adaptaciÓn transcultural, validez y confiabilidad del ...bdigital.unal.edu.co/50037/1/tesis...

179
ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL, VALIDEZ Y CONFIABILIDAD DEL “ENVIRONMENTAL STRESS QUESTIONNAIRE –ESQ” Diana Carolina Bernal Ruiz Universidad Nacional de Colombia Facultad de Enfermería Bogotá, Colombia 2015

Upload: others

Post on 05-Sep-2019

33 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL, VALIDEZ Y

CONFIABILIDAD DEL “ENVIRONMENTAL STRESS QUESTIONNAIRE –ESQ”

Diana Carolina Bernal Ruiz

Universidad Nacional de Colombia

Facultad de Enfermería

Bogotá, Colombia

2015

ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL, VALIDEZ Y CONFIABILIDAD DEL “ENVIRONMENTAL STRESS

QUESTIONNAIRE –ESQ”

Diana Carolina Bernal Ruiz

Tesis presentada como requisito parcial para optar al título de:

Magister en Enfermería

Directora:

Renata Virginia González Consuegra

Doctora en Salud Pública

Línea de Investigación:

Cuidado de enfermería para la salud cardiovascular

Universidad Nacional de Colombia

Facultad de Enfermería

Bogotá, Colombia

2015

María Camila y Gaby esto es un paso para

estar cada vez más cerca de ustedes, perdón

por el tiempo robado, por el tiempo no jugado,

por la ausencia y por el cansancio. Los amo,

ustedes son lo que me inspira y me mueve a

ser cada vez mejor.

Agradecimientos

A Dios por la vida, por su cuidado, por las oportunidades, por el camino. A mi familia: mami, papi y hermanitas no sé qué hubiera hecho sin ustedes, sin su ayuda, sin su comprensión, sin su motivación. Por ustedes no desfallecí. A la profesora Renata Virginia González Consuegra docente de la Universidad Nacional de Colombia y asesora de este trabajo. Lo que hay a continuación es el resultado de su apoyo incondicional, sus sabios consejos, su estímulo y su sabiduría.

A Sebastián Castro estudiante de Psicología y asesor psicométrico porque con su paciencia y comprensión supo enseñarme un mundo que creía imposible de dominar. A Policarpa Muñeton asistente de recolección de datos pues por ella esto tiene pies y cabeza, por ella esto tiene un feliz término. A los traductores y expertos que participaron en la ejecución y evaluación de la escala, su conocimiento y su opinión fue fundamental para tener claridad, objetividad y precisión. A mis sujetos de cuidado por permitirme ser y por ser la fuente constante de mivocación. A la Universidad Nacional de Colombia - Faculta de Enfermería por ser mi alma mater. A la Fundación CardioInfantil Instituto de cardiología porque creyeron, confiaron y apoyaron mi sueño.

Resumen y Abstract V

Resumen

Las unidades de cuidado intensivo son consideradas un área generadora de estrés dadas las alteraciones de las personas que allí se hospitaliza, las circunstancias propias del entorno y el enfoque biomédico. En estas circunstancias el estrés ha demostrado que obstaculiza el tratamiento, entorpece la recuperación, ocasiona disconfort, genera sobrecostos y puede equipararse con, o empeorar una enfermedad por lo que se hace necesario contar con una herramienta de evaluación que posibilite la identificación e implementación de medidas dirigidas a brindar mejor atención, crear ambientes integrales más humanizados y minimizar el efecto negativo que el entorno de cuidados intensivos tiene.En ese contexto el “Environmental Stress Questionnaire”(ESQ) es un instrumento con propiedades psicométricas aceptables para la cuantificación de factores estresantes y estrés. Hecho por M. Cornock en 1998 a partir de modificaciones a dos cuestionarios realizados con este mismo fin, el ESQ es una herramienta concebida para población adulta anglosajona de la cual no se dispone una versión en español y de la que por lo tanto se desconoce su validez y confiabilidad en dicho idioma. Objetivo:Establecer en español una versión equivalente, válida y confiable del ESQ, instrumento utilizado para la cuantificación de factores estresantes percibidos por los pacientes adultos en la unidad de cuidados intensivos. Método: Estudio cuantitativo de tipo metodológico que mediante la traducción – retrotraducción, el cálculo del índice de concordancia simple (ICS), el índice modificado de Lawshe (CVR’), el análisis factorial, el cálculo del Alfa de Cronbach y el método de dos mitades estableció la adaptación transcultural, la validez facial, la validez de contenido, la validez de constructo y la consistencia interna para la versión en español del ESQ. Resultados:Se realizó la versión en español del ESQ. La validez facial determinada por expertos permitió cambiar el título, los cuantificadores lingüísticos, trasformar 7 ítems y reemplazar 14 por ICS inferior a 0.8. La validez de contenido posibilitó la adición de 3 ítems, eliminar 10 que resultaron redundantes y obtener un CVR’ mayor de 0.58. La validez facial establecida por pacientes con ICS superior a 0.8 ratifico la claridad, comprensión, precisión y forma del instrumento en español. La escala tiene una solución de cuatro factores con una varianza explicada del 32.248%. Para la práctica la herramienta se considera fiable con un Alfa de Cronbach de 0.877, un coeficiente de Spearman de 0.811 y un coeficiente de Guttman de 0.810. Conclusión:La “Escala de factores estresantes experimentados por los pacientes en la unidad de cuidados intensivos” es la versión valida en español del ESQ. Recomendaciones: Antes del uso habitual de la herramienta se hace necesario revisarsu extensión, los cuantificadores lingüísticosy concretar el significado del término estrés con el sujeto de evaluación para evitar el solapamiento con otros constructos.

Palabras claves(DeSH, MeSH):Mediciones, Escalas, Estrés Psicológico, Cuidados Críticos, Unidades de Cuidados Intensivos.

VI Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Abstract

The intensive care units are regarded as a stress generating area given the alterations of people are hospitalized there, the circumstances of the environment and the biomedical approach. In these circumstances the stress has been shown to hinder the treatment hinders recovery, causes discomfort, generates overruns and can be equated with, or worsen disease so it is necessary to have an assessment tool that enables the identification and implementation of measures aimed at providing better care, create more comprehensive humanized environments and minimize the negative effect that the critical care environment has. In this context the "Environmental Stress Questionnaire”(ESQ) is an instrument with acceptable psychometric properties for quantification of stressors and stress. Made by M. Cornock in 1998 from modifications to questionnaires administered to the same end, the ESQ is a tool designed to Anglo adult population in which a Spanish version is not available and therefore is unknown validity and reliability in that language. Objective:Set in Spanish equivalent, valid and reliable version of the ESQ, instrument used for quantification of stressors perceived by adult patients in the intensive care unit. Method: Quantitative study methodological you through translation - retrotranslation index calculation simple matching (ICS), the modified index Lawshe (CVR), factor analysis, calculation of Cronbach's alpha and method two halves established cultural adaptation, face validity, content validity, construct validity and internal consistency for the Spanish version of the ESQ. Results: The Spanish version was performed on the ESQ. The face validity determined by experts allowed to change the title, language quantifiers, transform 7 items and replace 14 by less than 0.8 ICS. Content validity enabled the addition of 3 items, scoring 10 who were redundant and obtain a 'greater than 0.58 CVR. The face validity established by patients with upper ICS 0.8 I confirm clarity, understanding, accuracy and form of the instrument in Spanish. The scale has a four-factor solution with an explained variance of 32 248%. For practical tool is deemed reliable with Cronbach's alpha of 0.877, Spearman coefficient of 0.811 and Guttman coefficient of 0.810. Conclusion: The "Scale of stressors experienced by patients in the intensive care unit" in Spanish is the valid version of the ESQ. Recommendations:Before routine use of the tool it is necessary to review its extension, linguistic quantifiers and define the meaning of stress with the subject of evaluation to avoid overlaps with other constructs. Keywords: Measurements, Scales, Stress Psychological, Critical Care, Intensive CareUnits.

Contenido VII

Contenido

Pág.

Resumen……………………………………………………………………………… V Lista de gráficas …………………………………………………………………….. IX Lista de tablas ……………………………………………………………………….. X Lista de Símbolos y abreviaturas ………………………………………………… XII Introducción ………………………………………………………………………….. 1 1. Marco referencial ……………………………………………………………........ 3 1.1 Justificación del estudio .................................................................... 3 1.1.1 Significancia científica …………………………………………… 4 1.1.2 Significancia disciplinar ………………………………………….. 5 1.1.3 Significancia social ………………………………………………. 5 1.2 Definición del problema …………………………………………………… 6 1.3 Objetivos ……………………………………………………………………. 7 1.3.1 Objetivo general ………………………………………………….. 7 1.3.2 Objetivos específicos …………………………………………….. 7 1.4 Conceptos …………………………………………………………………... 7 2. Marco teórico ……………………………………………………………………... 8 2.1 Instrumentos de medición en salud ……………………………………… 9 2.1.1 Adaptación transcultural ………………………………………… 10 2.1.2 Validación …………………………………………………………. 12 2.1.2.1 Confiabilidad ……………………………………………… 12 2.1.2.2 Validez ………………………………………………........ 12 2.1.2.3 Sensibilidad …………………………………………....... 15 2.1.2.4 Factibilidad ……………………………………………….. 15 2.2 Estrés ………………………………………………………………………... 15 2.2.1 Conceptualización y contextualización ...………………………. 15 2.2.2 Estrés y enfermedad ...…………………………………………… 18 2.2.3 Factores estresantes …………………………………………….. 19 2.2.4 Factores estresantes en cuidado intensivo ……………………. 22 3. Marco metodológico .………………………………………………………….…. 24 3.1 Tipo de estudio …………………………………………………………….. 24 3.2 Etapas del estudio …………………………………………………………. 24 3.3 Muestra ……………………………………………………………………… 24 3.4 Sesgos ………………………………………………………………………. 27 3.5 Análisis estadístico ………………………………………………………… 27 3.6 Consideraciones éticas ……………………………………………………. 30 3.6.1 Principios éticos de la investigación ……………………………. 31 3.7 Mecanismos de difusión de la investigación ……………………………. 32

Contenido VIII

Pág.

4. Procedimiento y resultados ……………………………………………………. 33 4.1 Primera etapa ………………………………………………………………. 33 4.1.1 Descripción del Environmental Stress Questionnaire –ESQ … 33 4.2 Segunda etapa ……………………………………………………………... 40 4.2.1 Pasos 1 y 2: traducción directa y síntesis de traducciones….:. 40 4.2.2 Paso 3: traducción inversa ………………………………………. 64 4.2.3 Paso 4: revisión de expertos ……………………………………. 67 4.2.4 Paso 5: prueba piloto …………………………………………….. 71 4.3 Tercera etapa ………………………………………………………………. 71 4.3.1 Validez facial y de contenido ……………………………………. 71 4.3.1.1 Resultados validez facial determinada por expertos … 73 4.3.1.2 Resultados validez de contenido ………………………. 80 4.3.1.3 Resultados validez facial determinada por pacientes.. 83 4.3.2 Resumen proceso de adaptación transcultural, validez facial

y validez de contenido ……………………………………………

87 4.3.3 Validez de constructo y confiabilidad: características de la

muestra …………………………………………………..………..

93 4.3.4 Validez de constructo …………………………………………….. 95 4.3.4.4 Extracción de los factores ………………………………. 95 4.3.5 Confiabilidad ………………………………………………………. 98 5. Discusión.……………………………………………………………………….… 101 6. Conclusiones y recomendaciones ………………………………………….… 107 6.1 Conclusiones ……………………………………………………………….. 107 6.2 Recomendaciones …………………………………………………………. 109 A. Anexo: Consentimiento informado ……………………………………………... 110 B. Anexo:Autorización uso delInstrumento …………………………………... 112 C. Anexo:AvaldelComité deÉtica Facultad de Enfermería ……………… 114 D. Anexo: Aval del Comité de Ética de la Fundación CardioInfantil …………… 115 E. Anexo:AvalDepartamento deInvestigacionesFundación CardioInfantil … 116 F. Anexo: Versión originaldel instrumento ……………………………………… 118 G. Anexo:Primera traducciónoficial inglés –español ………………………… 119 H. Anexo:Segunda traducción oficial inglés – español …………………………. 121 I.Anexo:Versión en español posterior a la síntesis de traducciones…………. 123 J. Anexo: Primera traducción oficial español –inglés ………………………… 125 K. Anexo:Segunda traducción oficial español–inglés …………………………. 128 L. Anexo:Carta de solicitudevaluación de laequivalencia conceptual y semántica ………………………………………………………………………………

132

M. Anexo: Carta de solicitud evaluación de la adaptación transcultural, validez facial y de contenido …………………………………………………………

138

N. Anexo: Formato evaluación validez facial ……………………………………… 146 O. Anexo: Versión final en español del Environmental Stress Questionnaire… 150 Bibliografía …………………………………………………………………………... 152

Contenido IX

Lista de Gráficas

Pág.

Gráfica 1:

Efectos fisiológicos deletéreos del estrés..………………………

20

Gráfica 2: Etapas del estudio …………………………………………………. 25

Gráfica 3: Selección de artículos ……………………………………………... 35

Gráfica 4: Distribución de pacientes por edad durante la validez facial …. 84

Gráfica 5: Distribución de pacientes por tiempo de estancia en UCI durante la validez facial ……………………………………………

85

Gráfica 6: Distribución de pacientes por tiempo de estancia en UCI durante la validez de constructo y confiabilidad ………………..

93

Gráfica 7: Distribución de pacientes por edaddurante la validez de constructo y confiabilidad ………………………………………….

93

Contenido X

Lista de tablas

Pág.

Tabla 1: Instrumentos de medición de factores estresantes y estrés en UCI …………………………………………………………………..

6

Tabla 2: Técnicas para estimar la confiabilidad o fiabilidad …………….. 13 Tabla 3: Técnicas para estimar la validez ………………………………… 14 Tabla 4: Teoría o modelos explicativos de la génesis de los trastornos

psicofisiológicos y el estrés ………………………………………

21 Tabla 5: Instrumentos de evaluación de factores estresantes percibidos

por los pacientes en cuidado intensivo …………………………..

36 Tabla 6: Traducción del título: Environmental Stressor Questionnaire … 41 Tabla 7: Traducción escala de calificación: Extremely stressful, Very

stressful,Mildly stressful. No stressful. N/A ……………………..

41 Tabla 8: Traducción ítem 1: Being restricted by tubes/lines …………….. 42 Tabla 9: Traducción ítem 2: Not having the nurse introduce themselves. 43 Tabla 10: Traducción item 3: Having the nurse be in too much of a hurry. 43 Tabla 11: Traducción ítem 4: Being thirsty …………………………………. 44 Tabla 12: Traducciónítem 5: Having your blood pressure taken often ….. 44 Tabla 13: Traducción item 6: Uncomfortable bed or pillow ……………….. 45 Tabla 14: Traducciónítem 7: Hearing the telephone ring …………………. 45 Tabla 15: Traducción item 8: Frequent physical examination by doctor or

nurse………………………………………………………………….

45 Tabla 16: Traducción item 9: Having strange machines around you …….. 46 Tabla 17: Traducción ítem10: Feelingthe nurses are watching the

machines closer than they are watching you ……………………

47 Tabla 18: Traducción item 11: Hearing the buzzers and alarms from the

machinery ……………………………………………………………

47 Tabla 19: Traducción item12: Nurses and doctors talking too loud ……... 48 Tabla 20: Traducción item 13: Having to wear oxygen ……………………. 48 Tabla 21: Traducción item 14: Missing your husband or wife …………….. 49 Tabla 22: Traducción item 15: Not having treatments explained to you … 49 Tabla 23: Traducción item 16: Hearing your heart monitor alarm go off … 50 Tabla 24: Traducción item 17: Having nurses constantly doing things

around your bed ……………………………………………… ……

50 Tabla 25: Traducción item 18: Having tubes in your nose or mouth …….. 50 Tabla 26: Traducción item 19: Not knowing what time it is ……………….. 51 Tabla 27: Traducción item 20: Hearing other patients cry out ……………. 51 Tabla 28: Traducción item 21: Having men and women in the same room 52

Contenido XI

Pág.

Tabla 29: Traducción item 22: Only seeing family and friends for a few minutes each day …………………………………………………..

52

Tabla 30: Traducción item 23: Not knowing when to expect things to be done ………………………………………………………………….

53

Tabla 31: Traducción item 24: Being awakened by nurses ……………….. 53 Tabla 32: Traducción item 25: Unfamiliar and unusual noises …………… 53 Tabla 33: Traducción item 26: Watching treatments being given to other

patients …………………………………………………………….. 54

Tabla 34: Traducción item 27: Having to look at the pattern of tiles on the ceiling

54

Tabla 35: Traducción item 28: Not being able to sleep ……………………. 54 Tabla 36: Traducción item 29: Not being able to move your hands or

arms because of intravenous (I.V.) lines …………………………

55 Tabla 37: Traducción item 30: Being aware of unusual smells around you 55 Tabla 38: Traducción item 31: Having lights on constantly ……………….. 56 Tabla 39: Traducción item 32: Being in pain ……………………………….. 56 Tabla 40: Traducción item 33: Seeing intravenous (I.V.) bags over your

head ………………………………………………………………… 56

Tabla 41: Traducción item 34: Being stuck with needles …………………. 57 Tabla 42: Traducción item 35: Not knowing where you are ………………. 57 Tabla 43: Traducción item 36: Having nurses use words you cannot

understand …………………………………………………………..

58 Tabla 44: Traducción item 37: Not being in control of yourself …………… 58 Tabla 45: Traducción item 38: Not knowing what day it is ………………… 58 Tabla 46: Traducción item 39: Being bored ………………………………… 59 Tabla 47: Traducción item 40: Having no privacy …………………………. 59 Tabla 48: Traducción item 41: Being cared for by unfamiliar doctors …… 59 Tabla 49: Traducción item 42: Being in a room which is to hot or cold ….. 60 Tabla 50: Traducción item 43: Hearing people talk about you ……………. 60 Tabla 51: Traducción item 44: Not being able to communicate ………….. 60 Tabla 52: Traducción item 45: Fear of death ………………………………. 61 Tabla 53: Traducción item 46: Not knowing the length of stay in ICU …… 61 Tabla 54: Traducción item 47: Being unable to fulfill family roles ………… 61 Tabla 55: Traducción item 48: Financial worries …………………………… 62 Tabla 56: Traducción item 49: Fear of AIDS ………………………………. 62 Tabla 57: Traducción item 50: Being pressurized to consent to

treatments …………………………………………………………... 63

Tabla 58: Traducción pregunta 1:Please list the three most stressful from items from the list above (by number) …………………………..

63

Tabla 59: Traducción pregunta 2: Any additional items that you feel should be included ………………………………………………….

63

Tabla 60: Traducción pregunta 3: Any comments you wish to make ……. 64 Tabla 61: Retrotraducción y comparación de ítems ………………………. 65 Tabla 62: Criterios de evaluación adaptación transcultural ………………. 67

Contenido XII

Pág.

Tabla 63: Características grupo de expertos ………………………………. 68 Tabla 64: Puntuación equivalencia conceptual y semántica de la versión

original, versión prefinal en español y traducciones inversas del “Environmental stress questionnaire – ESQ” ……………….

70 Tabla 65: Criterios de evaluación validez facial y de contenido ………….. 72 Tabla 66: Puntuación validez facial determinada por expertos ………….. 74 Tabla 67: Puntuación validez de contenido determinada por expertos ….. 81 Tabla 68: Datos sociodemográficos muestra validez facial ………………. 84 Tabla 69: Puntuación validez facial determinada por pacientes ………… 86 Tabla 70: Resumen proceso de adaptación transcultural, validez facial y

validez de contenido ………………………………………………. 88

Tabla 71: Datos sociodemográficos muestra validez de constructo y confiabilidad ………………………………………………………..

94

Tabla 72: Matriz factorial de escala con 45 ítems …………………………. 96 Tabla 73: Valores propios y porcentajes de varianza explicada …………. 97 Tabla 74: Distribución de ítems de acuerdo al análisis factorial …………. 99 Tabla 75: Validez y confiabilidad de ESQ en sus distintas versiones …… 103 Tabla 76: Distribución de respuestas dadas con la aplicación de la

“escala de factores estresantes experimentados por los pacientes en la unidad de cuidados intensivos”…………………

105

Contenido XIII

Lista de Símbolos y abreviaturas

Abreviatura Término

UCI

ESQ

ICUESS

AAOS

KMO

ICS

CVR’

OSTEBA

STROBE

EPS

Unidades de cuidado intensivo Environmental Stress Questionnaire The Intensive Care Unit Environmental Stressor Scale American Association of OrthopedicSurgeons Índice de Kaiser-Meyer-Olkin Índice de concordancia simple Índice modificado de Lawshe Servicio de Evaluación de Tecnologías Sanitarias del País Vasco Strengthening the Reporting of Observational studies in Epidemiology Empresa Promotora de Servicios de Salud

SSS

Sistema de Seguridad Social en Salud

Introducción

El cuidado intensivo o cuidado crítico es un servicio de alta complejidad cuyo objetivo es la asistencia y soporte de toda aquella persona que a causa de una injuria severa y la alteración de la función de uno o varios de sus órganos tienen comprometida de manera real o potencial su supervivencia. Su práctica se lleva a cabo en las unidades de cuidado intensivo (UCI), lugares donde se concentra las 24 horas del día un equipo interdisciplinario especializado y un equipamiento altamente tecnificado que permite el monitoreo permanentemente de las variables fisiológicas, su asistencia, interpretación y manipulación con el fin de tratar las diferentes afecciones potencialmente recuperables de las personas, intervenir y modificar el curso de una enfermedad, minimizar daños o secuelas y restablecer total o parcialmente la salud. Por tradición, estos espacios han estado vinculados a un enfoque biomédico, al mecanicismo y sufrimiento, lo que los ha llevado a ser considerados un área generadora de estrés. Autores como Nunes et al1, Proença y Dell Agnolo2, Meriläinen et al3, Beltrán4,

Gómez et al5, Garrido A, et al6, Solano y Siles7, Allué8, sustentan este juicio y relacionan esta condición con las modificaciones o alteraciones físicas – psíquicas implícitas al estado de las personas que allí se hospitalizan, los cambios en la dinámica social que esto provoca, la incertidumbre, el desconocimiento, los procesos adaptativos nuevos que son necesarios durante este momento y las circunstancias propias del entorno, sus características físicas y sus particulares normas de funcionamiento.

1 Nunes S, Rodríguez L, Ungaretti A, De Araújo J, Cruz S. Intervenção psicológica numa Unidade de Terapia Intensiva de Cardiología. Rev SBPH[Internet]. 2011 [Citado 15 My 2013]; 14(2):50- 66. Disponible en: http://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-08582011000200005. 2 Proença MO, Dell Agnolo CM. Internaçãoemunidade de terapia intensiva: percepção de pacientes. Rev Gaúcha de Enferm. 2011 Jun; 32(2): 279-286. 3 Meriläinen M, Kyngäs H, Ala-Kokko T. 24-Hour intensive care: An observational study of an environment and events. IntensiveCritCareNurs. 2010 Oct; 26(5):246-53. 4 Beltrán O. La experiencia de estar hospitalizado en una unidad de cuidado intensivo. Aquichán. 2009 Abril; 9(1): 27-37. 5 Gómez P, Monsalve V, Soriano JF, De Andrés J. Alteraciones emocionales y necesidades psicológicas de pacientes en una unidad de cuidados intensivos. Med. Intensiva 2007; 31(6): 318. 6 Ayllón N, Álvarez M, González M. Factores ambientales estresantes percibidos por los pacientes de una Unidad de Cuidados Intensivos. Enfermería Intensiva. 2007 Oct; 18 (4):159 -167. 7 Solano M, Siles J. Análisis de las vivencias de un paciente en cuidados intensivos desde la perspectiva de la complejidad. Cultura de los cuidados. 2003; VII (14): 83-91. 8 Allué M. Sobrevivir en la UCI. Enfermería Intensiva. 1997; 8(1): 29-34.

2 Introducción

Ninguna persona está preparada para su internación en este espacio por lo que el estrés generado por esta condición ha demostrado que predispone a la tensión, entorpece la recuperación, la rehabilitación, prolonga la estancia hospitalaria, deteriora la calidad de vida, ocasiona disconfort y puede equipararse con, o empeorar una enfermedad. Dados estos potenciales efectos deletéreos, su impacto en el bienestar de las personas y el hecho de que la mayoría de factores estresantes no son susceptibles de supresión pero si de manipulación, modificación y control es necesario desarrollar habilidades e intervenciones concretas que modifiquen, mitiguen o prevengan las reacciones perjudiciales producidas por el estrés y la hospitalización en cuidado intensivo. Para lograr esto, el primer paso es saber cuáles son los factores estresores que atañen a los sujetos, pues la respuesta al estrés está influenciada por su número, intensidad, duración y alcance9. Este conocimiento puede hacerse por medio de la observación, las entrevistas, las historias de vida, la experiencias o la opinión de los pacientes, el equipo de salud y la familia, sin embargo, dichas herramientas requieren de experticia, toman tiempo y pueden ser no fácilmente aplicables. Ante esto resulta útil el uso de instrumentos estandarizados que en la práctica diaria constituyan un instrumento seguro, rápido e idóneo de análisis. Desde 1973 a partir de los estudios entre estrés y hospitalización hechos por Volicer10,11, Volicer y Burns12, Taylor13 esta necesidad es sentida y ha dado como resultado el “Environmental Stress Questionnaire –ESQ”14 que siendo una lista de situaciones ha permitido la identificación de los factores estresantes percibidos por los pacientes en unidades de cuidado intensivo (UCI) y con estos la optimización de la gestión del cuidado, su trascendencia más allá de la técnica y la creación de ambientes integrales, más humanizados, menos despersonalizados y con mejores condiciones para la recuperación del paciente que redundan en una atención con excelencia y menos traumatismo. El “Environmental Stress Questionnaire –ESQ” está disponible para su uso en varias lenguas con validez y confiabilidad demostradas exceptuando el español por lo que el presente trabajo muestra el proceso de adaptación y validación para su posterior utilización en Colombia.

9 Marosti C, Spadotti R. Relacao entre estresores e características sociodemográficas e clínicas de pacietnes internados em uma unidade. Rev. Latino-Am Enfermagm 2006; 14(5): 713 – 719. 10 Volicer BJ. Perceived stress levels of events associated with the experience of hospitalization: development and testing of a measurement tool. Nurs Res. 1973 Nov-Dec; 22(6):491- 497. 11 Volicer BJ. Patients' perceptions of stressful events associated with hospitalization. Nurs Res. 1974 May-Jun; 23(3):235- 238. 12 Volicer BJ, Burns MW. Preexisting correlates of hospital stress. Nurs Res. 1977 Nov-Dec; 26(6):408-15. 13 Taylor SE. Hospital Patient Behavior: Reactance, Helplessness, or Control?.Journal of Social Issuess. 1979; 35(1):156 -184. 14Cornock MA. Stress and the intensive care patient: perceptions of patients and nurses. J AdvNurs. 1998 Mar; 27(3):518- 527.

1. Marco referencial

1.1 Justificación del estudio

El “Environmental Stress Questionnaire –ESQ” es la última versión de un instrumento de medida específico y único en su tema utilizado para la determinación del grado de estrés y factores estresantes que afectan a las personas adultas durante la hospitalización en cuidado intensivo. Su uso para la clasificación del fenómeno ha sido avalada en inglés15, chino16,17, basaha18, portugués19 y turco20 con validez facial21, de contenido22, de constructo y confiabilidad (alfa de Cronbach entre 0.9423, 0.9724 y test –retest: coeficiente de correlación entre 0.86125 y 0.9726) demostradas. Dado que realizar una herramienta de este tipo ha demostrado ser un proceso costoso,dispendioso que requiere de recursos técnicos - humanos altamente calificados, con experiencia27y en la que gran parte del esfuerzo se dedica a la conceptualización de la medida y la selección de ítems28solo justificable cuando no existe método de evaluación alguno o cuando este no es lo suficientemente plausible, la adaptación transcultural y validez del “Environmental Stress Questionnaire –ESQ” se realizan para:

15Ibid., p. 520 16Pang PS, Suen LK. Stressors in the ICU: a comparison of patients’ and nurses’ perceptions. J ClinNurs. 2008 Oct; 17(20):2681- 2689 17Pang PS, Suen LK. Stressors in the intensive care unit: comparing the perceptions of Chinese patients and their family. Stress and Health. 2009 Oct; 25 (2): 151–159. 18Soh KL, Soh KG, Ahmad Z, Abdul Raman R, Japar S. Perception of Intensive Care Unit stressors by patients in Malaysian Federal Territory hospitals. Contemp Nurse. 2008 Dec; 31(1):86-93. 19 Rosa BA, Rodrigues RC, Gallani MC, Spana TM, Pereira CG. Stressors at the intensive care unit: the brazilian version of the Environmental Stressor Questionnaire. Rev Esc Enferm USP. 2010; 44(3):627-35. 20Yava A, Tosun N, Ünver V, Çiçek H. Patient and Nurse Perceptions of Stressors in the Intensive Care Unit.Stress and Health. 2011; 27 (2): e36 –e47. 21Cornock MA. Op. Cit., p. 520. 22Pang PS, Suen LK. Op. Cit., p. 2682. 23 Rosa BA, Rodrigues RC, Gallani MC, Spana TM, Pereira CG. Op. Cit., p. 628. 24Yava A, Tosun N, Ünver V, Çiçek H. Op. Cit.,p. e.39. 25 Rosa BA, Rodrigues RC, Gallani MC, Spana TM, Pereira CG. Op. Cit., p. 629. 26Pang PS, Suen LK. Op. Cit., p. 2682. 27 Sánchez R, Echeverry J. Validación de escalas de medición en salud. Rev. Salud Pública. 2004 Nov; 6(3): 302-318. 28 Escobar M. Adaptación de instrumentos de medida relacionados con la salud. Enferm Clínica. 2004; 14(2):102 - 106.

Marco referencial 4

1.1.1 Significancia Científica Tener un instrumento que avalado por la comunidad científica y de acuerdo a

condiciones culturales, lingüísticas, semánticas y de contexto sea útil para conocer la opinión de los pacientes en cuidado intensivo en Colombia.

Contar con una herramienta que permita en la práctica clínica y en la investigación monitorizar, hacer análisis, seguimiento, probar hipótesis, evaluar o junto con otra información integrada a la condición de las personas realizar diagnóstico y pronóstico29 del estrés y los factores estresantes durante la hospitalización en cuidado intensivo.

Estandarizar un cuestionario de medida internacional que posibilite efectuar estudios multicéntricos, hacer comparaciones entre países, homologar investigaciones, tener datos con muestras de mayor diversidad30 y aprovechar la experiencia de otros autores o de otros usuarios interesados en el mismo tema y con la misma disposición para efectuar cambios en la dinámica de la atención en cuidado intensivo.

1.1.2 Significancia Disciplinar

Proporcionar a los profesionales de enfermería que laboran en cuidado intensivo un instrumento de evaluación valido, factible y fácilmente accesible que cualifique y visibilice el cuidado pues permite:

- Determinar el grado y las situaciones que causan estrés en los pacientes de manera tal que con dicha información se pueda tomar decisiones y reorientar las intervenciones hacia una atención con una visión integral que suponga el reconocimiento de la dimensión física, psicológica de las personas su entorno y sus relaciones.

- Brindar un cuidado de excelente calidad, legítimo, oportuno, continúo y efectivo que basado en la teoría, la ética, los recursos, el conocimiento, los sujetos, el medio ambiente evite el que la ciencia y tecnología prevalezcan sobre lo humano y se conviertan en lesivos y agresivos31.

- Garantizar la disposición de recursos (humanos y financieros) para que de manera adecuada, en las mejores condiciones se solventen total y/o parcial las necesidades - expectativas de los sujetos objeto de cuidado.

29Rodríguez M, Lopera J. Conceptos Básicos de Validación de Escalas en Salud Mental. Revista CES Medicina. 2002 Octubre/ diciembre; 16 (3): 31 – 39. 30 Gaite L, Ramírez N, Herrera S, Vásquez JL. Traducción y adaptación transcultural de instrumentos de evaluación en psiquiatría: aspectos metodológicos. Archivos de Neurobiología. 1997; 60(2), 91-111. 31 Hoyos J, et al. Ciencia Tecnología y Modernización. Ciencia humanas. Medellín: Editorial Lealon. Universidad Nacional, 1995, p 67 – 116. Citado por: Castañeda C. Humanización del cuidado de enfermería brindado al paciente adulto es estado crítico hospitalizado en la UCI. Coloquio Nacional de Investigación en Enfermería. (16:17 -19, septiembre, 2003: Caldas, Manizales).

5 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

1.1.3 Significancia Social

Disponer de una herramienta que facilite la identificación, manipulación y adaptación al estrés pues altos niveles de este se han asociado con alteraciones físicas: cardiovasculares32, inmunológicas33, infecciosas34, gastrointestinales35, endocrinas36 y psicológicas: delirio37, deterioro cognitivo38,39,deprivación de sueño40, alucinaciones41, fobias, pánico42síndrome de la UCI43,44 trastornos de estrés postraumático45 que entorpecen el proceso de restablecimiento de la salud46, obstaculizan el tratamiento, generan sobrecostos47,48 y permanecen en el tiempo afectando la vida49,50 de las personas que han estado en una UCI.

32 Loures DL, Sant'Anna I, Baldotto CSDR, Sousa EBD, Nóbrega, ACLD. Estresse Mental e Sistema Cardiovascular. Arq. Bras. Cardiol. 2002 May; 78(5): 525 -530. 33 Sánchez M, González RM, Marsán V, Macías C. Asociación entre el estrés y las enfermedades infecciosas, autoinmunes, neoplásicas y cardiovasculares. Rev Cubana HematolInmunol Med Trasnsf.[Internet]. 2006[Citado 15 Jun 2013]; 22(3). Disponible en: http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S086402892006000300002&lng=es&nrm=iso 34Segerstrom SC, Miller GE. Psychological stress and the human immune system: a meta-analytic study of 30 years of inquiry. Psychol Bull. 2004 Jul; 130(4):601- 630. 35 Ali T, Harty RF. Stress-induced ulcer bleeding in critically ill patients. GastroenterolClin North Am. 2009 Jun; 38(2):245-65. 36 Manzanares W, Aramendi I. Hiperglucemia de estrés y su control con insulina en el paciente crítico: evidencia actual.Med Intensiva. 2010; 34(4): 273 – 281. 37 Palencia E, Romera MA, Silva JA y Grupo de trabajo de analgesia y sedación de la SEMICYUC. Delirio en el paciente crítico. Med Intensiva. 2008; 32 (1):77 -91. 38Mistraletti G, Carloni E, Cigada M, Zambrelli E, Taverna M, Sabbatici G, et al. Sleep and delirium in the intensive care unit.Minerva Anestesiol.2008 Jun; 74(6):329- 333. 39Badia M, Trujillano J, Serviá L, March J, Rodríguez A. Recuerdos y memoria del paciente crítico a largo plazo. Desarrollo de estrés postraumático. Med Clínica. 2006 Abril; 126 (15): 561-566. 40 Elliott R, McKinley S, Cistulli P. The quality and duration of sleep in the intensive care setting: an integrative review.Int J Nurs Stud. 2011 Mar;48 (3): 384-400. 41Badia M, Trujillano J, Serviá L, March J, Rodríguez A.Op, cit. p. 564. 42 Uhlig T, Kallus KW. Stress and stress disorders during and after intensive care. Curr Opin Anaesthesiol. 2004 Apr; 17(2):131- 135. 43Davydow DS, Gifford JM, Desai SV, Needham DM, Bienvenu.Posttraumatic stress disorder in general intensive care unit survivors: a systematic review. Gen Hosp Psychiatry. 2008; 30(5):421. 44Granberg A, Engberg IB, Lundberg D. Intensive care syndrome: a literature review.Intensive Crit Care Nurs. 1996 Jun; 12(3):173-82. 45Hewitt J. Psycho-affective disorder in intensive care units.J ClinNurs. 2002 Sep;11(5):575-84. 46Santesso AV, Araújo P, Andreoli S B. Transtorno de estressepós-traumático em pacientes de unidade de terapia intensiva. Rev Bras TerIntensiva. 2010, 22(1), 77-84. 47Pattison N. Psychological implications of admission to critical care.Br J Nurs. 2005; 14(13):708. 48 Wenham T, Pittard A. Intensive Care Unit Environment. Continuing Education in Anaesthesia, Critical Care & Pain. 2009; 9 (6): 178 – 183. 49Schelling G, et al. Exposure to high stress in the intensive care unit may have negative effects on health-related quality-of-life outcomes after cardiac surgery. CritCare Med. 2003 Jul; 31(7):1971- 1980. 50Löf L, Berggren L, Ahlström G. ICU patients’ recall of emotional reactions in the trajectory from falling critically ill to hospital discharge: Follow-ups after 3 and 12 months. Intensive Crit Care Nurs. 2008 Apr;24(2):108- 121

Marco referencial 6

1.2 Definición del problema

La revisión bibliográfica integrativa de artículos centrada en describir la evaluación de factores estresantes y estrés percibido por los pacientes en UCI reporta la existencia de tres instrumentos de evaluación. Al ser analizados, se determina que los mismos son básicamente la misma estructura a la que a través del tiempo por refinación se le cambió el nombre, agregó ítems, modificó el modo de evaluación y se le realizó diferentes niveles de validación. El orden de aparición y sus características se describen en la tabla 1. En la misma se puede observar que el “Environmental Stress Questionnaire –ESQ” es la herramienta más actualizada y la que ostenta más pruebas de confiabilidad – validez. Para el español no se dispone de una versiónlo que imposibilita o dificulta la medición del fenómeno en países como Colombia con dicho idioma.

