of the Quran to mean verily, indeed, surely, truly or behold etc.

Page 3: Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)

The next word “نا is first ”نا“ in which أعطي +نا is a combined phrase of ”أعطي

person plural objective pronoun to mean “our/us” and “أعطي” is imperfect

conjugation verb of Classical Arabic language.

Letter “ی”at the end of the phrase “أعطي” makes it “Gerund” (صيغة الفعل), which

is grammatically kind of a verbal noun (اإلسم الفعلي). The only difference

between a verbal noun and “gerund” is that a determiner and an adjective

comes before a verbal noun and a prepositional phrase comes afterwards,

i.e. determiner + adjective + verbal noun + prepositional phrase.

However, if an adverb comes before a verbal noun and a direct object

comes afterwards then the same verbal noun is called “Gerund”, which is a

noun that, having derived from a verb, retains verb-like properties but a

gerund is used for a continuous action and it takes a direct object unlike the

verbal noun, i.e. ADVERB + GERUND + DIRECT OBJECT. Therefore, in

the verse 108:1 “إنا” is the Adverb which is coming before the Gerund “أعطي” and the Direct Object “نا” (objective form of the first person plural pronoun)

comes after the Gerund “أعطي”. So, the correct grammatical structure of the

phrase “نا .(us) نا + (offering) أعطي+ (in order to)إنا :is as follows ”إناأعطي

So, the gerund or conjugation verb “أعطي” is actually an order of taking an

action for the objective pronoun of Allah (نا). Therefore, “نا does not ”إناأعطي

mean that Allah has done something or has given something.

However, in order to bring, in the next verse 108:2 of this Surah, the Pagan

prayer Namaz and strictly forbidden Pagan Ritual of Animal Sacrifice

(Qurbani), our fearless scholars have twisted the meaning of these words

نا“ ناكالكوث ر“ and falsely invented the translation of (108:1) ”إناأعطي to ”إناأعطي

mean: “Surely We have given you Kawthar” or “Verily/ Truly/ Behold or

Indeed we have given you plenty or abundance”.

This is because our scholars wanted to establish the narration of tradition

(Hadith) that Allah has said to the prophet Muhammad (pbuh) that He has

already given you plenty in this world and He will also give you a river Al

Page 4: Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)

Kawthar in the paradise. So, pray Namaz for your Lord and sacrifice

animals (wrong translation of the next verse 108:2 “فصللربكوانر”).

Therefore, to bring the pagan rituals in the interpretation of the verse 108:2

our scholars have sneakily and seamlessly altered the actual meaning of

the verse 108:1 so that people accept quite consistently whatever they

were going to invent in the translation of the next verse 108:2.

Hence, not only the above mentioned grammatical analysis of the words “إنانا is going against their conventional translations but in fact the gerund ”أعطي

or conjugation verb “أعطي” has nothing to do with any past tense because

is an imperative verb of the present tense which belongs to verb form ”أعطي“

IV of Arabic verb form format that is made by adding letter alif in the

beginning of verb form I to make it an order of doing something. Such as

and so ”جلس “ from ”اجلس“ ,”شرب “ from ”اشرب“ ,”فعل “ from ”افعل“ ,”کتب “ from ”اکتب“

on, in which the verbs “اشرب“ ,”افعل“ ,”اکتب” and “اجلس” with prefixed alif are

imperative or command verbs to mean “write”, “do”, “drink” and “sit”.

Likewise, the verb “أعطي” with prefixed alif is in fact an imperative or

command verb of Arabic verb form IV to mean: assign, allocate,

appropriate, specify, allow, give, award, pay, afford, present with, furnish,

provide with, supply with, offer and perform.

Unfortunately, it is sheep practice in the translations of the Quran that

objective pronouns are always translated into subjective pronouns and to

cover this forgery in the flow of the fake translation the verbs of these

objective pronouns are also distorted into past tense. Why don’t we think

that we have been changing the statement of Allah by replacing the

objective pronouns of the Quran with the subjective pronouns? For

example they translate the phrase “نصرنا” to mean “We helped” or “We were

helped” but the actual translation of the same phrase “نصرنا” is: “Our

victory”. The phrase “أعطني” is commonly used in Arabic to mean “give me”

but if the same phrase comes in the Quran it is wrongly translated to mean

“I gave”. Have you seen the dishonesty of our infidel scholars? Are they

really Muslims who don’t have a slightest fear of Allah when they change

the meaning of His statements? Not only the interpretation of the Quran but

in fact each single thing of Islam has been distorted by Arab pagans and

Page 5: Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)

their associate Zoroastrian Imams in the same way. Muslims used to say

Salaam to each other but Zoroastrian Imams brought their idol salaam in

to this and changed it to “Assalaam-o-Alaikum” or “Assalaam-o-Alaikum

wa Rahmatullahi wa Barakatuhu”. It makes no difference for common

people but technically it is wrong because “Kum” (کم) is a plural form of

second person objective pronoun means “your (plural)”. So to whom you

pay salaam when you say “As Salaam-o-Alaikum” (السالم عليکم) or to whom

you pay blessing and barakah of Allah when you add wa Rahmatullahi wa

Barakatuhu? Does this salaam go to a single person or to everyone using

a plural pronoun and who else come in everyone if you are alone or a

single recipient of Salaam? We don’t know the reality of the Zoroastrian

and pagan prayer Namaz in which they used to offer peace (salaam) and

Allah’s blessing to all of their idol deities on their right side and all of their

idol deities on their left side by saying “Assalaam-o-Alaikum wa Rahmat

Ullah”. So, they have not only added this idol salaam in Namaz but in fact

they have made us habitual of unknowingly committing this SHIRK of

sending salaam to all deities as well when we send salaam to an individual.

