adcharo 2013
DESCRIPTION
trabajo de fin de máster traducción médico sanitariaTRANSCRIPT
![Page 1: adcharo 2013](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081602/556b44b9d8b42adc248b5352/html5/thumbnails/1.jpg)
ADRIANA LICED CHAPARRO ROJAS
UNIVERSITAT JAUME I 2012 - 2013
![Page 2: adcharo 2013](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081602/556b44b9d8b42adc248b5352/html5/thumbnails/2.jpg)
ÍndiceIntroducciónTraducciónComentarioTextos de consulta Conclusiones
![Page 3: adcharo 2013](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081602/556b44b9d8b42adc248b5352/html5/thumbnails/3.jpg)
El encargo de traducciónFitzpatrick’s Dermatology in General
Medicine (Goldsmith et al., 2012: II, 2182-2191).
«Primary meningococal conjunctivitis» hasta «(…) may be difficult to palpate because of abdominal distension and guarding.».
6091 palabras
Introducción
![Page 4: adcharo 2013](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081602/556b44b9d8b42adc248b5352/html5/thumbnails/4.jpg)
El género textualGénero expositivoEmisor: médicos especialistasReceptor: estudiantes de medicina y de
especialidades médicas, médicos generales y médicos especialistas
Tenor: impersonal, interprofesionalLenguaje: formalLéxico: especializado y denso
Introducción
![Page 5: adcharo 2013](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081602/556b44b9d8b42adc248b5352/html5/thumbnails/5.jpg)
Situación comunicativa metaCombinación inglés – español
Género femenino y masculinoArtículosExtensión de las frases
Textos médicos en españolEvita la 1ª y 2ª persona del singular y del
pluralUso del imperativo en los apartados de
diagnóstico y tratamiento
Introducción
![Page 6: adcharo 2013](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081602/556b44b9d8b42adc248b5352/html5/thumbnails/6.jpg)
Aspectos específicos del encargoMúltiples traductoresSeguimiento del foroEdiciones anteriores del texto
Introducción
![Page 7: adcharo 2013](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081602/556b44b9d8b42adc248b5352/html5/thumbnails/7.jpg)
MetodologíaLectura →comprensión → traducción (por
apartados).Método de la tortuga
Puede consumir más tiempoResultados más pulidos
Método de la liebreResultados más rápidosRequiere más revisionesPermite agrupar los problemas
Traducción
![Page 8: adcharo 2013](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081602/556b44b9d8b42adc248b5352/html5/thumbnails/8.jpg)
ComprensiónLeer varias vecesConsultar otros textos sobre el mismo tema
en la lengua de partidaConsultar textos paralelos en lengua meta
Traducción
![Page 9: adcharo 2013](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081602/556b44b9d8b42adc248b5352/html5/thumbnails/9.jpg)
TraducciónTérminos compuestos y complejos (uso
frecuente del guión en inglés)Falsos amigosPolisemia y sinonimiaNombres de fármacosSiglas y abreviaturas
Traducción
![Page 10: adcharo 2013](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081602/556b44b9d8b42adc248b5352/html5/thumbnails/10.jpg)
EscrituraOrtotipografía
PorcentajesEl calco (a posteriori)
Ocurre al traducir palabra por palabraLa lectura posterior del texto traducido,
espaciada en el tiempo, ayuda a detectarlo
Traducción
![Page 11: adcharo 2013](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081602/556b44b9d8b42adc248b5352/html5/thumbnails/11.jpg)
ProblemasEl calcoLos falsos amigosEl tiempo
Comentario
![Page 12: adcharo 2013](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081602/556b44b9d8b42adc248b5352/html5/thumbnails/12.jpg)
Textos de consultaDTMDiccionarios: RAE, Oxford, Merriam-WebsterPanace@: artículos, glosariosDermatología en Medicina General
![Page 13: adcharo 2013](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081602/556b44b9d8b42adc248b5352/html5/thumbnails/13.jpg)
ConclusionesHerramienta valiosa para el aprendizaje y la
práctica profesionalOrganización del tiempoDesarrollo de una metodologíaConsulta de recursos bibliográficos
![Page 14: adcharo 2013](https://reader035.vdocuments.site/reader035/viewer/2022081602/556b44b9d8b42adc248b5352/html5/thumbnails/14.jpg)
Gracias por su atención!