Tabla 1:Instrumentos de medición de factores estresantes y estrés en UCI

NOMBRE AUTOR/ AÑO ESTRUCTURA PRUEBAS

PSICOMÉTRICAS

Environmental Stressor51

Karen Ballard1981 Lista de 40 estresores

con evaluación QSort.Idioma: Inglés

Validez de contenido

The intensive care unit environmental

stressor scale - ICUESS52

Jane Cochran,Lawrence

Ganong. 1989

Se agregan dos estresores y se cambia la

evaluación por una escala tipo Likert. Idioma

Inglés. Adaptación transcultural: Chino, portugués, árabe.

Traducción al italiano

Validez facial y de contenido. Medición de la

consistencia interna

The environmental stress questionnaire

- ESQ53

Marc Cornock 1998

Se agregan 8 ítems. Idioma Inglés Adaptación

transcultural: chino, portugués, basaha, turco.

Validez facial, de contenido, de constructo.

Medición de la consistencia interna y la

estabilidad con test - retest.

Fuente: Elaborado por la autora

51Ballard KS. Identification of environmental stressors for patients in a surgical intensive care unit.Issues Ment Health Nurs. 1981 Jan-Jun; 3(1-2):89-108. 52 Cochran J, Ganong LH. A comparison of nurses' and patients' perceptions of intensive care unit stressors.J Adv Nurs. 1989 Dec; 14(12):1038-43. 53Cornock MA. Op. Cit., p. 518–527

7 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

1.3 Objetivos

1.3.1 Objetivo general Establecer para el español de Colombia una versión equivalente, válida y confiable del

“Environmental Stress Questionnaire - ESQ”.

1.3.2 Objetivosespecíficos Adaptar transculturalmente al español Colombia el cuestionario “Environmental Stress

Questionnaire – ESQ”.

Evaluar la validez facial, de contenido y de constructodel “Environmental Stress Questionnaire –ESQ” versión para elespañol Colombia.

Establecer la consistencia interna que tiene el “Environmental Stress Questionnaire –

ESQ” versión en español Colombia.

1.4 Conceptos

FACTORES ESTRESANTES: oestresores. Elemento o estimulo que por ser excepcional o que por su capacidad de amenaza, exigencia, peligro, incontrolabilidad, cambio, sobrecarga o desconocimiento54puede producir estrés. ESTRÉS: Repuesta psicobiológica del organismo. Proceso adaptivo de tensión provocado por la relación particular entre el individuo y el entorno que es evaluado por éste como amenazante o desbordante de sus recursos y que pone en peligro su bienestar55. Para que haya estrés es necesario: un fenómeno del entorno externo (ruido, discusión) considerado como variable independiente, una respuesta del individuo (fisiológica, emocional) que actúa como variable dependiente, y una interacción entre ambos56.

54Jaureguizar J, Espina A.Estrés, mecanismos y consecuencias. En: Enfermedad física crónica y familia: Un programa de intervención en la Enfermedad de Crohn y Colitis Ulcerosa. 1 ed. Libros En Red, 2005.p 8 -38. 55LazarusR. From psychological stress to the emotions: a history of changing outlooks.Annu. Rev. Psychol. 1993. (44):1 -21. 56Sandín B. El estrés: un análisis basado en el papel de los factores sociales. Revista Internacional de Psicología Clínica y de la Salud.2002. 3(1):141-157.

Marco referencial 8

ADAPTACION TRANSCULTURAL: Metodología sistemática por medio de la cual un instrumento de evaluación se legitima en una lengua o en un ámbito diferente al que sirvió para su desarrollo. Serie de pasos por los que se mantiene la equivalencia idiomática,semántica, conceptual, técnica, de contenido y de criterio de la versión original de un cuestionario y la versión adaptada para la población a la cual se desea aplicar. VALIDACIÓN DE INSTRUMENTO: Proceso de comprobación de propiedades psicométricas; consiste en “certificar”mediante pruebas de validez, confiabilidad, sensibilidad y factibilidad que el instrumento tiene características o atributos que hacen meritoria su utilización57. VALIDEZ: Capacidad de un instrumento de medir aquel constructo para el que ha sido diseñado. Puede estimarse mediante:

Validez facial o aparente: Grado en el que un instrumento desde el punto de vista del observador parece cuantificar lo que se pretende medir58. Evaluación de la apariencia, aceptabilidad, claridad, compresión y lenguaje que se utiliza para la redacción59 de cada uno de los ítems que le componen.

Validez de contenido: Grado en que el contenido de un instrumento es capaz de representar y medir la mayor parte de las dimensiones o atributos del constructo que se quiere estudiar60.

Validez de constructo: Grado en el que las mediciones que resulten de las respuestas del cuestionario pueden considerarse como una medición del fenómeno estudiado61. Relación del instrumento con la teoría y conceptualización teórica que se investiga62.

CONFIABILIDAD: o fiabilidad. Capacidad de un instrumento de medir con constancia y sin error.

Consistencia Interna: Grado en que diferentes subconjuntos de ítems miden un rasgo o comportamiento homogéneo. Covariación o correlacionan entre las diferentes partes del cuestionario63.

57 Sánchez R, Echeverry J. Op. Cit., p. 306. 58 Polit D, Hungler BP. Evaluación de la calidad de los datos. En: Investigación Científica en Ciencias de la salud. 6 ed. México, 1991. p.400. 59 Herrons LL. Psicología y medición: el desarrollo de las pruebas psicométricas. México. Limusa; 1985, p. 78. Citado por: Reina N, Vargas E. Avances en Enfermería. 2008; XXVI (2): 71 -79. 60 Ramada J, et al. Adaptación cultural y validación de cuestionarios de salud: revisión y recomendaciones metodológicas. Salud pública de México. 2013 Ene- Feb; 55 (1): 57 -66. 61 Ibíd., p.60 62 Polit DF, Hungler BP. Op. Cit., p. 402 -405 63 Morales P. La fiabilidad de los test y escalas. En: Morales P. Estadística aplicada a las ciencias sociales. Madrid: Universidad Pontificia Comillas; 2008.p. 3 -37.

2. Marco teórico

Para fines de este estudio está conformado por lo que respecta a instrumentos de medida, estrés y su relación con pacientes en cuidado intensivo.

2.1 INSTRUMENTOS DE MEDICION EN SALUD

La medición se define como situar algo al lado de un patrón de referencia para ver a qué valor de ese patrón corresponde. Es una actividad fundamental dentro del desarrollo de conocimiento pues es la forma como una serie de observaciones sobre determinado tópico pueden proporcionar información para establecer la frecuencia de un fenómeno, determinar los factores con los que se asocia o hacer inferencias, predicciones y descripciones. En salud si se mide variables objetivas, el proceso resulta ser sencillo y fácil pues se dispone de técnicas e instrumentos exactos (talla, peso, valores de laboratorio) que valoran atributos. El problema puede presentarse en el momento de medir variables subjetivas como las percepciones, las emociones, las actitudes y las motivaciones. Cuando se quiere medir esos fenómenos que creemos que existen pero que no son observables, ni evaluables directamente se desarrollan o usan los test psicológicos, que según Yela son: “una situación problemática, previamente dispuesta y estudiada, a la que un sujeto responde siguiendo ciertas instrucciones y de cuyas respuestas se estima, por comparación con respuestas de un grupo normativo (o un criterio), la calidad, índole o grado de algún aspecto de la personalidad”64 o de la conducta65. Dentro de los test psicológicos están los cuestionarios y las escalas66. El primero es una técnica de interrogación, un sistema de preguntas concretas y estructuradas que presentadas en un orden rígido no alterable pretende obtener respuestas cortas de contenido limitado. El segundo es una colección graduada de ítems que permite asignar valores de acuerdo a una regla de decisión.

64Yela, M. Introducción a la teoría de los test. Madrid, España: Facultad de Psicología. Universidad Complutense. 1980. Citado por: Peña G; Cañoto Y, Santalla Z. (eds.) Una introducción a la Psicología. Caracas: Publicaciones UCAB. 2006. 266 p. 65Anastasi A, Urbina S. Naturaleza y uso de las pruebas psicológicas. En: Tests psicológicos. 7 edición. México: Prentice – Hall Hispanoamérica, S.A; 1997. p.4 66 García F. El cuestionario. En: El cuestionario: Recomendaciones metodológicas para el diseño de cuestionarios. 1 ed. México: Limusa; 2004. P. 29 -31.

Marco teórico 10

En la práctica clínica se encuentran un sin número de cuestionarios – escalas para los diferentes eventos, sin embargo, si se pretenden usar es necesario garantizar y comprobar que son más que una traducción simple67, que miden apropiadamente y de modo constante en las mismas circunstancias, que son sensibles a los cambios de una situación y que no presenta dificultades en la aplicación68, lo que se denomina adaptación transcultural y validación. A continuación se presentan cada uno de ellos con sus distintos aspectos.

2.1.1 Adaptación transcultural

Proceso por el que se asegura que un cuestionario - escala traducido y adecuado a un idioma y cultura diferente para el cual fue creado mantiene69la equivalencia semántica (significado de cada palabra igual en cada cultura), la equivalencia conceptual (medición del mismo constructo teórico en cada cultura), la equivalencia de contenido (certifica que el contenido de cada ítem es relevante en cada cultura), la equivalencia técnica (método de recogida de datos comparable en cada cultura) y la equivalencia de criterio (cerciora que la interpretación de la medida se mantiene igual cuando se compara con las normas de cada cultura estudiada)70. En la literatura71,72 existen diferentes73 recomendaciones74 para su realización, no obstante por ser el pionero, el modelo original y la base para el desarrollo de otras directrices75 se utiliza para este estudio las recomendaciones internacionales de la American Association of OrthopedicSurgeons (AAOS)76,77 que tiene los siguientes pasos:

67 Oliveira L. Traducción de los cuestionarios para su uso en investigación multicultural - estamos haciendo lo correcto?Actas Urológ Español. 2009; 33 (1): 5-7. 68 Griffee DT. Questionnaire Translation and Questionnaire Validation: Are They the Same?. En: Annual Meeting of the American Association for Applied Linguistics. St. Louis, EEUU. Feb 2001. 69 Carvajal A, Centeno C, Watson R, Martinez M, Sanz R. ¿Cómo validar un instrumento de medida de la salud?.AnSistSanitNavar. 2011; 34 (1): 64. 70 Rahman A, Iqbal Z, Waheed W, Hussain N. Translation and Cultural Adaptation of Health Questionnaires.JPak Med Assoc. 2003 Apr; 53(4):142-7. 71 Dewolf L, Koller M, Velikova G, Johnson C, Scott N, Bottomley A on behalf of the EORTC Quality of Life Group. Brussels: EORTC Publications, 2009. 72Two R, Verjee-Lorenz A, Clayson D, Dalal M, Grotzinger K, Younossi ZM. A Methodology for Successfully Producing Global Translations of Patient Reported Outcome Measures for Use in Multiple Countries. Value Health. 2010 Jan-Feb; 13(1):128- 131. 73 Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A, Erikson P. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value in health 2005; 8(2), 94-104. 74 Bullinger M, Alonso J, Apolone G, Leplège A, Sullivan M, Wood-Dauphinee S, et al. Translating health status questionnaires and evaluating their quality: the IQOLA approach. J ClinEpidemiol. 1998 Nov; 51(11):913-23. 75Acquadro C, Conway K, Hareendran A, Aaronson N; European Regulatory Issues and Quality of Life Assessment (ERIQA) Group. Literature Review of Methods to Translate Health-Related Quality of Life Questionnaires for Use in Multinational Clinical Trials.Value Health. 2008 May-Jun;11(3):509- 521. 76Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-reports measures. Spine 2000 Dec; 25(24):3186-3191.

11 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Traducción directa: Paso de cada ítem de su idioma o cultura original al que se desea usar. Es un paso no literal o textual si no en sentido contextual que realizan por lo menos dos traductores bilingües con diferentes perfiles y cuya lengua materna es el idioma de destino. Uno de los traductores conocerá los objetivos y los conceptos a evaluar. El otro no tendrá conocimientos previos del cuestionario y desconocerá el estudio, lo que ofrecerá una traducción ajustada al lenguaje coloquial y permitirá extraer significados inesperados del instrumento original78.

Síntesis de traducciones: por parte de los traductores y el director del proyecto o investigadores. De acuerdo a los conceptos claves del instrumento se verifican, comparan y reconcilian las discrepancias de las versiones elaboradas para crear una única consolidada y ensamblada en el idioma destino.

Traducción inversa: retrotraducción de la versión síntesis a su idioma original por parte de por lo menos dos traductores profesionales bilingües cuya lengua materna sea la del cuestionario original y quienes para reducir sesgos desconocerán la finalidad del instrumento y sus conceptos. El objetivo de este paso es realizar un control de calidad; determinar diferencias semánticas o conceptuales y demostrar que la traducción de la nueva herramienta tiene el mismo significado que la original una vez esta es traducida. El consensuar esta última versión con alguno de los autores originales es garantía del proceso de adaptación del cuestionario.

Revisión por un comité de expertos: de tipomultidisciplinar, bilingües e idealmente profesionales de la salud, profesionales especializados en el tema sobre el que trata el cuestionario, expertos metodológicos y/o los traductores quienes a través de la revisión de las traducciones se cercioraran que la versión final es totalmente comprensible, clara, precisa con adecuada forma y con equivalencia semántica, conceptual y cultural. Durante esta etapa es posible modificar, rechazar o generar ítems según el comité considere79.

Prueba de la versión prefinal. Ejecución del instrumento con 30 a 40 personas quienes a través de una entrevista evaluarán el proceso de adaptación, la inteligibilidad y la comprensibilidad de los ítems.

Evaluación del proceso de adaptación, para asegurarse que todos los pasos están realizados y se encuentran documentados.

77Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of Health-Related Quality of Life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993; 46(12):1417-1432. 78 Costa N, De Brito E. Adaptacion cultural de instrumentos utilizados en salud ocupacional. Rev Panm Salud Pública. 2002 Feb; 1(2): 109 – 111. 79 Escobar M. 102 -106.Op. Cit., p. 104.

Marco teórico 12

2.1.2 Validación

Es la etapa siguiente a la adaptación transcultural. Consiste en comprobar las propiedades psicométricas de un instrumento y asegurar:

2.1.2.1. Confiabilidad

Término sinónimo de fiabilidad. Designa la precisión de medida con la que se evalúa y refleja los atributos de la situación o condición que se está investigando80. Es la ausencia de error, la consistencia y estabilidad de las mediciones. La capacidad de “medir bien lo que se está midiendo”. Existen diversas técnicas81 para estimar la fiabilidad o confiabilidad (Tabla2), su elección cuando se pretende validar un instrumento depende de la naturaleza de este, de los sesgos propios de cada técnica y del aspecto que revista mayor interés.

2.1.2.2 Validez

Es el atributo más importante de idoneidad, denota el grado en que las interpretaciones e inferencias realizadas con un instrumento valoran efectivamente aquello por lo que fue propuesto, “mide lo que dice medir” o según Ramada, Serra y Delclós82 evalúa aquel constructo para el que ha sido diseñado. Puede establecerse al igual que la confiabilidad de diferentes maneras cada una de las que proporciona evidencias para la validación global pues se consideran partes de un todo y no conceptos independientes. La tabla 3 elaborada a partir de lo enunciado por Tristán A, Molgado D83, Guiirao J84, Cañon W, Rodríguez A85, Casas86,Sánchez R, Echeverry J87y Zepeda F88 presentan cada una de ellas.

80 Polit DF, Hungler BP. Op. Cit., p. 393 -397. 81Lizán L, Paz S, Dilla T, Rodríguez J, Lahoz R, Reig-Ferrer A. Concepto e instrumentos. Aten Primaria. 2009; 41(5): 275 -280. 82Ramada JM, Serra C, Delclós G. Adaptación cultural y validación de cuestionarios de salud: revisión y recomendaciones metodológicas. Salud Pública Mex. 2013; 55 (1): 57-66. 83 Tristán A, Molgado D. Tablas de validez de contenido (TVC)[Internet]. 2007 [Citado 11 Mayo 2013]; Disponible en: http://www.itsescarcega.edu.mx/documentos/desacad/ 84Guiirao J. Investigación en nomenclatura enfermera. En: Diagnóstico enfermero. Categorías, formulación e investigación. Sevilla: Ediversitas Multimedia. 2001. 85 Cañón W, Rodríguez A. Desarrollo de la investigación en diagnósticos de enfermería. Cuidarte. 2010; 1(1): 63-72. 86 Casas J, Repullo JR, Pereira J. Medidas de calidad de vida relacionada con la salud. Conceptos básicos, construcción y adaptación cultural. Med Clínica. 2001; 116(20): 789 – 796. 87 Sánchez R, Echeverry J. Op. Cit., p. 302-318 88 Zepeda F. Los test psicométricos aplicados al estudio de la personalidad. En: Introducción a la psicología. 2 ed. México: GAONA, Leticia, 203. p. 293.

13 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Tabla 2: Técnicas para estimar la confiabilidad o fiabilidad

Fuente: Elaborado por la autora

DESCRIPCION METODO USADO INTERPRETACION

CO

NS

IST

EN

CIA

INT

ER

NA

Indica el grado en el que los ítems que hacen parte de una escala se correlacionan, la magnitud en la que miden un

mismo fenómeno.

ALFA DE CRONBACH: obtiene el grado de correlación entre variables politómicas. KUDER RICHARSON: evalúa en grado de correlación entre variables dicotómicas. MITAD Y MITAD: Indicador de covariación entre dos mitades de un instrumento. CORELACION INTERNUNCIADOS: Grado de correlación entre cada variable y la puntuación total.

Valor entre 0 y 1.

Valor ideal entre 0.7 y 0.9. Valores < de 0.7 indican una escala con poca relación entre ítems, poco

homogénea, inconsistente y con la posibilidad de estar evaluando diferentes fenómenos.

Sesgo: Número de ítems de la escala

ES

TA

BIL

IDA

D

Consistencia temporal de un

instrumento. Grado en el que

pueden obtenerse los mismos

resultados en aplicaciones frecuentes.

Repetibilidad.

TEST– RETEST

Prueba por la que un mismo instrumento se aplica en distintas ocasiones de tiempo a una misma muestra de individuos bajo las mismas condiciones. Los resultados obtenidos se comparan por

medio de coeficientes de correlación (Pearson, Intraclase (variables cuantitativas), Spearman, Índice de Kappa de Cohen (variables cualitativas)) cuyo resultado permiten predecir el coeficiente de

estabilidad y con este los diferentes errores relacionados con los momentos de aplicación del instrumento.

Valor entre -1 y 1, en donde1 es correlación positiva perfecta,<1 y 0 correlación positiva. 0 no existe relación. 0 y -1 correlación negativa. -1 correlación negativa perfecta o relación inversa. Por lo tanto: resultados entre1, <1 indican que los sujetos entendieron en las dos oportunidades lo mismo y respondieron de manera idéntica o casi idéntica. Resultados entre 0 y -1 muestran respuestas diferentes con cada prueba y dependencia o movilidad opuesta de variables.

Sesgos: de selección, maduración, mortalidad, sensibilidad

EQ

UIV

AL

EN

CIA

Correspondencia entre dos formas o formas análogas

de medir un fenómeno.

PRUEBAS PARALELAS Y PRUEBA DOS MITADES corresponde a la aplicación simultánea de dos instrumentos de medida equivalentes o la aplicación de dos instrumentos provenientes de la división del instrumento original, de forma que se obtiene para cada prueba un resultado que mediante coeficientes de correlacionan refleja los errores de medición debidos a diferentes reactivos.

Similar a la de estabilidad por uso de mismos coeficientes de correlación. Valor entre -1 y 1. Medidas entre 1, < 1 indican

equivalencia entre test, resultados parecidos con su uso indistinto y posible intercambio. Correlaciones bajas entre 0 y <1 dejan ver formas

de instrumentos no equilibras en sus contenidos, con énfasis distintos y medición de diferentes características del fenómeno.

AR

MO

NIA

INT

ER

JU

EC

ES

Concordancia entre

observadores que miden el mismo

fenómeno.

Dos personas califican las respuestas de un número considerable de examinados, muchas personas califican las respuestas de un

examinado o muchas personas califican las respuestas de varios examinados. Los resultados se correlacionan y de acuerdo a estos se obtiene elcoeficiente de confiabilidad interevaluador que expresa

fuentes de variabilidad introducidas por quienes efectúan las mediciones.

Valor entre -1 y 1. Resultados cercanos a 1 consideran que la observación realizada fue

exacta. Reportes próximos a -1 representan lo contrario.

Marco teórico 14

Tabla 3: Técnicas para estimar la validez

DEFINICIÓN RESPONDE MÉTODO DE EVALUACIÓN V

AL

IDE

Z D

E

CO

NS

TR

UC

TO

Constituye el grado en que un instrumento mide los fundamentos teóricos,

conceptuales sobre los que se ha desarrollado o construido.

¿Las respuestas

de la escala

pueden

considerarse

una medición del

fenómeno?

MÉTODOS CORRELACIONALES

Prueba de la hipótesis: Correlación entre hipótesis teórica del instrumento y los conceptos sobre los cuales se desarrolla este.

Prueba de grupos contraste: Correlación entre un grupo que se presume tiene el constructo evaluado por el instrumento y otro que carece de él.

Prueba de validez convergente: La medición del constructo realizada por distintos métodos está correlacionada. Confirmación de la relación teórica que tienen dos constructos a través de pruebas diferentes que miden lo mismo.

Prueba de validez divergente: Correlación con otro (s) instrumento(s) que mide el opuesto del constructo evaluado. MÉTODOS ESTADISTICOS

Análisis factorial: conjunto de técnicas estadísticas que permiten examinar la estructura de un instrumento identificando dimensiones que explican las correlaciones entre los ítems.

Método de dos mitades: Comparación de los ítems de un instrumento cuando la totalidad de los mismos ha sido dividida en dos. Si el instrumento es confiable, las puntuaciones de ambas mitades deben estar fuertemente correlacionadas.

Matriz mulrirasgomultimétodo: grado en que el test es una medida adecuada del constructo, y no la propia entidad del constructo.

VA

LID

EZ

DE

CO

NT

EN

IDO

Grado en el que el instrumento contiene, muestra o recoge los

ítems representativos de las dimensiones, dominios o factores que definen el

constructo.

¿El instrumento tiene todos los

rasgos o atributos del

constructo que se evalúa?

Se basa en el juicio subjetivo y acuerdo de expertos con relación a la correspondencia entre la redacción de reactivos y los temas o áreas a evaluar79. Se puede estimar mediante: * Método Delphi *Índice de validez de contenido: CVR (Content Validity Ratio). * Modelo de estimación de magnitud *Índice de Laswshe modificado de Tristán - López * Modelo de Fehring * Metodología Q: o Q-sort, * Coeficiente de concordancia W de kendall (útil cuando las variables están dadas en una escala ordinal). * Estadístico Kappa (para variables en escala nominal)

VA

LID

EZ

FA

CIA

L

O de apariencia. Se refiere al grado en que un cuestionario mide de forma lógica lo que

quiere medir.

¿El instrumento

parece adecuado para medir lo que se pretende medir?

Criterio subjetivo de las personas que van a ser medidas o de expertos que conceptúan la impresión que produce la prueba y determinan si esta es clara, precisa y comprensible. No supone un concepto estadístico o una cuestión técnica, sino una cuestión de aceptabilidad social. Se examina mediante el índice de concordancia simple o mediante el índice de aceptabilidad de los ítems que como sus nombres lo indican refleja el número de acuerdo en función del número total de codificaciones.Para su elaboración es fundamental asegura diversidad de desarrollo cognitivo y perspectiva sociocultural.

VA

LID

EZ

DE

CR

ITE

RIO

Correlación del instrumento con un criterio externo aceptado y

validado que se toma como referencia ideal.

¿El instrumento

funciona de manera similar a

otros ya certificados?

1) selección del criterio ideal 2) selección de una muestra de sujetos representativa de la población; 3) administración del cuestionario y obtención del resultado para cada individuo; 4) evaluación de cada individuo con el criterio ideal, y 5) comparación de los resultados obtenidos con el cuestionario y el GS mediante coeficientes de correlación40. La validez de criterio tiene dos dimensiones: la validez concurrente o la validez predictiva.

VALIDEZ CONCURRENTE O concomitante. Denota la

capacidad de un instrumento de distinguir a los individuos que difieren en su condición actual respecto a un criterio.

¿Permiten las

puntuaciones la valoración de ciertos hechos

presentes?

A través de analizar: La sensibilidad: capacidad que tiene el cuestionario para detectar los individuos que presentan el fenómeno de estudio. Se calcula

mediante el cociente entre de los verdaderos positivos (VP) y la suma de los VP y los falsos negativos (FN): sensibilidad = VP/ (VP + FN).

La especificidad: propiedad de detectar a los individuos que no presentan el fenómeno de estudio. Se calcula mediante el cociente entre los verdaderos negativos (VN) y la suma de los VN y los falsos positivos (FP): especificidad = VN/ (VN+FP).

VALIDEZ PREDICTIVA O de pronóstico. Establece la eficacia con la que se puede

predecir o pronosticar un fenómeno a partir de las

puntuaciones obtenida por el instrumento

¿El instrumento predice una

evolución, un estado posterior o necesidades

futuras?

Calculo de la proporción de participantes con un resultado positivo en el cuestionario y que finalmente presentaban el fenómeno de estudio que se intentaba medir: Valor predictivo positivo (VPP) = VP/(VP + Falsos Positivos (FP)). El valor predictivo negativo (VPN) es la probabilidad de que no esté presente el fenómeno cuando el resultado del cuestionario es negativo. VPN= VN/(FN+VN)78.

Fuente:Elaborado por la autora

15 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

2.1.2.3 Sensibilidad

Es la capacidad del instrumento para detectar cambios clínicamente importantes tanto en los diferentes individuos como en la respuesta de un mismo individuo a través del tiempo89 o después de una intervención. El procedimiento más usado para su valoración consiste en comparar la puntuación inicial obtenida con la aplicación del cuestionario - escala y una posterior en algún momento que hay variación del fenómeno a medir. Los análisis de varianza para mediciones repetidas son los métodos estadísticos útiles para su determinación.

2.1.2.4 Factibilidad

O viabilidad, se refiere a la asequibilidad del instrumento para su uso. Es definido por características como la sencillez, la comprensibilidad, la claridad de las preguntas, el tiempo necesario para completar la prueba, los recursos necesarios para su desarrollo, aplicación y calificación. Su estimación se lleva a cabo mediante la evaluación de la percepción del paciente o del profesional que la va a usar o a través del cálculo del porcentaje de respuestas no contestadas y el tiempo requerido para rellenarlo90.

2.2 Estrés

2.2.1 Conceptualización y contextualización

La palabra estrés es un vocablo común que se ha convertido en parte habitual de nuestro vocabulario dado su uso libre, popular y su elevada validez aparente entre países, culturas e idiomas tal como lo enuncia Caballo y Simón (2000)91. Se habla de estrés en la casa, en el trabajo, en la educación, en la calle. Se utiliza el término como verbo, sustantivo o adjetivo y se explica su aparición como respuesta orgánica, social, organizacional, ambiental o como emoción, todo lo que es el resultado de los múltiples enfoques disciplinares usados para su abordaje, las metodologías empleadas para su investigación, la visión bajo la que se comprende, el ámbito en el que se le inmiscuya y lo que se considere como su factor desencadenante.

89 González R. Calidad de Vida y Cicatrización en Pacientes con Úlceras de Etiología Venosa; Adaptación Transcultural y Validación del “Charing Cross VenousUlcerQuestionaire (CCVVQQ)” y del “PressureUlcerScaleforHealing (PUSH)”. [Tesis doctoral]. España. Universidad de Alicante. Departamento de Enfermería Comunitaria. Medicina Preventiva, Salud Pública e Historia de la Ciencia. 2011. 42 – 43. 90Carvajal A, Centeno C, Watson R, Martinez M, Sanz R. Op. Cit., p. 71. 91 Cavallo V, Simón MA. Acontecimientos estresantes vitales y trastornos psicopatológicos. En: Oblitas L, Becoña E, editores. Psicología de la salud. 1 edición. México: Plaza y Valdés; 2000. P. 111- 159.

Marco metodológico 16

La pluralidad alrededor del concepto que esto ha traído, ha condicionado el no tener una definición única y rigurosa de estrés, pero a cambio, una diversidad que enriquece y acompaña siempre de forma tácita o implícita la premisa básica de estrés como un estado fisiológico, cognitivo o conductual producto de un complejo sistema de procesamiento, interacción, interpretación y movilización de recursos ante las diversas situaciones que les pueden generar a las personas sobrecarga, conflicto, excitación, tensión, amenaza, cansancio o agotamiento mental. El interés por su estudio es antiguo y pese a que Hipócrates reconociera el poder curativo de la naturaleza y los mecanismos inherentes al restablecimiento de la salud después de una exposición a agentes patógenos92las raíces del concepto son relativamente recientes e inician con las exploraciones hechas por George Beard (1833), Claude Bernard (1878) y Walter Cannon (1930) quienes a través de sus descripciones sobre la “neurastenia”, “la constancia del medio interno como condición indispensable para la vida” y la “homeostasia”93 establecieron las bases para entender como un desequilibrio físico podría activar reacciones en el cuerpo que podrían culminar con una enfermedad mental. Para la Organización Mundial de la Salud (O.M.S.) el estrés es "el conjunto de reacciones fisiológicas que preparan al organismo para la acción". Para la Real Academia de la Lengua Española, el estrés se define como la tensión provocada por situaciones agobiantes que originan reacciones psicosomáticas o trastornos psicológicos a veces graves. En la literatura, se puede hablar de estrés como una respuesta, como estímulo o como interacción dependiendo el énfasis que se haga a sus elementos. Como respuesta su concepción nace con los estudios de Hans Selye y John Manson quienes enfatizaron en las manifestaciones físicas, mentales, los procesos internos y los aspectos orgánicos del cuerpo ante cualquier demanda. Selye en 1936 importa el término de la física, de la ingeniería y de la arquitectura94 donde se emplea para denotar la fuerza externa que actúa sobre un objeto, produciendo destrucción, deformación o desgaste al superar una determinada magnitud y lo introduce en la medicina como analogía a través del “Síndrome de Adaptación General o Síndrome del Estrés”. En este, se considera el estrés como “la suma de todas las reacciones estereotipadas que ocurre ante cualquier tarea exigente o demanda sobre el cuerpo”. Designa un proceso bioquímico de respuestas mediadas por el eje hipotálamo-hipofisario-adrenal y otras hormonas, no relacionados exclusivamente con tensión o lesión que comprende tres etapas: alarma, resistencia, y agotamiento, cuyo fin fundamentalmente es mantener la vida y adaptarse a las influencias externas cambiantes.

92 Zapata L. Stress. Evolución, fisiología y enfermedad. Psicología desde el Caribe. 2006; 11: 45. 93 Cannon, WB. Stresses and Strains of Homeostasis.Am J Med Sci. 1935; 189(1): 13-14. 94 Molina T, Gutiérrez A, Hernández L, Contreras CM. Estrés psicosocial: Algunos aspectos clínicos y experimentales. Anales de Psicología. 2008; 24(2): 353-360.

17 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Por su parte John Manson propone la “Teoría de la adaptación neuroendocrina”, demostrando que diferentes circunstancias estresantes evocan diferentes factores emocionales y estos a su vez, diferentes respuestas en todos los sistemas y subsistemas neuroendocrinos y no solo corticosuprarrenales y medulosuprarrenales95. Destaca el estímulo como primer mediador de las respuestas fisiológicas al estrés. Como estímulo el estrés es algo externo que provoca tensión. Este enfoque engloba la “Teoría de los sucesos vitales” elaborada por Thomas Holmes y Richard Rahe en 197996 quienes basados en los trabajos de G. Wolf y A. Meyer introducen la visión ambientalista y psicosocial del estrés en el que se hace énfasis a las particularidades del estímulo, los factores externos y los acontecimientos productores de estrés. Visto desde esta óptica, los estímulos: acontecimientos, eventos sociales o sucesos vitales son las experiencias del individuo capaces de generar de manera inusual o extraordinaria reacciones fisiológicas o psicológicas. En función de la cantidad de cambio que sobre los hábitos y conductas conlleven estos serán considerados como estresantes. Con estos postulados aparecen los primeros instrumentos para la cuantificación de los eventos estresantes. Finalmente en 1986 Richard Lazarus y SusanFolkman con su “Modelo Transaccional” proponen la tercera aproximación al estrés: la interaccionista. Centrado en las personas y en la estimación o cognición que estás de acuerdo a su edad, nivel de educación, sexo, origen étnico, religión, metas, valores y experiencias97 hacen del peligro potencial de la situación (evaluación primaria), o de los recursos disponibles para hacerle frente (evaluación secundaria) el estrés es un procesoadaptivo provocado por “una relación particular entre el individuo y el entorno que es evaluado por éste como amenazante o desbordante de sus recursos y que pone en peligro su bienestar”98. Se considera que para que haya estrés es necesario una respuesta del individuo (liberación de catecolaminas, ansiedad, ira) que actúa como variable dependiente, un fenómeno del entorno externo (ruido, discusión) considerado como variable independiente y una interacción entre ambos (transacción) como proceso99. De esta forma, la cantidad de estrés dependerá entonces de la adecuación entre las demandas del medio y los recursos del organismo o de la manera en que el sujeto puede dar respuesta a esas demandas.100 No hay acontecimientos universalmente estresantes, sino que solo existen cuando una persona los define como tales.

95 Mazure C, Druss B. A Historical Perspective on Stress and Psychiatric Illness. In: Mazure C. Editor. Does Stress Cause Psychiatric?. Washington, DC: American Psychiatric Press; 2005.p.1-9. 96Le Moal M. Historical approach and evolution of the stress concept: A personal account. Psychoneuroendocrinology. 2007 Aug; 32 Suppl 1: S3 – 9. 97Abuatiq A, Burkard J, Clark MJ. Literature Review: Patients’ and Health Care Providers’ Perceptions of Stressors in Critical Care Units. Dimens Crit Care Nurs. 2013 Jan-Feb;32(1):22- 27. 98Lazarus RS.Op. Cit., p. 1 -21 99 Sandín B. El estrés psicosocial: Conceptos y consecuencias clínicas. Madrid, España: KLINIK. 2003. p. 81-99. 100Folkman S. Personal control and stress and coping processes: a theoretical analysis. J Pers Soc Psychol. 1984 Apr;46(4):839- 852

Marco teórico 18

En la actualidad han surgido modelos más integradores y globales que consideran que este debe comprenderse desde perspectivas más amplias y dinámicas ya que en el convergen múltiples variables y elementos que funcionan articulados a diferentes niveles de interacción y a lo largo de diferentes procesos temporales101. Un ejemplo de ello es el Modelo Procesual de Sandín elaborado en 1999102en el que se asume el estrés como una ausencia de equilibrio entre las demandas del contexto y los recursos que posee la persona para afrontarlas, siendo necesario para su comprensión entender las demandas psicosociales, la evaluación cognitiva, las respuestas fisiológicas y psicológicas, las estrategias de afrontamiento, el apoyo social, las variables disposicionales (edad, sexo, raza) y el estado de salud.103

2.2.2 Estrés y enfermedad

Codificado por factores genéticos, emocionales, rasgos de la personalidad, condiciones contextuales, variables cognitivas, diferentes formas de afrontamiento y una compleja104 respuesta105,106 orquestada107 por el sistema nervioso108, endocrino109 e inmunitario110 existe según Selye111 un estrés agudo o bueno denominado eustrés y un estrés crónico o malo llamado distrés. El primero se presenta y ayuda a las personas a ser mejores, más funcionales. Actúa como mecanismo que permite un procesamiento rápido y potente de la información disponible, mantiene la mente alerta, concentrada y enérgica para hacer ajustes, afrontar un peligro y responder de forma adecuada a las situaciones cotidianas.

101 Naranjo ML. Una revisión teórica sobre el estrés y algunos aspectos relevantes de éste en el ámbito educativo. Educación. 2009; 33(2): 171-190. 102 Oblitas L. Estrés y Salud. En: Psicología de la salud y calidad de vida. 2 edición. México: Thomson Learning; 2006. p. 217 – 223. 103 Tobon S, Vinaccia S, Sandín B. Modelo procesual del estrés en la dispepsia funcional: implicaciones para la evaluación y el tratamiento. Revista de Psicopatología y Psicología Clínica. 2004; 9(2): 81-98. 104 Glaser R, Kiecolt – Glaser JK. Stress – induced immune dysfunction: implications for health.Nat Rev Inmmunol. 2005 Mar; 5(3): 243 – 251. 105 Lusk B, Lash AA. The stress response, psychoneuroimmunology, and stress among ICU patients. Dimens Crit Care Nurs. 2005 Jan – Feb; 24 (1): 25 -31. 106 Mucio JS. La neuroquímica del estrés y el papel de los péptidos opioides. Rev Educación Bioquímica. 2007, 26(004):121-128. 107 Carrasco GA, Van de Kar LD. Neuroendocrine pharmacology of stress. Eur J Pharrmacol. 2003 Feb 28; 463 (1-3): 235 – 272. 108 Webster Marketon JI, Glaser R. Stress hormones and immune function. Cell Immunol. 2008 Mar-Apr; 252(1-2):16-26. 109Surwit RS, Schneider MS, Feinglos MN.Stress and diabetes mellitus. Diabetes Care. 1992 Oct; 15(10):1413-1422. 110Habib KE, Gold PW, Chrousos GP. Neuroendocrinology of Stress.Endocrinol Metab Clin North Am 2001; 30(3):695-728. 111 Oblitas L. Op. Cit., p. 217 – 223.