Sending salaam to Kiraman Katibeen sitting on our left and right shoulders

is just an absurd part of the same fake trait which was invented and

canonised in Islam centuries after the holy prophet Muhammad (pbuh) to

continue polytheist pagan rituals in the name of Islam.

However, if in the standard Arabic language the phrase “(أعط+ني) ”أعطني is

commonly used to mean “give me” why isn’t “نا correctly translated to ”أعطي

mean “give Us” because the only difference between “أعطني” and “نا is ”أعطي

the singular and plural objective pronouns in which “ني”at the end of “أعطني”

is the first person singular objective pronoun to mean “me/my” whereas, its

plural “نا” has been used with the phrase “نا I fail to understand how the .”أعطي

verb in this Quranic phrase “نا has been shifted from present ”أعطي

(command) form to the past form with the change of pronoun from singular

to plural? This is the proof of the craftiness of our pagan scholars, who

have destroyed the actual meaning of the Quran to insert their infidel

beliefs in the statements of the Quran.

Likewise, second person singular objective pronoun “ك” to mean “your” is

coming after the phrase “نا has been placed ”الكوث ر“ and the definite noun ”أعطي

Page 6: Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)

in the end of this verse 108:1. Those ignorant scholars who did not believe

in the words of the Quran they did not translate this word “الكوث ر” and wrote

“Kawther” in their translation and explained it as a river of Paradise in their

exegesis with the reference of Bukhari’s Hadith 4964,4965,6581,7517 in

which the following anti Quranic belief was invented:

Kawthar is the river in paradise:

The Qur'aan verse 108:1 says about a pool in Mahshar, when all humans

will be resurrected and standing in Mahshar after the world ends. When a

sun will be placed above every human's head, that heat will blow the

human's brain. At that time, believers of Allah in the time of each Prophets

will be given a pool of Water to reduce the heat, and the name of the pool

given to Prophet Muhammad (pbuh) will be Kawthar (كوثر).

This is the reason why I have written in the above lines all grammatical

details of the Quranic phrase “نا and its imperative (command) verb ”أعطي

which has been used in the Arabic text of the verse 108:1 so that I ”أعطي“

can bring in front of you the evil faces of inventors of these fake Ahadith

and their believer scholars who have altered the meaning of Allah’s words

just to bring these lies in the interpretations of the Quran. The Quranic word

shows performing a continuous or regular action instead of only one ”أعطي“

off donation of anything. Furthermore no future or no past participle is

attached with this verb “أعطي”, which itself challenges to the fake interpreters

of the Quran and the fake Hadith that is falsely attributed to Prophet

Muhammad (pbuh) and referred to as the prophet’s interpretation of this

verse 108:1.

Furthermore, the following usage of the same word “ أعطي” in standard

imperative (order) form can be seen in the phrases of official Arabic

language:

أمرا أعطى Issue an order.

تعليمات أعطى Instruct.

سلطة أعطى Empower.

[قانونية] سندا أعطى Give effect (legal term).

Page 7: Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)

[قانونية] صوتا أعطى Vote (legal term).

[مالية] ضمان أعطى Indemnify (financial term).

[قانونية] ضمانة أعطى Endorse (legal term).

[مالية] عالوۃ أعطى Give a rise (financial term).

فرصة أعطى Give a break.

[قانونية] كنتيجة أعطى Bear; Engender to fructify; Produce; Yield (legal term)

[سياحة] معلومات أعطى Inform (tourism).

[مالية] مهلة أعطى Give time (finance).

[مالية] استعالما أعطى Furnish information (financial term)

[مالية] أمرا أعطى Issue an order (finance).

تسهيال أعطى Accommodate.

رسميا توكيال أعطى Give a power.

لدين تسديد أو شيء مقابل مال أعطى Pay; Settle [Legal].

All above stated imperative (command/order) terms of “ أعطي” are officially

used in government departments and public sectors which can be verified

from Saudi Embassy, Arab government offices and with the public sector

organisations of Arab countries.

Therefore, including the above verse 108:1 and other verses of the Quran

where the same word “ ي أعط ” has been used the conventional translation in

the past or future tense is absolutely wrong and completely misleading.

However, the correct meaning of “الكوث ر” are as under:

The focus, the projection, the promotion, the catch, the pitching, the

implication, the signification, the thrust, the momentum, the performance,

the accomplishment, the full value, the upraise, the bottom line, the core,

the substantial, the heart, the importance, the centre point, the value, the

essential, the whole, the total, the trunk, the determination, the elevation,

the advancement, the encouragement, the convenience, the fruitfulness,

the growth, the rejoinder, the defendant's answer (law), the comeback

(informal), the response, the return, the retaliation, the plea, the

acknowledgment, the counteraction, the counterbalance, the feedback, the

Page 8: Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)

kickback, the reversion, the retreat, the entry, the entrance, the arrival, the

recovery, the restoration, the reinstatement, the thank you note.

In Arabic the word “ كوث” is called to project, pitch, show out, turn on, peg,

drive, and thrust. This is a synonym of “قفش” and “قفشة” to mean catch,

collect, comeback, retort, quip, rejoinder, repartee, reply, response,

retaliation, riposte, pleasantry and growing or growth ( تكويث) and fruitfulness

(كوثة )

Therefore, according to the above linguistic analysis the correct translation

of the verse 108:1 is as follows:

ناكالكوث ر“ (108:1) ”إناأعطي

In order to give us your complete focus (word to word correct translation

108:1)

Now, we are going to analyse the next verse 108:2 of Surah Al Kawthar:

(108:2) ”فصللربكوانر“

The letter “ف” in the beginning of any word makes it a universal fact, true

reality and very important at a high scale or at a superlative degree. “ ”صل

means link, connect, relate, persuade, deal, meet and follow.

This word “ of the Quran and all of its derivatives are always wrongly ”صل

translated to mean the 5 times prayer Namaz but in the exegesis and

Arabic thesaurus our scholars have defined and agreed on “ فرصة صالل ”

according to which the “مصلی” is called to that horse who runs exactly

behind a horse on the impressions of its footsteps. This is the correct

definition of “مصلی” which is also found in classical Arabic literature and

coming from the ancient Arab culture. This is the reason why Allah has

used the same terminology of “صالۃ” in the Quran so that people can

understand the correct meaning of “صالۃ” and its derivatives. Let’s look at

the agreed definition of “ فرصة صالل ” again in which it is said that “مصلی” is the

one who runs behind the horse exactly on its footsteps. It means that a

“follower” is called “مصلی” and “صالۃ” is a noun of an action “to follow”. The

hinge that is fixed between a door and the frame is called “صل” in Arabic,

which follows the movement of door, provides link between door and the

door frame, joins door with the door frame, connection between door and

Page 9: Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)

a frame, meets and creates meeting point between door and the frame,

directly attaches with the door and a door frame, relationship between

door and a door frame. Thus, the functions of “صل” (Hinges) are the actual

meaning of this Quranic word “صالۃ” and rest of its derivatives: Therefore,

Follow, Meeting, Joining, Attachment, Link, Relationship and

Connection are called “صالۃ” in the Quran, which does not mean any form

of worship, prayers or Namaz because the derivatives of the same word

,have been used in the Quran to follow Allah, follow idols or deities ”صالۃ“

time of joining day and night, relationship and meeting time of men and

women, links with people, Allah and angels, and joining with something

such as the Hell fire etc. If we take “صالۃ” and its derivatives to mean

worship, prayers or Namaz we will be wrongly interpreting those verses of

the Quran in which Allah said about the criminals that they are joined with

the hell fire or man and women join each other to make their relationship or

Allah and His angels keep links with the Prophet (pbuh). How absurd is

saying this that the criminals will establish Namaz in the hell fire

(Jahannum), men and women stand up for Namaz when they take off their

clothes or when they are sleeping together, and Allah and His angels offer

their Namaz to prophet (pbuh)? Some people invent that if the derivatives

of “قمم”, i.e. “اقيم” etc. come before the word “صالۃ” it modifies its meaning to

establish prayer Namaz and the derivatives of “صالۃ” without the derivatives

of “قمم” means greetings, salutation or Darood. They should understand

that the root meaning of Arabic verbs and nouns cannot be modified by any

word engineering. Therefore, the meaning of Quranic word “صالۃ” and its

derivatives should be translated in the same way as all other verbs and

nouns are used in a sentence. Quran followed the same linguistic rule and

used “صالۃ” and its derivatives to mean: Follow, Join, Link, Meeting,

Attachment, Relationship and Connection in all types of sentences.

Hence, taking “صالۃ” and its derivative to mean a typical way and action of

worship such as Namaz (prayer) is against the linguistics of the Quran.