19 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

El segundo, reconocido por la OMS112 y por la sociedad Americana de Psiquiatría113 se comporta como una demanda intensa y prolongada que perpetuada en el tiempo produce respuestas que sobrepasan la capacidad de resistencia del organismo, perjudicando la salud y dando fundamento a la génesis de los trastornos psicofisiológicos114 (Gráfica 1). Varias son las formulaciones teóricas115,116 (Tabla 4) que al respecto han explicado este vínculo pues desde el siglo dieciocho se ha demostrado que "la pérdida de la armonía del organismo debido a fuerzas ambientales perturbadoras, así como la respuesta adaptativa del individuo a tales fuerzas, es capaz de producir cambios patológicos"117.

2.2.3 Factores estresantes

Estresores, factores de riesgo, causas de estrés o estresores son los términos equivalentes bajo los cuales se designa cualquier elemento, situación o estimulo que por su capacidad de amenaza, exigencia, peligro, incontrolabilidad, cambio, sobrecarga o desconocimiento118puede producir estrés. Su presencia o ausencia dependen de la interpretación que se hace del medio, las habilidades especificas con las que cuenta el organismo, las características personales (fisiológicas, cognitivas y motoras), los apoyos sociales, ambientales, la experiencia,119 los antecedentes, la edad y/o el sexo. Existen múltiples clasificaciones que pretenden caracterizar los estresores, de acuerdo con Orlandini120se pueden separar según el momento en el que actúan (remotos, recientes, actuales, futuros), el período en el que actúan, la cantidad en la que se presentan (únicos o múltiples), la intensidad del impacto que procuran (microestresores, estresores moderados, intensos), la naturaleza del agente (físicos, químicos, fisiológicos, intelectuales, psicosociales), el tema (familiar, ocupacional, marital, económico), sus relaciones intrapsíquicas (sinergia positiva, negativa, antagonismo, ambivalencia), la realidad del estímulo (real, representado, imaginario) y la localización de la demanda (exógena o ambiental, endógena, intrapsíquica).

112 Organización Mundial de la Salud. CIE-10. Clasificación de los trastornos mentales: F43 Reacciones a estrés grave y trastornos de adaptación. Ginebra: OMS. Actualización y revisión 2010. Disponible en: http://www.who.int/classifications/en 113American Psychiatric Association (2013).DSM IV-TR. Manual Diagnóstico y Estadístico de Trastornos Mentales F43.0. Trastorno por estrés agudo. Disponible en: http://www.dsm5.org. 114Söderholm J, Perdue M. Stress and intestinal barrier function. Am J PhysiolGastro Intest Liver Physiol2001; 280:G7-G13. 115 Romero LM, Dickens MJ, Cyr NE. The reactive scope model — A new model integrating homeostasis, allostasis, and stress. Horm Behav. 2009 Mar; 55(3):375-389. 116 Mcewen B. Central effects of stress hormones in health and disease. Eur J Pharmacol. 2008 Apr 7; 583(2-3):174-185. 117 Trucco M. Estrés y trastornos mentales: aspectos neurobiológicos y psicosociales. Revista Chilena Neuro- psiquiatría. [Internet]. 2002. [citado 13 Feb 2013]; 40(2):8-19. Disponible en: http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext& 118 Jaureguizar J, Espina A. Op. Cit., p. 14. 119Burchfield SR. The Stress Response: A New Perspective. Psychosom Med. 1979 Dec;

41(8):661-672. 120 Orlandini A. Estresor: Definición y clasificación. En: El Estrés: Qué es y Cómo evitarlo. 2 ed. Argentina, 1999.P. 18 – 30.

Marco teórico 20

Gráfica 1: Efectos fisiológicos deletéreos del estrés.

Tomado, traducido y modificador por la autora de Glaser R, Kiecolt-Glaser J104.

21 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Tabla 4:Teoría o modelos explicativos de la génesis de los trastornos psicofisiológicos y el estrés

TEORIA O MODELO IDEA CENTRAL

Teoría del órgano o sistema débil

(Autor: Selye121)

Centra su atención en la fragilidad de un órgano que cada persona posee como resultado de factores genéticos, enfermedad, alimentación, consumo de sustancias

toxicas, traumas entre otros lo que condiciona un grado de vulnerabilidad y eficacia de las respuestas neurohormonales.

Modelo de vulnerabilidad – estrés

(Autor: Sternbach, 1966)

Existe un patrón de respuesta específico ante el estrés que depende de: 1. La estereotipa individual o la predisposición a responder con la activación particular y constante de determinados órganos o sistemas fisiológicos. 2. El fallo en el mecanismo homeostático causado por genética o enfermedades y 3. La frecuencia en la activación de la estereotipa individual. Así la estimulación repetida y/o continuada del sujeto a situaciones que le producen estrés activa de ciertos sistemas que por frecuencia superan los mecanismos de feedback encargados de mantener los niveles homeostáticos y se produce la enfermedad.

Modelo de Stoyva (Autor: Stoyva, 1977)

Parte del modelo anterior al que le añade el refuerzo social como un elemento más que estimula la presencia de síntomas asociados.

Modelo de Lachman

(Autor: Lachman 1972)

Considera que para que un órgano se vea afectado por el estrés es necesario factores genéticos que predispongan biológicamente al deterioro, factores ambientales que refuercen el deterioro o predispongan para menor capacidad de respuesta, una estructura especifica involucrada en la reactividad fisiológica y la frecuencia, intensidad, duración y magnitud del estímulo estresor.

Modelo multicausal de Schwartz (Autor: Schwartz 1979)

Propone que un trastorno relacionado con el estrés aparece cuando el cerebro por sobrecarga, fallos en los mecanismos de feedback, el estado del ánimo, las expectativas y los pensamientos fracasa en el mantenimiento de la regulación u homeostasis de un órgano.

Modelo de Labrador Autor: Labrador y

colaboradores

Sostiene que los trastornos fisiológicos pueden ser únicos o múltiples lo que depende de las respuestas fisiológicas activadas, los órganos implicados, la situación estresante, el procesamiento cognitivo de la información y el agotamiento de recursos.

Modelo alostático (Autor: Bruce S.

McEwen y Eliot Stellar 1993)122

La “alostasis” es el proceso (hormonal, inmunológico, neurológico) que mantiene la homeostasis y la adaptación del organismo permitiéndole una respuesta ante el estrés. La carga alostática es el impacto físico acumulado de esa adaptación, (lo que produce la enfermedad) "el precio que paga el cuerpo por verse forzado a adaptarse a situaciones psicosociales o físicas adversas, y representa la presencia de un exceso de alostasis o el funcionamiento ineficiente de los sistemas de respuesta de la alostasis, los cuales deben encenderse y luego apagarse de nuevo una vez que termina la situación estresante"123

Modelo de la diátesis y el estrés

Sugiere que predisposiciones o vulnerabilidades (diátesis) genéticas, bioquímicas, biológicas interactúan con el ambiente y los sucesos vitales (factores estresantes)

para desencadenar estrés.

Fuente: Elaborado por la autora

121Selye H. The evolution of the stress concept.American Scientist.1973; 61(6): 692- 699. 122Goldstein DS, Kopin IJ.Evolution of concepts of stress.Stress. 2007 Jun; 10(2):109-120. 123McEwen BS. Sex, stress and the hippocampus: allostasis, allostatic load, and the aging process. NeurobiolAging. 2002 Sep-Oct; 23(5):921-939.

Marco teórico 22

Centrados en la variable tiempo Elliot y Eisdorfer124 describen estresores agudos (limitados en el tiempo), secuencias estresantes (series de acontecimientos que ocurren durante un periodo prolongado de tiempo), estresores crónicos intermitentes (situaciones con periodicidad) y estresores crónicos (incapacitantes presentes todo el tiempo). Por su parte Everly125 de un modo diferente distingue dos tipos de estresores: Los psicosociales o estímulos situacionales que se convierten en estresores por la interpretación de las personas y los bioenergéticos que son aquellas situaciones que por su propia capacidad de producir cambios bioquímicos, eléctricos, mecánicos (calor, ruido, ahogo) disparan automáticamente la respuesta estresante.

2.2.4 Factores estresantes en cuidado intensivo.

Atendiendo a lo anterior, cuando una persona ingresa a la UCI es susceptible de estresarse dado que debe enfrentarse a situaciones tales como126,127: La admisión al lugar que por sí mismo supone una amenaza vital y sentir de cerca la

muerte dado lo complejo del proceso salud – enfermedad128.

La elevada instrumentalización de los cuidados129, el ambiente sofisticado y la abundancia de elementos tecnológicos130.

La ausencia de actividades de recreación131 o distracción; el ambiente monótono y las

rutinas similares cada día.

La interrupción del ritmo cotidiano y circadiano. El establecimiento de nuevos horarios, la separación de las pertenecías personales132, de los seres queridos, de la familia y el abandono de las interacciones comunes (trabajo, casa).

124 Elliott GR, Eisdorfer C. Stress and human health: analysis and implications of research: a study. New York: Springer; 1982. Citado por: Casado MI. Ansiedad, stress y trastornos psicofisiológicos. [Tesis doctoral]. Universidad Complutense de Madrid. Facultad de psicología. 1994. p. 93. 125 Everly G.A. Clinical guide to the treatment of the human stress response. New York: Plenum Press, 1989. Citadopor: Ibid., p. 95. 126 Stumm EM, Kuhn DT, Hildebrandt LM, Kirchner RM. Estressores vivenciados por pacientes em uma UTI. Cogitare Enferm. 2008; 13(4):499- 506. 127 Souza SROS, Silva CA, Mello UM, Ferreira CN. Aplicabilidade indicador de qualidade subjetivo em Terapia Intensiva. Rev Bras Enferm 2006 Mar- Abr; 59(2):201-5. 128Fredriksen ST, Ringsberg KC. Living the situation stress-experiences among intensive care patients.ntensiveCritCareNurs. 2007 Jun;23 (3):124-131. 129 Vargas RE. Cuidado humanizado al paciente críticamente enfermo: enfermería, pieza clave en la atención. Revista Ciencia y Cuidado. 2007; 4 (4): 21-27. 130Almerud S, Alapack RJ, Fridlund B, Ekebergh M.Caught in an artificial split: a phenomenological study of being a caregiver in the technologically intense environment.Intensive Crit Care Nurs. 2008 Apr;24(2):130-136 131Hofhuis JG, Spronk PE, van Stel HF, Schrijvers AJ, Rommes JH, Bakker J. Experiences of critically ill patients in the ICU.Intensive Crit Care Nurs. 2008 Oct; 24(5):300-313. 132Biancofiore G, Bindi ML, Romanelli AM, Urbani L, Mosca F, Filipponi F. Stress-Inducing Factors in ICUs: What Liver Transplant Recipients Experience and What Caregivers Perceive. Liver Transpl. 2005 Aug; 11(8):967-972.

23 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

La pérdida de la autonomía, la identidad, la personalidad y la integridad social pues se debe aceptar el desconocimiento, el no control de la situación y la adopción de un rol pasivo. En la UCI existe subordinación frente al propio cuerpo, las actividades que le inmiscuyen y las necesidad básicas, lo que favorece el establecimiento de la dependencia total hacia el personal de salud que son individuos desconocidos, con un lenguaje técnico y quienes de acuerdo a sus conocimientos, creencias de lo adecuado o inadecuado escoge la atención y lo que necesita el paciente133, 134.

El sometimiento a procedimientos que crean o pueden crear un sentimiento de

humillación al trasgredir la privacidad135: ser despojados de la ropa, tener constantemente exámenes físicos que requieren de la desnudez o exposición del cuerpo136, perder la independencia para la realización de actividades de aseo, alimentación, autocuidado. No poder acceder al baño y tener que usar accesorios especiales (pato, orinal) para la eliminación.

La continúa y permanente estimulación sensorial y física137 con alarmas, ruido, olores,

iluminación artificial y técnicas o procedimientos invasivos constantes que pueden provocar dolor, alterar el sueño138, la movilidad, la capacidad de comunicación139 y la alimentación140.

El uso de medicamentos que pueden afectar la lucidez y la agudeza mental. La arquitectura141 sin referencias temporo – espaciales, con habitaciones separadas

pero unas muy próximas a las otras en las que hombres y mujeres están juntos con una amplia visibilidad lo que favorece el que se observe y escuche todo lo que ocurre alrededor.

Las experiencias previas y las creencias culturales.

133Zaforteza C, Prieto S, Canett TP, Díaz Y, Molina M, Moreno C, et al. Mejorando el cuidado a los familiares del paciente crítico: estrategias consensuadas. Enf Intensiva. 2010; 21(1):11- 19. 134 Beltrán O. La unidad de cuidado intensivo, un lugar para quedase solo. Investigación y educación en enfermería. 2009; 27(1): 34 -35. 135Biancofiore G, Bindi ML, Romanelli AM, Urbani L, Mosca F, Filipponi F. Op. Cit., p.967. 136Baggio MA, Pommatti DM, Bettinelli LA, Erdmann AL. Privacidadeem unidades de terapia intensiva: direitos do paciente e implicações para a enfermagem. Rev Bras Enferm Brasilia. 2011; 64(1):25-35. 137 Marosti C, Spadotti R.Op. Cit., p.720 138Vena C. Sleep Disturbances in the ICU. In: Kaplow R, Hardin SR, editores. Critical Care Nursing: Synergy for Optimal Outcomes. London: Jones and Bartlett, 2007.p. 53 -62. 139Engström Å, Nyström N, Sundelin G, Rattray J. People's experiences of being mechanically ventilated in an ICU: A qualitative study. Intensive Crit Care Nurs. 2013 Apr;29(2):88-95. 140Ballard KS. Op. Cit., p. 89-108. 141Bogotá DC. Secretaria distrital de salud. Manual guía para el diseño arquitectónico de unidades de cuidados intensivos e intermedios. 2010. P. 12 -22.

3. Marco metodológico

3.1 Tipo de estudio El proceso de adaptar transculturalmente y realizar la validez facial y de contenido para el contexto colombiano del “Environmental Stress Questionnaire –ESQ” corresponde a una investigación de tipo metodológico en relación a que la ejecución del estudio se realizó mediante una serie de pasos controlados con los que se desarrolló, validó y evaluó un instrumento de investigación142.

3.2 Etapas del estudio

Se plantean como se muestra en la gráfica 2. Para su elaboración se tuvieron encuenta las recomendaciones internacionales de la American Association of OrthopedicSurgeons (AAOS)143,144, los pasos establecidos por Ramada JM, Serra C, Delclós G145 y toda la información presentada como parte del marco teórico.

3.3 Muestra

La muestra estuvo constituida por dos grupos: 1. 40 personas146,147adultas (edad igual o superior a 18 años) atendidas en la unidad de

cuidado intensivo de una institución de salud de cuarto nivel. Con ellas se llevó a cabo la prueba de la versión prefinal de la adaptación transcultural del ESQ y su validez facial.

2. 353 personas adultas (edad igual o superior a 18 años) atendidas en la unidad de cuidado intensivo de una institución de salud de cuarto nivel. Estas permitieron evaluar la validez de constructo y la confiabilidad del ESQ en su versión en español.

142Polit DF, Hungler BP. Polit DF, Hungler BP. Op. Cit., p. 203. 143Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Op. Cit., p. 3188-3190. 144Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Op. Cit., p. 1417-1432. 145 Ramada JM, Serra C, Delclós G. Op. Cit., p. 61. 146Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Op. Cit., p. 3188-3190. 147Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Op. Cit., p. 1417-1432.

25 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Gráfica 2: Etapas del Estudio

PR

IME

RA

ET

AP

A

REVISIÓN

BIBLIOGRÁFICA

INTEGRATIVA

Selección de un cuestionario – escala con

adecuadas propiedades de medición y que

sirva para la identificación de factores

estresantes en cuidado intensivo.

SE

GU

ND

A E

TA

PA

AD

AP

TA

CIÓ

N T

RA

SC

UL

TU

RA

L ETAPA 1 ETAPA 2

ETAPA 3

ETAPA 4

ETAPA 5

Traducción

directa

Síntesis de

traducciones Traducción

inversa

Revisión de

expertos

Prueba de la

versión

prefinal

Paso 6. Evaluación del proceso

VA

LID

AC

ION

VALIDEZ

Facial

Versión validadatraducida y adaptada

culturalmente De contenido

Según recomendaciones de la American Association of OrthopedicSurgeons

TE

RC

ER

A E

TA

PA

CUARTA ETAPA Descripción y análisis de los datos.

Constructo

CONFIABILIDAD

Fuente: Elaborado por la autora

Marco metodológico 26

La técnica de muestreo utilizada fue por conveniencia y el número se obtuvo a partir de la expresión:

𝑛 = 𝑍2

1−∝/2𝑝(1−𝑝)

𝑒2

Donde n es el tamaño definitivo de la muestra, 𝐙𝟐𝟏−∝/𝟐el percentil 100(1-α /2) de

unadistribución normal estándar. 100(1- α) la confianza estipulada. p la proporción poblacional (estimada a partir del porcentaje entre personas hospitalizadas en las diferentes unidades de cuidado intensivo adulto y el total de personas hospitalizadas en la FCI: información obtenida de registros médicos) y e es el error máximo admisible adoptado: 5%. En este sentido la expresión para el cálculo del tamaño de la muestra, está referido a aquel que permite estimar una proporción poblacional a partir de una confianza establecida y un error máximo elegido. Se asumió la población infinita. Como criterios de inclusión se tuvo en cuenta: Edad igual o superior a 18 años. Estancia en UCI mayor de 24 horas. Estar hospitalizado en cualquier servicio de la institución de salud de cuarto nivel

después de estancia en UCI. Para la muestra correspondiente a la validez facial y la adaptación transcultural estancia sin límite temporal. Para la muestra correspondiente a la validez de constructo y la confiabilidad estar entre el día 0 y 5 después de alta.

Estar hospitalizado en cuidado intensivo con indicación de alta para la casa. Tener estado de conciencia y orientación conservados (comprobación mediante la

realización de la escala de Glasgow). No tener dificultad o limitación para la comunicación verbal y/o escrita. Entender, aceptar y firmar el consentimiento informado (Anexo A) Se descartó aquellos individuos con: Presencia de delirium o cualquier alteración de la esfera mental. Diagnóstico de evento cerebrovascular o enfermedad con compromiso neurológico. Antecedente de hospitalización en otra UCI inmediatamente antes del ingreso a la

unidad de cuidado intensivo de la institución de salud de cuarto nivel en donde se realiza en estudio.

No entender y/o hablar el idioma español. No dar aceptación o no tener motivación y disponibilidad para participar.

27 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

3.4 Sesgos

Los posibles sesgos que afectan a esta investigación son los concernientes a la elección de la muestra, la instrumentación, la clasificación, la memoria y el efecto hawthorne. Para su prevención, control y reducción se realizó148: Adecuada selección y cálculo de muestra con técnicas estadísticas. Empleo de normas estandarizadas para la realización de la adaptación transcultural,

las pruebas de validez y la confiabilidad. Realización de traducciones por traductores oficiales Almacenamiento de información en bases de datos (Excel) y análisis de la misma

mediante el programa SPSSS 17.0, con licencia adquirida por la Universidad Nacional de Colombia.

Elaboración de pautas detalladas y estandarizadas para el proceso de recolección de datos.

Tabulación de datos semanal. Entrenamiento de una persona asistente para la recolección de datos. Registro claro, veraz y confidencial de toda la información obtenida. Evaluaciones intermedias, reunión semanal entre el asistente de recolección de datos

y el investigador. Contacto de los individuos entre el día 0 y 5 después de alta de UCI o en la misma

UCI cuando tenga indicación de alta para la casa.

3.5Análisis estadístico

Se llevó a cabo mediante los programas Excel y SPSSS 17.0. Para todas las variables se utilizó estadística descriptiva, si las mismas estaban en escala de razón o intervalo se empleó para su presentación medidas de tendencia central (rango, mediana, media y desviación estándar). Si estaban en escala ordinal o nominal se mostraron como medidas de frecuencia (porcentaje). La validez del cuestionario se hizo estimando la validez facial, la validez de contenido y la validez de constructo. Para estas se empleó respectivamente: Validez facial - Índice de concordancia simple (ICS)149: Calcula la correlación para

cada ítem de acuerdo a 4 categorías: claridad, comprensión, precisión y forma.Utiliza la ecuación :

𝜌𝑖 =1

𝑛(𝑛 − 1)[(∑ 𝑛𝑖𝑗

2

𝑘

𝑗=1

) − (𝑛)]

148Del pino R, Frías A, Palomino P. El control de sesgos en la investigación cuantitativa enfermera. Rev Iberoamericana de Enfermería Comunitaria. 2011; 4(1): 25 -30. 149 Moscoso L. Diseño, validez aparente y de contenido de un instrumento para la identificación de mujeres con síntomas característicos de una enfermedad coronaria. [Tesis de maestría]. Bogotá. Universidad Nacional de Colombia. Facultad de Enfermería. 2012: 59.

Marco metodológico 28

En donde150𝑃𝑖 es el grado en que los evaluadores están de acuerdo en el ítem𝑖; 𝒏 es el número de codificaciones por ítem (que hace referencia directa al número de

evaluadores, ya que cada uno genera una codificación),𝒌 es el número de categorías en las que las asignaciones se hacen y 𝒏𝒊𝒋representa el número de evaluadores que

asigna el ítem 𝑖a la categoría𝒋. Si los evaluadores están completamente de acuerdo P es =1, dado esto, se consideró aceptable un índice de concordancia igual o superior(≥) a 0,80.

Validez de contenido - Índice modificado de Lawshe151 (CVR´):Establece el acuerdo

que los jueces tienen para cada ítem según las categorías de pertinencia, relevancia y los criterios de calificación con nomenclatura equivalente a esencial (el ítem cumple con la categoría), importante aunque no indispensable (el ítem cumple moderadamente con la categoría) y no necesario (el ítem no cumple con la categoría). Para su cálculo se empleóla expresión:

𝐶𝑉𝑅´ =𝑛𝑒

𝑁

En donde ne es el número de expertos que tienen acuerdo en la categoría “esencial” y N hace referencia al número total de panelistas. Se considera aceptables los ítems que obtienen un valor ≥ a 0.58 siendo estos los que pueden integrar el instrumento152. Valores inferiores se consideran no aceptables y corresponden a los ítems que deberán ser eliminados o revisados y corregidos por no tener el conceso mínimo necesario.

Validez de constructo - análisis factorial exploratorio de factores comunes153.Técnica de reducción de la dimensionalidad de los datos. Su propósito consiste en buscar un número mínimo de dimensiones capaces de explicar el máximo de información. Tiene los siguientes pasos: Paso 1. Elaboración de base de datos: estadística de variables en SPSS.

150Gwet KL.Computing inter-rater reliability and its variance in the presence of high agreement.Br J Math Stat Psychol. 2008 May;61(Pt 1):29-48 151 Tristán A. Modificación al modelo de Lawshe para el dictamen cuantitativo de la validez de contenido de un instrumento objetivo. Avances En Medición 2008; (6): 37- 48. 152 Gómez O, Amaya MC. ICrESAI-IMeCI: instrumentos para elegir y evaluar artículos científicos para la investigación y la práctica basada en evidencia. Aquichan 2013; 13(3):407-420. 153Pett M, Lackey N, Sullivan J. Assessing the characteristics of matrices. In: Making Sense of

Factor Analysis. Thousand Oaks Sage, 2006.p51-84.

29 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Paso 2. Establecer cumplimiento de supuestos para la realización del análisis factorial: - Verificar la matriz de correlación. Interdependencia o asociación entre parejas de variables. Su valor esta entre -1 y +1, 0 indica ausencia de relación. - Verificar la matriz anti-imagen. Muestra la matriz de covarianzas anti- imagen (negativos de las covarianzas parciales) y la matriz de correlaciones anti-imagen (coeficientes de correlación parcial cambiados de signo). No debe tener 0 y debe tener pocos valores elevados en términos absolutos. En la diagonal de la martriz de correlaciones antiimagen se encuentran las medidas de adecuación muestral para cada variable, si el modelo factorial elegido es adecuado los elementos de la diagonal deben tener un valor próximo a 1 y el resto deben ser pequeños. - Realizar el índice de Kaiser-Meyer-Olkin (KMO). Medida de la adecuación muestral. Compara la magnitud de los coeficientes de correlación observados con la magnitud de los coeficientes de correlación parcial.Su valor fluctúa entre 0 y 1. Valores cercanos a 1 sustentan la realización del análisis factorial. Valores bajos (<0.5) indica que las correlaciones entre pares de variables no pueden ser explicadas por las otras variables y por lo tanto, no es factible llevar a cabo el análisis factorial con los datos muestrales que se están analizando154.

- Realizar test de esfericidad de Bartlett155. Descarta que la matriz de correlación seauna matriz de identidad o unidad en la que las variables no correlacionan entre sí. Es una prueba de chi cuadrado que tiene en cuenta el tamaño de la muestra, el número de ítem en la matriz y el determinante de la matriz de correlación. Si su nivel crítico (sig.) es mayor que 0.05 no se puede rechazar la hipótesis nula de esfericidad y en consecuencia no se puede asegurar que el modelo factorial sea adecuado para explicar los datos.

Paso 3. Extracción de los factores. Establecimiento del número de factores que pueden explicar la correlación entre variables. Paso 4. Verificación de la nominación de los factores de acuerdo con los ítems que tienen mayor peso y que identifique el contenido.

154Guisan de González C, Vaamonde A, Barreiro A. Análisis multivariante: Métodos factoriales. En: Tratamiento de datos con R, Statistica y SPSS.1 Edición. España: Ediciones Díazde Santos; 2011. p677-703. 155Martín Q, Cebero M, de Paz Santana Y. Análisis factorial. En: Tratamiento estadístico de datos con SPSS. Madrid, España: Thomson Editores Espain; 2008. P323 – 341.

Marco metodológico 30

Confiabilidad. Se determinó a través del cálculo del Alfa de Cronbach y el método de dos mitades que demuestran la consistencia interna de la prueba.

Para el Alfa de Cronbach se usó la expresión:

𝛼 ≤ 𝑛

𝑛 − 1[1 −

∑ 𝜎𝑗2

𝜎𝑥2 ]

En donde 𝒏: es el número de ítems. 𝝈𝒋𝟐: es la varianza del ítem 𝑗. Y 𝝈𝒙

𝟐: es la varianza

total. Valores cercanos a 1 indicaran mayor congruencia de la escala. Para el método de dos mitades, se dividirá la escala en elementos pares e impares. A cada mitad se le sacará la puntuación de manera tal que se disponga de dos variables (P e I) que se comparan con la fórmula de Spearman – Brown (correlación) y/o con la fórmula de L4 de Guttman (calcula para cada sujeto la varianza que ha obtenido en cada una de las partes así como la varianza total) pues son equivalentes156. El valor de la ecuación está al igual que el anterior alrededor de 1. Las estimaciones cercanas a este número indican correlación positiva y relación directa, las lejanas ausencia de correlación.

3.6Consideraciones éticas

Para este estudio se tuvo en cuenta los lineamientos éticos existentes que orientan la investigación clínica y con humanos: Consejo de Organizaciones Internacionales de las Ciencias Médicas157: Pautas éticas

internacionales para la investigación biomédica en seres humanos: Pauta 4: Consentimiento informado individual. Pauta 5: Obtención del consentimiento informado: Información esencial para potenciales sujetos de investigación. Pauta 6: Obtención de consentimiento informado: Obligaciones de patrocinadores e investigadores.Pauta 8: Beneficios y riesgos de participar en un estudio. Pauta 18: Protección de la confidencialidad.

Ley 911 de 2004158:Se hizoénfasis en el capítulo IV: De la responsabilidad del profesional de enfermería en la investigación y la docencia, artículos 29, 30 y 34.

156Chiner Sanz E. "Materiales docentes de la asignatura Métodos, Diseños y Técnicas de Investigación Psicológica." Métodos, Diseños y Técnicas de Investigación Psicológica (2011). 157 CONSEJO DE ORGANIZACIONES INTERNACIONALES DE LAS CIENCIAS MÉDICAS. Pautas éticas internacionales para la investigación biomédica en seres humanos preparadas por el consejo de organizaciones internacionales de las ciencias médicas (CIOMS). Ginebra 2012, p. 26- 40. 72-75. 158 COLOMBIA. CONGRESO DE COLOMBIA. Ley 911 de 2004. (octubre 5). Por la cual se dictan disposiciones en materia de responsabilidad deontológica para el ejercicio de la profesión de Enfermería en Colombia; se establece el régimen disciplinario correspondiente y se dictan otras disposiciones. Diario Oficial. Bogotá D:C: No. 45.693 de 6 de octubre de 2004

31 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Resolución 8430 de 1993159: Se prestó especial atención a lo que se relaciona con el Titulo II: “De la investigación en seres humanos” y el capítulo 1: “De los aspectos éticos de la investigación en seres humanos”. Este estudio cumple los criterios del Ministerio de Salud para ser clasificada como una investigación sin riesgo pues consiste en la aplicación de un cuestionario.

Resolución 13437 de 1991160: Artículo 1 postulados 4 y 8. Se solicitó y obtuvo consentimiento del autor de la escala Doctor Marc Cornock quien

posterior a un contacto por medio electrónico dio su aval para el proceso de adaptación transcultural y validación para el contexto colombiano del instrumento “TheEnvironmental Stress Questionnaire – ESQ” (Anexo B).

Se solicitó consentimiento y aval del comité de ética de la Facultad de Enfermería de

la Universidad Nacional de Colombia. (Anexo C). Se solicitó consentimiento y aval del comité de investigaciones y el comité de ética de

una institución prestadora de servicios de salud de cuarto nivel (Anexo D, Anexo E).

3.6.1 Principios éticos de la investigación

Son el reflejo del planteamiento y cumplimiento de las consideraciones éticas que se describieron anteriormente. Veracidad: Se mantuvo mediante la información honesta, completa y detallada de los objetivos, riesgos, beneficios y resultados de la investigación tanto a los individuos participantes como a la comunidad científica. En el documento la veracidad se refleja en la coherencia interna, el adecuado uso adecuado de la información, el respeto intelectual por los derechos patrimoniales, morales161 y la no fabricación de datos o resultados. Respeto a la autonomía: Se garantizó mediante los criterios de inclusión, la posibilidad del sujeto de hacer preguntas y la firma de un consentimiento informado (Anexo A) que se utilizó previo a la ejecución de la escala de manera tal que el individuo participante comprendió que la participación era voluntaria, que el estudio para él no era necesario ni imprescindible, que con él se contribuiría al avance del conocimiento y que existía la opción de retiro sin complicación alguna cuando esto fuese deseado.

159 COLOMBIA. MINISTERIO DE SALUD (Ahora Ministerio de la Protección Social). Resolución 8430 de 1993. (4 DE Octubre de 1993). Por la cual se establecen las normas científicas, técnicas y administrativas para la investigación en salud. 160 COLOMBIA. MINISTERIO DE SALUD (Ahora Ministerio de la Protección Social). Resolución 13437 de 1991. Por la cual se constituyen los comités de Ética Hospitalaria y se adoptan el decálogo de los derechos de los pacientes. El Ministro de Salud. 161 UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA, Consejo Académico. Acuerdo 035 del 3 de diciembre de 2003, por medio del cual se expide el reglamento sobre propiedad intelectual en la Universidad Nacional de Colombia.

Marco metodológico 32

Beneficencia y reciprocidad: El beneficio de la investigación estuvo determinado por la utilización de los resultados en políticas de cambio en las prácticas de la unidad de cuidado intensivo que redundan en la excelencia de los cuidados brindados yla calidad de la atención. No maleficencia: Según la reglamentación162 el estudio corresponde a una investigación con riesgo mínimo por “emplear técnicas y métodos de investigación en los que no se realiza ninguna intervención o modificación intencionada de las variables biológicas, fisiológicas, sicológicas, sociales o sensitivas”, de acuerdo a esto no provoco daño o lesión vital ni produjo sufrimiento psicológico. Cuando se identificó niveles altos de estrés en una persona evaluada, se iniciaron trámites para la ejecución de valoración, tratamiento y apoyo por psicología o psiquiatría. Fidelidad: Llevada a cabo mediante: 1.La consecución de los objetivos y las etapas propuestas para la investigación y 2. La preservación de la intimidad y privacidad de los participantes a través de la no alusión a nombres, el uso de los datos solo con fines científicos, el conocimiento de la información solo por las personas encargadas de la recolección - análisis de la información y la preservación de esta durante un tiempo de 5 años posterior a lo que será destruida. Justicia: Reflejada a través de: la selección de los participantes de modo imparcial, sin prejuicios sociales, raciales o culturales, el invitar a la investigación a sujetos adultos sin condición de vulnerabilidad y mediante la distribución generalizada y sin distinción de la información benéfica que pueda traer el estudio.

3.7Mecanismos de difusión de la investigación

Los resultados de la presente investigación se dieron a conocer a la comunidad científica a través de:

Coloquio Panamericano de Investigación en enfermería - 2014. Ponencia: Adaptación transcultural y validez de “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”.

Revista Evidentia. Artículo: Factores estresantes que afectan a las personas en cuidado intensivo: revisión integrativa.

Revista Cubana de Enfermería. Artículo: Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire”.

Revista Clinical Nursing Studies. Artículo: Stressors in ICU: perception of patients in two intensive care units in Colombia.

162COLOMBIA. MINISTERIO DE SALUD (Ahora Ministerio de la Protección Social). Resolución 8430 de 1993.Op. Cit.

4. Procedimientos y Resultados

4.1 Primera etapa La revisión bibliográfica integrativa de artículos centró su atención en describir instrumentos de evaluación de factores estresantes percibidos por los pacientes en unidades de cuidado intensivo y sus propiedades psicométricas (validez y confiabilidad). La pesquisa de documentos se realizó sin delimitación temporal en las bases de datos de la Biblioteca Virtual en Salud, Cuiden, Lilacs, Medline, OvidSP, Pubmed, Scielo y ScienceDirect; en repositorios universitarios de tesis y como parte de resúmenes, actas de congresos o eventos. Las referencias proporcionadas por artículos encontrados que se consideraron pertinentes con el tema también fueron incluidas. Como palabras claves se utilizó: estrés, factores estresantes, estresores, evaluación ambiental del estrés, evaluación del estrés, escala, cuestionario, enfermería, unidad de cuidado intensivo, cuidado crítico y percepción. Las anteriores fueron traducidas y utilizadas en diferentes combinaciones para el idioma español, inglés y portugués.

Hicieron parte de esta revisión:

Artículos en idioma español, inglés o portugués cuyo tema tratase de la identificación y evaluación de factores estresores percibidos por los pacientes, y sus familias o el equipo de trabajo durante la estancia en cuidado intensivo.

Artículos con presentación de instrumentos con propiedades psicométricas utilizados para la cuantificación o determinación de los factores estresores percibidos por los pacientes durante su estancia en cuidado intensivo.

Estudios acerca de medición de factores estresores cuya población objeto de estudio fue el paciente adultohospitalizado en unidades de cuidado intensivo con enfermedad o tratamiento de cualquier índole.

Se rechazaron:

Estudios de revisión de literatura con exposición histórica, fisiológica o biológica del estrés experimentado por pacientes en cuidado intensivo.

Publicaciones acerca de estrés en un ámbito hospitalario diferente a cuidado intensivo.

Artículos referidos a estrés laboral, al estrés específico de la familia en cuidado intensivo o cuando solo contaran con la opinión de enfermeras.

Escritos con muestras de pacientes menores de 18 años.

Artículos con escalas de medición del estrés para una patología, condición o intervención específica dentro de la unidad de cuidado intensivo.

Procedimientos y resultados 34

Para evaluar la calidad de los artículos se tuvieron en cuenta las recomendaciones que para la lectura crítica de estudios observacionales transversales hacen la Agency forHealthcareResearch and Quality163 y OSTEBA (Servicio de Evaluación de Tecnologías Sanitarias del País Vasco)164.Adicionalmente se consideró la iniciativa STROBE165(STrengthening the Reporting of OBservational studies in Epidemiology) que aunque no permiten evaluar la calidad de este tipo de investigación si presenta guías para evaluar la calidad de su comunicación. Se identificó un número potencial de 926 publicaciones (Gráfica 3) de las cuales se incluyeron para esta revisión 18 (Tabla 5). En las mismas, se identificaron tres instrumentos de medición de factores estresantes percibidos por pacientes en UCI, ellos son básicamente la misma herramienta con modificaciones en el tipo de evaluación o con adición de ítems. En orden de aparición se titulan:

EnvironmentalStressor166 Autor: Karen Ballard, 1981. Idioma original: Inglés. Lista de 40 estresores que mediante la metodología de evaluación QSort, establece la opinión de los pacientes acerca de 6 categorías: 1. inmovilización, 2.aislamiento, 3.deprivación del sueño, 4.desorientación temporo-espacial, 5.deprivación, sobrestimulación sensorial y 6. despersonalización, pérdida del autocontrol. Es una adaptación de la “Hospital Stress Rating Scale”, instrumento de Volicer y Bohannon167 primeros autores en investigar, correlacionar y determinar la percepción del estrés dentro del medio hospitalario. Para su desarrollo se empleó la teoría del “Síndrome de Adaptación General o Síndrome del estrés” propuesta por Hans Selye. Existe solo un estudio que la utiliza (tabla 5) y en este solo se considera su validez de contenido determinada por expertos.