The next combined phrase is “ك) ”لربك+ is preposition to ”ل“ in which (ل+رب

mean “for/to”, “in order” and “let”. رب is Lord and “ك” is a second person

singular objective pronoun to mean “your”. The last phrase of this verse

108:2 is “وانر” in which “و” is a conjunction that links previous clause of

speech with the forthcoming clause and “انر” is an imperative or command

Page 10: Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)

verb of “نر” which is made by adding alif in the beginning as stated above in

the explanation of imperative (command) verb “ أعطي” and its usage of doing

something or taking an action. Apart from their meaning there is no

difference between the verb “ أعطي” and the verb “انر” as both verbs are

imperative or command verbs, both belong to the 4th form of Arabic verbs

and both verbs have been made by adding alif in their beginning but to

bring “tit for tat” in the fake interpretation and to make people understand

that Allah gave us in abundance or plentiful therefore, He ordered us to

establish prayer Namaz and sacrifice animals in return. Although this fake

translation seems quite logical and convincing, however, Allah did not say

what our scholars have invented by altering the command verb “ أعطي” in to

the past tense and keeping the same type of verb “انر” as a command

(imperative) verb. Either both verbs “ أعطي” and “انر” are of past tense or

both are imperative (command) verbs. You can destroy the actual

statement of Allah by picking and choosing the standard verbs and apply

them outside the grammatical rules in order to testify the false statements

invented by Zoroastrian Persian Imams in the anti-Quran books of Hadith.

We must understand that if Allah wanted to say what our scholars have

falsely invented Allah did not have any shortage of words nor does He

commit any mistake neither He forgets. Also no one has any right to

change the verbs that Allah has used in His statement because only He

knows the best and does not like interference of any kind in His

constitution.

Anyway, the verb “انر” is not a sacrifice or conducting sacrifice or killing

animals. The command verb “انر” has been derived from the root word “نر”.

According to medical dictionaries the actual meaning of Arabic word “نر” is

“jugulum” that is the lower throat or neck just above the breast. The same

Arabic word “نر” is also known as the “lower throat” in the books of

Anatomy. Miller-Keane Encyclopedia and Dictionary of Medicine, Nursing,

and Allied Health, defines it to mean “throat” and Farlex Partner Medical

Dictionary says, “It is any narrowed entrance into a hollow part”. Many

other scientific, medical, legal and general dictionaries define this word “نر”

as “throat” and “The passage from the mouth to the pharynx and any

Page 11: Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)

narrowed entrance into a hollow part”. The American Heritage® Medical

Dictionary by Houghton Mifflin, defines it “The portion of the digestive tract

that lies between the rear of the mouth and the esophagus and includes the

fauces and the pharynx”.

Therefore, technically the Quranic word “نر” means a channel, tunnel or a

way from one’s mouth to a hollow or empty area or to one’s stomach or

belly or an outlay for disbursement of food into stomach.

Apart from the above stated recognised scientific and general definition of

the word “نر” this is a synonym of Arabic word “نفق”, which is usually

translated to mean “cutting” or “killing” due to Persian influence on modified

Arabic language. However, etymologically correct meaning of Arabic word

,”are “subway”, “tunnel”, “channel”, “tube”, “underground passage ”نفق“

“canalisation”, “outlay” and “disburse”. A “root canal” is called “ الجذر نفق ” in

Arabic, which is a popular dental term. Likewise, in medical science “ النفق

“ and ”الحبلي الحوضي النفق ” are known as “cordial canal” and “pelvic canal”

respectively. Who don’t want to go into medicine, dentistry and scientific

terms, they should recall, if they ever went for Hajj or Umrah that the same

word “ فقن ” is written on the tunnels in Saudi Arabia. There are so many

under passes and tunnels in Makkah on the arches of which their name is

written as “ فقن ” so and so, such as “ الخارجي فق ن ” (outer tunnel), “ الداخلي فق ن ”

(entering tunnel or internal tunnel), “ المفسلة نفق ” (The Mufassilah Tunnel), “نفق

ةيمانيسلال ” (The Sulaimaniah Tunnel), “نفق الميقات” (The Meeqat Tunnel) or “ نفق

.etc (The Jamrat Tunnel) ”الجمرات

“ المفسلة نفق ” “ ةيمانيسلال ”نفق الجمرات“ ”نفق الميقات“ ”نفق

You can see the signboards displayed on the above photographs of Saudi

tunnels near Makkah on which the names of the tunnels are clearly written.

In the first picture from left to right “نفق المفسلة” (Al Mufsila Tunnel) is shown

and “ ةيمانيسلال is shown in the next picture. You (Al Sulemania Tunnel) ”نفق

can see “نفق الميقات” (Al Meeqat Tunnel) in the 3rd picture and “نفق الجمرات” (Al

Page 12: Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)

Jamrat Tunnel) in the 4th picture respectively. Also, if you write “نفق” on

google, click on images and enter, you will find pictures of tunnel as seen in

the following screen print, which is itself an evidence that the correct

meaning of Arabic word “نفق” and its derivatives like “ينفقون” etc. means

tunneling, channeling and making outlay for disbursement from one end to

the other empty end.

However, when the same words come in the Quran they are translated to

mean “cut”, “kill”, “chop” and “slice” etc. This is because the ignorant

scholars and their blind followers wrongly derive these Quranic words (نفق

and ينفقون etc.) from similar Persian word “نفاق” which stands for “division”,

“discord”, “split” and “cut” in Persian language. If the Arabic Quran was not

revealed in Persian language nor was it revealed on a Persian prophet then

how did Persian Imams and their followers replace Arabic words of the

Quran with similar Persian words throughout the translation of the Quran?