163West S, King V, Carey TS, et al. Systems to rate the strength of scientific evidence. Evidence report/technology assessment N.º 47 (prepared by the Research Triangle Institute-University of North Carolina Evidence-based Practice Center under Contract N.º 290-97-0011). AHRQ Publication N.º 02-E016. Rockville: Agency for Healthcare Research and Quality; 2002. 164 López de Argumedo M, Rico R, Andrio E, Reviriego E, Hurtado de Saracho I, Asua J. OstFLCritica. Fichas de lectura crítica de la literatura científica. Vitoria-Gasteiz: Osteba-Servicio de Evaluación de Tecnologías Sanitarias. Departamento de Sanidad. Gobierno Vasco; 2006. 165 Von Elm E, Altman DG, Egger M, Pocock SJ, Gøtzsche PC, Vandenbroucke JP, en nombre de la Iniciativa STROBE. Declaración de la Iniciativa STROBE (StrengtheningtheReporting of ObservationalStudies in Epidemiology): directrices para la comunicación de estudios observacionales. Rev Esp Salud Pública 2008; 82: 251-259 166 Ballard KS. Op. Cit., p.100. 167Volicer BJ, Bohannon MW. A hospital stress rating scale. Nurs Res. 1975; 24(5):352-9.

35 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Gráfica 3. Selección de artículos

Fuente: Elaborada por la autora

Búsqueda en bases de datos de la Biblioteca Virtual en Salud, Cuiden, Lilacs, Medline, OvidSP, Pubmed, Scielo y ScienceDirect (Enero de

2012)

Artículos potencialmente identificados n = 926

Revisión de títulos y resúmenes. Artículos rechazados n= 800.

Por tratarse de estrés laboral, estrés en ámbitos diferentes al cuidado intensivo, estrés en muestras

de pacientes no adultos, duplicación.

Artículos relevantes n= 126

Revisión de títulos y resúmenes. Artículos rechazados n = 91

Por ser revisión de literatura con exposición histórica, fisiológica o biológica

n= 18 Artículos incluidos en la investigación

(Agosto de 2013)

Artículos preseleccionados n= 35

Revisión de texto completo.

Artículos rechazados n= 17

Por tratarse de estrés o tener instrumentos de evaluación del estrés para una patología, condición

o intervención específica dentro de la unidad de cuidado intensivo.

Procedimientos y resultados 36

Tabla 5: Instrumentos de evaluación de factores estresantes percibidos por los pacientes en cuidado intensivo

INSTRUMENTO ESTUDIO IDIOMA VALIDEZ CONFIABILIDAD

Environmentalstressor.

40 ítems

Identification of environmentalstressors for patients in a surgical intensive care unit.Karen Ballard. 1981. Kansas, EEUU.

Inglés Validez de contenido

-

Th

e In

ten

siv

e C

are

Un

it

En

vir

on

men

tal

Str

es

so

r S

cale

(IC

UE

SS

).

42 ite

ms.

A comparison of nurses' and patients' perceptions of intensive care unit stressors. Jane Cochran, Lawrence Ganong. 1989. Missouri, EEUU.

Inglés Validez facial

Validez de contenido

-

Perception of stressors by patients and nurses of criticalcare units in Hong Kong. Hang Mui So, Dominic Shung Kit Chan. 2004. Hong Kong, China.

Adaptación transcultural

al chino

Validez facial Validez de contenido

Consistencia Interna medida con alfa de Cronbach de 0.98

Avaliação dos pacientes sobre os estressoresemumaunidadecoronariana. Carina Aparecida Marosti, Rosana Aparecida Spadoti Dantas. 2006. Sao Pablo,

Brasil

Adaptación transcultural al portugués

- Consistencia interna medida con alfa de Cronbach de 0.93.

Relación entre estresores y características sociodemográficas y clínicas de pacientes internados en una unidad coronaria.

Carina Aparecida Marosti, Rosana Aparecida Spadoti Dantas. 2006. Sao Pablo, Brasil

Adaptación transcultural al portugués

- Consistencia interna medida con alfa de Cronbach de 0.93.

Jordanian patients’ perception of stressors in critical care units: A questionnaire survey.

HweidiIssa. 2007. Jordania, Medio Oriente.

Adaptación transcultural

al árabe

Validez de contenido.

Consistencia interna medida con alfa de Cronbach de 0.96.

Th

e In

ten

siv

e C

are

Un

it

En

vir

on

men

tal

Str

es

so

r S

cale

(IC

UE

SS

).

40 ite

ms

Stressors perceived by cardiac surgical patients in the UCI. PaulineSoehren. 1995. EEUU.

Inglés Validez de contenido.

Consistencia interna alfa de Cronbach de

0.96

Stressors in ICU: patients' evaluation. M. A. E P. Novaes, A. Aronovich, M. B. Ferraz, E. Knobel. 1997. Sao Pablo, Brasil

Adaptación transcultural al portugués

-

-

Stressors in ICU: perception of the patient, relatives and healthcare team. M.A.E P Novaes, E.Knobel, A.M.BorkO.F.Pavao, L.A.Nogueira-Martins,

M.BosiFerraz. 1999. Sao Pablo, Brasil

Analise de Estressores para o PacienteemUnidade de Terapia Intensiva. BitencourtAlmir, NevesFlávia, Dantas Maira, Albuquerque Ligia, Melo Rodrigo, Almeida Alessandro, Sydney Agareno, Teles, José, Farias, Augusto, Messeder,

Otavio. Salvador de Bahía. 2007

Influência do nível de ruídosnapercepção do estresseem pacientes cardíacos. AlineMariaHeidemann, Ana Priscila Leal Cândido, Carolina Kosour, Aline Real de

Oliveira Costa, DesankaDragosavac. 2011. Campiñas, Sao Pablo Brasil

Stress-Inducing Factors in ICUs: What Liver Transplant Recipients Experience and What Caregivers Perceive.

Gianni Biancofiore, MariaBindi, Anna Romanelli, Lucio Urbani, Franco Mosca, Franco Filipponi. 2005. Pisa, Italia

Traducción al italiano

- -

37 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Tabla 5: Continuación

INSTRUMENTO ESTUDIO IDIOMA VALIDEZ CONFIABILIDAD

Th

e E

nvir

on

men

tal

Str

es

so

r Q

uesti

on

nair

e –

ES

Q.

50 ite

ms.

Stress and the intensive care patient: perceptions of patients and nurses. Marc Cornock.

1998.Inglaterra, Reino Unido.

Adaptación transcultural

al inglés británico

Validez facial -

Stressors in the ICU: a comparison of patients’ and nurses’ perceptions. Pounds SiuKau Pang, Lorna Kwai Ping Suen. 2008. Hong Kong, China

Adaptación transcultural al

chino

Validez de contenido

Consistencia interna: alfa de Cronbach de

0.96. Estabilidad: test –retest, coeficiente de correlación de 0.97.

Stressors intheintensive careunit: comparingthe perceptions of Chinese patients and their family.

Pounds SiuKau Pang, Lorna Kwai Ping Suen. 2008. Hong Kong, China

Perception of intensive care unit stressors in Malaysian Federal Territory hospitals Kim Lam Soh, KimGeokSoh, Zaiton Ahmad, Rosna Abdul Raman, SalimahJapar.

2008.Malasia.

Adaptación transcultural al basaha

- -

Stressors at the intensive care unit: the brazilian version of the Environmental Stressor Questionnaire.

Beatriz Ângelo Rosa, Roberta , MariaCecília Bueno JaymeGallani, Thais Moreira Spana, Carolina Gonçalves da Silva Pereira.

2010. Sao Pablo, Brasil

Adaptación transcultural al portugués

Validezde constructo

(validez convergente):

correlación entre el ESQ y

la pregunta genérica

acerca de estrés en UCI (coeficiente de correlación de

Pearson = 0,70).

Consistencia interna:

Alfa de Cronbach 0,94. Estabilidad con test y retest: Coeficiente de Relación Intraclase =

0,861.

Patient and Nurse Perceptions of Stressors in the Intensive Care Unit. AylaYava, NuranTosun, VesileÜnver, HaticeÇiçek.

2011. República de Turquía

Adaptación transcultural

al turco

Validez facial Validez de contenido

Consistencia interna medida con alfa de Cronbach de 0.97.

Fuente: Elaborada por la autora

Procedimientos y resultados 38

The Intensive Care Unit Environmental Stressor Scale - ICUESS Autor: Jane Cochran, Lawrence Ganong. 1989168 Trasformación de la EnvironmentalStressor a la que se le han agregado dos estresores planteados por Nastasy EL169 acerca de la intubación, la psicosis y una escala tipo Likert (en respuesta a problemas de interpretación de la metodología QSort) para la valoración como no estresante, levemente estresante, moderadamente estresante o muy estresante de cada uno de los 42 ítems que constituyen los factores estresores en la UCI. Su idioma original es el inglés, existiendo traducción de la escala al italiano170, adaptación transcultural para el portugués171,172,173,174,175, chino176 y árabe177. Estas dos últimas al igual que la versión inglesa cuentan con validez de contenido y validez facial. Todos los instrumentos ostentan consistencia interna medida con alfa de Cronbach entre 0.93 y 0.98. Durante su utilización Soehren P178 retiro los ítems: “Havingmen and women in thesameroom” y “watchingtreatmentsbeinggiventootherpatients”, dado que en el lugar donde se llevó a cabo el estudio todos los pacientes tenían habitación individual. De un total de 11 estudios (Tabla5) que utilizan esta escala 5 lo hacen con la versión planteada por Cochran J, Ganong LHy 6 con la modificación realizada por Soehren P.

168 Cochran J, Ganong LH. Op. Cit.,p.104 169Nastasy EL. Identifying environmental stressors for cardiac surgery patients in a SICU.Proceedings of the 12th Annual National Teaching Institute of AACN. AACN, Newport Beach, CA, 1985.p. 357 170Biancofiore G, Bindi ML, Romanelli AM, Urbani L, Mosca F, Filipponi F. Op. Cit., p.970. 171Marosti C, Spadotti R. Avaliação dos pacientes sobre os estresores emumaunidadecoronariana. Acta Paulista de Enfermagem. Abril -Junio, 2006; 19 (2): 190 – 195. 172Novaes MA, Aronovich A, Ferraz MB, Knobel E. Stressors in ICU: patients' evaluation. Intensive Care Med. 1997 Dec; 23 (12): 1282-1285. 173 Bitencourt AGV, Neves FBCS, Dantas MP, Albuquerque LC, Melo RMVD, Almeida ADM, et al. Analise de Estressores para o Paciente emUnidade de Terapia Intensiva. RevBras Ter Intensiva, 19(1), 53- 59. 174Heidemann AM, Cândido AP, Kosour C, Costa ARO, Dragosavac D. Influência do nível de ruídosnapercepção do estresseem pacientes cardíacos. Rev. Bras. Ter. Intensiva. 2011; 23(1): 62 -67. 175Novaes MA, Knobel E, Bork AM, Pavão OF, Nogueira-Martins LA, Ferraz MB. Stressors in ICU: perception of the patient, relatives and health care team. Intensive Care Med. 1999 Dec;25(12):1421-1426. 176So HM, Chan DS.Perception of stressors by patients and nurses of critical care units in Hong Kong.Int J Nurs Stud. 2004 Jan; 41(1):77-84. 177Hweidi IM. Jordanian patients’ perception of stressors in critical care units: A questionnaire survey. Int J Nurs Stud. 2007 Feb;44(2):227- 235. 178Soehren, P. Stressors perceived by cardiac surgical patients in the intensive care unit. Am J CritCare. 1995 Jan; 4(1):71- 76.

39 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

The Environmental Stress Questionnaire - ESQ

Autor: Marc Cornock. Idioma original: inglés. 1998179. Herramienta escogida por propiedades para la elaboración de este trabajo. Modificación de “The ICU EnvironmentalStressor Score” a la cual se le agregan 8 ítems relacionados con la comunicación, el miedo a la muerte, la trasmisión del SIDA, las preocupaciones financieras y el rol. La adición de estos corresponde a la sugerencia hecha por las enfermeras creadoras del ICUESS posterior a su investigación. El cuestionario presenta en su totalidad 50 ítems acompañados de tres preguntas abiertas que permiten a los evaluados clasificar los factores más estresantes, opinar sobre otros no incluidos y hacer sugerencias con relación al tema. Para la cuantificación se conserva la escala tipo Likert. Se encontraron 6 estudios (Tabla 5) que emplean esta herramienta. Para su uso además del idioma inglés existe disponibilidad de versiones en portugués180, bahasa181 (idioma usado en Malasia), chino182,183 y turco184. La versión portuguesa es la única que cuenta con validez de constructo, consistencia interna y estimación de estabilidad. La adaptación a Bahasa tiene solo pruebas de validez de contenido. El instrumento en turcoademás de la adaptación transcultural cuenta con validez facial, de contenido y pruebas de consistencia interna, sin embargo, esta erróneamente nombrado (ICUESS a cambio de ESQ) en el artículo con cual se hace su presentación. En lo que respecta a la versión china, con validez de contenido, consistencia interna y estabilidad el ítem “miedo al SIDA” fue modificado por «miedo a las enfermedades transmitidas en hospitales“. Para el español no existe ninguna versión de los instrumentos de evaluación de factores estresores y pese a que se encontró una propuesta por Pérez de Ciriza A, et al185 esta se descartó por ser una traducción y no una adaptación, por no tener ninguna medida psicométrica y por utilizar el nombre y la distribución de la Environmental Stressor con la escala de evaluación e ítems planteados por el ICUESS todo lo que se corroboro con los autores . Para fines de este trabajo el “Environmental Stress Questionnaire– ESQ” es el instrumento escogido para el proceso de adaptación y validación pues este es la última versión de las herramientas y la que cuenta con más criterios de confiabilidad y validez comprobados (Tabla 5).

179 Cornock MA. Op. Cit., p. 520. 180 Rosa BA, Rodrigues RC, Gallani MC, Spana TM, Pereira CG. Op. Cit., p. 629. 181Soh KL, Soh KG, Ahmad Z, Abdul Raman R, Japar S. Op. Cit., p. 90. 182 Pang PS, Suen LK. Op. Cit., p. 2683. 183 Pang PS, Suen LK. Op. Cit., p. 155. 184 Yava A, Tosun N, Ünver V, Çiçek H. Op. Cit.,p.e38. 185Pérez de Ciriza A; Otamendi S; Ezenarro A. Factores desencadenantes de estrés en pacientes ingresados en Cuidados Intensivos. Enfermería Intensiva. 1996. 7(3): 95-103.

Procedimientos y resultados 40

4.1.1 Descripción del Environmental Stress Questionnaire –ESQ

El “Environmental Stress Questionnaire –ESQ” es su versión en inglés (Anexo F) es un instrumento que cuenta con:

Un título. 50 ítems o enunciadosque representan factores estresores presentes durante la

atención en cuidado intensivo. Un enunciado que prescribe la selección de tres de los 50 factores estresantes de

acuerdo al grado de compromiso que representan. Un enunciado que indaga sobre la identificación de factores estresores faltantes. Y un enunciado para colocar sugerencias generales.

La forma de evaluación es de acuerdo a una escala tipo Likert para cada ítem con cinco posibles opciones de respuesta de las cuales solo se debe escoger una entre: extremadamente estresante, muy estresante, medianamente estresante, no estresante o no aplica. Para estas respectivamente, el puntaje asignado esta entre 4 y 0, por lo que el puntaje total obtenido oscila entre 0 y 200.Puntajes altos indican mayor nivel de estrés en la UCI. El cuestionario puede ser autoadministrado o realizado por entrevista personal dependiendo de las condiciones (visuales, motoras) y preferencias de la persona evaluada.La literatura no discrimina el mejor momento de su aplicación y el tiempo de contestación varía entre 5 y 10 minutos según lo reportado.

4.2 Segunda etapa

Posterior a la selección del “EnvironmentalStressorQuestionnaire– ESQ” se procedió a su adaptación transcultural de acuerdo a las recomendaciones establecidas en el marco teórico así:

4.2.1 Pasos 1 y 2: Traducción directa y síntesis de traducciones

Las traducciones se presentan para cada ítem que compone la escala. Los traductores fueron profesionales bilingües certificados de origen Colombiano y quienes habían residido en países de habla inglesa, a los mismos se les indico que debían ser traducciones semánticas y no literales. El traductor 1 (Anexo G) conoció los conceptos, objetivos y población a quien iba dirigido el instrumento. El traductor 2 (Anexo H) estuvo ajeno a todo lo anterior. La diferencia de información entre traductores se realizó para introducir la posibilidad de perspectivas distintas.

Los traductores no reportaron dudas o ambivalencias con la traducción de los ítems y los mismos fueron considerados en su totalidad con equivalencia conceptual y semántica por parte del grupo de revisión conformado por las investigadoras. Como no hubo dificultad en encontrar expresiones en español y solo se identificó diferencias en el uso de las palabras se procedió a la síntesis de información y planteamiento de la versión prefinal del instrumento en español (Anexo I)lo que fue realizadomediante la confrontación y análisis de palabra por palabra y en general del contenido de la frase como se muestra a continuación.

41 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Durante este proceso por gramática, redacción y puntualidad se realizaron algunos cambios a los ítems:

Tabla 6. Traducción del título: Environmental Stressor Questionnaire

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Cuestionario de estresores ambientales

Cuestionario sobre factores estresantes del entorno

Cuestionario de factores estresantes en la unidad de

cuidados intensivos

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:La palabra “cuestionario”, utilizada por los dos traductores y definida por la Real Academia Española (RAE) como: “lista de preguntas que se proponen con cualquier fin”186se conservó en el título para categorizar la prueba. Para la construcción de la oración, se seleccionó la preposición “de” que relacionada con contenido o modo por sentido es mejor que “sobre” que denota lugar, tiempo o tema. La palabra “factores estresantes” aunque equivalente en significado a “estresores” se prefirió utilizar dado que esta última no existe en los diccionarios de español. Los términos “ambientales” y “entorno” son muy ambiguos y no especifican una situación particular por lo que se añadió “unidad de cuidados intensivos” para delimitar el nombre del cuestionario al lugar en el que se utiliza y para el que fue creado.

Tabla 7: Traducción escala de calificación: Extremely stressful. Very stressful. Mildly stressful. No stressful. N/A

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Extremadamente estresante.

Muy estresante. Medianamente estresante.

No estresante. N/A

Extremadamente estresante.

Muy estresante. Medianamente estresante.

No es estresante. N/A

Muy estresante. Moderadamente estresante.

Poco estresante. No estresante.

No aplica

Fuente: Elaborado por la autora

186 Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. 23ª. [Internet]Madrid; 2010. [Citado 10Oct 2013]. Disponible En: http://www.rae.es/rae.html.

Procedimientos y resultados 42

Análisis:Por sentido se realiza reemplazo de los adverbios “extremadamente” y “medianamente” por “muy” y moderadamente”. En conjunto, estas palabras conservan la existencia de elementos tipo Likert y la posibilidad de un grado o niveles de evaluación. Como N/A es una sigla desconocida para el español se realiza su cambio por la forma completa “no aplica”.

Tabla 8: Traducción ítem 1: Being restricted by tubes/lines

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Estar limitado por tubos, cables y

mangueras

Estar restringido por tubos/ sondas

Tener limitada la movilidad por la presencia de cables, sondas,tubos de drenaje o dispositivos en venas

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Estar limitado habla de tener límites, se refiere a poco o escaso, mientras estar restringido se refiere a “apretar, constreñir y restriñir”187. Aunque los dos términos poseen similar connotación es de uso más popular la palabra limitado por lo que esta se conserva teniendo en cuenta que esta puede ser más clara para la mayoría de las personas. “Estar” es “ser, permanecer o hallarse”188 que para coherencia de la frase se cambia por “tener” cuyo significado se refiere a “poseer o mantener”189. Como en la UCI el uso de elementos de monitoria, diagnóstico o tratamiento puede limitar muchas condiciones de las personas (comunicación, alimentación, participación en los autocuidados, visitas), al grupo de revisión le pareció adecuado puntualizar la “movilidad” pues es el aspecto que siempre se ve afectado. Se mantiene como causales de la limitación los cables pues todos los pacientes en UCI están monitorizados. Junto a estos se enuncian otros equipos como las sondas, los tubos de drenaje o dispositivos en venas (para referirse a catéteres) que son comunes dentro del proceso de atención. No se utiliza la conjunción “y”, pues esta se reemplaza por “o” para tener la posibilidad de tener uno o los tres elementos.

187Ibid, Disponible En: http://www.rae.es/rae.html. 188Ibid, Disponible En: http://www.rae.es/rae.html. 189Ibid, Disponible En: http://www.rae.es/rae.html.

43 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Tabla 9: Traducción ítem 2: Not having the nurse introduce themselves.

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Que la enfermera no se presente a sí misma

Que las enfermeras no se presenten

Que el personal que lo atiende no diga su nombre

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Para la síntesis final se descarta de las traducciones la palabra “presenten” que referida al verbo en infinitivo “presentar” puede interpretarse como el hecho de “comparecer en algún lugar, acto o mostrarse”190 y que utilizada da lugar a que la frase pueda ser entendida como una situación en la que las enfermeras no llegan a su sitio de trabajo o al cuidado de las personas. Sin embargo, como el sentido que se pretende con el enunciado esta en relación al uso de lostérminos “presenten a sí misma” como ofrecer o dar información, se decide cambiar la frase a que “no digan su nombre” con lo que se procura ser más concreto respecto al suceso por el que se indaga. Teniendo en cuenta que el instrumento no es específico para evaluar a enfermería y en la UCI no solo hay enfermeras como parte del equipo que trata a la personas allí hospitalizadas, se tomó la decisión de cambiar la palabra “enfermeras” por “personal que lo atiende” para de esta forma inmiscuir a todas los individuos con los que el paciente tiene contacto.

Tabla 10: Traducción item 3: Having the nurse be in too much of a hurry

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Que la enfermera tenga demasiada prisa.

Que la enfermera tenga demasiado afán

Sentir que el personal que lo atiende tiene demasiada prisa

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis: La oración plateada por los traductores se completa con el verbo “sentir” que relacionado con percibir específica y recuerda mejor la acción evaluada. Entre las palabras prisa y afán se descartó afán pues este se concibe como“fatiga, penalidad, apuro”191, mientras que prisa significa “prontitud y rapidez con que sucede algo. Necesidad o deseo de ejecutar algo con urgencia”192.Al igual que en el ítem anterior y por las mismas razones la palabra “enfermera” es reemplazada por “personal que lo atiende”.

190Ibid, Disponible En: http://www.rae.es/rae.html. 191Ibid, Disponible En: http://www.rae.es/rae.html. 192Ibid, Disponible En: http://www.rae.es/rae.html.

Procedimientos y resultados 44

Tabla 11: Traducción ítem 4: Being thirsty

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Estar sediento Tener sed Tener sed

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Es claro que para los dos traductores la expresión se relaciona con la “gana y necesidad de beber”193, pese a esto es mucho más comprensible usar “Tener sed” que “estar sediento”, traducción textual de“thirsty” y gramática inglesa.

Tabla 12: Traducción ítem 5: Having your blood pressure taken often

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Que su tensión sea tomada con mucha

frecuencia

Que se le tome la tensión a menudo

Que su tensión arterial sea tomada con mucha

frecuencia

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Se preserva la expresión “que su tensión sea tomada” pues denota de manera exacta lo que se pretende evaluar. Por complemento se agrega a la palabra “tensión”la palabra “arterial” ya que la primera usada de forma exclusiva podría denotar un “estado anímico de excitación, impaciencia, esfuerzo o exaltación”194 o la “fuerza de tracción a la que está sometido un cuerpo”195, mientras en combinación se refiere a la “presión que ejerce la sangre sobre la pared de las arterias” que es el concepto propio del ambiente hospitalario y por ende de la UCI. “A menudo“y “con mucha frecuencia” son adverbios que se comportan como sinónimos e indican respectivamente “muchas veces, con continuación”196 o “repetición constante de un proceso en un intervalo de tiempo determinado”197. Considerando su uso popular, para la construcción final el grupo de revisión prefirió incorporar de estos el “con mucha frecuencia”.

193Ibid, Disponible En: http://www.rae.es/rae.html. 194Ibid, Disponible En: http://www.rae.es/rae.html. 195Ibid, Disponible En: http://www.rae.es/rae.html. 196Ibid, Disponible En: http://www.rae.es/rae.html. 197Ibid, Disponible En: http://www.rae.es/rae.html

45 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Tabla 13: Traducción item 6: Uncomfortable bed or pillow

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Tener la cama o almohada incómoda

Cama o almohada incomodas

Tener la cama o almohada incómoda

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Ambos traductores coinciden en el sentido de la frase, no obstante se elige la opción 1 por la utilización de la palabra “tener” que procura una acepción posesiva y personal.

Tabla 14: Traducción ítem 7: Hearing the telephone ring

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Escuchar el teléfono sonando

Escuchar sonar el teléfono Escuchar el teléfono timbrar

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Existe para este enunciado similitud de traducciones con cambio únicamente en la forma del verbo pues “sonando” es el gerundio de “sonar” y ambos constituyen el equivalente de “ring”. A pesar de la coincidencia ninguna de las dos expresiones es común por lo que se explora otros significados de “ring” entre los que se encuentra “timbrar”198 que al organizar la frase da mejor coherencia y se acerca más a la expresión a la utilizada en la cotidianidad.

Tabla 15: Traducción item 8: Frequent physical examination by doctor or nurse

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Ser examinado físicamente con frecuencia por enfermeras

o médicos

Exámenes frecuentes por parte del doctor o la

enfermera

Ser examinado con frecuencia

Fuente: Elaborado por la autor

198 OxfordStudy diccionario. 2 edición. Reino Unido: Oxford University Press; 2006. Ring; p 587.

Procedimientos y resultados 46

Análisis:“Frequent physical examination by doctor or nurse” hace referencia a la actividad constante por la cual en la UCI médicos y enfermeras pretende valorar los pacientes. Por este contexto se descarta la palabra “examen” singular de “exámenes” cuyo significado es según la RAE“ prueba que se hace de la idoneidad de una persona para el ejercicio y profesión de una facultad, oficio o ministerio, o para comprobar o demostrar el aprovechamiento en los estudios”199 y se conserva “examinar” con su participio “examinado” que concierne a “inquirir, investigar, escudriñar con diligencia y cuidado algo”200. Si bien, la frase 1hace énfasis con la parte física, el grupo de revisión considera que en la UCI no solo se hacen exámenes de ese tipo sino que también hay lugar a exámenes mentales por lo que se retira la palabra “físicamente” para evitar la especificidad y abrir la posibilidad a las diversas opciones. Teniendo en cuenta que no solo médicos y enfermeras examinan al paciente sino que también lo hacen otros profesionales o técnicos (terapeuta ocupacional, terapeuta de lenguaje, terapeuta física, terapeuta respiratoria, tecnólogo de radiología entre otros) la frase se deja sin esta condición.

Tabla 16: Traducción ítem 9: Having strange machines around you

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Tener máquinas raras a su alrededor

Estar rodeado por máquinas extrañas

Estar rodeado por máquinas extrañas

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:las UCI por su nivel de complejidad son lugares dotados de muchos dispositivos poco convencionales que para quienes no están acostumbrados a ellos pueden categorizarlos como “máquinas extrañas”, locución utilizada en el ítem y que engloba de manera adecuada el ambiente tecnológico de dicho lugar. Como “tener” es un término que alude a “poseer, mantener, guardar y hospedar”201 acciones que ninguna persona hospitalizada en la UCI realiza con dichas maquinas, se escoge “estar rodeado por” que hace referencia a la proximidad que estás guardan con los sujetos que necesitan de ellas.

199Ibíd., Disponible En: http://www.rae.es/rae.html. 200 Ibíd., Disponible En: http://www.rae.es/rae.html. 201 Ibíd., Disponible En: http://www.rae.es/rae.html.

47 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Tabla 17: Traducción ítem10: Feeling the nurses are watching the machines closer than they are watching you

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Sentir que a las enfermeras les importa

más controlar a las máquinas que a usted

Sentir que las enfermeras prestan más atención a las

máquinas que a usted

Sentir que el personal que lo atiende presta más

atención a las máquinas que a usted

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Se encabeza la oración con el verbo “sentir” que es la correcta traducción de “felling” y cuyo empleo es pertinente para recordar como las personas vivenciaron un momento determinado. Como la palabra “controlar” se refiere a “ejercer dominio, mando o preponderancia” y ninguno de estos hechos están relacionados con las actividades que se desarrollan como parte de la atención de los pacientes en cuidado intensivo, se realiza cambio por “prestar más atención”, traducción 2 que se considera congruente con el quehacer y funciones de las personas. Por las razones previamente expuestas la palabra “enfermeras” es intercambiada por “personal que lo atiende”.

Tabla 18: Traducción item 11: Hearing the buzzers and alarms from the machinery

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Escuchar los timbres y alarmas de las máquinas

Escuchar los pitos y alarmas de la maquinaria

Escuchar los pitos y alarmasde las máquinas

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:En cuidado intensivo, los dispositivos enunciados de forma correcta como “máquinas” son elementos que permiten monitorizar, diagnosticar o tratar a las personas. Para cumplir esta función, generalmente se programan con rangos de medida y límites, que una vez sobrepasados emiten una señal de alarma para establecer correctivos. Las alarmas pueden ser visuales o acústicas, siendo mucho más comunes las ultimas que se emiten como un pitido (de ahí que de prescinda de la palabra timbre) que por intensidad guarda gran preponderancia y fundamenta la locución “Escuchar los pitos y alarmas de las máquinas”.

Procedimientos y resultados 48

Tabla 19: Traducción item12: Nurses and doctors talking too loud

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Enfermeras y médicos hablando muy alto

Los doctores y las enfermeras hablan

demasiado alto

Escuchar que el personal que lo atiende habla

demasiado duro

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Fundamentadas en la necesidad de incluir a todo el equipo de salud que atiende a los pacientes en cuidado intensivo y dadas las características no exclusivas del instrumento, el grupo de revisión al igual que en el ítem 2, 3, 8, 10 cambio la expresión original “enfermeras y médicos”, “los doctores y enfermeras” por “el personal que lo atiende”. Teniendo en cuenta que “alto” es un adjetivo asociado con “gran estatura o elevación en relación a otro término inferior”202 se optó por la palabra “duro” cuya concepciónestá más relacionada conel ruido fuerte y por ende con el sentido de la frase.Para tener mejor discernimiento de lo evaluado se adiciona el verbo “escuchar”y se deja la palabra “demasiado” traslación de “too” que hace énfasis en la acción de la oración.

Tabla 20: Traducción item 13: Having to wear oxygen

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Tener que usar oxígeno

Tener que usar oxígeno

Tener que usar cánulas o mascaras para la administración de oxígeno

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Para este apartado pese a que la traducción apropiada del enunciado “Havingtowearoxygen” es “tener que usar oxígeno”, el grupo de revisión luego de análisis prefirió ser más específico y trasformar la oración por “tener que usar cánulas o mascaras para la administración de oxígeno”. Las razones para hacer esto respondieron a tener una frase más articulada con la realidad de los sujetos, con mayor razonamiento, mejor especificidad y que contará con los métodos utilizados para la distribución de oxígeno que generalmente pueden o son los factores estresantes.

202 Ibíd., Disponible En: http://www.rae.es/rae.html.

49 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Tabla 21: Traducción item 14: Missing your husband or wife

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Echar de menos a su esposo o esposa

Extrañar a su conyugue Extrañar a su familia

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:“Echar de menos” es una expresión coloquial que hace referencia a añorar o notar la falta de una persona o cosa. Su significado es el mismo de “extrañar” que corresponde a “echar de menos a alguien o algo, sentir su falta”203y que en nuestro lenguaje es mucho más usado, motivo por el cual se prefiere para la traducción final. Considerando las nuevas relaciones entre las personas, los diferentes vínculos civiles, los lazos familiares amplios, la posibilidad de no siempre estar casado o de no tener el esposo(a) como el pariente más representativo, el grupo de revisión cambio “esposo o esposa” y “conyugue” por “familiar” con lo que pretende hacer referencia y abarcar la diversidad antes expuesta.

Tabla 22: Traducción item 15: Not having treatments explained to you

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Que no te expliquen los tratamientos

Que no le expliquen los tratamientos

No tener explicación de los tratamientos

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Establecida la igualdad de traducciones se conserva la oración sin modificaciones en su sentido. Para igualar el tiempo verbal de la frase se retira “que no le” / “que no te” y se reemplaza por “no tener”, ambas expresiones significan “ausencia o falta”

203 Ibíd., Disponible En: http://www.rae.es/rae.html.

Procedimientos y resultados 50

Tabla 23: Traducción item 16: Hearing your heart monitor alarm go off

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Escuchar que se dispara la alarma de su monitor

cardiaco

Escuchar que se enciende la alarma de su monitor

cardiaco

Escuchar la alarma de su monitor cardiaco

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Por posible confusión se conserva este apartado sin las palabras “disparar” o “encender” cuya connotación alude a comienzo o hacer funcionar algo.

Tabla 24: Traducción item 17: Having nurses constantly doing things around your bed

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Tener enfermeras haciendo cosas alrededor

de tu cama constantemente

Que las enfermeras hagan cosas alrededor de su cama

constantemente

Que el personal que lo atiende haga cosas

alrededor de su cama constantemente

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis: Consecuentes con las razones dadas durante otros análisis se prescinde durante la elaboración de la síntesis de traducciones de los términos “tener enfermeras”, “que las enfermeras” y se reemplazan por: “que el personal que lo atiende”. Para coherencia sintáctica el verbo “hacer” se utiliza como “hagan” y no como el gerundio “haciendo”. Por encontrársele completa y adecuada la expresión “cosas alrededor de su cama constantemente” esta se dejan sin ningún tipo de cambio.

Tabla 25: Traducción item 18: Having tubes in your nose or mouth

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Tener tubos entre tu nariz y boca

Tener tubos en la nariz o boca

Tener tubos en la nariz o boca

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Se coincide con la traducción establecida de igual manera por los dos profesionales bilingües. No hay modificaciones en el tiempo verbal o en la organización.

51 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Tabla 26: Traducción item 19: Not knowing what time it is

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

No saber la hora No saber qué hora es No saber qué hora es

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Se deja como encabezado sin modificación alguna las palabras “no saber” que determinan la propiedad de “no conocer algo, tener noticia o conocimiento”204. Como enlace entre estas y el sustantivo “hora” se coloca el pronombre relativo “que” con función de complemento directo.

Tabla 27: Traducción item 20: Hearing other patients cry out

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Escuchar gritar a otros pacientes

Oír a otros pacientes gritar Escuchar a otros pacientes

gritar o quejase

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:“Escuchar”, “oír” son sinónimos que se relacionan con percibir sonidos. Para la elaboración de esta oración y teniendo coherencia con las elaboradas anteriormente se prefiere utilizar “escuchar” que es el verbo siempre empleado para definir esta acción. Como sustantivo se deja “a otros pacientes” puesto que estos son los ejecutores de gritar.El grupo de revisión consideró que gritar es la palabra original de la traducción: “cryout” y aunque expresa“levantar la voz más de lo acostumbrado”205 esta debe complementarse con “quejarse” hecho común de las personas hospitalizadas y cuya intención es “expresar con la voz el dolor o pena que sienten”206.

204 Ibíd., Disponible En: http://www.rae.es/rae.html. 205 Ibíd., Disponible En: http://www.rae.es/rae.html. 206 Ibíd., Disponible En: http://www.rae.es/rae.html.

Procedimientos y resultados 52

Tabla 28: Traducción item 21: Having men and women in the same room

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Compartir la habitación con hombres y mujeres

Que haya hombres y mujeres en la misma

habitación

Estar hombres y mujeres hospitalizados en el mismo

espacio

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis: Según la normativa actual vigente207 los cubículos de hospitalización en las unidades de cuidado intensivo deben ser áreas separadas e individualizadas dispuestas todas juntas alrededor de lo que se denomina “estación de enfermería”, que es un espacio de trabajo en el centro de las camas. Esta disposición está elaborada así para permitir la relación directa y visual entre todos los pacientes y todo el equipo de atención con lo que es poco probable en la actualidad “compartir la habitación” o tener la “misma habitación” pero si es posible “estar hombres y mujeres bajo el mismo espacio” tal como se prefiere enunciar en la síntesis de traducciones. La oración finalizada se complementa con la palabra “hospitalizado” que denota “internar a un enfermo en un hospital o clínica” y que fija la atención sobre el grupo inmiscuido en la actividad y sobre el cual se quiere hacer énfasis. Tabla 29: Traducción item 22: Only seeing family and friends for a few minutes each day

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Ver a la familia o amigos solamente unos pocos

minutos al día

Solo ver a los familiares y amigos por unos cuantos

minutos cada día.

Ver a la familia o amigos solamente unos cuantos

minutos al día

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:La síntesis de enunciados en español presenta dos variaciones: el uso del adverbio de modo “solamente” que va en la mitad de la expresión y la preferencia de la cuantificación “unos cuantos” que es la traslación textual de “a few” y cuyo sentido es mucho más positivo que “unos pocos” interpretación de “few” con connotación negativa208. Se consideran la “familia y amigos” el círculo social común y básico de todos los pacientes en UCI hecho por lo que no se le cambia la expresión de parentescos.

207Campos B. Manual guía para el diseño arquitectónico de unidades de cuidados intensivos e intermedios. Dirección de desarrollo de servicios de salud área de análisis y políticas de servicios de salud. Plan maestro de equipamientos de salud. Secretaria Distrital de salud D.C. Bogotá; 2010. p.19. 208Oxford Study diccionario.Op.Cit.Few; p 436.