It was purposely done to hide the actual message of the Quran, to divert

the attention of the readers from the actual statement of the Quran and to

make them confused in understanding the orders of Allah revealed in the

Arabic Quran.

I have attended the Quran teaching classes of Sunnies, Ahle Hadith and

Ahle Quran but unfortunately all of them are well confused in the concept of

Quranic words “نفق” and “ينفقون” and in the name of Dars-e-Quran they

Page 13: Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)

convey the same misleading message to others, which was once invented

by the nexus of Arab pagans and Zoroastrian Persian Imams during early

Islam conspiracy. This is the reason why I always stress to Quranic fellows

to avoid conveying the message of the Quran verbally or in writing on the

bases of existing translation of the Quran unless first of all they correctly

translate the relevant verses of the Quran and scratch out from their mind

the translation of their scholars and whatever they have already learned on

the subject of the Quran because everything that we describe and explain

in Dars-e-Quran on the basis of our existing knowledge is absolutely

wrong. Likewise, whatever we have been writing on the basis of the

translations of our scholars is also wrong. Therefore, this is absolutely

wrong to take the Quranic words “نفق” and “ينفقون” to mean cutting, chopping,

slicing and on the basis of our false knowledge translating the Quranic

phrases such as “ ا ينفقون رزقناهم ومم ” to mean “they cut from their Rizq

(provision/sustenance) what We gave them” is also wrong. When we say

cutting from their or our Rizq or provision the question is arises how much?

We have no precise answer to this question except saying a portion of our

income or provision. This is not an answer that creates another question of

asking what portion of Rizq or provision? No matter whether we are Shiea,

Sunni, Ahle Hadith or Ahle Quan but we are confused about the portion of

if we take it to mean “cutting” because our scholars had this confusion ”نفق“

in their inheritage from their ancestors - the Persian Imams who were

actually the enemies of the Quran and enemies of our beloved Prophet

Muhammad (pbuh). However, if we open mindedly accept this reality that

we were embedded the false knowledge of the Quran and we don’t know

what Quran actually says in its statements then we will definitely come out

of this confusing dilemma. If we use the correct meaning of the words “نفق”

and its derivative “ينفقون” the correct translation of 2:3 “ ا ينفقون رزقناهم ومم ” will

be “And they channelise/ disburse from whatever is Our provision to

them”. Likewise, the correct translation of “ الل سبيل في وأنفقوا ” (2:195) is “And

channelise in the way of Allah”

Those adamants who still could not work out the difference between

“cutting a portion” and “making a disbursing channel or tunnel” they should

understand that the tunnel is a means of nonstop continuous traffic from its

one end to the other end but cutting, slicing or portioning is only a one off

act. Therefore, during the early Islam conspiracy the actual meaning of

Page 14: Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)

Arabic word “نفق” and its derivative such as “ينفقون” have been changed in

the initial translation and exegesis of the Quran to promote the annual

charity of “Ram Dan” or “Rama Dan” of ancient Hindus which was given in

since it came into pre Islam Arab pagan culture from (Ramadan) ”رمضان“

Vedic way of life of ancient Hindu empire of King Vikrama, which prevailed

throughout the Arabian Peninsula.

So, in modified Islam the nonstop continuous process of “نفق” has been

replaced with the annual charity cut of pre Islam Ramadan. Whereas, the

Quran defines “زکوۃ” (Zakat) with the Arabic word “نفق” and its derivatives

such as “ينفقون” to make us understand that the Zakat imposed on us by

Allah is not a one off cut but a regular channel of provision flow from one

person to another and this is an overflowing tunnel of sustenance available

for everyone and a passage of prosperity and cash flow for the benefit of

mankind. “ ا أنفقوا رزقناكم مم ” (2:254) Channelise from whatever provision is

given to you by us.

Hence, the word “انر” of the verse 108:2 of Surah Al Kawthar is an

imperative (command) verb, which is an order to channelise, canalise,

underpass, transport from one point to another, offer or deliver from one

end to another, proficient, handy and consummate.

خطة يرتد أذاها إلى نحر “ is also a recognised financial and technical term ”نر“

which is used to mean boomerang that is technically called “bounce ”صاحبها

back”, “recoil” or “return”. Boiler engineers or those who have some

knowhow of boilers and heating system they can understand this Quranic

word “نر” from the example of “return pipe” of boiler, radiator or any heating

system which “returns” hot water (a provision of thermal energy) to and

from the source to sustain all radiators with equal heat flow throughout the

premises. Thus, the Quranic word “انر” of Surah Al Kawthar is urging us

with an essential order of returning to others the sustenance, provision or

Rizq given to us by Allah. However, the actual meaning of this word“انر” have been replaced with animal sacrifice to bring in the Quran a pre Islam

pagan ritual of making gods bigger with animal blood and meat by brutal

killing of animals in the name of sacrifice. So, those who translate this word

to mean “cut animals’ throat” they should cut their throat instead of ”انر“

Page 15: Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)

animals’ because they falsely make twenty two from 2 and 2 as there is no

reference of animals in this Surah Al Kawthar 108 that we are studying.

Hence, the correct translation of the verse 108:2 of Surah Al Kawthar is as

follows:

(108:2) ”فصللربكوانر“

“So in fact be a follower to your Lord and channelise disbursement”

(So then your Lord is to be followed through return disbursement)

The conventional translation of the next verse “شانئكهوالب ت ر is not (108:3) ”إن

only absurd but it also brings about shameful comments from those who

believe that the Quran is not a true revelation of God. This is because

whatever has been falsely invented in the conventional translations of this

verse 108:3 does not exist and is against the ground reality. How are the

statements of these translations true in which it is said, “Whoever hates you

will himself remain childless or Indeed your enemies and opponents will be

childless” ???

Is it true that enemies of Prophet Muhammad (pbuh), enemies of Islam and

enemies of Muslims were or are childless?? If this is the case then so many

famous Muslim scholars were childless! Also where did they come from

and who are those that leave no stone unturned to oppose Islam and to

harm the reputation of our holy prophet Muhammad (pbuh)?? Are they not

from the progeny of enemies of the prophet and enemies of Islam? Do you

seriously think that non-Muslim or anti Islam don’t give birth to their children

and they all remain childless? Some scholars invented that the haters will

be destroyed and some said they will not prosper. Are the haters really

destroying or have we been begging from them for our prosperity? On top

of that many scholars said in their exegesis of the same verse (108:3) that

the enemies of Prophet (pbuh) will be “tailless” or their tail will be cut. Was

the Quran revealed in the pre evolution age when man was supposed to

have a tail?

I fail to understand why we don’t discard and throw away these lies which

were purposely invented to degrade the Quran and to blame Allah that

(Naoozu Billah) He gave false statements in the Quran which is opposite to

the reality.

Page 16: Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)

However, to reach the correct translation of this verse “شانئكهوالب ت ر ”إن(108:3) we will have to analyse the words of the Arabic text of this verse.

The first word of the verse 108:3 “ has been explained above in the ”إن

analysis of the first verse 108:1 of Surah Al Kawthar to mean: that, in order

to, so as to, with a view to, while, such, it, that one, which, whose, whom,

what, these, those, exceedingly, most, more, closely and widely. Whereas,

is the second person ”ك“ in which ”شانئ“ + ”ك“ is a compound phrase of ”شانئك“

singular objective pronoun to mean “your” and “شانئ” is actually a “noun of

importance” (اسم أهمية), a “noun of condition” (اسم حال), a noun of association

derived (اسم مقام) ”and a “noun of status (اسم مسألة) ”a noun of issue“ ,(اسم دخل)

out of the word “ شأن” to mean: important, importance, significance,

greatness, weightiness (state of being weighty), momentousness, gravity,

bigness, value, worth, seriousness, quality of being grave, grandeur,

majesty, concernment, position, status, rank, figure, condition, state,

situation, case, instance of the occurrence of something, special conditions

relating to a person or thing, instance of a diseased condition (medical

term), the present state of things, nature, quality and character of

something or somebody, a set of circumstances or a position in which one

finds oneself, business, concern, connection, relation, yoke, a bond of

union, especially that of marriage, action of associating or being

associated, being in somebody's company, friendship; alliance;

partnership, union, combination, bond, correlation, something in which one

is interested or which is important to one, state of joining, linking together in

sequence or in order, associating in occurrence or action of relationships or

being connected or two things are connected or thing which connects to

relate, to touch, to cooperate or to communicate together, relationship

between two things in which one is caused or affected by the other,

network of connections between a number of people, things, or ideas, the

quality of being connected with what is being discussed, association

between what is happening and what is being done, ,right duty, task, affair;

subject, matter, action, business, case, concern, issue, event, happening,

thing to be done , instance of the occurrence of something, assertion of a

right act of claiming or right to ask for, relation or connection about

something in which one is interested or which is important to one, act of

asking for something in speech or writing, especially politely, topic, theme,

Page 17: Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)

matter or subaltern or citizen, a general proposition proved by a chain of

reasoning, a matter to be discussed or decided or voted on; a problem

requiring an answer or solution, a matter of concern depending on

conditions, claim of any kind , request , order, case that is brought to a

court of law or principle to support or fight for, something you have to think

of or deal with, in connection with account; bearing; domain; field; realm;

relevance; sphere; subject; topic, value, brand, worthwhile and action.

A popular phrase “ سياسي شأن ” is used in Arab administration as a political

term to mean “Political Affair” and the phrase “ حربی شأن ” is used for “war” or

for a “military action”. A phrase “ شأن في ” is used in all Arab countries as a

financial term to mean “in respect of”. Popular phrase “ شأن صاحب ” to mean

“interested party” is used as a business term throughout the Middle East

including Saudi Arabia and an extensive use of the same phrase “ شأن صاحب ”