53 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Tabla 30: Traducción item 23: Not knowing when to expect things to be done

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

No saber cuándo se van llevar a cabo las cosas

No saber cuándo esperar que las cosas estén listas

No saber cuándo se van a hacer las cosas

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Como la incertidumbre y el desconocimiento son sensaciones inherentes al cuidado intensivo que se relacionan con la perdida de la autonomía y las normas propias de funcionamiento del lugar, se deja la frase “No saber cuándo se van a hacer las cosas” que a criterio del grupo evaluador representa de forma adecuada la condición expuesta.Para su construcción se retiraron las expresiones “llevar a cabo”, “esperar” y “estén listas” considerando que podían ser imprecisas.

Tabla 31: Traducción item 24: Being awakened by nurses

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Ser despertado por las enfermeras

Ser despertado por las enfermeras

Ser despertado por las enfermeras

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Se utiliza el ítem según lo propuesto por los traductores, este se supuso completo e indiscutible, razón por la cual no se le realiza ninguna alteración.

Tabla 32: Traducción item 25: Unfamiliar and unusual noises

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Escuchar ruidos extraños Ruidos desconocidos e

inusuales Escuchar ruidos

desconocidos e inusuales

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Para la integración final se utiliza el verbo “escuchar” propuesto por el traductor 1 que aunque no está en la frase en inglés su uso en el español da especificidad y mayor lucidez a la oración. Planteadas por el traductor 2 se opta por las apreciaciones “desconocidos e inusuales” que coinciden con “unfamiliar and unusual” y que son más descriptivas y explicitas de la experiencia que se puede vivir en UCI.

Procedimientos y resultados 54

Tabla 33: Traducción item 26: Watching treatments being given to other patients

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Observar a otros pacientes recibir tratamientos

Ver como se realizan tratamientos a otros

pacientes

Ver como se realiza tratamientos a otros

pacientes

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis: Para el montaje de la oración se utiliza la traducción 2. Su escogencia se basa en la conservación de la palabra “pacientes” para mayor ubicación en el contexto y la forma como es usado el verbo “ver” a cambio de “observar” que como sinónimos representan “considerar algo”, “mirar con atención y recato”209.Por significado se escoge “realizar” de “efectuar, llevar a cabo algo o ejecutar una acción”210 a cambio de “recibir” cuya acepción es “tomar lo que le dan o le envían211.

Tabla 34: Traducción item 27: Having to look at the pattern of tiles on the ceiling

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Tener que mirar al techo

Tener que mirar el patrón de las baldosas en el techo

Tener que mirar al techo

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis: Por leyes al igual que ocurre en el ítem 20 las unidades de cuidado intensivo deben estar elaboradas con muros y cielo raso lisos hecho que invalida la expresión “patrón de las baldosas” y la simplifica a “tener que mirar al techo”.

Tabla 35: Traducción item 28: Not being able to sleep

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

No poder dormir No poder dormir No poder dormir

Fuente: Elaborado por la autora

209 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. Op.Cit. http://www.rae.es/rae.html. 210 Ibíd., Disponible En: http://www.rae.es/rae.html. 211 Ibíd., Disponible En: http://www.rae.es/rae.html.

55 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Tabla 36:Traducción item 29: Not being able to move your hands or arms because of intravenous (I.V.) lines

TRADUCTOR CERTIFICADO 1 TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

No poder mover las manos y los brazos a causa del suero y

demás conexiones intravenosas (I.V.)

No poder mover sus manos o brazos por líneas intravenosas (I.V.)

No poder mover manos o brazos por

dispositivos intravenosos

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Se elabora laoración final teniendo en cuenta la traducción 2 en la que se realiza la selección de la conjunción “o” por “y”para denotar alternativas y no simplemente adición.Se prescinde de la palabra“sus” y de “IV” por considerarse la primera un adjetivo posesivo no determinante y la segunda una abreviatura innecesaria y poco evidente para los pacientes.Se adiciona la palabra “dispositivos” como resumen de todos mecanismos de monitoreo y tratamiento intravenosos. No se contempla el sustantivo “suero” puesto que esta no es la única razón por la que los pacientes tienen o pueden tener artefactos en las venas.

Tabla 37: Traducción item 30: Being aware of unusual smells around you

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Percibir olores raros a su alrededor

Estar consiente de olores inusuales a su alrededor

Percibir olores raros a su alrededor

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Se dispone del verbo “percibir” cuyo significado presupone “recibir por uno de los sentidos las imágenes, impresiones o sensaciones externas”212 en contraposición de “estar consiente” que comprendido como el “estado por el que se siente, piensa, quiere y obra con conocimiento de lo que hace”213 no tiene mayor relación con la frase. “Inusual” se llama a las cosas o situaciones infrecuentes “raro” se dice de lo que se “comporta de un modo inhabitual, extraordinario, poco común o frecuente”214, ambos adjetivos son equivalentes e intercambiables, pese a esto “raro” es más conocido y se utiliza más.

212 Ibíd., Disponible En: http://www.rae.es/rae.html. 213 Ibíd., Disponible En: http://www.rae.es/rae.html. 214 Ibíd., Disponible En: http://www.rae.es/rae.html.

Procedimientos y resultados 56

Tabla 38: Traducción item 31: Having lights on constantly

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Tener las luces prendidas constantemente

Que las luces estén prendidas constantemente

Tener luces encendidas constantemente

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Por redacción y contextualización se desiste en la frase de las expresiones “que las luces” y “prendidas”. Para adecuar la oración al hecho por el cual se quiere averiguar se cambian las anteriores por “tener”, sinónimo de “asistir o mantener” y “encendidas” del participio “encender” que se refiere a prender algo. Como adverbio complemento del verbo se conserva “constantemente” para indicar la frecuencia con que se lleva a cabo la acción.

Tabla 39: Traducción item 32: Being in pain

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Sufrir dolor Sentir dolor Sentir dolor

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Pese a que el dolor se puede “soportar, aguantar, resistir”215 tal como lo indicaría la palabra “sufrir”, se prefiere el verbo “sentir” que relacionado con “experimentar” describe mejor a juicio de los revisores lo relacionado con el dolor como molestia y sensación desagradable.

Tabla 40: Traducción item 33: Seeing intravenous (I.V.) bags over your head

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Ver bolsas intravenosas (I.V.) sobre su cabeza

Ver bolsas intravenosas (I.V.) sobre su cabeza

Ver bolsas de medicamentos sobre su

cabeza

Fuente: Elaborado por la autora

215 Ibíd., Disponible En: http://www.rae.es/rae.html.

57 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Análisis:El verbo de la oración y el complemento de la misma se mantienen sin modificaciones. El sujeto “bolsas intravenosas” se cambia por “bolsas de medicamentos” que suele ser una locución más usual, comprensible y generalizable.

Tabla 41: Traducción item 34: Being stuck with needles

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Ser inyectado (“chuzado con agujas”)

Tener agujas insertadas Ser pinchado con agujas

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:En la práctica diaria ningún paciente queda con agujas insertadas o implantadas en su cuerpo después de procedimientos, medios diagnósticos o tratamiento en la UCI razón por la que se descarta la traducción número 2. Para la conformación de la oración final, el diccionario de la Real Academia de la lengua Española define “inyectado” como “introducir en el cuerpo, mediante una aguja unida a una jeringuilla, un líquido o una disolución de un medicamento”216 y “chuzado” como “punzar, herir”. Ambos términos coinciden y son coherentes con el hecho por el que se desea obtener información, sin embargo para hacer más entendible la acción se prefiere el sinónimo “pinchado” que es más coloquial y más habitual dentro del medio hospitalario.

Tabla 42: Traducción item 35: Not knowing where you are

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

No saber dónde está usted No saber dónde está No saber dónde está

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Por considerarse un pronombre repetitivo se retira la palabra “usted” de la traducción número 1, hecho esto, la oración queda en los mismos términos de la traducción 2 que es la que se conserva como ítem final.

216 Ibíd., Disponible En: http://www.rae.es/rae.html.

Procedimientos y resultados 58

Tabla 43: Traducción item 36:Having nurses use words you cannot understand

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Que las enfermeras utilicen palabras que usted

no entiende

Que las enfermeras utilicen palabras que usted no

entiende

Que se utilicen palabras que usted no entiende

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Al igual que en los ítems 2, 3, 8, 10 y 17 el sujeto “enfermeras” se retira para

evitar especificidad y permitir la evaluación de cualquier persona que hace parte del

grupo tratante de un paciente en la UCI.Por inteligibilidad, el verbo y el complemento de

la oración se conservan sin modificaciones.

Tabla 44: Traducción item 37: Not being in control of yourself

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

No tener control de sí mismo

No estar en control de sí mismo

No tener control de sí mismo

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Dado que “estar” es una condición de ser y “tener” de asistir o mantener se prefiere por significado este último verbo en infinitivo para referirse al dominio, contención y control personal.

Tabla 45: Traducción item 38: Not knowing what day it is

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

No saber la fecha No saber qué día es No saber qué día es

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Propuesta por el traductor 2 se conserva textualmente la traslación de “Notknowingwhatdayitis” que es “no saber qué día es”. La misma difiere del traductor 1 en la utilización de la palabra “fecha” que se retira por considerarse muy amplia.

59 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Tabla 46: Traducción item 39: Being bored

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Sentirse aburrido Estar aburrido Sentirse aburrido

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis: De la misma manera como ocurrió con el ítem 32 y 37 se prefiere el verbo “sentirse” en infinitivo que corresponde a “experimentar sensaciones producidas por causas externas o internas217” a el verbo “estar” relacionado con “hallarse o permanecer”. El adjetivo “aburrido” cuyo significado hace alusión a “cansancio, decaimiento, fastidio” es la esencia de la expresión por la que se interroga.

Tabla 47: Traducción item 40: Having no privacy

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Falta de privacidad No tener privacidad No tener privacidad

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Se elimina la palabra “falta” que se refiere a “carencia o privación de algo218” y se deja “no tener” que es un adjetivo negativo de rechazo o conformidad y que indica la no realización del sustantivo “privacidad” que se refiere a algo “particular y personal de cada individuo”219.

Tabla 48: Traducción item 41: Being cared for by unfamiliar doctors

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Estar al cuidado de doctores desconocidos

Ser cuidado por doctores desconocidos

Ser cuidado por personas desconocidas

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Como ocurre en ítems predecesoresel término “doctores” que alude solo a los médicos tratantes se cambia por “personas” para englobar todo el grupo a cargo del cual está la atención de las personas dentro de la UCI. Para iniciar la oración se prefiere el verbo “ser” a “estar” dado que la intención por la que se interroga está relacionada con “tener algo” más que con “permanecer, hallarse o existir”220.

217 Ibíd., Disponible En: http://www.rae.es/rae.html. 218 Ibíd., Disponible En: http://www.rae.es/rae.html. 219 Ibíd., Disponible En: http://www.rae.es/rae.html. 220 Ibíd., Disponible En: http://www.rae.es/rae.html.

Procedimientos y resultados 60

Tabla 49: Traducción item 42: Being in a room which is to hot or cold

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Estar en una habitación demasiado caliente o fría

Estar en un cuarto que es demasiado caliente o frio

Estar en una habitación que es demasiado caliente o fría

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Para la síntesis de traducciones se desestima la palabra “cuarto” que aunque puede designar un “dormitorio” es más utilizada para enumerar una posición u orden en una serie. Por ser más común e identificar claramente un espacio separado dentro de un lugar se opta por la palabra “habitación”. El verbo “estar” y los adjetivos “demasiado” y “caliente o fría” se consideran apropiados por lo que se mantienen sin trasformación alguna.

Tabla 50: Traducción item 43: Hearing people talk about you

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Escuchar a la gente hablar de usted

Escuchar a la gente hablar sobre usted

Escuchar a las personas hablar sobre usted

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Teniendo en cuenta que las palabras “gente” y “personas” significan lo mismo se decide utilizar esta última para dar mayor impresión de cotidianidad. Para el resto de frase se conserva textual la traducción realizada por los expertos.

Tabla 51: Traducción item 44:Not being able to communicate

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

No poder comunicarse No poder comunicarse No poder comunicarse

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis: Por considerarse clara, precisa, comprensible y con adecuada redacción se conserva sin cambios la traducción que del ítem fue realizada.

61 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Tabla 52: Traducción item 45: Fear of death

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Miedo a morir Miedo a la muerte Tener miedo de morir

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Para que la palabra “miedo” como “sensación angustiosa del ánimo por un riego o daño real o imaginario”221 tuviese mayor sensación de pertenencia se antecedió del verbo “tener” en infinitivo. La preposición “a” se cambia por “de” ya que por norma gramatical la primera se usa seguida de un sustantivo y la segunda de un verbo como ocurre en este caso en el que se optó por “morir” que es la acción relacionada con la “muerte” como “cesación o término de la vida”222.

Tabla 53: Traducción item 46: Not knowing the length of stay in ICU

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

No saber cuánto tiempo va a estar en cuidados

intensivos (UCI)

No saber el tiempo de permanecía en la UCI

No saber cuánto tiempo va a estar en cuidados

intensivos

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Por considerarse menos elaborada, más puntual y de más fácil o rápido entendimiento se mantienela oración propuesta por el traductor número 1. De la misma para evitar posibles confusiones se retira la palabra “UCI” que aunque es un acrónimo de “unidad de cuidados intensivos” aceptado por la real academia de la lengua puede no ser conocido ni comprendido por todas las personas.

Tabla 54: Traducción item 47: Being unable to fulfill family roles

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

No poder cumplir sus roles familiares

Ser incapaz de realizar labores familiares

No poder cumplir su papel en la familia

Fuente: Elaborado por la autora

221 Ibíd., Disponible En: http://www.rae.es/rae.html. 222 Ibíd., Disponible En: http://www.rae.es/rae.html.

Procedimientos y resultados 62

Análisis:Se desestima la traducción número 2 por el uso que hace de las palabras: “incapaz” relacionada con no tener talento, capacidad o aptitud y “labores” referida a la acción y efecto de trabajar223. A cambio, se prefiere las expresiones “no poder cumplir” que hace referencia a “no poder ejecutar o llevar a cabo una acción” y “papel” que es la traducción que corresponde al inglés “role” y que denota la tarea de una persona en cualquier actividad. La palabra “familiares” que puede concernir a “parientes o allegados” se cambia por “familia” que se refiere al grupo de personas con lazos de afecto que conviven con o sin vínculos de consanguineidad y que tienen un modo de existencia económico y social común.

Tabla 55: Traducción item 48: Financial worries

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Preocupaciones financieras

Preocupaciones financieras Tener preocupaciones

financieras

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:De forma similar a lo ocurrido en el ítem 45, se agrega a las traducciones el verbo “tener” de modo tal que incumba a la cualidad o estado “preocupaciones financieras”.

Tabla 56: Traducción item 49: Fear of AIDS

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Temor al SIDA Mido al SIDA Sentir temor de contagiarse de

enfermedades dentro del hospital

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis: Pese a que la traducción textual del ítem se refiere exclusivamente al SIDA, se considera que durante la atención de los pacientes esta no es la única, ni la principal patología trasmisible. De acuerdo a esto, se decide ampliar las posibilidades utilizando la expresión “enfermedades dentro del hospital” y esta a su vez complementarla con las palabras “sentir temor” para aclarar la sensación por la que se indaga y “contagiarse” que es un verbo en infinitivo que se relaciona con trasmitir o adquirir una enfermedad.

223 Ibíd., Disponible En: http://www.rae.es/rae.html.

63 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Tabla 57: Traducción item 50: Being pressurized to consent to treatments

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Ser presionado a dar consentimiento para aceptar tratamientos

Ser presionado a dar su consentimiento a la

realización de tratamientos

Ser presionado para aceptar la realización de

tratamientos

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:Para la formulación del ítem se realiza por sentido y gramática eliminación de los vocablos “a dar” y “a la”. La palabra “consentimiento” que corresponde a permitir o autorizar una acción se cambia por su sinónimo “aceptar” considerando que esta es más fácilmente interpretable. Tabla 58: Traducción pregunta 1:Please list the three most stressful from items from the

list above (by number)

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Por favor indique los tres ítems más estresantes de

la lista anterior (por su número correspondiente.)

Por favor enumere los tres factores más

estresantes de la lista anterior (por número)

De los enunciados escogidos por usted indique por favor en orden de mayor a menor los

tres factores más estresantes

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis:El objetivo de la pregunta 1 es permitir un escalonamiento de los factores estresantes. Las traducciones 1 y 2 no reflejan claramente esto y se tornan imprecisas, razón por la que la oración es construida nuevamente de manera tal que en ella se refleje de forma sencilla el sentido de calificación y graduación.

Tabla 59: Traducción pregunta 2: Any additional items that you feel should be included

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Señale algunos ítems adicionales que usted

piense se deban incluir en el listado

Cualquier elemento adicional que usted siente que debería ser incluido

Escriba por favor los factores estresantes que

usted considera faltan incluir en el listado.

Fuente: Elaborado por la autor

Procedimientos y resultados 64

Análisis: Considerando inadecuada forma se descarta la traducción 2 por lo quepara la síntesis final se toma como base la traducción 1, en ella por concordancia con las propiedades de desarrollo de la prueba se realiza cambio del verbo “señale” que se relaciona con “poner o estampar señal en una cosa para darla a conocer o distinguirla de otra” por el verbo “escriba” definido como “comunicar a alguien por escrito algo”. Por especificidad se coloca en la oración la expresión “factores estresantes”.

Tabla 60:Traducción pregunta 3: Any comments you wish to make

TRADUCTOR CERTIFICADO 1

TRADUCTOR CERTIFICADO 2

SÍNTESIS DE TRADUCCIÓN

Cualquier comentario adicional que usted desee

agregar

Cualquier comentario que desee realizar

Escriba sus comentarios

Fuente: Elaborado por la autora

Análisis: Como ocurrió con la pregunta 1, la pregunta 3 por sentido y gramática es elaborada nuevamente en su totalidad preservando su propósito. Finalizada la síntesis de traducciones se observó en el cuestionario carencia de instructivo de diligenciamiento, apartado fundamental para el correcto desarrollo de la prueba razón por la que el grupo de revisión realizó uno que adicionó después del título así:

Por favor califique las siguientes situaciones de su estancia en la unidad de cuidados intensivos (UCI) en términos de muy estresante, moderadamente estresante, poco estresante, no estresante o no aplica según corresponda. Marque solo una calificación para cada punto.

4.2.2 Paso 3: traducción inversa

Se realizó retrotraducción de la versión síntesis por parte de dos traductores profesionales bilingües(Anexo J, anexo K) residentes en Bogotá – Colombia con lengua materna inglés y quienes desconocieron la finalidad y conceptos del instrumento para evitar prejuicios, conservar imparcialidad y objetividad. Durante el proceso los profesionales no reportaron dificultades de traducción, expresiones difíciles, redacciones con incertidumbre o dudas con respecto al vocabulario y el contenido. Los ítems retrotraducidos fueron comparados con la versión original (Tabla 61) teniendo en cuenta los cambios que por gramática, redacción y puntualidad se realizaron. Con este paso el grupo investigador establecióque las traducciones conservaban el significado global de los ítems reflejando el tema y el contenido de la herramienta original.

65 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Tabla 61: Retrotraducción y comparación de ítems

VERSION ORIGINAL TRADUCTOR CERTIFICADO 1 TRADUCTOR CERTIFICADO 2

Título The environmental stress

questionnaire – ESQ

Questionnaire on stress factors in the intensive care unit

Intensive care unit stress factor questionnaire

Cuantificadores Extremely Stressful Very Stressful

Mildly Stressful Not stressful

N/A

Very stressful Moderately stressful Not very stressful Not stressful Does not apply

Very Stressing Moderately Stressing

A little Stressing Not at all Stressing

Does not apply

1. Being restricted by tubes/lines

Having limited mobility because of the presence of cables, probes,

drainage tubes, or devices in your veins

Having your movement limited by cables, catheters, drainage tubes or devices connected to

your veins

2. Not having the nurse introduce themselves

That the staff treating you does not say your name

Personnel that don’t say your name

3. Having the nurse be in too much of a hurry

Feeling that the staff treating you is in too much of a hurry

Feeling that personnel are always in too much of a hurry

4. Being thirsty Being thirsty Being thirsty

5. Having your blood pressure taken often

Having your blood pressure taken frequently

Having your blood pressure taken frequently

6. Uncomfortable bed or pillow Having an uncomfortable bed or

pillow Having an uncomfortable bed or

pillow

7. Hearing the telephone ring Hearing the phone ringing Hearing the phone ring

8. Frequent physical examination by doctor or nurse

Being examined often Being examined frequently

9. Having strange machines around you

Being surrounded by strange machines

Being surrounded by strange machines

10. Feeling the nurses are watching the machines closer

than they are watching you

Feeling that the people treating you pay more attention to the

machines than to you

Feeling that the personnel pay more attention to the machines

than to you

11. Hearing the buzzers and alarms from the machinery

Hearing the beeps and alarms of the machines

Hearing the whistles and alarms of the machines

12. Nurses and doctors talking too loud

Hearing that the staff treating you speaks too loudly

Hearing the personnel talk too loud

13. Having to wear oxygen Having to use cannulas or masks for the administration of oxygen

Having to use oxygen masks or tubes

14. Missing your husband or wife Missing your family Missing your family

15. Not having treatments explained to you

Not having any explanation of the treatments

Having no explanation of the treatment

16. Hearing your heart monitor alarm go off

Hearing the alarm of your heart rate monitor

Hearing the cardiac monitor alarm

17. Having nurses constantly doing things around your bed

That the staff treating you constantly does things around

your bed

Having personnel constantly doing things around your bed

18. Having tubes in your nose or mouth

Having tubes in your nose or mouth

Having tubes in your nose or mouth

19. Not knowing what time it is Not knowing what time it is Not knowing what time it is

20. Hearing other patients cry out Hearing other patients shouting or

complaining Hearing other patients scream or

moan and groan

21. Having men and women in the same room

Being hospitalized with men and women in the same space

Having men and women hospitalized in the same space

22. Only seeing family and friends for a few minutes each day

Seeing family or friends only a few minutes a day

Seeing family or friends for only a few minutes a day

23. Not knowing when to expect things to be done

Not knowing when things are going to be done

Not knowing when they’re going to do things

Fuente: Elaborado por la autora

Procedimientos y resultados 66

Tabla 61:Continuación

VERSION ORIGINAL TRADUCTOR CERTIFICADO 1 TRADUCTOR CERTIFICADO 2

24. Being awakened by nurses Being woken up by the nurses Being awakened by the nurses

25. Unfamiliar and unusual noises Hearing unknown and unusual

noises Hearing unusual or unknown

noises

26. Watching treatments being given to other patients

Seeing how treatments are performed on other patients

Seeing how other patients are being treated

27. Having to look at the pattern of tiles on the ceiling

Having to look at the ceiling Having to look at the ceiling

28. Not being able to sleep Not being able to sleep Not being able to sleep

29. Not being able to move your hands or arms because of

intravenous (I.V.) lines

Not being able to move your hands or arms due to intravenous

devices

Not being able to move your hands or arms because of the

intravenous connections

30. Being aware of unusual smells around you

Perceiving strange smells around you

Smelling strange odors around you

31. Having lights on constantly Having the lights on constantly Having the lights on all the time

32. Being in pain Feeling pain Feeling pain

33. Seeing intravenous (I.V.) bags over your head

Seeing drug bags on your head Seeing bags of medicine hanging over your head

34. Being stuck with needles Getting shots Being stuck with needles

35. Not knowing where you are Not knowing where you are Not knowing where you are

36. Having nurses use words you cannot understand

That words that you do not understand are used

Using words you don’t understand

37. Not being in control of yourself Not having control of yourself Having no control over yourself

38. Not knowing what day it is Not knowing what day it is Not knowing what day it is

39. Being bored Feeling bored Feeling bored

40. Having no privacy Not having privacy Having no privacy

41. Being cared for by unfamiliar doctors

Being cared for by strangers Being cared for by strangers

42. Being in a room which is to hot or cold

Being in a room that is too hot or cold

Being in a room that is too hot or too cold

43. Hearing people talk about Hearing people talk about you Hearing people talk about you

44. Not being able to communicate

Not being able to communicate Not being able to communicate

45. Fear of death Being afraid to die Being afraid of dying

46. Not knowing the length of stay in ICU

Not knowing how long you will be in intensive care

Not knowing how long you’re going to be in intensive care

47. Being unable to fulfill family roles

Not being able to fulfill your role in your family

Not being able to play your role in your family

48. Financial worries Having financial concerns Having financial worries

49. Fear of AIDS Being afraid of catching diseases

inside the hospital Being afraid of catching

something at the hospital

50.Being pressurized to consent to treatments

Being pressured to accept the performance of treatments

Being pressured into accepting the treatments

Pregunta 1 Please list the three most stressful from items from the list above (by

number) 1. 2. 3.

From the statements that you have selected, please indicate the

three most stressful factors, ranked from most to least stressful

Of these, please indicate, in order, from the greatest on

down, the three most stressing factors listed here

Pregunta 2 Any additional items that you feel

should be included

Please write the stress factors that you believe are missing in this list

Please write down the other stress factors that you consider

should be on this list

Pregunta 3: Any comments you wish to make

Write your comments Please write your comments

67 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

4.2.3 Paso 4: revisión de expertos

Para la evaluación de la adaptación transcultural del “Environmental Stress Questionnaire - ESQ” se contó con la participación de 2 grupos de expertos (Tabla 63) seleccionados de acuerdo a224:

Formación, conocimiento y pericia en el área de cuidado a personas en condiciones críticas de salud y/o cuidado intensivo.

Formación, conocimiento y pericia en el área de psicometría.

Experiencia en la realización de juicios y toma de decisiones.

Reputación en la comunidad y reconocimiento (grados, investigaciones, publicaciones, posición, años de experiencia, premios, entre otros)225.

Disponibilidad y voluntad de participar.

Rasgos psicológicos y cualidades de imparcialidad, responsabilidad, adaptabilidad, confianza en sí mismo, creatividad.

Capacidad de comunicación y trabajo en equipo226.

Ausencia de conflicto de intereses227.

GRUPO 1: Evaluó (Anexo L) la equivalencia conceptual y semántica de la versión original, versión prefinal en español y las traducciones inversas de acuerdo a los siguientes criterios:

Tabla 62: Criterios de evaluación adaptación transcultural

CALIFICACION INDICADOR

1 Igual

Se usan las mismas palabras en los diferentes idiomas y el significado y concepto global de la oración es el mismo.

2 Semejante

Se usan diferentes palabras en los diferentes idiomas sin que esto afecte el sentido y concepto global de la oración.

3 Dudoso

Se usan diferentes palabras en los diferentes idiomas generando dudas en el sentido y concepto global de la

oración.

4 Diferente

No hay semejanza. Ninguna de las frases tiene equivalencia conceptual y semántica.

Fuente: Elaborada por la autora

224Escobar J, Cuervo A. Op. Cit., p. 28-30. 225SkjongR, Wentworth B. Expert Judgment and Risk Perception. En: International Offshore and Polar Engineering Conference. 21:17- 21.Jun, 2001. 226 Shanteau J. Competence in experts: The role of task characteristics. Organ Behav Hum Decis

Process 1992 Nov; 53(2): 252 – 266. 227McbrideMF, Burgman M. What Is Expert Knowledge, How Is Such Knowledge Gathered, and How Do We Use It to Address Questions in Landscape Ecology? En:Perea A, Johnson C,DrewA, editores.Expert Knowledge and Its Application in Landscape Ecology.Canada: Springer Science; 2012. p.11- 38.

Procedimientos y resultados 68

Tabla 63: Características grupo de expertos

E

XP

ER

TO

S:

GR

UP

O 1

FORMACIÓN ACADÉMICA

1 nativo estadounidense, traductor e interprete oficial del Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia, miembro activo de la American Translators Association,

Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes (ACTI – afiliada a la Fédération Internationale des Traducteurs) y estudiante del programa de Certificado de Traducción en

New York University. 1 Enfermera(o) especialista en cuidado crítico. Estudiante graduate school Master in

Acute Care Nurse practitioner NYU (New York University) 1 Enfermera(o) especialista en cuidado crítico, candidata a Magíster en Enfermería con

profundización en cuidado crítico

ÁREA DE EXPERIENCIA Traducción, interpretación, redacción y corrección de estilo de escritos en inglés - español.

Cuidado intensivo de personas adultas en instituciones de cuarto nivel de complejidad.

AÑOS DE EXPERIENCIA Entre 6 y 10 años con un promedio de 8 años

EX

PE

RT

OS

: G

RU

PO

2

FORMACIÓN ACADÉMICA

1 Enfermera(o) especialista en cuidado intensivo. Doctor en enfermería con Posdoctorado en narrativa y ciencia.

1 Enfermera(o) magister en enfermería con énfasis en cuidado para la salud Cardiovascular. Magister en Investigación en Ciencias de la Enfermería y con Doctorado

en Ciencias de la Salud. 1 Enfermera(o) especialista en cuidado crítico, magister en educación con doctorado en

enfermería. 2 Enfermeras(o) especialistas en cuidado crítico, magísteres en educación.

1 Magister en enfermería con énfasis en cuidado para la salud Cardiovascular. 1 Enfermera(o) especialista en cuidado crítico candidato a Magister en enfermería con

énfasis en cuidado para la salud cardiovascular. 1 Enfermera(o) Especialista en nefrología y urología candidato a Magister con énfasis en

cuidado al paciente crítico. 2 Enfermeras(o) especialistas en cuidado crítico.

ÁREA DE EXPERIENCIA Cuidado intensivo de personas adultas en instituciones de cuarto nivel.

9 del total de profesionales son docentes universitarios con conocimientos en el área de investigación.

AÑOS DE EXPERIENCIA Entre 6 y 14 años con un promedio de 10.3 años.

Fuente: Datos de la investigación 2014

Con sus respuestas, se consiguió equivalencia tipo 1 o 2 para el título, los cuantificadores, las preguntas finales y para 44 de los ítems. Los 6 ítems restantes con calificaciones de 3 (Tabla 64) se revisaron (evaluadores y grupo de investigación) para reconciliar las discrepancias. No se introdujeron cambios mayores a la versión en español dado que:

69 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Ítem 2: El experto 2 proponía cambios en la retrotraducción: “debería cambiarse “your name” por him/herself o themselves”” y el experto 3 confirmaba el sentido de la oración: “Aquí el autor se refiere a que la enfermera no se presente al paciente (con su nombre), no que “no diga el nombre del paciente”.

Ítem 14: Se obvio por común acuerdo el comentario: “Se refiere a esposo/ esposa/pareja exclusivamente”. Después de explicación, el experto 2 acepto que la palabra “familia” complementa el ítem y no lo trasforma pues su papel es considerar la existencia de lazos emocionales amplios.

Ítem 16: Como los pacientes no distinguen entre apagado y prendido el experto 2 que había conceptuado: “Se refiere a que la alarma de monitoreo cardiaco se apague o deje de sonar”, consideró dejar por claridad “escuchar la alarma de su monitor cardiaco” como se había presentado inicialmente.

Ítem 33: El experto 1 consideró por traducción necesario incluir la palabra endovenoso: “en ningunas de las traducciones se hace énfasis al hecho que son medicamentos endovenosos”, sin embargo, al revisar con detalle el significado de la oración se desistió de esta en razón a no necesitar especificidad de una forma farmacéutica para que la frase tenga sentido.

Ítem 41: Pese a que como lo expresan los expertos 2 y 3 el ítem “Se refiere a ser atendido por doctores/médicos exclusivamente” se consideró que no era necesario ser excluyente como lo hacía la traducción inicial y que sin cambiar la acepción de la frase podía abrirse espacio a todo el equipo de salud que labora en la UCI.

Ítem 42: La oración“habla solo del hecho de sentir miedo por el SIDA” experto 1, y “se refiere al SIDA exclusivamente” experto 2, no obstante dado que esta no es la única, ni la principal patología trasmisible en la UCI los expertos aceptan la posibilidad de ampliar las posibilidades con la palabra “enfermedades” sin que esto varié el criterio por el que se indaga.

GRUPO 2: Corresponde a los expertos que hicieron parte del proceso de estimación de la validez facial y de contenido. Con ellos se evaluó la claridad, comprensión, precisión, forma, pertinencia y relevancia de la herramienta (Anexo M). En los apartados a continuación que llevan por título: “validez facial determinada por expertos”,“validez de contenido”,se describen con detalle los resultados.

Procedimientos y resultados 70

Tabla 64: Puntuación equivalencia conceptual y semántica de la versión original, versión prefinal en español y traducciones inversas del “Environmental stress questionnaire –

ESQ”

ÍTEM EXPERTO

1 EXPERTO

2 EXPERTO

3 ÍTEM

EXPERTO 1

EXPERTO 2

EXPERTO 3

T 2 2 2

C 2 1 1

Ítem 1 2 1 1 Ítem 27 2 2 2

Ítem 2 2 3 3 Ítem 28 1 1 1

Ítem 3 2 1 1 Ítem 29 2 1 1

Ítem 4 1 1 1 Ítem 30 2 1 1

Ítem 5 2 1 1 Ítem 31 2 1 1

Ítem 6 2 1 1 Ítem 32 2 1 1

Ítem 7 2 1 1 Ítem 33 2 3 1

Ítem 8 2 1 1 Ítem 34 1 2 1

Ítem 9 2 1 1 Ítem 35 1 1 1

Ítem 10 2 1 1 Ítem 36 2 2 1

Ítem 11 2 1 1 Ítem 37 2 1 1

Ítem 12 2 1 2 Ítem 38 1 1 1

Ítem 13 2 2 2 Ítem 39 2 1 1

Ítem 14 2 2 3 Ítem 40 2 1 1

Ítem 15 2 1 1 Ítem 41 2 3 3

Ítem 16 2 1 3 Ítem 42 2 1 1

Ítem 17 2 1 1 Ítem 43 1 1 1

Ítem 18 1 1 1 Ítem 44 1 1 1

Ítem 19 1 1 1 Ítem 45 2 1 1

Ítem 20 2 2 1 Ítem 46 2 1 1

Ítem 21 2 2 1 Ítem 47 2 1 1

Ítem 22 2 1 1 Ítem 48 2 1 1

Ítem 23 2 2 1 Ítem 49 2 3 3

Ítem 24 2 1 1 Ítem 50 2 1 1

Ítem 25 2 1 2 Pregunta 1 2 1 1

Ítem 26 2 1 1 Pregunta 2 2 2 2

Ítem 27 2 2 2 Pregunta 3 2 1 2

Fuente: Datos de la investigación 2014

T: Título. C: Cuantificadores

Ítems con calificación de 1. Ítems con calificación de 2. Ítems con calificación de 3. Ítems con calificación de 4.

71 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

4.2.4 Paso 5: prueba piloto

Se llevó a cabo con la versión que se consolidó después de la revisión de expertos. Por similitud en su objetivo y realización, la prueba de la versión prefinal se realizó como parte de la “validez facial determinada por pacientes”. En la sección que se denomina de esta misma manera se presentan los hallazgos de esta etapa.

4.3 TERCERA ETAPA

4.3.1 Validez facial y de contenido

Se estableció mediante la estimación que sobre claridad, comprensión, precisión, forma, pertinencia y relevancia podía hacerse de cada ítem del instrumento. Las cuatro primeras categorías correspondieron a la validez facial y la adaptación transcultural, las siguientes se establecieron como parte de la validez de contenido. Los criterios, el modo de evaluación y los indicadores para cada una de estas se establecieron de acuerdo a las recomendaciones y las plantillas usadas por Escobar - Cuervo228, Gutiérrez229 y Moscoso230 (Tabla 65).Las mismas se consolidaron en documentos (anexo) que se complementaron con la explicación del estudio, su finalidad, objetivo, conceptos, el “Environmental Stress Questionnaire –ESQ” en su versión en español y un consentimiento informado. Expertos y pacientes, en momentos distintos del tiempo hicieron la evaluación. Con los expertos se realizó en simultaneo la validez facial y la validez de contenido. Con los pacientes por norma (ver marco teórico, Tabla 3) solo se hizo validez facial en cuyo caso la versión en español del “Environmental Stress Questionnaire –ESQ” (AnexoN) que se presentó tuvo en cuenta las modificaciones y los cambios que a partir del primer juicio se realizaron. Los resultados obtenidos fueron:

228 Escobar J, Cuervo A. Validez de contenido y juicio de expertos: una aproximación a su utilización. Avances En Medición 2008; (6): 27- 36. 229 Gutiérrez GM. Adaptación, validación y estandarización de la escala multidimensional de expresión social - parte motora y parte cognitiva - en estudiantes de la Universidad Nacional de Colombia. [Tesis de pregrado]. Bogotá. Universidad Nacional de Colombia. Facultad de Psicología. 2001: Anexo A 230 Moscoso L. Op. Cit., p. 199

Procedimientos y resultados 72

Tabla 65: Criterios de evaluación validez facial y de contenido

CRITERIOS DE EVALUACION

CATEGORIA CALIFICACION INDICADOR

CLARIDAD Ítem redactado de

tal forma que permite su fácil y

rápida comprensión.

1

El ítem no cumple con la categoría

El ítem no es claro.

2

El ítem cumple moderadamente con la categoría

El ítem requiere una modificación para facilitar su comprensión.

3 El ítem cumple con la categoría El ítem es claro, está redactado de manera tal que permite su fácil y

rápida compresión

COMPRENSIÓN entendimiento de lo que se quiere decir al leer el

ítem

1 El ítem no cumple con la

categoría El ítem no es comprensible.

2 El ítem cumple moderadamente

con la categoría

El ítem requiere una modificación para mejorar la interpretación de lo

que se desea decir y medir.

3 El ítem cumple con la categoría El ítem es comprensible, se

interpreta y entiende su significado

PRECISIÓN

Ítem redactado de forma puntual,

exacta que no da lugar a dudas.

1 El ítem no cumple con la

categoría El ítem no es preciso

2 El ítem cumple moderadamente

con la categoría El ítem requiere una modificación

para mejorar su exactitud

3 El ítem cumple con la categoría El ítem es preciso, está redactado

de forma puntual.

FORMA

Ítem adecuado en lenguaje, redacción

y longitud

1 El ítem no cumple con la

categoría La forma del ítem no es adecuada

2 El ítem cumple moderadamente

con la categoría

El ítem requiere una modificación en el lenguaje, la redacción o la

longitud

3 El ítem cumple con la categoría El ítem es adecuado en lenguaje,

redacción y longitud.

PERTINENCIA El ítem evalúa

factores estresores y estrés en cuidado

intensivo

1 El ítem no cumple con la

categoría

El ítem no evalúa factores estresores ni estrés en cuidado

intensivo.

2 El ítem cumple moderadamente

con la categoría

El ítem no es esencial para la evaluación de factores estresores

en cuidado intensivo.

3

El ítem cumple con la categoría

El ítem permite la evaluación de factores estresores y estrés en

cuidado intensivo

RELEVANCIA El ítem es

necesario para evaluar factores

estresores y estrés en cuidado intensivo

1 El ítem no cumple con la

categoría

El ítem no es relevante y su NO inclusión dentro del instrumento no

afectará la medición.

2 El ítem cumple moderadamente

con la categoría El ítem es útil, importante pero no

indispensable.

3

El ítem cumple con la categoría

El ítem es fundamental para la evaluación de factores estresores y

estrés en cuidado intensivo.

Fuente: Elaborado por la autora de acuerdo a Escobar – Cuervo228, Gutiérrez229 y

Moscoso230.

73 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

4.3.1.1 Resultados validez facial determinada por expertos

Se contó con la participación de 10 profesionales de enfermería contactados a través de correo electrónico y con las características que se presentan en la tabla 63 (expertos grupo 2). El tiempo de respuesta del formato de evaluación estuvo entre un mes y dos meses luego de lo cual con la aplicación del análisis estadístico (marco metodológico) se estableció que:

32 ítems alcanzaron un índice de concordancia simple (ICS) igual o superior a 0.8 (ver Tabla 65) por lo que no fue necesario realizar ningún ajuste. Los mismos se mantuvieron como: Ítem 5: Que su tensión sea tomada con mucha frecuencia Ítem 7: Escuchar el teléfono timbrar Ítem 9: Estar rodeado por máquinas extrañas Ítem 11: Escuchar los pitos y alarmas de las máquinas Ítem 14: Extrañar a su familia Ítem 15: No tener explicación de los tratamientos Ítem 18: Tener tubos en la nariz o boca Ítem 19: No saber qué hora es Ítem 20: Escuchar a otros pacientes gritar o quejase Ítem 22: Ver a la familia o amigos solamente unos pocos minutos al día Ítem 26: Ver como se realizan tratamientos a otros pacientes Ítem 28: No poder dormir Ítem 30: Percibir olores raros a su alrededor Ítem 32: Sentir dolor Ítem 34: Ser pinchado con agujas Ítem 35: No saber dónde está Ítem 36: Que se utilicen palabras que usted no entiende Ítem 38: No saber qué día es Ítem 39: Sentirse aburrido Ítem 40: No tener privacidad Ítem 41: Ser cuidado por personas desconocidas Ítem 42: Estar en una habitación que es demasiado caliente o fría Ítem 43: Escuchar a las personas hablar sobre usted Ítem 44: No poder comunicarse Ítem 45: Tener miedo de morir Ítem 46: No saber cuánto tiempo va a estar en cuidados intensivos Ítem 47: No poder cumplir su papel en la familia Ítem 49: Sentir temor de contagiarse de enfermedades dentro del hospital Ítem 50: Ser presionado para aceptar la realización de tratamientos

Procedimientos y resultados 74

Tabla 66: Puntuación validez facial determinada por expertos

ÍTE

M

PUNTUACIÓN DE CRITERIO (cantidad de 1,2,3 por ítem)

ÍNDICE DE CONCORDANCIA SIMPLE Valor aceptable ≥ 0,80

Claridad Comprensión Precisión Forma Claridad Comprensión Precisión Forma

1 2 3 1 2 3 1 2 3 1 2 3

1 1 4 5 1 5 4 1 2 6 0 5 5 0,36 0,36 0,40 0,44

2 0 1 9 0 0 10 0 0 10 0 1 9 0,80 1,00 1,00 0,80

3 1 0 9 1 1 8 1 1 8 1 1 8 0,80 0,62 0,62 0,62

4 0 0 10 0 2 8 1 1 8 0 1 9 1,00 0,64 0,62 0,80

5 0 1 9 0 1 9 0 1 9 0 1 9 0,80 0,80 0,80 0,80

6 0 0 10 0 0 10 0 0 10 0 1 9 1,00 1,00 1,00 0,80

7 0 0 10 0 0 10 0 0 10 0 1 9 1,00 1,00 1,00 0,80

8 0 1 9 0 1 9 0 1 9 0 0 10 0,80 0,80 0.8 1,00

9 0 1 9 0 0 10 0 1 9 0 0 10 0,80 1,00 0,80 1,00

10 0 0 10 0 0 10 0 1 9 0 1 9 1,00 1,00 0,80 0,80

11 0 0 10 0 0 10 0 0 10 0 0 10 1,00 1,00 1,00 1,00

12 1 0 9 1 0 9 0 0 10 0 0 10 0,80 0,80 1,00 1,00

13 0 1 9 0 2 8 0 1 9 0 2 8 0,80 0,64 0,80 0,64

14 0 0 10 0 1 9 0 1 9 0 0 10 1,00 0,80 0,80 1,00

15 0 0 10 0 0 10 0 0 10 0 1 9 1,00 1,00 1,00 0,80

16 0 4 6 0 4 6 0 2 8 0 4 6 0,47 0,47 0,64 0,47

17 0 2 8 0 1 9 0 2 8 0 2 8 0,64 0,80 0,64 0,64

18 0 0 10 0 0 10 0 0 10 0 0 10 1,00 1,00 1,00 1,00

19 0 0 10 0 0 10 0 0 10 0 0 10 1,00 1,00 1,00 1,00

20 0 0 10 0 0 10 0 0 10 0 0 10 1,00 1,00 1,00 1,00

21 1 0 9 1 1 8 1 1 8 1 0 9 0,80 0,62 0,62 0,80

22 0 0 10 0 0 10 0 0 10 0 0 10 1,00 1,00 1,00 1,00

23 0 4 6 0 3 7 0 3 7 0 2 8 0,47 0,53 0,53 0,64

24 0 2 8 0 2 8 0 1 9 0 1 9 0,64 0,64 0,80 0,80

25 0 2 8 0 2 8 0 1 9 0 1 9 0,64 0,64 0,80 0,80

26 0 0 10 0 0 10 0 0 10 0 0 10 1,00 1,00 1,00 1,00

27 0 0 10 0 1 9 0 0 10 0 0 10 1,00 0,80 1,00 1,00

28 0 0 10 0 0 10 0 0 10 0 0 10 1,00 1,00 1,00 1,00

29 1 2 7 1 2 7 0 5 5 0 5 5 0,49 0,49 0,44 0,44

30 0 0 10 0 0 10 0 0 10 0 0 10 1,00 1,00 1,00 1,00

31 0 1 9 0 2 8 0 0 10 0 2 8 0,80 0,64 1,00 0,64

32 0 0 10 0 0 10 0 0 10 0 0 10 1,00 1,00 1,00 1,00

33 1 2 7 1 3 6 1 3 6 2 2 6 0,49 0,40 0,40 0,38

Fuente: Datos de la investigación 2014

Ítems con índice de concordancia simple igual o superior a 0.8 sin ajuste.

Ítems con índice de concordancia simple igual o superior a 0.8 con ajuste. Ítems con índice de concordancia simple menor a 0.8 con ajuste.

75 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Tabla 66: Continuación

ÍT

EM

PUNTUACIÓN DE CRITERIO (cantidad de 1,2,3 por ítem)

ÍNDICE DE CONCORDANCIA SIMPLE Valor aceptable ≥ 0,80

Claridad Comprensión Precisión Forma Claridad Comprensión Precisión Forma

1 2 3 1 2 3 1 2 3 1 2 3

34 0 0 10 0 0 10 0 0 10 0 0 10 1,00 1,00 1,00 1,00

35 0 1 9 0 1 9 0 0 10 0 1 9 0,80 0,80 1,00 0,80

36 0 0 10 0 0 10 0 0 10 0 0 10 1,00 1,00 1,00 1,00

37 0 0 10 0 1 9 0 1 9 0 1 9 1,00 0,80 0,80 0,80

38 0 0 10 0 0 10 0 0 10 0 0 10 1,00 1,00 1,00 1,00

39 1 0 9 1 0 9 1 0 9 1 0 9 0,80 0,80 0,80 0,80

40 0 0 10 0 0 10 0 0 10 0 0 10 1,00 1,00 1,00 1,00

41 0 0 10 0 1 9 0 1 9 0 1 9 1,00 0,80 0,80 0,80

42 0 0 10 0 0 10 0 0 10 0 0 10 1,00 1,00 1,00 1,00

43 0 0 10 0 1 9 0 1 9 0 1 9 1,00 0,80 0,80 0,80

44 0 0 10 0 0 10 0 0 10 0 0 10 1,00 1,00 1,00 1,00

45 0 1 9 0 1 9 0 1 9 0 1 9 0,80 0,80 0,80 0,80

46 0 0 10 0 0 10 0 0 10 0 0 10 1,00 1,00 1,00 1,00

47 0 1 9 0 1 9 0 0 10 0 1 9 0,80 0,8 1,0 0,80

48 0 1 9 0 2 8 0 2 8 0 1 9 0,80 0,64 0,64 0,80

49 0 0 10 0 0 10 0 1 9 0 0 10 1,00 1,00 0,80 1,00

50 0 1 9 0 1 9 0 1 9 0 1 9 0,80 0,80 0,80 0,80

Fuente: Datos de la investigación 2014

Ítems con índice de concordancia simple igual o superior a 0.8 sin ajuste. Ítems con índice de concordancia simple igual o superior a 0.8 con ajuste.

Ítems con índice de concordancia simple menor a 0.8 con ajuste

Con ICS igual o superiores a 0.8 (tabla 65) 7 ítems por sugerencias que fueron consideradas relevantes sostuvieron modificaciones así:

Ítem 2: la versión original “Que el personal que lo atiende no diga su nombre” se cambió por “Que las personas que lo atienden no lo saluden ni le digan su nombre”, expresión que abarca las propuestas que para darle mayor sentido a la oración en función de las relaciones sociales hace el experto 6 y el experto 10: “revisar redacción o traducción”, adicionar “que lo salude, le diga su nombre”.

Procedimientos y resultados 76

Se desestimó del experto 6 el enunciado “que le pregunte como esta” ya que por lo general la presentación inicial del personal que es el sentido general por el que indaga el ítem es durante un tiempo corto y se basa inicialmente en la identificación del paciente y el conocimiento de las personas que le van a atender. Del mismo modo se excluyó la opinión del experto 9: “considero que las preguntas deberían señalarse hacia la segunda persona de los pronombres personales de tal forma que no se sientan distantes a la situación del evaluado”, pues el uso de la segunda persona gramatical en el cuestionario no está indicado por cuestiones de respeto, formalidad y tradición. El “tu”, “vosotros”, “ustedes” yformas particulares usadas en Colombia como “su merced” o “su persona” son utilizados dentro de interlocuciones que tiene lugar en relaciones de confianza, familiaridad, intimidad o informalidad . Ítem 6: Tener la cama o almohada incomodas. Se transformó por “sentirse incomodo por la almohada o cama” de acuerdo a la indicación hecha por el experto 6 quien opino: “Respetuosamente sugiero: sentirse incómodo por la almohada o cama. Ya que estos objetos no son los que perciben la incomodidad”. Ítem 8: Recibió revisión del adverbio de acuerdo con lo mencionado por el experto 8: “la palabra frecuencia puede no ser entendida por todas las personas. Sugiero: muchas veces”, comparándose el uso de “frecuentemente, muchas veces, muchas ocasiones”, y aunque los tres indistintamente se refieren a la repetición de un acto se decidió el uso del último teniendo en cuenta que los dos primeros desempeñan una función afirmativa y el tercero una función de cantidad que es la buscada como sentido en la oración. Ítem10: Se verificó en precisión tal como lo sugirió el experto 1: “revisarse la redacción o traducción”, lo que dió por resultado conversión de “sentir que el personal que lo atiende presta más atención a las máquinas que a usted” por “sentir que las personas que lo atienden prestan más atención a las máquinas que hay a su alrededor que a usted”. Ítem 12: Su aparición en el cuestionario busca indagar sobre el estrés generado por el tono de voz de las personas que laboran y cuidan al paciente en la UCI. Apelando a esto, para para evitar confusiones como la que enuncia el experto 6: “la dureza puede tener relación con el tono de la voz o con la dureza de las palabras con las que se expresan. Especificar para que no se preste a otras interpretaciones. Este ítem no solo cambia de sentido por lo anterior sino porque más que el escuchar lo que el personal hace o dice, es como el paciente se sienta frente a esto”, la oración paso de ser “escuchar que el personal que lo atiende habla demasiado duro” a “sentir que el personal que lo atiende habla con un tono de voz demasiado fuerte”. Ítem 27: Dado que los pacientes no siempre están en decúbito supino pero si tienden a mantener esa posición junto con el decúbito lateral y por ende ver lo mismo en repetidas oportunidades el enunciado se transformó de “tener que mirar al techo” a “Por la posición de su cuerpo tener un campo de visión limitado”. Para esta nueva construcción se consideró la observación del experto 7: “Creo que aunque parezca obvio es bueno agregar que los pacientes mantienen una constante posición” Ítem 37: sostuvo para dar especificidad y mejorar el discernimiento reforma de las palabras “si mismo” por “sus actividades” tal como lo sugirieron con susdeclaraciones los expertos 1 y 9: “El ítem puede interpretarse de diversas formas”, “No tener control de lo que le sucede.

77 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Por ostentar ICS inferior a 0.8, 14 ítems se cambiaron de la siguiente manera: Ítem 1: “Tener limitada la movilidad por la presencia de cables, sondas, tubos de drenaje o dispositivos en venas” se modificó por “No poder mover alguna parte del cuerpo por tener cables, sondas, tubos de drenaje o catéteres en las venas” debido a que las sugerencias que sustentaron puntuaciones entre 2 y 1 estuvieron en relación con: “la palabra dispositivo no es de fácil entendimiento para los pacientes, ni tampoco puntual, sugiero catéter” experto 2.“Aclarar limitada la movilidad en que: brazos, piernas, boca, cabeza” experto 5.“Revisar “tener limitada la movilidad” ya que se puede redactar en un lenguaje más “lego” para hacer más rápida la comprensión o especificar la movilidad de que. El ítem es un poco extenso. Experto 6.“Cambiar la redacción ya que al preguntar es más fácil decir: No poder moverse por” experto 9.

Para la corrección no se tuvo en cuenta la opinión “Podría hacerse aclaración con dibujos o gráficas” del experto 3 y la opinión “Sugiero dejar agujas en las venas para mejor comprensión” del experto 4, pues se consideró que el uso de dibujos o gráficas alargaría o complicaría la realización de la prueba y la palabra agujas no es adecuada pues en la práctica estas no quedan introducidas estas en el cuerpo y enunciarlas podría generar confusión y alarma para los pacientes. Ítem 3: De acuerdo a las observaciones hechas por el experto 5: “se debe mejorar redacción”, el experto 9: “Sentir que el personal que lo atiende no le presta el tiempo suficiente para su atención” y el experto 10 “adicionar en todas las actividades que se le realizan” la frase planteada en el cuestionario como “sentir que el personal que lo atiende tiene demasiada prisa” se substituyó por “sentir que el personal que lo atiende no tiene suficiente tiempo para su cuidado”. Ítem 4: Para mejorar la interpretación y exactitud de lo que se desea medir con este enunciado, la frase “tener sed” se varío por “tener sed, no poder expresarla y/o calmarla”. Su cambio se consolidó con base en el discernimiento del experto 4: “sería importante incluirle: tener sed y no poder expresarlo o calmarla; ya que podemos encontrar el paciente intubado o sin vía oral” y el experto 9: “debería colocarse tener sed y no poder calmarla”. Ítem 13: No logro un ICS mayor al esperado específicamente en compresión y forma por lo que una vez revisado paso de ser “tener que usar cánulas o mascaras para la administración de oxígeno” a “tener que usar para su tratamiento tubos o mascaras en la nariz y/o en la boca”. La reforma para evitar intangibilidad al enumerar todos los posibles dispositivos necesarios como parte de la oxígenoterapiaprescindió de la observación que efectuó el experto 6: “me parece importante agregar a este enunciado dispositivos endotraqueales o CPAP como dispositivos de administración de oxígeno ya que estos pudieran tener mayor relevancia en los conceptos que se pretenden evaluar.

Procedimientos y resultados 78

Ítem 16: Se eliminó pues fue considerado por los jueces como no claro, incomprensible, impreciso, sin forma y repetitivo, todo lo que se justifica con evaluaciones como:“No creo que “monitor cardiaco” sea compresible para todos los pacientes. Además el ítem 11 ya se refiere a las alarmas” experto 2. “Considero que esta se repite ya que en el Ítem 11 está de forma general planteado” experto 4. “El paciente puede no saber que es un monitor cardiaco o no diferenciar entre las diferentes alarmas. No sé si la interpretación de este Ítem está relacionada con los “bips” o las alarmas según el límite de programación. Considero para la categoría de forma revisar la palabra: monitor cardiaco” experto 6. “Se confunde con la pregunta 11” experto 9.

Ítem 17: El planteamiento inicial “que el personal que lo atiende haga cosas alrededor de su cama constantemente” fue sustituido por “que el personal que lo atiende haga cosas alrededor de su cama constantemente sin informarle”. Con esta variación se reconoció la puntuación dada por el experto 8 y las observaciones que el experto 9: “añadiría: sin informarle” y 10: “sin dar información de lo que hacen” hicieron para mejorar la validez facial de la oración. Ítem 21: obtuvo ICS de 0.62 en lo que respecta a su precisión y forma, dicho comportamiento estadístico se basó en la puntación disminuida y el comentario que el experto 9 y 10 hicieron: “realmente los pacientes no hacen comentarios sobre esto”. No obstante como el punto que se quiere estimar no es acerca de si los pacientes lo comentan o no lo comentan, sino, si lo consideran un factor estresante, el ítem teniendo en cuenta las puntuaciones que sobre 3 colocan los otros jueces se conservó como “estar hombres y mujeres hospitalizados en el mismo espacio”. Ítem 23: La frase “No saber cuándo se van a hacer las cosas” se varió por “No tener explicación de los procedimientos que a usted le hacen como parte de su tratamiento”. El cambio se ajustó a la opinión del experto 4: “Ampliar que cosas, porque no es claro. Estará más relacionado con procedimientos”, el experto 5: “Se debe redactar mejor”, y el experto 9 “La pregunta es muy abierta, no deja ver un marco más preciso de evaluación.” Ítem 24: Optimizando redacción, sentido y en búsqueda de mejorar comprensión y exactitud el ítem: “Ser despertado por las enfermeras” se reemplazó por “Ser despertado por las personas del hospital que lo atienden”. Para su elaboración se desestimó el juicio del experto 9: “No sé si es importante definir el horario en el que se realiza”, pues se consideró no necesario especificar un momento teniendo en cuenta que la situación puede llegar a ser molesta en cualquier lapso de tiempo, y se tuvo en cuenta los discernimientos del experto 4 y 6: “Sugiero Incluir médicos también”, “Me parece que el sentido de este enunciado debería ser únicamente: “ser despertado”, ya que no solo son las enfermeras las personas que despiertan al paciente, también lo pueden hacer el resto de personal asistencial, servicios generales, administrativos, etc.” Ítem 25:Para incluir la opinión del experto 4: “Considero que ruidos desconocidos es muy general” y mejorar el ICS a la oración inicial “Escuchar ruidos desconocidos e inusuales” se le agregó el adverbio “frecuentemente” y las palabras “hechos por las máquinas que hay a su alrededor”. En la construcción de esta categoría por equivalencia y claridad del adjetivo no se consideró la proposición del experto 6: “revisar la palabra: inusual, puede no ser entendida e interpretada con facilidad. Sugiero poco comunes.”

79 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Ítem 29: Se eliminó y se consideró parte del ítem 1 dado el ICS obtenido, su carácter redundante y las críticas relacionadas con el uso de la palabra dispositivo: “Creo que la palabra “dispositivo” no es de fácil entendimiento” experto 2. “Aclaración de dispositivo” experto 3, “Considero que la palabra dispositivos intravenosos hace relación a un lenguaje muy técnico, por lo tanto debe ser revisada” experto 6. “Sobra, es el mismo ítem 1, 13, 18” experto 1 “Evaluar complementariedad con pregunta 1. Ítem 31: No recibió observaciones que justificaran el resultado obtenido, sin embargo, se analizó y se consideró oportuno su cambio de “Tener luces encendidas constantemente” por “Tener luces a su alrededor permanentemente encendidas”. Ítem 33: Fue descartado de acuerdo a un ICS promedio de 0.4 y las apreciaciones: “Creo que debe mejorarse la redacción (los medicamentos no deben estar sobre la cabeza de los pacientes por su seguridad)” experto 2, “No sé qué tan pertinente y relevante seria para una evaluación final saber esto” experto 8 y 10“los pacientes no lo mencionan”. Ítem 48: Conforme a las puntuaciones y comentarios realizados por el experto 6 y 7 se realizó transformación de la oración de modo que gracias a la expresión: “Aunque la palabra financiera es comúnmente utilizada sugiero revisar un término más lego, por ejemplo “preocupaciones por falta de dinero” se adiciono “repercusiones económicas” y gracias a “podría complementarse o cambiar con desempeñar un adecuado rol familiar, o laboral” se incluyó el término “salud”.No se colocó nada afín a la familia por considerarse que esto estaba relacionado con el ítem inmediatamente anterior de modo tal que finalmente, la expresión quedo como “Tener preocupaciones por su salud y las repercusiones económicas”. Por último, como parte de la validez facial y sin evaluación de ICS dado que los jueces 3, 9 y 10 pese a explicación no realizaron estimación de los ítems denominados: título e instrucción se realizó con la opinión de los restantes los siguientes cambios: Título: con 7 puntuaciones de 3 en comprensión, forma, 1 puntuación de 2 para claridad, precisión y el comentario: “Sugiero incluir factores estresantes del paciente, porque al leerlo podría ser del profesional de enfermería o paciente” (experto 2), se adicionó los términos “experimentado” que se refiere a la experiencia: hecho de haber sentido, conocido o presenciado y “paciente” que alude al sujeto que recibe la atención. Mediante la utilización de los anteriores, se estableció en la oración una conexión específica con las personas a quienes que se indaga sobre su sentir durante la hospitalización en UCI. Así mismo, y para responder a la observación del experto 8: “Es un cuestionario o una escala” se optó por cambiar la palabra cuestionario por escala dado que la primera es una lista de preguntas y la segunda una serie graduada deítems231, lo que se ajusta más a la naturaleza del “Environmental Stress Questionnaire - ESQ”.

231 Livacic P, Fernández AM. Una introducción a los aspectos conceptuales de las escalas y cuestionarios en psicología clínica y de la salud. En: Vera PE, Oblitas LA, autores compiladores. Manual de escalas y cuestionarios Iberoamericanos en psicología clínica y de la salud. 1 edición. Bogotá: PSICOM editores; 2005.

Procedimientos y resultados 80

Instrucción: Tuvo dos observaciones en cuanto a su forma de evaluación: “Este tipo de escalas cualitativas requieren operacionalización para poder dictaminar entre mucho, moderado, poco, o ausente” experto 1, “Los términos estresante, moderadamente estresante, poco estresante, no estresante podrían reemplazarse por “le produce mucho estrés, moderado estrés, poco estrés, nada de estrés”, experto 8, por lo que de acuerdo a esto, se cambiaron los cuantificadores lingüísticos a “mucho, moderado, poco o nada” que resultan ser más sencillos y rápidamente comprensibles. Se conservó el término “no aplica” para el caso en el que sea necesario señalar que el ítem no corresponde con la realidad vivida. Con calificaciones de 2 por dos expertos y 3 por los demás en todos los aspectos la oración general se mejoró quedando: “Le presentamos a continuación una lista de posibles factores estresantes experimentados por usted durante su hospitalización en la unidad de cuidado intensivo (UCI). Por favor recuérdelos e indique el grado de estrés que le produjeron poniendo una x en el cuadro que corresponde a mucho, moderado, poco, nada o no aplica de acuerdo a la opción con la que usted más se identifica. Marque solo una calificación para cada punto”.

4.3.1.2Resultados validez de contenido

Posterior al análisis que mediante la prueba de Lawshe modificado (ver marco metodológico) se hizo a la respuesta que sobre pertinencia y relevancia realizaron los 10 expertos consultados, se estableció que todos los ítems obtuvieron un CVR’ (Tabla 67) mayor de 0.58 lo que los hace aceptables para la prueba e indica que son situaciones representativas de la unidad de medición: factores estresores físicos, ambientales y psicológicos presentes durante la atención en cuidado intensivo. Sin embargo, a juicio de los expertos algunos ítems resultaron redundantes o están contenidos dentro de otro por lo que se revisaron y posteriormente se reformaron de la siguiente manera: Ítem 7, 11, 25: “Escuchar el teléfono timbrar”, “escuchar los pitos y alarmas de las maquinas” y “escuchar ruidos inusuales y desconocidos” se unen en la oración: “Escuchar frecuentemente sonidos inusuales y/o desconocidos hechos por las máquinas que hay a su alrededor”. Ítem 13 y 18: “Tener que usar cánulas o mascaras para la administración de oxígeno” junto con “tener tubos en la nariz o boca” se combinan para formar “tener que usar para su tratamiento tubos o mascaras en la nariz y/o en la boca” Ítem 14, 22: “Extrañar a su familia” y “ver a la familia o amigos solamente unos pocos minutos al día” se consolidan en “extrañar a su familia o amigos”.

81 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Tabla 67: Puntuación validez de contenido determinada por expertos

TE

M

PUNTUACION DE CRITERIO

(cantidad de 1, 2, 3 por ítem)

ÍNDICE MODIFICADO DE LAWSHE Valor aceptable ≥ 0.58

Pertinencia Relevancia Pertinencia Relevancia

Valor unificado para los dos

criterios 1 2 3 1 2 3

1 0 0 10 0 0 10 1 1 1

2 0 1 9 1 0 9 0.9 0.9 0.9

3 0 0 10 0 0 10 1 1 1

4 0 0 10 0 0 10 1 1 1

5 0 2 8 0 1 9 0.8 0.9 0.85

6 0 1 9 0 1 9 0.9 0.9 0.9

7 1 2 7 1 1 8 0.7 0.8 0.75

8 0 0 10 0 0 10 1 1 1

9 0 0 10 0 1 9 1 0.9 0.95

10 0 0 10 0 0 10 1 1 1

11 0 0 10 0 0 10 1 1 1

12 0 1 9 0 1 9 0.9 0.9 0.9

13 0 1 9 0 2 8 0.9 0.7 0.8

14 0 0 10 0 0 10 1 1 1

15 0 0 10 0 0 10 1 1 1

16 0 3 7 1 1 8 0.7 0.8 0.75

17 0 1 9 0 1 9 0.9 0.9 0.9

18 0 0 10 0 0 10 1 1 1

19 0 0 10 0 1 9 1 0.9 0.95

20 0 0 10 0 0 10 1 1 1

21 1 1 8 1 1 8 0.8 0.8 0.8

22 0 0 10 0 0 10 1 1 1

23 0 1 9 0 2 8 0.9 0.8 0.85

24 0 0 10 0 1 9 1 0.9 0.95

25 0 1 9 1 0 9 0.9 0.9 0.9

Fuente: Datos de la investigación 2014

Ítems con modificación según opinión de expertos

Procedimientos y resultados 82

Tabla 67: Continuación

ÍTE

M

PUNTUACION DE CRITERIO

(cantidad de 1, 2, 3 por ítem)

ÍNDICE MODIFICADO DE LAWSHE Valor aceptable ≥ 0.58

Pertinencia Relevancia Pertinencia Relevancia

Valor unificado para los dos

criterios 1 2 3 1 2 3

26 0 0 10 0 0 10 1 1 1

27 0 1 9 1 0 9 0.9 0.9 0.9

28 0 0 10 0 1 9 1 0.9 0.95

29 0 1 9 1 1 8 0.9 0.8 0.85

30 0 0 10 0 0 10 1 1 1

31 0 0 10 0 0 10 1 1 1

32 0 0 10 0 0 10 1 1 1

33 1 1 8 1 2 7 0.8 0.7 0.75

34 0 0 10 0 0 10 1 1 1

35 0 0 10 0 0 10 1 1 1

36 0 0 10 0 0 10 1 1 1

37 0 0 10 0 1 9 1 0.9 0.95

38 0 0 10 0 0 10 1 1 1

39 1 0 9 1 0 9 0.9 0.9 0.9

40 0 0 10 0 0 10 1 1 1

41 0 0 10 0 0 10 1 1 1

42 0 0 10 0 0 10 1 1 1

43 0 0 10 0 0 10 1 1 1

44 0 0 10 0 0 10 1 1 1

45 0 0 10 0 0 10 1 1 1

46 0 0 10 0 0 10 1 1 1

47 0 0 10 0 0 10 1 1 1

48 0 0 10 0 0 10 1 1 1

49 0 2 8 0 2 8 0.8 0.8 0.8

50 0 1 9 0 1 9 0.9 0.9 0.9

Fuente: Datos de la investigación 2014

Ítems con modificación según opinión de expertos

83 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Ítem 15, 23: “No tener explicación de los procedimientos que a usted le hacen como parte de su tratamiento” es la frase que se deja y que relaciona los ítems “no tener explicación de los tratamientos” y “no saber cuándo se van a hacer las cosas”. Ítem 16, 33: Eliminados por las bajas puntuaciones y sugerencias hechas durante la validez facial todo lo que se ratifica con la baja puntuación obtenida en el juicio de contenido. Ítem 29: “No poder mover manos o brazos por dispositivos intravenosos” se fusiona con el ítem 1 que lo incluye en su totalidad en la nueva versión de la oración: “No poder mover alguna parte del cuerpo por tener cables, sondas, tubos de drenaje o catéteres en las venas”. Preguntas finales: Como ocurrió con el título y la instrucción de elaboración, las preguntas finales no recibieron calificación por parte de los expertos 3, 9, 10, no obstante “De los enunciados escogidos por usted indique por favor en orden de mayor a menor los tres factores más estresantes” y “escriba por favor los factores estresantes que usted considera faltan incluir en el listado” fueron consideradas de manera unánimemente por los demás como obsoletas e innecesarias razón por la cual se descartaron. La expresión “escriba sus comentarios” se cambió por “comentarios” que para su mayor aprovechamiento y facilidad de diligenciamiento se colocó en la parte final de la evaluación de cada ítem. Adiciones: Por sugerencia reiterativa de los expertos y por considerarse pertinente se adicionaron tres ítems: Saber o ver que algún paciente fallece, tener hambre y no poder expresarla y/ o calmarla, y no poder ir al baño.

4.3.1.3 Resultados validez facial determinada por pacientes

Para su construcción según recomendación internacional de la AAOS se contó con la participación de 40 pacientes (Tabla 68) con edad comprendida entre los 28 - 94 años (Gráfica 4) (media de 64.5 años, mediana de 66 años, varianza de 243 y desviación estándar de 15.5 años). Los sujetos en su mayoría eran universitarios, casados y tenían EPS(Empresa Promotora de Servicios de Salud) como medio de afiliación al sistema de seguridad social en salud. El tiempo de estancia en UCI estuvo entre 2 y 24 días (Gráfica 5) (mediana de 3 días, varianza de 19.1 y desviación estándar de 4.3 días).

Procedimientos y resultados 84

Tabla 68: Datos sociodemográficos muestra validez facial

VA

RIA

BL

ES

MEDICIÓN

Género n = 40

Masculino: 22 (55%) Femenino: 18 (45%)

Estado civil n = 40

Casado: 31 (77%) Soltero: 3 (7%) Viudo: 3 (7%)

Separado: 1 (3%) Unión libre: 2(6%)

Escolaridad n = 40

Primaria incompleta: 4 (10%) Primaria completa: 4 (10%)

Bachillerato incompleto: 7 (17%) Bachillerato completo: 8 (20%)

Universitario: 15 (39%) Especialización: 1 (2%)

Técnico: 1 (2%)

Ocupación n = 40

Empleado: 10 (25%) Hogar: 20 (50%)

Trabajador Independiente: 2 (5%) Pensionado: 8 (20%)

SSS n = 40

EPS: 31 (77%) Prepagada: 9 (23%)

Fuente: Datos de la investigación 2014

Gráfica 4: Distribución de pacientes por edad durante la validez facial

Fuente: Datos de la investigación 2014

5%3%

13% 13%

25% 28%

13%

3%

0%

5%

10%

15%

20%

25%

30%

20 -30años

31 - 40años

41 - 50años

51 - 60años

61 - 70años

71 - 80años

81 - 90años

91 - 100años

Po

rce

nta

je d

e p

acie

tne

s

85 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Gráfica 5: Distribución de pacientes por tiempo de estancia en UCI durante la validez

facial

Fuente: Datos de la investigación 2014

Con sus respuestas se incorporaron 4 sugerencias reiterativas que hicieron más apropiados los ítems 2, 21 y 40 como se muestra en seguida. Con el análisis estadístico se consiguió un ICS mayor a 0.8 (Tabla 69) lo que ratificó la claridad, comprensión, precisión y forma de la escala. Ítem 2: Paso de: “Que las personas que lo atienden no lo saluden ni le digan su nombre” a “Desconocer el nombre de las personas que lo atienden y que estas no lo saluden” Ítem 21: La expresión: “Por la posición de su cuerpo ver siempre lo mismo” reemplazo a: “Por la posición de su cuerpo tener un campo de visión limitado. Ítem 40: Se amplió para no solo tener en cuenta el aspecto económico de las personas, por lo tanto, “Tener preocupaciones por su salud y las repercusiones económicas” se trasformó en “Tener preocupaciones por su salud y las repercusiones de esta en su vida diaria”.