in the same meaning can be seen in Arab banking system of all Arab banks

and in the finance industry of Arabs. A legal term “ مباشر شأن ” to mean “direct

interest” is used in the legal system throughout Saudi Arabia and rest of the

Arab countries. The word “شأن” is itself used as a legal term to mean

“worthwhile” and “weight” in the legal system of Saudi Arabia and rest of

the Arab countries. A famous trade term “ التجارۃ شأن ” is recognised by UN

convention and stands for “letter of credit”. However, the same Arabic word

of the Quran is translated to mean hostility, enmity and hatred because of

evilness and dishonesty of our so called scholars. Had the Quran been

revealed other than in Arabic language Allah would not have said in the

Quran that He has made and revealed Quran in straightforward and simple

Arabic so that no one would have any excuse of not understanding the

foreign language other than Arabic. Hence, the Quran has been revealed in

their own known Arabic language which they use in their everyday life and

understand very well. If this is the case then the word “شأن” of which

language is translated to mean hostility, enmity and hatred because Arabic

word “شأن” is not used in the meaning which have been falsely invented in

the translations of Arabic Quran?

The same Arabic word “شأن” is also used as a surname of many Arabs such

as “ادمحنب انشن ارمعلي” (Ahmad Bin Shan Al Umri), “ر نب انشن يش

,(Basheer Bin Shan) ”ب

ي “ ,(Jabir Bin Shan) ”اجرب نب انشن“ and (Hamid Bin Shan Al Ahbabi) ”احدم نب انشن االابحب

etc. The above mentioned names (Jasir Shan Abu Dawas) ”اجرس انشن اوب دواس“

Page 18: Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)

can be checked and found on internet for the verification of my statement.

However, the purpose of bringing the above names in to your kind attention

is to establish that if the Arabic word “شأن” is really taken to mean hostility,

enmity and hatred in Arab culture or in Arabic language (including classical

and modern) why Arab use it in their names? Would you like to use

hostility, enmity and hatred as your family name? This is a matter of

thinking that no one have such a name which portrays hostility, enmity and

hatred in one’s personality or in one’s family linage. Also, if “شان” means

hostility, enmity and hatred then what is the meaning of the phrases such

as “ہللا جل شانہ “ ,”شان رسول“ ,”شان نزول” which have been extensively used in the

exegesis of our hypocrite scholars and in the wording of Hadith?

Zoroastrian Persian Imams and their disciple scholars have played an evil

game with the words of the Quran by taking their meaning from false root

words. This is the reason why they derive the word “ شنآن” of the verses “ شنآن

صد وكم أن قوم ” (5:2) and “ تعدلوا أل على قوم نآن ش ” (5:8) from different root word “شنا”

which was especially invented to distort the statements of the above verses

including the verse 108:3 that we are studying. Whereas, they derive the

word “شان” in the verses “ شأن في تكون وما ” (10:61), “ فأذن شأنهم ” (24:62), “ هو يوم كل

شأن في ” (55:29) and “ يغنيه شأن يومئذ ” (80:37) from the word “شان”. However, the

words “ شنآن” and “شان” of all above mentioned verses are actually the

derivatives of proto root “ ن -ش ” (SHN) of stem “شنن” made of root letters “ -ش

ن -ن ” means: launch, trigger, outbreak, spring, initiate, introduce, open,

commence, originate, output, turnout, inception, production, acquaintance,

onset, outset and threshold.

Furthermore, the word “شانئ” of the phrase “شانئك” (Surah Al Kawthar 108:3)

is clearly “(شان+ ئ) ”شان which should have been placed with and translated

according to the verses of the word “شان” such as “ شأن في تكون وما ” (10:61),

“ فأذن نهم شأ ” (24:62), “ شأن في هو يوم كل ” (55:29) and “ يغنيه شأن يومئذ ” (80:37) but the

verse 108:3 of Surah Al Kawthar, which contains the word “(شان+ ئ) ”شان of

the phrase “شانئك” has been purposely placed with the verses of the word

“ such as ”شنآن “ صد وكم أن قوم شنآن ” (5:2) and “ تعدلوا أل على قوم شنآن ” (5:8) to hide the

actual meaning of the verse 108:3 of Surah Al Kauthar.

Page 19: Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)

Please view the above stated cheating in the following screen prints of a

popular website of word by word Quran translation and Quran dictionary

“The Quranic Arabic Corpus”

Page 20: Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)

Unfortunately, they call themselves Muslim scholars of the Quran who

cheat with Allah’s words. This is only one example of cheat but if you look

at the interpretations and exegesis of rest of the Quranic scholars you will

find them even worse. The traditional scholars including Yousuf Ali, Ahmed

Ali, Ahmed Raza Khan, Fateh Muhammad Jalandhary, Mehmood Al

Hassan, Asad, Abul Ala Maududi, Tahir Al Qadri, the conventional

translators including Literal, Pickthal, Arberry, Shakir, Sarwer, H/K/Saheeh,

Malik, Qaribullah and the rest have given misleading translation and the

Quranist scholars Khalifa, translator Free Minds, Quran Experts QXP

Shabbir Ahmed and G.A. Parwez have also invented lies in the

interpretation of all verses of Surah Alkawthar (108).

As we have seen above, hostility, enmity and hatred are not the correct

meaning of this Quranic word “شان”. Therefore, to reach the conclusion

without any further confusion I would like to present the correct Arabic

words which have been used by Arabs for hostility, enmity, hatred and for

all other similar words invented by our scholars to translate the word “شان”

of the verse 108:3.