58%

25%

5% 5% 5% 3%

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

2 a 3 dias 4 a 5 dias 8 a 9 dias 10 a 11 dias 12 a 13 dias Más de 13dias

Po

rce

nta

je d

e p

acie

tne

s

Procedimientos y resultados 86

Tabla 69: Puntuación validez facial determinada por pacientes

ÍTE

M

PUNTUACIÓN DE CRITERIO (cantidad de 1,2,3 por ítem)

ÍNDICE DE CONCORDANCIA SIMPLE Valor aceptable ≥ 0,80

Claridad Comprensión Precisión Forma Claridad Comprensión Precisión Forma

1 2 3 1 2 3 1 2 3 1 2 3

T 0 0 40 0 0 40 0 0 40 0 0 40 1 1 1 1

I 0 0 40 0 0 40 0 0 40 0 0 40 1 1 1 1

1 0 0 40 0 0 40 0 0 40 0 0 40 1 1 1 1

2 3 0 37 3 0 37 3 0 37 3 0 37 0.86 0.86 0.86 0.86

3 0 0 40 0 0 40 0 0 40 0 0 40 1 1 1 1

4 0 0 40 0 0 40 0 0 40 0 0 40 1 1 1 1

5 0 0 40 0 0 40 0 0 40 0 0 40 1 1 1 1

6 0 0 40 0 0 40 0 0 40 0 0 40 1 1 1 1

7 0 1 39 0 1 39 0 1 39 0 1 39 0.95 0.95 0.95 0.95

8 1 2 37 1 2 37 1 2 37 1 2 37 0.86 0.86 0.86

0.86

9 0 1 39 0 1 39 0 1 39 0 1 39 0.95 0.95 0.95 0.95

10 0 1 39 0 1 39 0 1 39 0 1 39 0.95 0.95 0.95 0.95

11 0 1 39 0 1 39 0 1 39 0 1 39 0.95 0.95 0.95 0.95

12 1 0 39 1 0 39 1 0 39 1 0 39 0.95 0.95 0.95 0.95

13 0 0 40 0 0 40 0 0 40 0 0 40 1 1 1 1

14 0 0 40 0 0 40 0 0 40 0 0 40 1 1 1 1

15 0 0 40 0 0 40 0 0 40 0 0 40 1 1 1 1

16 0 0 40 0 0 40 0 0 40 0 0 40 1 1 1 1

17 0 0 40 0 0 40 0 0 40 0 0 40 1 1 1 1

18 0 0 40 0 0 40 0 0 40 0 0 40 1 1 1 1

19 1 0 39 1 0 39 1 0 39 1 0 39 0.95 0.95 0.95 0.95

20 0 0 40 0 0 40 0 0 40 0 0 40 1 1 1 1

21 0 0 40 0 0 40 0 0 40 0 0 40 1 1 1 1

22 0 1 39 0 1 39 0 1 39 0 1 39 0.95 0.95 0.95 0.95

23 2 0 38 2 0 38 2 0 38 2 0 38 0.90 0.90 0.90 0.90

24 0 0 40 0 0 40 0 0 40 0 0 40 1 1 1 1

Fuente: Datos de la investigación 2014

T: Título, I: instrucción

87 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Tabla 69: Continuación

ÍTE

M

PUNTUACIÓN DE CRITERIO (cantidad de 1,2,3 por ítem)

ÍNDICE DE CONCORDANCIA SIMPLE Valor aceptable ≥ 0,80

Claridad Comprensión Precisión Forma Claridad Comprensión Precisión Forma

1 2 3 1 2 3 1 2 3 1 2 3

25 0 1 39 0 1 39 0 1 39 0 1 39 0.95 0.95 0.95 0.95

26 1 1 38 1 1 38 1 1 38 1 1 38 0.90 0.90 0.90 0.90

27 1 0 39 1 0 39 1 0 39 1 0 39 0.95 0.95 0.95 0.95

28 0 0 40 0 0 40 0 0 40 0 0 40 1 1 1 1

29 0 0 40 0 0 40 0 0 40 0 0 40 1 1 1 1

30 0 0 40 0 0 40 0 0 40 0 0 40 1 1 1 1

31 1 0 39 1 0 39 1 0 39 1 0 39 0.95 0.95 0.95 0.95

32 0 0 40 0 0 40 0 0 40 0 0 40 1 1 1 1

33 0 1 39 0 1 39 0 1 39 0 1 39 0.95 0.95 0.95 0.95

34 0 0 40 0 0 40 0 0 40 0 0 40 1 1 1 1

35 0 1 39 0 1 39 0 1 39 0 1 39 0.95 0.95 0.95 0.95

36 0 1 39 0 1 39 0 1 39 0 1 39 0.95 0.95 0.95 0.95

37 0 0 40 0 0 40 0 0 40 0 0 40 1 1 1 1

38 3 0 37 3 0 37 3 0 37 3 0 37 0.86 0.86 0.86 0.86

39 1 0 39 1 0 39 1 0 39 1 0 39 0.95 0.95 0.95 0.95

40 1 0 39 1 0 39 1 0 39 1 0 39 0.95 0.95 0.95 0.95

41 0 0 40 0 0 40 0 0 40 0 0 40 1 1 1 1

42 1 0 39 1 0 39 1 0 39 1 0 39 0.95 0.95 0.95 0.95

43 1 2 37 1 2 37 1 2 37 1 2 37 0.86 0.86 0.86 0.86

44 0 0 40 0 0 40 0 0 40 0 0 40 1 1 1 1

45 0 0 40 0 0 40 0 0 40 0 0 40 1 1 1 1

Fuente: Datos de la investigación 2014

4.3.2 Resumen proceso de adaptación transcultural, validez facial y validez de contenido

En la tabla 70 se presenta las modificaciones que se realizaron al “Environmental Stress Questionnaire –ESQ” como parte del proceso de adaptación transcultural al español, validez facial y validez de contenido. El anexo O muestra la versión final del instrumento.

Procedimientos y resultados 88

Tabla 70: Resumen proceso de adaptación transcultural, validez facial y validez de contenido.

VERSIÓN SÍNTESIS TRADUCCIONES INGLÉS - ESPAÑOL

ÍTEM MODIFICADO TRAS LA VALIDEZ FACIAL DETERMINADA

POR EXPERTOS

ÍTEM MODIFICADO TRAS LA VALIDEZ DE

CONTENIDO DETERMINADA POR

EXPERTOS

ÍTEM MODIFICADO

TRAS LA VALIDEZ FACIAL POR PACIENTES

VERSION FINAL

Cuestionario de factores estresantes en la unidad de cuidados intensivos

Escala de factores estresantes experimentados por los pacientes en

la unidad de cuidados intensivos

------

------

Escala de factores estresantes experimentados por los

pacientes en la unidad de cuidados intensivos

Muy estresante. Moderadamente estresante. Poco estresante. No estresante. No aplica.

Mucho. Moderado. Poco. Nada.No aplica.

------ ------ Mucho. Moderado. Poco.

Nada.No aplica.

INSTRUCCIÓN AGREGADA: Por favor califique las siguientes situaciones de su

estancia en la unidad de cuidados intensivos (UCI) en términos de muy estresante,

moderadamente estresante, poco estresante, no estresante o no aplica según

corresponda. Marque solo una calificación para cada punto.

INSTRUCCIÓN: Le presentamos a continuación una lista de posibles

factores estresantes experimentados por usted durante su hospitalización

en la unidad de cuidado intensivo (UCI). Por favor recuérdelos e

indique el grado de estrés que le produjeron poniendo una x en el

cuadro que corresponde a mucho, moderado, poco, nada o no aplica de acuerdo a la opción con la que usted más se identifica. Marque solo una

calificación para cada punto.

------

------

INSTRUCCIÓN: Le presentamos a continuación una lista de posibles factores estresantes experimentados

por usted durante su hospitalización en la unidad de

cuidado intensivo (UCI). Por favor recuérdelos e indique el

grado de estrés que le produjeron poniendo una x en el cuadro que corresponde a

mucho, moderado, poco, nada o no aplica de acuerdo a la

opción con la que usted más se identifica. Marque solo una calificación para cada punto.

1. Tener limitada la movilidad por la presencia de cables, sondas, tubos de

drenaje o dispositivos en venas

1. No poder mover alguna parte del cuerpo por tener cables, sondas,

tubos de drenaje o catéteres en las venas

------ ------

1. No poder mover alguna parte del cuerpo por tener cables, sondas, tubos de drenaje o catéteres en las

venas

2. Que el personal que lo atiende no diga su nombre

2. Que las personas que lo atienden no lo saluden ni le digan su nombre

------

Desconocer el nombre de las

personas que lo atienden y que

estas no lo saluden

2. Desconocer el nombre de las personas que lo atienden y

que estas no lo saluden

3. Sentir que el personal que lo atiende tiene demasiada prisa

3. Sentir que el personal que lo atiende no tiene suficiente tiempo

para su cuidado ------ ------

3. Sentir que el personal que lo atiende no tiene suficiente

tiempo para su cuidado

89 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Tabla 70: Continuación

VERSIÓN SÍNTESIS TRADUCCIONES INGLÉS - ESPAÑOL

ÍTEM MODIFICADO TRAS LA VALIDEZ FACIAL

DETERMINADA POR EXPERTOS

ÍTEM MODIFICADO TRAS LA VALIDEZ DE

CONTENIDO DETERMINADA POR

EXPERTOS

ÍTEM MODIFICADO

TRAS LA VALIDEZ FACIAL POR PACIENTES

VERSION FINAL

4. Tener sed 4. Tener sed , no poder expresarla

y/ o calmarla ------ ------

4. Tener sed , no poder expresarla y/ o calmarla

5. Que su tensión arterial sea tomada con mucha frecuencia

------ ------ ------ 5. Que su tensión arterial sea tomada con mucha frecuencia

6. Tener la cama o almohada incómodas 6. Sentirse incómodo por la

almohada o cama. ------ ------

6. Sentirse incómodo por la almohada o cama.

7. Escuchar el teléfono timbrar

7. Escuchar el teléfono timbrar Fusión con ítem 11, 25 ------

7. Escuchar frecuentemente sonidos inusuales y/o

desconocidos hechos por las máquinas que hay a su

alrededor.

8. Ser examinado con frecuencia

8. Ser examinado en muchas ocasiones

------ ------ 8. Ser examinado en muchas

ocasiones

9. Estar rodeado por máquinas extrañas ------ ------ ------ 9. Estar rodeado por máquinas

extrañas

10. Sentir que el personal que lo atiende presta más atención a las maquinas que hay

a su alrededor que a usted ------ ------ ------

10. Sentir que las personas que lo atienden prestan más atención a las máquinas que

hay a su alrededor que a usted

11. Escuchar los pitos y alarmas de las máquinas

------ Fusión con ítem 7 ------ ELIMINADO

12. Escuchar que el personal que lo atiende habla demasiado duro

12. Sentir que el personal que lo atiende habla con un tono de voz

demasiado fuerte ------ ------

11. Sentir que el personal que lo atiende habla con un tono

de voz demasiado fuerte

13. Tener que usar cánulas o mascaras para la administración de oxígeno

13. Tener que usar para su tratamiento tubos o mascaras en

la nariz y/o en la boca ------ ------

12. Tener que usar para su tratamiento tubos o mascaras

en la nariz y/o en la boca

14. Extrañar a su familia ------ Fusión con ítem 22 ------ 13. Extrañar a su familia o

amigos

15. No tener explicación de los tratamientos ------ Fusión con ítem 23 ------

14. No tener explicación de los procedimientos que a usted le

hacen como parte de su tratamiento

Procedimientos y resultados 90

Tabla 70: Continuación

VERSIÓN SÍNTESIS TRADUCCIONES INGLÉS - ESPAÑOL

ÍTEM MODIFICADO TRAS LA VALIDEZ FACIAL

DETERMINADA POR EXPERTOS

ÍTEM MODIFICADO TRAS LA VALIDEZ DE

CONTENIDO DETERMINADA POR

EXPERTOS

ÍTEM MODIFICADO

TRAS LA VALIDEZ FACIAL POR PACIENTES

VERSION FINAL

15. No tener explicación de los tratamientos ------ Fusión con ítem 23 ------

14. No tener explicación de los procedimientos que a usted le

hacen como parte de su tratamiento

16. Escuchar la alarma de su monitor cardiaco

ELIMINADO ------ ------ ELIMINADO

17. Que el personal que lo atiende haga cosas alrededor de su cama constantemente

17. Que el personal que lo atiende haga cosas alrededor de su cama

constantemente sin infórmale ------ ------

15. Que el personal que lo atiende haga cosas alrededor de su cama constantemente

sin infórmale

18. Tener tubos en la nariz o boca Fusión con el ítem 13 ------ ELIMINADO

19. No saber qué hora es ------ ------ ------ 16. No saber qué hora es

20. Escuchar a otros pacientes gritar o quejase

------ ------ ------ 17. Escuchar a otros pacientes

gritar o quejase

21. Estar hombres y mujeres hospitalizados en el mismo espacio

------ ------ ------ 18. Estar hombres y mujeres hospitalizados en el mismo

espacio

22. Ver a la familia o amigos solamente unos pocos minutos al día

Fusión con el ítem 14 ------ ELIMINADO

23. No saber cuándo se van a hacer las cosas

23. No tener explicación de los procedimientos que a usted le

hacen como parte de su tratamiento

Fusión con el ítem 15 ------ ELIMINADO

24. Ser despertado por las enfermeras 24. Ser despertado por las

personas del hospital que lo atienden

------ ------ 19. Ser despertado por las

personas del hospital que lo atienden

25. Escuchar ruidos desconocidos e inusuales

25. Escuchar frecuentemente sonidos inusuales y/o

desconocidos hechos por las máquinas que hay a su alrededor.

Fusión con el ítem 7 y 11

------ ELIMINADO

26. Ver como se realizan tratamientos a otros pacientes

------ ------ ------ 20. Ver como se realizan

tratamientos a otros pacientes

27. Tener que mirar al techo 27. Por la posición de su cuerpo

tener un campo de visión limitado ------

21. Por la posición de su cuerpo ver siempre lo mismo

21. Por la posición de su cuerpo ver siempre lo mismo

91 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Tabla 70: Continuación

VERSIÓN SÍNTESIS TRADUCCIONES INGLÉS - ESPAÑOL

ÍTEM MODIFICADO TRAS LA VALIDEZ FACIAL

DETERMINADA POR EXPERTOS

ÍTEM MODIFICADO TRAS LA VALIDEZ DE

CONTENIDO DETERMINADA POR

EXPERTOS

ÍTEM MODIFICADO

TRAS LA VALIDEZ FACIAL POR PACIENTES

VERSION FINAL

28. No poder dormir ------ ------ ------ 22. No poder dormir

29. No poder mover manos o brazos por dispositivos intravenosos

------ Fusión con ítem 1 ------ ELIMINADO

30. Percibir olores raros a su alrededor ------ ------ ------ 23. Percibir olores raros a su

alrededor

31.Tener luces encendidas constantemente 31.Tener luces a su alrededor

permanente encendidas ------ ------

24.Tener luces a su alrededor permanentemente encendidas

32. Sentir dolor ------ ------ ------ 25. Sentir dolor

33.Ver bolsas de medicamentos sobre su cabeza

ELIMINADO ------ ------ ELIMINADO

34.Ser pinchado con agujas ------ ------ ------ 26. Ser pinchado con agujas

35.No saber dónde está ------ ------ ------ 27. No saber dónde está

36.Que se utilicen palabras que usted no entiende

------ ------ ------ 28. Que se utilicen palabras

que usted no entiende

37.No tener control de sí mismo 37.No tener control de sus

actividades ------ ------

29. No tener control de sus actividades

38.No saber qué día es ------ ------ ------ 30. No saber qué día es

39.Sentirse aburrido ------ ------ ------ 31. Sentirse aburrido

40.No tener privacidad ------ ------ ------ 32. No tener privacidad

41.Ser cuidado por personas desconocidas ------ ------ ------ 33. Ser cuidado por personas

desconocidas

42.Estar en una habitación que es demasiado caliente o fría

------ ------ ------ 34. Estar en una habitación que es demasiado caliente o

fría

43.Escuchar a las personas hablar sobre usted

------ ------ ------ 35. Escuchar a las personas

hablar sobre usted

44.No poder comunicarse ------ ------ ------ 36. No poder comunicarse

45.Tener miedo de morir ------ ------ ------ 37. Tener miedo de morir

46.No saber cuánto tiempo va a estar en cuidados intensivos

------ ------ ------ 38. No saber cuánto tiempo va a estar en cuidados intensivos

47.No poder cumplir su papel en la familia 39. No poder cumplir con su papel

en la familia ------ ------

39. No poder cumplir con su papel en la familia

Procedimientos y resultados 92

Tabla 70: Continuación

VERSIÓN SÍNTESIS TRADUCCIONES INGLÉS - ESPAÑOL

ÍTEM MODIFICADO TRAS LA VALIDEZ FACIAL

DETERMINADA POR EXPERTOS

ÍTEM MODIFICADO TRAS LA VALIDEZ DE

CONTENIDO DETERMINADA POR

EXPERTOS

ÍTEM MODIFICADO

TRAS LA VALIDEZ FACIAL POR PACIENTES

VERSION FINAL

48.Tener preocupaciones financieras 48. Tener preocupaciones por su

salud y las repercusiones económicas

------

40. Tener preocupaciones por

su salud y las repercusiones de esta en su vida

diaria

40. Tener preocupaciones por su salud y las repercusiones

de esta en su vida diaria

49.Sentir temor de contagiarse de enfermedades dentro del hospital

------ ------ ------ 41. Sentir temor de

contagiarse de enfermedades dentro del hospital

50.Ser presionado para aceptar la realización de tratamientos

------ ------ ------ 42. Ser presionado para aceptar la realización de

tratamientos

De los enunciados escogidos por usted indique por favor en orden de mayor a menor

los tres factores más estresantes

De los enunciados escogidos por usted indique por favor en orden

de mayor a menor los tres factores más estresantes

ELIMINADO ------ ------

Escriba por favor los factores estresantes que usted considera faltan incluir en el listado

Escriba por favor los factores estresantes que usted considera

faltan incluir en el listado ELIMINADO ------ ------

Escriba sus comentarios Escriba sus comentarios Comentarios Comentarios

------ ------ 43. Saber o ver que algún

paciente fallece

43. Saber o ver que algún paciente fallece

------ ------ 44. Tener hambre y no poder expresarla y/ o

calmarla

44. Tener hambre y no poder expresarla y/ o calmarla

------ ------ 45. No poder ir al baño 45. No poder ir al baño

Fuente: Datos de la investigación 2014

93 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

4.3.3 Validez de constructo y confiabilidad: características de la

muestra

El ESQ versión en español (Anexo O) se aplicó a 353 personas (240 hombres y 113 mujeres)con edad comprendida entre los 19 - 96 años (media: 61.8, mediana: 62, varianza de 217.5, desviación estándar de 14.7) (Gráfica 7) y quienes estuvieron entre 1 y 40 días (media: 3.8, mediana: 3, varianza 17.3, desviación estándar de 4.1) (Gráfica 6) en una UCI de un hospital de cuarto nivel en el período comprendido entre mayo y octubre de 2014. Predominaron para el estudio los participantes que habían sido admitidos por urgenciascon estrato socioeconómico medio, estudios universitarios, casados sin personas a cargo, empleados y por ende con EPS como seguridad social en salud (SSS), (Tabla71). Gráfica 6: Distribución de pacientes por tiempo de estancia en UCI durante la validez de

constructo y confiabilidad

Fuente: Datos de la investigación 2014

Gráfica 7: Distribución de pacientes por edaddurante la validez de constructo y confiabilidad

Fuente: Datos de la investigación 2014

49%

30%

10%4% 3% 2% 1% 2%

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

1 a 2 dias 3 a 4 dias 5 a 6 dias 7 a 8 dias 9 a 10 dias 11 a 12 dias 14 a 15 dias Más de 16dias

3% 5%

11%

25% 26%

20%

9%

1%0%

5%

10%

15%

20%

25%

30%

19 -30 años 31 - 40 años 41 - 50 años 51 - 60 años 61 - 70 años 71 - 80 años 81 - 90 años 91 - 100 años

Procedimientos y resultados 94

Tabla 71: Datos sociodemográficos muestra validez de constructo y confiabilidad

MEDICIÓN

VA

RIA

BL

ES

Género n = 353

Masculino: 240 (68%) Femenino: 113 (32%)

Estado civil

n = 353

Casado: 209 (59%) Soltero: 30 (9%)

Viudo: 40 (11%) Separado: 26 (7%)

Unión libre: 48 (14%)

Estrato n = 353

Bajo (1 – 2): 120 (34%) Medio (3 – 4):186 (53%)

Alto (5 -6): 47 (13%)

Escolaridad n = 353

Primaria incompleta: 59 (17%) Primaria completa: 64 (18%)

Bachillerato completo: 45 (13%) Bachillerato incompleto: 63 (18%)

Universitario: 66 (19%) Especialización: 23 (6%)

Técnico: 19 (5%) Universitario incompleto: 11 (3%)

Sin estudio: 3 (1%)

Ocupación n = 353

Empleado: 86 (24%) Hogar: 83 (24%)

Trabajador Independiente: 78(22%) Pensionado: 84 (24%)

Estudiante: 6 (2%) Desempleado: 8 (2%)

Otro: 8 (2%)

Personas a cargo

Ninguna: 132 (37.9%) 1a 2 personas: 116 (33.8%) 2 a 4 personas: 78 (22.1%) 4 a 6 personas: 26 (7.3%)

Más de 8 personas: 1 (0.28%)

SSS n = 353

EPS: 286 (81%) Prepagada: 65 (18%)

ARS: 2 (1%)

Tipo de admisión n = 353

Programada: 64 (18%) Urgencia: 287 (81%)

Remisión: 2 (1%)

Fuente:Datos de la investigación 2014

95 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

4.3.4 Validez de constructo

Se comprobó cumplimiento de supuestos para la realización de análisis factorial al obtener determinantes de la matriz diferentes de 0 y menores de 1, matriz de correlación y covarianza con valores muy pequeños, MSA mínimo de 0.749, KMO de 0.84 y p< 0.05 (p 0.000) para el test de esfericidad.

4.3.4.1 Extracción de los factores

Para determinar los dominios de la escala se hizo un análisis factorial exploratorio mediante el método de componentes principales y rotación Varimax con normalización de Kaiser. Con estos, se obtuvo inicialmente una solución de 14 factores establecidos por defecto de acuerdo alvalor propio o eigenvalue >1(regla de Kaiser) y un porcentaje de varianza explicado mínimo del 59.763%232, sin embargo al analizarse este resultado se encontró factores con carga similar o redundante (contrasentido con el análisis factorial)233, factores con menos de tres ítems en su clasificación234 y un número desmedido de factores235 para explicar la estructura del instrumento tal como lo enuncia López, Pérez y Ramos236 : “cuando más variables hay, menos varianza necesita explicar un factor para alcanzar el criterio de Kaiser Guttam (un factor con un autovalor de 1,0 explica el 10% de la varianza cuando hay 10 variables, pero solo el 5% cuando hay 20 variables)”. Como los criterios resultaron no ser los indicados pese a que se cumplían las reglas establecidas para análisis factorial237 se procedió a forzar la solución conservando solo aquellos factores que explicaran una varianza del 30% tal como lo sugiere Cea D´Ancona238 para escalas de tipo social, esto dió por resultado una extracción de 4 factores (Tabla 72) con un porcentaje de varianza acumulada de 32,248%(Tabla 73).

232 Méndez C, Rondón MA. Introducción al análisis factorial exploratorio. Revista Colombiana de Psiquiatría 2012 ene -abr;41(1): 197-207 233 Álvarez R. Componentes principales. Análisis factorial. En: Estadística multivariante y no paramétrica con SPSS. Aplicación a las ciencias de la salud. Madrid: Ediciones Días de Santos S.A; 1995, p 235. 234 Norman GR, Streiner DL. Componentes principales y análisis de factores. Bioestadística. Madrid: Mosby/ Doyma; 1996, p 129 -142. 235Ruscio J, Roche B.Determining the number of factors to retain in an exploratory factor analysis using comparison data of known factorial structure.Psychol Assess. 2012 Jun;24(2):282-92. 236 López E, Pérez A, Ramos G. Modelos complementarios al análisis factorial en la construcción de escalas ordinales: un ejemplo aplicado a la medida del clima social aula. Revista de educación 2008; 354: 369 – 397. 237 Streiner DL. Figuring out factors: The use and misuse of factor analysis.Can.J.Psychiatry.1994; 39(3):135 – 140. 238 Cea D´Ancona MA. Análisis multivariable. Teoría y práctica en la investigación social. Madrid: Síntesis, 2002. Citado Por: Barón L. Confiabilidad y validez de constructo del instrumento “Habilidad de cuidado de cuidadores familiares de personas que viven una situación de enfermedad crónica”. [Tesis de grado para obtener título de Magister en Enfermería] Bogotá. Universidad Nacional de Colombia.2010. P. 93 - 95.

Procedimientos y resultados 96

Tabla 72: Matriz factorial de escala con 45 ítems

Matriz de componentes rotados

1 2 3 4

ITEM 1 -,119 ,599 ,265 ,111

ITEM 2 ,264 ,346 ,129 ,097

ITEM 3 ,398 ,356 -,040 ,105

ITEM 4 ,086 ,136 ,008 ,096

ITEM 5 -,078 ,382 ,331 -,063

ITEM 6 ,094 ,558 ,005 ,056

ITEM 7 ,062 ,568 ,321 ,076

ITEM 8 ,263 ,265 ,303 ,025

ITEM 9 ,304 ,227 ,271 ,098

ITEM 10 ,706 ,138 ,062 -,112

ITEM 11 ,587 ,196 -,028 ,106

ITEM 12 -,021 ,399 ,126 ,041

ITEM 13 -,111 ,227 ,465 ,228

ITEM 14 ,666 ,057 ,016 ,014

ITEM 15 ,687 ,097 -,039 -,095

ITEM 16 ,089 ,367 ,255 ,378

ITEM 17 ,094 ,534 ,120 ,110

ITEM 18 ,393 ,084 -,127 ,256

ITEM 19 ,250 ,425 ,237 -,340

ITEM 20 ,344 ,197 -,005 ,296

ITEM 21 ,105 ,410 ,033 ,296

ITEM 22 ,086 ,569 ,259 ,088

ITEM 23 ,379 ,195 -,116 ,207

ITEM 24 ,112 ,538 ,152 -,073

ITEM 25 -,047 ,211 ,374 ,229

ITEM 26 ,077 ,154 ,414 -,108

ITEM 27 ,300 ,092 ,166 ,668

ITEM 28 ,371 -,136 ,180 ,278

ITEM 29 ,000 ,158 ,699 -,008

ITEM 30 ,242 ,105 ,154 ,633

ITEM 31 ,174 ,479 ,352 ,110

ITEM 32 -,095 ,231 ,551 -,050

ITEM 33 ,448 -,158 ,235 ,141

ITEM 34 ,194 ,278 -,064 ,188

ITEM 35 ,318 ,194 ,253 -,241

ITEM 36 ,110 ,136 ,195 ,450

ITEM 37 -,121 ,074 ,447 ,238

ITEM 38 ,083 ,204 ,425 ,162

ITEM 39 ,064 ,064 ,539 ,214

ITEM 40 ,043 ,008 ,446 ,057

ITEM 41 ,276 ,025 ,119 ,099

ITEM 42 ,640 -,009 ,041 ,066

ITEM 43 ,521 ,196 -,076 ,293

ITEM 44 ,223 -,028 ,297 ,056

ITEM 45 ,091 ,080 ,678 -,041

Fuente: Datos de la investigación 2014

97 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Tabla 73. Valores propios y porcentajes de varianza explicada

Factor Autovalores Iniciales Suma de las saturaciones al cuadrado de la extracción

Suma de las saturaciones al cuadrado de la rotación

Total % de

Varianza %

acumulado Total

% de varianza

% acumulado

Total % de

varianza %

acumulado

1 7,423 16,495 16,495 7,423 16,495 16,495 4,254 9,453 9,453

2 3,514 7,808 24,303 3,514 7,808 24,303 3,942 8,761 18,213

3 1,828 4,062 28,365 1,828 4,062 28,365 3,873 8,607 26,821

4 1,747 3,883 32,248 1,747 3,883 32,248 2,442 5,427 32,248

5 1,521 3,381 35,629

6 1,440 3,199 38,828

7 1,341 2,979 41,808

8 1,290 2,866 44,673

9 1,223 2,718 47,391

10 1,204 2,675 50,067

11 1,142 2,538 52,605

12 1,112 2,470 55,075

13 1,065 2,367 57,442

14 1,044 2,321 59,763

15 ,992 2,204 61,967

16 ,956 2,124 64,091

17 ,932 2,070 66,161

18 ,885 1,968 68,129

19 ,876 1,946 70,075

20 ,816 1,813 71,888

21 ,797 1,772 73,660

22 ,751 1,669 75,329

23 ,748 1,662 76,990

24 ,706 1,569 78,560

25 ,686 1,524 80,084

26 ,653 1,450 81,534

27 ,634 1,408 82,942

28 ,606 1,346 84,288

29 ,585 1,301 85,588

30 ,560 1,245 86,833

31 ,537 1,194 88,027

32 ,518 1,151 89,178

33 ,505 1,123 90,300

34 ,497 1,104 91,404

35 ,478 1,061 92,465

36 ,431 ,958 93,423

37 ,418 ,928 94,351

38 ,396 ,879 95,230

39 ,374 ,830 96,061

40 ,365 ,812 96,873

41 ,323 ,718 97,591

42 ,296 ,657 98,248

43 ,280 ,621 98,869

44 ,262 ,583 99,453

45 ,246 ,547 100,000

Método de extracción: Factores componentes principales

Fuente: Datos de la investigación 2014

Procedimientos y resultados 98

Los factores establecidos son similares a los propuestos por Pérez de Ciriza A; Otamendi S; Ezenarro A239y quedaron conformados como se muestra en la tabla 74, el primero se relaciona con estresores ambientales y de despersonalización, el segundo contempla estresores relacionados con la deprivación o la estimulación sensorial. El tercer factor tiene estresores emocionales y estresores relacionados con la pérdida del control, el cuarto factor se relaciona con las necesidades de comunicación y orientación. No obstante es importante resaltar que los ítems2, 8, 25 y 26 no se ajustan bien a la carga factorial realizada lo que puede estar en relación con que:

El enunciado 2 tuvo una gran trasformación durante la afinación semántica.

El dolor (item25) puede corresponder a una sensación o ser parte de una reacción emocional.

8 y 26 son actos inherentes al cuidado intensivo que se pueden entender como actividades que afectan los sentidos o como acciones que están fuera del poder de decisión de las personas.

4.3.5 Confiabilidad

Se estimó la consistencia interna de la escala mediante el cálculo del Alfa de Cronbach y el método de dos mitades con la muestra de 353 sujetos. Para la escala total elAlfa de Cronbach fue de 0.877, el coeficiente de Spearman de 0.811 y el coeficiente de Guttman de 0.810 lo que indica correlación y homogeneidad240del instrumento en general. No obstante como el análisis factorial mostró multidimensional se calculó el Alfa de Cronbach para cada grupo de ítems de manera tal que no se subestimara su valor241. El factor 1 obtuvo un Alfa de Cronbach de 0.779, el segundo de 0.777, el tercero de 0.752 y el cuarto de 0.655 lo que confirma el resultado inicial.

239Pérez de Ciriza A; Otamendi S; Ezenarro A. Op. Cit., p. 98. 240Hebson RK. Understanding internal consistency reliability estimates: a conceptual primer on coefficient alpha. En: Measurement and Evaluation in Counseling and Development. Vol. 34, No. 3 (oct. 2001); pp. 177-189. 241 Oviedo HC, Campo A. Aproximación al uso del coeficiente alfa de Cronbach. Rev.colomb.psiquiatr [Internet]. 2005 [Citado 15 Dic 2014]; 34(4):572- 580. Disponible en: http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-74502005000400009&lng=en.

99 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Tabla 74: Distribución de ítems de acuerdo al análisis factorial

ITEM F

AC

TO

R 1

ESTRESORES AMBIENTALES Y DE DESPERSONALIZACIÓN 3. Sentir que el personal que lo atiende no tiene suficiente tiempo para su cuidado 9. Estar rodeado por máquinas extrañas 10. Sentir que las personas que lo atienden prestan más atención a las máquinas que hay a su alrededor que a

usted 11. Sentir que el personal que lo atiende habla con un tono de voz demasiado fuerte 14. No tener explicación de los procedimientos que a usted le hacen como parte de su tratamiento 15. Que el personal que lo atiende haga cosas alrededor de su cama constantemente sin infórmale 18. Estar hombres y mujeres hospitalizados en el mismo espacio 20. Ver como se realizan tratamientos a otros pacientes 23. Percibir olores raros a su alrededor 28. Que se utilicen palabras que usted no entiende 33. Ser cuidado por personas desconocidas 35. Escuchar a las personas hablar sobre usted 41. Sentir temor de contagiarse de enfermedades dentro del hospital 42. Ser presionado para aceptar la realización de tratamientos 43. Saber o ver que algún paciente fallece

FA

CT

OR

2

ESTRESORES RELACIONADOS CON LA DEPRIVACIÓN O LA ESTIMULACIÓN SENSORIAL 1. No poder mover alguna parte del cuerpo por tener cables, sondas, tubos de drenaje o catéteres en las venas 2. Desconocer el nombre de las personas que lo atienden y que estas no lo saluden 4. Tener sed , no poder expresarla y/ o calmarla 5. Que su tensión arterial sea tomada con mucha frecuencia 6. Sentirse incómodo por la almohada o cama 7. Escuchar frecuentemente sonidos inusuales y/o desconocidos hechos por las máquinas que hay a su

alrededor 12. Tener que usar para su tratamiento tubos o mascaras en la nariz y/o en la boca 17. Escuchar a otros pacientes gritar o quejase 19. Ser despertado por las personas del hospital que lo atienden 21. Por la posición de su cuerpo ver siempre lo mismo 22. No poder dormir 24.Tener luces a su alrededor permanentemente encendidas 31. Sentirse aburrido 34. Estar en una habitación que es demasiado caliente o fría

FA

CT

OR

3

ESTRESORES EMOCIONALES Y ESTRESORES RELACIONADOS CON LA PÉRDIDA DEL CONTROL 8. Ser examinado en muchas ocasiones 13. Extrañar a su familia o amigos 25. Sentir dolor 26. Ser pinchado con agujas 29. No tener control de sus actividades 32. No tener privacidad 37. Tener miedo de morir 38. No saber cuánto tiempo va a estar en cuidados intensivos 39. No poder cumplir con su papel en la familia 40. Tener preocupaciones por su salud y las repercusiones de esta en su vida diaria 44. Tener hambre y no poder expresarla y/ o calmarla 45. No poder ir al baño

FA

CT

OR

4

ESTRESORES RELACIONADOS CON LAS NECESIDADES DE COMUNICACIÓN Y ORIENTACIÓN 16. No saber qué hora es 27. No saber dónde está 30. No saber qué día es 36. No poder comunicarse

Fuente: datos de la investigación 2014

Procedimientos y resultados 100

Como no existe acuerdo entre diferentes autores sobre el mínimo valor aceptable para la interpretación del alfa de Cronbach242 se tuvo en cuenta la posición de Polit - Hungler243, Burns - Grove244 y Streiner245 que aceptan valores de 0.70 y la de Ruiz246, Tristán247, Godoy et al248, Sturmey249 y Escalante - Caro250 que aceptan 0.6.

242 Vargas C, Hernández LM. Validez y confiabilidad del cuestionario “Practicas de cuidado que realizan consigo mismas las mujeres en el posparto”. Av.enferme. 2010; XXVIII (1): 96 -106. 243Polit DF, Hungler BP. Op. Cit., p. 398 – 401. 244Burns N, Grove S. Investigación en enfermería. 3ª. ed. España: Elsevier; 2004, p. 340. 245Streiner DL. Starting at the beginning: an introduction to coefficient alpha and internal consistency.J Pers Assess. 2003;80:99-103. 246 Ruiz C. Confiabilidad. Programa Interinstitucional Doctorado en Educación. Universidad Pedagógica Experimental Libertador, Venezuela [consultado 15 de Dic 2014]. En: http://www.carlosruizbolivar.com/articulos/archivos/Curso%20CII%20%20UCLA%20Art.%20Confiabilidad.pdf 247 Tristán López A. Elementos de diseño y análisis de instrumentos objetivos. Instituto de Evaluación e Ingeniería Avanzada, S. C. Material para uso interno del posgrado de Enfermería, Universidad Nacional de Colombia; 2008, pp. 2, 6, 8, 9, 25, 26, 27, 30. 248 Godoy-Izquierdo D, Godoy JF, López I, Martínez A, Gutiérrez S, Vázquez L. Propiedades psicométricas de la escala de autoeficacia para el afrontamiento del estrés (EAEAE). Psicothema. 2008; 20(1):161 249Sturmey P, Newton JT, Cowley A, Bouras N, Holt G. The PAS-ADD checklist: Independent replication of its psychometric properties in a community sample. Br J Psychiatry. 2005 Apr; 186:319-23. 250 Escalante E, Caro A. Confiabilidad y Validez de una Escala. En: Análisis y tratamiento de datos en SPSS. Valparaíso, Chile: Ediciones Universidad de Playa Ancha de Ciencias de la Educación; 2002, p 165 -173.

5. Discusión

El estrés es un proceso adaptativo de tensión que suponen un estado de naturaleza displacentera y activación neuroendocrina ante situaciones denominadas estresores que por su capacidad de amenaza, exigencia, peligro e incontrolabilidad constituyen un peligro para el bienestar. Estrés y estresores constituyen un hecho habitual e imprescindible de los seres humanos. Por la estrecha relación con la muerte, por el enfoque biomédico que allí se maneja, por el medio ambiente, las restricciones y generalmente lo súbito de los procesos salud – enfermedad que allí se tratan las unidades de cuidados intensivos son un lugar preferente para la generación de estrés hecho que puede representar una oportunidad para el cambio, asociación positiva poco común o generar alteraciones físicas, empeorar o retrasar un proceso de recuperación – rehabilitación situación que es más frecuente. En este ambiente, la “escala de factores estresantes experimentados por los pacientes en la unidad de cuidados intensivos” es como su nombre lo indica una herramienta de evaluación de factores estresores y estrés para sujetos que estuvieron en condiciones críticas de salud. Su aparición es el punto de partida para el conocimiento, descripción y predicción en Colombia de dicha situación, para tener una medida de resultados de intervenciones que mejoren la connotación negativa que este tipo de atención tiene, para hacer investigación y/o para establecer comparaciones en diversas poblaciones o grupos.

El instrumento es el resultado de una investigación metodológica que tuvo por objetivo asegurar la aplicabilidad transcultural251 del “Environmental Stress Questionnaire –ESQ”, escala anglosajona que de manera válida y confiable trata el fenómeno. En español está constituido por 45 ítems, una instrucción de diligenciamiento y una escala de evaluación tipo Likert que son producto de una rigurosa traducción, retrotraducción y análisis de un banco inicial de 53 ítems que de acuerdo a las diferencias lingüísticas - culturales con las que los individuos perciben y comunican una situación252 en UCI sufrieron modificaciones, eliminaciones y adiciones.