Hostility is called “عداء”, enmity is called “عداوۃ” and hatred is called “كراهية”

and “حقد” in Arabic. Whereas, dispute is called “خصومة” and anger with

hatred is called “ضغينة” in Arabic language. So let alone the verse 108:3 of

Surah Al Kawthar enmity, hatred and hostility is not even mentioned in the

verse “ صد وكم أن قوم شنآن ” (5:2) in which the word “ شنآن” has been actually used

to mean a consequential action or act “ صد وكم أن قوم ” ‘of those people who

stopped you or who pushed you back’ but our scholars invented the

false words such as enmity and hatred of people in the translation of the

phrase “ قوم شنآن ” of the verses 5:2 and 5:8 of the Quran.

After the analysis of the phrase “شانئك” of the verse 108:3 of Surah Al

Kawthar we are moving to the next word “هو” which is a 3rd person singular

subjective pronoun and a helping verb to mean “is”. According to the Arabic

grammar “هو” is used as a helping verb if it comes with the definite noun

starting with the definite article “ال”, such as “ذاهوالکتاب or (this is the book) ”ه

ذاهوالقلم“ This grammatical rule is seen in regular Arabic .(this is the pen) ”ه

sentences together with the Quran. The same word “هو” is used as a

pronoun only if it comes with indefinite words (without the article “ال”) such

Page 21: Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)

as: “هو حسن الوجه” (He has a handsome face) or “(2:222) ”قلهوأذى “said it is

painful”. So, the word “هو” in the sentence “هو حسن الوجه” is treated as a

pronoun to mean “He” and in the phrase “قلهوأذى” it is taken to mean “it” as

a pronoun. The grammatical rules governing on using and correctly

translating this word “هو” (Huwa) have been well explained in my previous

articles and can be seen in any reputable grammar of Arabic language.

However, by translating this helping verb “هو” to mean “who he” in the

verse 108:3 of Surah Al Kauthar and in so many other verses of the Quran

where “هو” is coming with the noun of definite article (ال) our ignorant

scholars have shown their wicked faces and proved that they are not even

familiar with the alphabet of Arabic grammar let alone knowing the

linguistics of the whole Quran. So, according to the correct and worldwide

recognised Arabic grammar the word “هو” means “is” in the verse 108:3 of

Surah Al Kawthar. The next word of the same verse is “الب ت ر” which is a

definite noun with prefix “ال” that is used to mention a particular item. The

definite noun “الب ت ر” is again wrongly translated to mean ‘childless’ which is

not a particularly special case to be mentioned with the definite noun with

prefix “ال” because having no children or childlessness has been quite

common among people. Some scholars translate the same definite noun

to mean “no good”, “without prosperity” and “loser” which is also ”الب ت ر“

wrong because losing, having no good and not having prosperity are also

common factors among people which cannot be described by a definite

noun that indicates only a particular type of task, a particular action and a

particular thing. Those blasphemous animals who have invented an

invidious joke of “cutting off a tail” from this word “الب ت ر” they might have had

a tail grown behind their back but such a tail is not found and does not exist

in human corpus.

The definite noun “الب ت ر” is actually derived out of the root word “بتر” which is

used to mean “cutoff”, “dock”, “harbor”, “embarkment”, “landing”, “pier”,

“jetty”. “catch”, “bring to an end”, “call off”, “parted from”, “destination”,

“berth”, “anchor”, “lock”, “tie”, tie up“, “fasten”, “achievement”,

“accomplishment”, “completion” and “final goal”.

Page 22: Al-Kauthar (الْكَوْثَرَ)

Those who know good English they understand the use and correct

meaning of “cutoff”, which is not chopping or splitting something but

completion of something, such as when we see something running or

something going on like a sale or exhibition or any other thing, we usually

ask for their “cutoff” date or their “cutoff” time. The same words are used in

Arabic or in other languages for a “cutoff point” of something. So the Quran

has used the word “الب ت ر” to mean ‘the cutoff point’ of the action (شانئ) of

particular people who reach out Allah and follow His commandments,

which is actually their “final goal” , their “ destination”, their

“accomplishment”, their “harbor”, their “port” and their “fulfilment”. This

is the “cutoff” point of particular human beings which has been mentioned

by Quranic word “الب ت ر”.

So, the correct translation of the verse 108:3 is as follows:

شانئكهوالب ت ر“ (108:3) ”ن

That is the accomplishment of your worthwhile action (word to word

correct translation of the verse 108:3 of Surah Al Kawthar)

The word to word absolutely true translation of complete Surah Al Kawthar

(108) is as follows:

ناكالكوث ر“ (108:1) ”إناأعطي

In order to give us your complete focus

(108:2) ”فصللربكوانر“

So in fact be a follower to your Lord and disburse

شانئكهوالب ت ر“ (108:3) ”إن

“That is the accomplishment of your worthwhile action”

Regards,

Dr. Kashif Khan

[email protected]