251 García de Yébenes Prous MA, Rodríguez F, Carmona L. Validacion de cuestionarios. Reumatol Clin. 2009 Jul – Aug; 5(4): 171 -177. 252Hunt SM. Cross-cultural comparability of quality of life measures.Drug Information Journal. 1993 Apr; 27: 395-400,

Discusión 102

Especialistas en cuidado intensivo bilingües junto con un especialista en traducción español e inglés consideraron que en ambos idiomas el constructo se mantiene inalterado reflejando equivalencia conceptual y semántica (adaptación transcultural253). Especialistas con experticia en el área y conocimiento de los procesos de evaluación psicométrica encontraron la escala aceptable (validez facial: ICS igual o superior 0.8,) y apropiada para representar el dominio y las propiedades de los factores estresores – estrés en dicho ambiente (validez de contenido: CVR´ mayor a 0.58). Individuos heterogéneos en edad, nivel de escolaridad, estado civil, ocupación y que se consideraron representativos de la población objeto de análisis juzgaron la herramienta como clara, precisa y comprensible (validez facial: ICS mayor o igual a 0.8). Con las respuestas dadas por 353 sujetos que experimentaron la condición que pretende medir la escala se pudo determinar un patrón predecible (análisis factorial, validez de constructo) o razonable254 que está de acuerdo con la génesis teórica255 de los factores estresores en cuidado intensivo y que explica el 32.248% de la varianza explicada. Se obtuvieron cuatro factores que se denominaron: 1. estresores ambientales y de despersonalización. 2. estresores relacionados con la deprivación o la estimulación sensorial. 3. estresores emocionales y estresores relacionados con la pérdida del control, 4. Estresores relacionados con las necesidades de comunicación y orientación. Para la práctica, la “escala de factores estresantes experimentados por los pacientes en la unidad de cuidados intensivos” ostenta propiedades métricas aceptables pues ostenta un Alfa de Cronbach de 0.877, un coeficiente de Spearman de 0.811 y un coeficiente de Guttman de 0.810 que indican correlación y homogeneidad del instrumento (consistencia interna)256.El valor de cada factor: 1. Alfa deCronbach de 0.779, 2.Alfa deCronbach de 0.777, 3. Alfa deCronbach de 0.752, 4. Alfa deCronbach de 0.655 confirma la homogeneidad de la escala. Comparada con las versiones existentes en otros idiomas (Tabla 75) se obtienen datos psicométricos similares que corroboran la correcta capacidad del instrumento de medir de manera precisa y estable257.

253 Ruiz Bolívar C. Instrumentos de Investigación educativa: Procedimiento para sus diseños y validación. 2da Ed. Barquisimeto – Venezuela: CIDEG, C.A. 2002. 254 Morales P. El análisis factorial en la construcción e interpretación de tests, escalas y cuestionarios. Universidad Pontificia Comillas de Madrid. 2011. Documento en línea. Consultado 20 de diciembre de 2014. Disponible desde: http://www.upcomillas.es/personal/peter/investigacion/AnalisisFactorial.pdf 255 Fernández da Cruz L, Machado R, De Araújo V, Salazar M. Estrés del paciente en UCI: visión

de los pacientes y del equipo de enfermería. [Internet]. 2013 [Citado 21 Dic 2014]; 34(4): 88- 118.

Disponible en: http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1695-61412013000400006&lng=es. 256 Hebson RK. Understanding internal consistency reliability estimates: a conceptual primer on coefficient alpha. Measurement and Evaluation in Counseling and Development. 2001 Oct; 34(3):177-189. 257 Gliner JA, Morgan GA, Harmon RJ. Measurement validity. J Am Acad Child Adolesc Psychiatry

2001 Jun; 40 (6): 486-488

103 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Tabla 75: Validez y confiabilidad de ESQ en sus distintas versiones

IDIOMA VALIDEZ CONFIABILIDAD

Adaptación transcultural al

inglés británico258

Validez facial -

Adaptación transcultural al

Chino259

,260

Validez de contenido

Consistencia interna: alfa de Cronbach de 0.96. Estabilidad: test –retest, coeficiente de correlación de

0.97.

Adaptación transcultural al

Basaha261

- -

Adaptación transcultural al Portugués

Validez de criterio: correlación entre el ESQ y la pregunta

genérica acerca de estrés en UCI (coeficiente de r = 0,70).

Consistencia interna: Alfa de Cronbach 0,94. Estabilidad con test y retest: Coeficiente de Relación

Intraclase = 0,861.

Adaptación transcultural al

turco262

Validez facial Validez de contenido

Consistencia interna: alfa de Cronbach de 0.97.

Adaptación transcultural al español

Validez facial Validez

Consistencia interna: alfa de Cronbach de 0.877. Coeficiente de Spearman de 0.811 y coeficiente de

Guttman de 0.810. Análisis factorial exploratorio: estructura de 4

dimensiones con 32,248 de la varianza explicada.

Fuente: datos de la investigación 2014

Al respecto es importante resaltar, que la versión en español, es la única que cuenta con análisis factorial como medida estadística lo que introduce por primera vez la comprobación empírica de que la escala mide realmente el constructo que pretende cuantificar y sobre el cual se basan las interpretaciones263. Durante la práctica se hallaron dos limitaciones al ESQ versión en español, que necesitan revisión ineludible pues estas pueden ser fuente de sesgos y de error. La primera condición se relaciona con el solapamiento del término estrés con otros conceptos (ansiedad, angustia, temor, miedo) pues se carece de una definición única y rigurosa264 bien sea por el uso libre y popular de la palabra, por los múltiples enfoques disciplinares bajo los que se ha tratado o porque “estamos tratando de dar cortes “trasversales” a un conjunto de procesos íntimamente relacionados”265.

258 Cornock MA. Op. Cit., p. 520. 259 Pang PS, Suen LK. Op. Cit., p. 2683. 260 Pang PS, Suen LK. Op. Cit., p. 155 261 Soh KL, Soh KG, Ahmad Z, Abdul Raman R, Japar S. Op. Cit., p. 90. 262Yava A, Tosun N, Ünver V, Çiçek H. Op. Cit.,p.e38. 263 Oliden, PE. Sobre la validez de los tests. Psicothema 2003; 15(2): 315-321. 264Sierra JC, Ortega V, Zubeidat I. Ansiedad, angustia y estrés: tres conceptos a diferenciar. Rev. Mal-Estar Subj. [Internet]. 2003 [citado 22 Dic 2014]; 3(1):10-59.Disponible en: <http://pepsic.bvsalud.org/scielo.phpscript=sci_arttext&pid=S1518-61482003000100002&lng=pt& 265 Martin M, Grau JA. Instrumentos para el estudio del estrés y el afrontamiento. En: González FM. Instrumentos de evaluación psicológica. 1 ed. Ciudad de la Habana: Editorial Ciencias Médicas; 2007. p 233 -235.

Discusión 104

Esto supone una ambigüedad y un problema metodológico que plantea la necesidad de “antes de preocuparnos por el problema de cómo vamos a medir, tener claro qué queremos medir”266 y “definir a qué tipo de fenómenos nos estamos refiriendo cuando usamos la palara estrés, o al menos, resignarnos a evaluar determinados procesos o situaciones que se han relacionado con el término”267. Al respecto Grau268 dice:

“Ante los reiterados intentos de medir el estrés, tendríamos que hacer frente, valiente y decididamente, a una pregunta crucial: ¿es qué acaso puede medirse?,¿Se puede tener una medida única del estrés por el que atraviesa la persona, cuando es éste un proceso de interacción global que se desarrolla a lo largo de toda su vida, de una forma dinámica y cambiante? Sin embargo, si se puede medir algunos de los componentes en este proceso y de las variables que lo determinan. El estrés es el conjunto de todos los factores analizados, pero ninguno de ellos en concreto”

La segunda limitación tiene que ver con que el ESQ en su versión original no hace distinción entre el grado de complejidad de la atención en cuidado intensivo, previniendo esto y admitiendo que no todos los pacientes viven los mismos estímulos contempló la opción de evaluación “no aplica”. Opción que fue seleccionada por un alto porcentaje de personas (Tabla 76) lo que dificulta la puntuación y evaluación final de la escala.Para próximas investigaciones es esencial la eliminación de dicho aspecto fundamentados en que si el sujeto no experimento la condición debe puntuar como nada y esta opción de respuesta si es valorable

En general los hallazgos obtenidos con esta investigación fortalecen el desarrollo de metodologías cuantitativas que garantizan la calidad y la aplicabilidad de una investigación. Técnicas de medición adecuadas a los conceptos de una teoría servirán de indicadores empíricos que facilitan la obtención de resultados reales, válidos, exactos y consistentes que permitirán desde describir hasta predecir un fenómeno269.

266 J, Martín M, Portero D. Estrés, ansiedad, personalidad: resultados de las investigaciones cubanas del estrés sobre la base del enfoque personal. Rev Interam Psicol 1993;27(1):37-58. 267Martin M, Grau JA. Op. Cit., p. 234 268 Grau, J. Estrés, salud y enfermedad. En ENSAP (Ed.): Guía de estudio y bibliografía básica. Módulo 7, Maestría de Psicología de la Salud. La Habana: ENSAP. 2002. p. 123. 269 Durán de Villalobos M. Enfermería. Desarrollo teórico e investigativo. Bogotá: Unibiblos, Universidad Nacional de Colombia; 1998.

105 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Tabla 76: Distribución de respuestas dadas con la aplicación de la “escala de factores estresantes experimentados por los

pacientes en la unidad de cuidados intensivos”

Fuente: datos de la investigación 2014

No aplica Nada Poco Moderado Mucho

Frecuencia Porcentaje Frecuencia Porcentaje Frecuencia Porcentaje Frecuencia Porcentaje Frecuencia Porcentaje

1 1 3 126 35.7 45 12.7 86 24.2 95 26.9

2 19 5.4 284 80.5 27 7.6 16 4.5 7 2

3 41 11.6 261 73.9 16 4.5 23 6.5 12 3.4

4 27 7.6 217 61.5 36 10.2 31 8.8 42 11.9

5 5 1.4 228 64.6 48 13.6 41 11.6 31 8.8

6 18 5.1 250 70.8 28 7.9 40 11.3 17 4.8

7 4 1.1 161 45.6 51 14.4 63 17.8 73 20.7

8 16 4.5 272 77.1 29 8.2 27 7.6 9 2.5

9 21 5.9 266 75.4 34 9.6 22 602 10 2.8

10 60 17 268 75.9 13 3.7 9 2.5 3 0.8

11 52 14.7 276 78.2 6 1.7 8 2.3 11 3.1

12 27 7.6 188 53.3 52 14.7 41 11.6 43 12.2

13 8 2.3 128 36.3 54 15.3 56 15.9 107 30.3

14 62 17.6 262 74.2 16 4.5 6 1.7 7 2

15 58 16.4 283 80.2 5 1.4 2 0.6 5 1.4

16 14 4 191 54.1 38 10.8 59 16.7 51 14.4

17 40 11.3 208 58.9 24 6.8 40 11.3 41 11.6

18 91 25.8 245 69.4 9 2.5 5 1.4 3 0.8

19 10 2.8 216 61.2 56 15.9 50 14.2 21 5.9

20 78 22.1 249 70.5 16 4.5 5 1.4 5 1.4

21 15 4.2 235 66.6 53 15 32 9.1 18 5.1

22 8 2.3 141 39.9 45 12.7 69 19.5 90 25.5

23 34 9.6 295 83.6 9 2.5 9 2.5 6 1.7

24 12 3.4 197 55.8 40 11.3 56 15.9 48 13.6

25 7 2 127 36 49 13.9 59 16.7 111 31.4

26 3 0.8 170 48.2 48 13.6 55 15.6 75 21.2

27 71 20.1 228 64.6 14 4 15 4.2 25 7.1

28 48 13.6 273 77.9 19 5.4 8 2.3 5 14.

29 1 0.3 94 26.6 63 17.8 77 21.8 118 33.4

30 36 10.2 273 77.3 11 3.1 13 3.7 20 5.7

Discusión 106

Tabla 76:Continuación

Fuente: datos de la investigación 2014

No aplica Nada Poco Moderado Mucho

Frecuencia Porcentaje Frecuencia Porcentaje Frecuencia Porcentaje Frecuencia Porcentaje Frecuencia Porcentaje

31 8 2.3 199 56.4 46 13 48 13.6 52 14.7

32 1 0.3 174 49.3 44 12.5 60 17 72 20.4

33 37 10.5 279 79 18 5.1 9 2.5 9 2.5

34 29 8.2 272 77.1 17 4.8 22 6.2 12 3.4

35 29 8.2 279 79 19 5.4 19 5.4 7 2

36 32 9.1 251 71.1 14 4 23 6.5 33 9.3

37 15 4.2 203 57.5 36 10.2 42 11.9 57 16.1

38 13 3.7 179 50.7 43 12.2 57 16.1 60 17

39 7 2 105 29.7 50 14.2 46 13 145 41.1

40 6 1.7 65 18.4 43 12.2 77 45.9 162 45.9

41 93 26.3 193 54.7 23 6.5 27 7.6 17 4.8

42 56 15.9 278 78.8 10 2.8 5 1.4 4 1.1

43 56 15.9 274 77.6 9 2.5 5 1.4 9 2.5

44 33 9.3 261 73.9 23 6.5 21 5.9 15 4.2

45 1 0.3 73 20.7 44 12.5 73 20.7 162 45.9

6. Conclusiones y recomendaciones

6.1 Conclusiones

El proceso de traducción - retrotraducción, adaptación lingüística y cultural, ha permitido obtener la “escala de factores estresantes experimentados por los pacientes en la unidad de cuidados intensivos”, versión en español Colombia del “Environmental Stress Questionnaire –ESQ” que según expertos bilingües, expertos en cuidado intensivo y pacientes ha resultado ser semántica, idiomática, conceptual y experiencialmente semejante al cuestionario original.

La “escala de factores estresantes experimentados por los pacientes en la unidad de cuidados intensivos” difiere de la escala original ESQ en el número de ítems, la adición de una instrucción de diligenciamiento y la eliminación de tres preguntas finales. La estructura de la versión en español es el resultado de la evaluación que sobre claridad, precisión, comprensión, forma (validez facial), pertinencia y relevancia (validez de contenido) realizaron 10 expertos y 40 pacientes en una prueba piloto.

Con el juicio emitido por los expertos se realizó la validez facial y la validez de contenido. La primera se evaluó mediante el Índice de concordancia simple, para la segunda se utilizó el índice modificado de Lawshe. Con un ICS superior o igual a 0.8 29 ítems de la escala original se conservaron sin modificaciones, 7 por sugerencias relevantes pese a ICS igual o superior a 0.8 tuvieron cambios menores y finalmente 12 se trasformaron y 2 se eliminaron por ICS inferior a 08. Todos los ítems obtuvieron un CVR mayor a 0.58 lo que los hace aceptables para la prueba e indica que son situaciones representativas de la medición de factores estresores en cuidado intensivo, sin embargo 10 resultaron redundantes y se simplificaron a 4. En este proceso los expertos consideraron la adición de 3 ítems.

Para los pacientes la “escala de factores estresantes experimentados por los pacientes en la unidad de cuidados intensivos” resultó comprensible y fácil de completar lo que se respalda con un ICS mayor a 0.8.

Conclusiones y recomendaciones 108

El análisis factorial exploratorio establece para la “escala de factores estresantes experimentados por los pacientes en la unidad de cuidados intensivos” una estructura de 4 dimensiones: 1. estresores ambientales y de despersonalización. 2. estresores relacionados con la deprivación o la estimulación sensorial. 3. estresores emocionales y estresores relacionados con la pérdida del control, 4. Estresores relacionados con las necesidades de comunicación y orientación, con una varianza explicada del 32,248 % y correlación con la teoría de estrés y estresores.

La versión en español del ESQ tiene una adecuada consistencia interna pues ostenta un alfa de Cronbach de 0.877, un coeficiente de Spearman de 0.811 y coeficiente de Guttman de 0.810. El valor de cada factor (1. Alfa deCronbach de 0.779, 2.Alfa deCronbach de 0.777, 3. Alfa deCronbach de 0.752, 4. Alfa deCronbach de 0.655) confirma la homogeneidad de la escala.

6.2 Recomendaciones

Durante el proceso de adaptación transcultural y validación de la versión en español del “ESQ” se encontraron situaciones que se deben mejorar para investigaciones relacionadas con el tema, las mismas se enuncian a continuación:

En la práctica antes de evaluar los factores estresantes y el estrés experimentado por los pacientes en cuidado intensivo se hace necesario concretar claramente con el sujeto de evaluación el significado, contexto y alcance de los conceptos de manera tal que se evite el solapamiento con otras condiciones como la ansiedad, la incomodidad, el temor o el miedo.

Para evitar el sesgo de memoria y el efecto Hawthorne la escala debe ser aplicada posterior a la salida de los pacientes de la UCI entre el día 0 y 5 de hospitalización.

La escala muestra pruebas de validación con resultados aceptables y confiables, sin embargo, antes de su uso como parte de procesos investigativos o de calidad es necesario el refinamiento de : - Las preguntas formuladas de manera negativa pues aunque en algunas el “no” es

necesario y definitorio en otras este podría evitarse para disminuir la posibilidad de respuestas inducidas.

- La escala de valoración: “el no aplica” debe ser una posibilidad eliminada para evitar dificultades en la puntuación y en la evaluación final de la escala.

- La extensión: el tiempo real requerido para la elaboración de la escala oscila entre 20 y 30 min dado la cantidad de ítems. Si con otra población se sigue obteniendo una alta incidencia de respuesta relacionada con no aplica o nada (tabla 76) algunos factores estresantes podrían replantearse lo que acortaría el tiempo de realización de la prueba.

109 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Se hace necesario hacer verificación y comparación de los hallazgos del presente estudio con una población inmersa en otras condiciones de atención. La institución en la que se llevó a cabo la investigación tiene políticas de atención que podrían sesgar los resultados: estancias cortas, televisión en cada habitación, cubículos individualizados y separados, posibilidad de horarios de visitas ampliados, atención bajo la modalidad de medicina prepagada y protocolos de atención al paciente que incluyen normas ineludibles y obligatorias para el personal sobre educación, comunicación, presentación, privacidad y obtención de consentimientos.

La versión inicial del instrumento se basa en la teoría Hans Selye, sin embargo los resultados obtenidos con este podrían analizarse a la luz de nuevas teorías pues aunque los estresores son iguales para todas las posturas teóricas su interpretación si podría cambiar con la perspectiva que se utilice para su análisis.

Determinar con instrumentos de medición válidos y confiables los factores que durante su estancia en UCI consideran los pacientes, familia y equipo de salud como estresantes ayuda a garantizar la disposición de recursos, facilita la toma de decisiones, provee un medio de diagnóstico, pronóstico ode seguimiento de la situación. Permite la investigación, la comparación internacional o nacional y lo que es más importante, ayuda a planear un cuidado de enfermería centrado en la calidad, la oportunidad, la continuidad y la humanización.

Se exhorta a continuar trabajando con instrumentos válidos y confiables que fundamenten las actuaciones alrededor de la atención de los pacientes en cuidado intensivo de modo tal que se garantice la disposición de recursos, se facilite la toma de decisiones, se provea un medio de diagnóstico, pronostico, seguimiento y se garantice la calidad, la oportunidad, la continuidad y la humanización.

Más de 30 años después de iniciadas las investigaciones acerca de estresores en cuidado intensivo la opinión que sobre ellos tienen pacientes, familia, enfermeras y equipo de trabajo sigue siendo similar. Es evidente que existe necesidad de reevaluar la educación y la práctica clínica para ejecutar y enseñar medidas efectivas dirigidas a la promoción de mejor atención y minimización o control del efecto negativo que este entorno tiene.

:

A. Anexo:Consentimiento informado

UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA FACULTAD DE ENFERMERIA, PROGRAMA DE MAESTRIA

FUNDACION CARDIOINFANTIL INSTITUTO DE CARDIOLOGIA

Fecha: _____________________ Número: _______________

INVESTIGADOR PRINCIPAL: Enfermera Diana Carolina Bernal Ruiz. Teléfono de contacto: 311 8096988. Correo Electrónico: [email protected] COMITÉ DE ÉTICA UNIVERSIDAD NACIONAL: Correo Electrónico: [email protected]. Teléfono de contacto: 316 5000 Ext. 17020. COMITÉ DE ÉTICAFUNDACIÓN CARDIOINFANTIL INSTITUTO DE CARDIOLOGIA: Correo electrónico: [email protected]éfono de contacto 667 2727 Ext. 6300. Cordial saludo, esta es una invitación para participar de manera individual en una investigación. Lo que usted debe hacer si decide aceptar es contestar unas preguntas, el tiempo de respuesta estimado es de 10 minutos. Antes de decidir si hace o no hace parte de la misma es importante que usted conozca las siguientes consideraciones: 1. Este estudio se realiza para generar un instrumento de evaluación de los factores

estresantes experimentados por los pacientes en la unidad de cuidados intensivos. La información recolectada servirá para evitar posibles complicaciones durante la estancia de las personas en ese lugar y para que enfermería preste un cuidado de mayor calidad y excelencia ajustado a las necesidades psicosociales de las personas.

2. Los resultados de la investigación serán parte de un trabajo de tesis de Maestría, estarán disponibles para la práctica en cuidado intensivo y para que la comunidad académica los pueda consultar.

3. El estudio no le provocará daño o lesión alguna, no afectara su condición de salud, no

tiene costo y no le dará ningún tipo de compensación tangible pues será utilizado para generar conocimiento.

4. Toda la información recolectada será confidencial, su identidad nunca será publicada y solo será conocida por la investigadora y asesora quienes la mantendrán en un lugar seguro durante un tiempo de 5 años.

5. Usted puede preguntar libremente sobre cualquier aspecto en cualquier momento.

111 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

6. Usted no tiene obligación de participar, puede retirarse cuando lo desee sin necesidad de dar explicaciones y sin que esto le acarre problemas.

7. Esta investigación cuenta con la autorización y el apoyo de la Universidad Nacional de Colombia, la Fundación CardioInfantil y sus comités de ética.

En consideración a lo anterior, si comprendió, cree que recibió suficiente información y decide voluntariamente participar, diligencie los siguientes espacios:

Nombre: __________________________________________________________

Firma: ____________________________________________________________

INVESTIGADOR: He explicado al individuo arriba representado la investigación, he aclarado sus dudas y he confirmado su comprensión para la firma de este consentimiento informado.

Firma Investigador: ______________________________

Testigo 1 Testigo 2 _________________________ _________________________ Nombre Nombre _________________________ _________________________ Firma Firma _________________________ _________________________ Cédula Cédula _________________________ _________________________

B. Anexo:Autorización uso del Instrumento

113 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

C. Anexo:Aval del Comité de Ética Facultad de Enfermería

D. Anexo:Aval Comité de Ética de la Fundación CardioInfantil

E. Anexo:Aval Departamento de InvestigacionesFundación CardioInfantil

117 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

F. Anexo: Versión original del Instrumento

ENVIRONMENTAL STRESSOR QUESTIONNAIRE 1.Being restricted by tubes/lines 2. Not having the nurse introduce themselves 3. Having the nurse be in too much of a hurry 4. Being thirsty 5. Having your blood pressure taken often 6. Uncomfortable bed or pillow 7. Hearing the telephone ring 8. Frequent physical examination by doctor or nurse 9. Having strange machines around you 10. Feeling the nurses are watching the machines closer than they are watching you 11. Hearing the buzzers and alarms from the machinery 12. Nurses and doctors talking too loud 13. Having to wear oxygen 14. Missing your husband or wife 15. Not having treatments explained to you 16. Hearing your heart monitor alarm go off 17. Having nurses constantly doing things around your bed 18. Having tubes in your nose or mouth 19. Not knowing what time it is 20. Hearing other patients cry out 21. Having men and women in the same room 22. Only seeing family and friends for a few minutes each day 23. Not knowing when to expect things to be done 24. Being awakened by nurses 25. Unfamiliar and unusual noises 26. Watching treatments being given to other patients 27. Having to look at the pattern of tiles on the ceiling 28. Not being able to sleep 29. Not being able to move your hands or arms because of intravenous (I.V.) lines 30. Being aware of unusual smells around you 31. Having lights on constantly 32. Being in pain 33. Seeing intravenous (I.V.) bags over your head 34. Being stuck with needles 35. Not knowing where you are 36. Having nurses use words you cannot understand 37. Not being in control of yourself 38. Not knowing what day it is 39. Being bored 40. Having no privacy 41. Being cared for by unfamiliar doctors 42. Being in a room which is to hot or cold 43. Hearing people talk about you 44. Not being able to communicate 45. Fear of death 46. Not knowing the length of stay in ICU 47. Being unable to fulfill family roles 48. Financial worries 49. Fear of AIDS 50. Being pressurized to consent to treatments

Extremely stressful

Very stressful

Mildly stressful

No stressful

N/A

Please list the three most stressful from items from the list above (by number) 1. 2. 3.

Any additional items that you feel should be included:

Any comments you wish to make:

G. Anexo:Primera traducción oficial inglés – español

Anexos 120

H. Anexo:Segunda traducción oficial inglés – español

Anexos 122

I. Anexo:Versión en español posterior a la síntesis de traducciones

CUESTIONARIO DE FACTORES ESTRESANTES EN LA UNIDAD DE CUIDADOS INTENSIVOS

Por favor califique las siguientes situaciones de su estancia en la unidad de cuidados intensivos (UCI) en términos de muy estresante, moderadamente estresante, poco estresante, no estresante o no aplica según corresponda. Marque solo una calificación para cada punto.

Ítem

Muy estresante

Moderadamente estresante

Poco estresante

No estresante

No aplica

1. Tener limitada la movilidad por la presencia de cables, sondas, tubos de drenaje o dispositivos en venas.

2. Que el personal que lo atiende no diga su nombre

3. Sentir que el personal que lo atiende tiene demasiada prisa

4. Tener sed

5. Que su tensión arterial sea tomada con mucha frecuencia

6. Tener la cama o almohada incómodas

7. Escuchar el teléfono timbrar

8. Ser examinado con frecuencia

9. Estar rodeado por máquinas extrañas

10. Sentir que el personal que lo atiende presta más atención a las más las máquinas que a usted

11. Escuchar los pitos y alarmas de las máquinas

12. Escuchar que el personal que lo atiende habla demasiado duro

13. Tener que usar cánulas o mascaras para la administración de oxígeno

14. Extrañar a su familia

15. No tener explicación de los tratamientos

16. Escuchar la alarma de su monitor cardiaco

17. Que el personal que lo atiende haga cosas alrededor de su cama constantemente

18. Tener tubos en la nariz o boca

19. No saber qué hora es

20. Escuchar a otros pacientes gritar o quejase

21. Estar hombres y mujeres hospitalizados en el mismo espacio

22. Ver a la familia o amigos solamente unos pocos minutos al día

23. No saber cuándo se van a hacer las cosas

Anexos 124

CUESTIONARIO DE FACTORES ESTRESANTES EN LA UNIDAD DE CUIDADOS INTENSIVOS

Ítem

Muy estresante

Moderadamente estresante

Poco estresante

No estresante

No aplica

24. Ser despertado por las enfermeras

25. Escuchar ruidos desconocidos e inusuales

26. Ver como se realizan tratamientos a otros pacientes

27. Tener que mirar al techo

28. No poder dormir

29. No poder mover manos o brazos por dispositivos intravenosos

30. Percibir olores raros a su alrededor

31.Tener luces encendidas constantemente

32. Sentir dolor

33.Ver bolsas de medicamentos sobre su cabeza

34.Ser pinchado con agujas

35.No saber dónde está

36.Que se utilicen palabras que usted no entiende

37.No tener control de sí mismo

38.No saber qué día es

39.Sentirse aburrido

40.No tener privacidad

41.Ser cuidado por personas desconocidas

42.Estar en una habitación que es demasiado caliente o fría

43.Escuchar a las personas hablar sobre usted

44.No poder comunicarse

45.Tener miedo de morir

46.No saber cuánto tiempo va a estar en cuidados intensivos

47.No poder cumplir su papel en la familia

48.Tener preocupaciones financieras

49.Sentir temor de contagiarse de enfermedades dentro del hospital

50.Ser presionado para aceptar la realización de tratamientos

De los enunciados escogidos por usted indique por favor en orden de mayor a menor los tres factores más estresantes

Escriba por favor los factores estresantes que usted considera faltan incluir en el listado

Escriba sus comentarios

J. Anexo:Primera traducción oficial español - inglés

Anexos 126

127 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

K. Anexo:Segunda traducción oficial español - inglés

129 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Anexos 130

INTENSIVE CARE UNIT STRESS FACTOR QUESTIONNAIRE

Please grade the following situations about your stay in the Intensive Care Unit as to how stressing they were, from Not at all Stressing to Very Stressing. Please check only one box.

ITEM Very Stressing

Moderately Stressing

A little Stressing

Not at all Stressing

Does not apply

1. Having your movement limited by cables, catheters, drainage tubes or devices connected to your veins

2. Personnel that don’t say your name

3. Feeling that personnel are always in too much of a hurry

4. Being thirsty

5. Having your blood pressure taken frequently

6. Having an uncomfortable bed or pillow

7. Hearing the phone ring

8. Being examined frequently

9. Being surrounded by strange machines

10. Feeling that the personnel pay more attention to the machines than to you

11. Hearing the whistles and alarms of the machines

12. Hearing the personnel talk too loud

13. Having to use oxygen masks or tubes

14. Missing your family

15. Having no explanation of the treatment

16. Hearing the cardiac monitor alarm

17.Having personnel constantly doing things around your bed

18. Having tubes in your nose or mouth

19. Not knowing what time it is

20. Hearing other patients scream or moan and groan

21. Having men and women hospitalized in the same space

22. Seeing family or friends for only a few minutes a day

23. Not knowing when they’re going to do things

24. Being awakened by the nurses

25. Hearing unusual or unknown noises

26. Seeing how other patients are being treated

27. Having to look at the ceiling

28. Not being able to sleep

29. Not being able to move your hands or arms because of the intravenous connections

30. Smelling strange odors around you

131 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

ITEM Very

Stressing Moderately Stressing

A little Stressing

Not at all Stressing

Does not apply

31. Having the lights on all the time

32. Feeling pain

33. Seeing bags of medicine hanging over your head

34. Being stuck with needles

35. Not knowing where you are

36. Using words you don’t understand

37. Having no control over yourself

38. Not knowing what day it is

39. Feeling bored

40. Having no privacy

41. Being cared for by strangers

42. Being in a room that is too hot or too cold

43. Hearing people talk about you

44. Not being able to communicate

45. Being afraid of dying

46. Not knowing how long you’re going to be in intensive care

47. Not being able to play your role in your family

48. Having financial worries

49. Being afraid of catching something at the hospital

50. Being pressured into accepting the treatments

Of these, please indicate, in order, from the greatest on down, the three most stressing factors listed here.

Please write down the other stress factors that you consider should be on this list.

Please write your comments.

L. Anexo:Carta de solicitud evaluación de la equivalencia conceptual y semántica

Bogotá, ____________________ de 2013

Señor (a) XXXXXXXXXXX Profesión/ Cargo Institución Cordial saludo,

Mi nombre es Diana Carolina Bernal Ruiz soy estudiante de la maestría en Enfermería con énfasis en el cuidado para la salud cardiovascular en la Universidad Nacional de Colombia, actualmente me encuentro trabajado en el tema de estresores y estrés en pacientes en cuidado intensivo. Con mi trabajo de investigación he encontrado que para Colombia en ese tema tenemos la ausencia de un instrumento de evaluación.

En mi búsqueda bibliográfica encontré el “Environmental Stress Questionnaire –ESQ”, herramienta de medición con propiedades psicométricas aceptables para la identificación del fenómeno antes planteado. Creado por M. Cornock en 19981 es un elemento concebido para población adulta anglosajona no disponible en español. Mi objetivo por lo tanto, es establecer una versión equivalente en dicho idioma.

Como parte de ese proceso y teniendo en cuenta su dominio del inglés, el español y la experticia en el tema, me dirijo a usted para solicitarle su opinión y la evaluación de la equivalencia conceptual (medición del mismo concepto en los diferentes idiomas) y semántica (igual significado en los diferentes idiomas) de la herramienta una vez ha sido traducida y retrotraducida. Lo que usted debe hacer si decide aceptar es seguir las indicaciones de la guía adjunta.

___________________________________________ 1. Cornock MA. Stress and the intensive care patient: perceptions of patients and nurses J Adv Nurs.1998 Mar; 27(3):518- 52.

133 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Antes de decidir si hace o no parte de esto, es importante que usted conozca las siguientes consideraciones:

1. Este estudio se realiza para generar un instrumento de evaluación de los factores

estresantes experimentados por los pacientes en la unidad de cuidados intensivos. La información recolectada servirá para evitar posibles complicaciones durante la estancia de las personas en ese lugar y para que enfermería preste un cuidado de mayor calidad y excelencia ajustado a las necesidades psicosociales de las personas. Los resultados de la investigación serán parte de un trabajo de tesis de Maestría, estarán disponibles para la práctica en cuidado intensivo y para que la comunidad académica los pueda consultar.

2. El estudio no le provocará daño o lesión alguna, no afectara su condición de

salud, no tiene costo y no le dará ningún tipo de compensación tangible pues será utilizado para generar conocimiento.

3. Toda la información recolectada será confidencial, su identidad nunca será publicada y solo será conocida por la investigadora y asesora quienes la mantendrán en un lugar seguro durante un tiempo de 5 años.

4. Usted puede preguntar libremente sobre cualquier aspecto en cualquier momento.

5. Usted no tiene obligación de participar, puede retirarse cuando lo desee sin necesidad de dar explicaciones y sin que esto le acarre problemas.

6. Esta investigación cuenta con la autorización y el apoyo de la Universidad Nacional de Colombia.

Agradezco su atención, quedo atenta a su participación y pronta respuesta,

DIANA CAROLINA BERNAL RUIZ

Enfermera especialista en cuidado crítico, candidata a Magister en Enfermería.

Facultad de Enfermería. Universidad Nacional de Colombia.

E-mail: [email protected] Teléfono de contacto: 3118096988

RENATA VIRGINIA GONZALEZ CONSUEGRA Asesora tesis. Enfermera. RN. Mgs. PhD. Profesora titular. Facultad de Enfermería. Universidad Nacional de Colombia.

Anexos 134

GUIA PARA LA EVALUACION COMO EXPERTO DE LA ADAPTACION

TRASCULTURAL DEL “ENVIRONMENTAL STRESS QUESTIONNAIRE –ESQ”

1. INFORMACIÓN GENERAL

a. Nombres y Apellidos:______________________________________________ b. Formación académica:_____________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ c. Áreas de experiencia profesional: ____________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ d. Cargo (s) actual (es) desempeñado(s):________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ e. Institución (es): ___________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ Años de experiencia: ______________________________________________ 2. INSTRUCCIONES DE EVALUACION

Por favor compare la columna de la versión original inglés con las columnas versión prefinal español, traducción 1 y traducción 2 y califique de 1 a 3 según corresponda de acuerdo con los criterios de evaluación presentados a continuación. Si cree pertinente adiciones sus observaciones o sugerencias al final

CALIFICACION INDICADOR

1 Igual

Se usan las mismas palabras en los diferentes idiomas y el significado y concepto global de la

oración es el mismo.

2 Semejante

Se usan diferentes palabras en los diferentes idiomas sin que esto afecte el sentido y concepto

global de la oración.

3 Dudoso

Se usan diferentes palabras en los diferentes idiomas generando dudas en el sentido y concepto

global de la oración.

4 Diferente

No hay semejanza. Ninguna de las frases tiene equivalencia conceptual y semántica.

135 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

VERSION ORIGINAL INGLÉS VERSION PREFINAL ESPAÑOL TRADUCCIÓN 1 TRADUCCIÓN 2 CALIFICACION

Título: The environmental stress questionnaire – ESQ

Cuestionario de factores estresantes en la unidad de

cuidados intensivos

Questionnaire on stress factors in the intensive care

unit

Intensive care unit stress factor questionnaire

Extremely Stressful. Very Stressful Mildly Stressful. Not stressful

N/A

Muy estresante. Moderadamente estresante. Poco estresante

No estresante. No aplica

Very stressful. Moderately stressful. Not very stressful. Not stressful. Does not apply

Very Stressing. Moderately Stressing. A little Stressing

Not at all Stressing. Does not apply

1 Being restricted by

tubes/lines

Tener limitada la movilidad por la presencia de cables, sondas,

tubos de drenaje o dispositivos en venas.

Having limited mobility because of the presence of

cables, probes, drainage tubes, or devices in your veins

Having your movement limited by cables, catheters, drainage tubes or devices connected to your veins

2 Not having the nurse introduce themselves

Que el personal que lo atiende no diga su nombre

That the staff treating you does not say your name

Personnel that don’t say your name

3 Having the nurse be in too

much of a hurry Sentir que el personal que lo

atiende tiene demasiada prisa Feeling that the staff treating you is in too much of a hurry

Feeling that personnel are always in too much of a

hurry

4 Being thirsty Tener sed Being thirsty Being thirsty

5 Having your blood pressure

taken often Que su tensión arterial sea

tomada con mucha frecuencia Having your blood pressure

taken frequently Having your blood pressure

taken frequently

6 Uncomfortable bed or pillow Tener la cama o almohada

incómodas Having an uncomfortable bed

or pillow Having an uncomfortable

bed or pillow

7 Hearing the telephone ring Escuchar el teléfono timbrar Hearing the phone ringing Hearing the phone ring

8 Frequent physical exami -nation by doctor or nurse

Ser examinado con frecuencia Being examined often Being examined frequently

9 Having strange machines

around you Estar rodeado por máquinas

extrañas Being surrounded by strange

machines Being surrounded by strange

machines

10

Feeling the nurses are watching the machines

closer than they are watching you

Sentir que el personal que lo atiende presta más atención a las

más las máquinas que a usted

Feeling that the people treating you pay more

attention to the machines than to you

Feeling that the personnel pay more attention to the

machines than to you

11 Hearing the buzzers and

alarms from the machinery Escuchar los pitos y alarmas de

las máquinas Hearing the beeps and alarms

of the machines Hearing the whistles and alarms of the machines

12 Nurses and doctors talking

too loud Escuchar que el personal que lo atiende habla demasiado duro

Hearing that the staff treating you speaks too loudly

Hearing the personnel talk too loud

13

Having to wear oxygen Tener que usar cánulas o

mascaras para la administración de oxígeno

Having to use cannulas or masks for the administration of

oxygen

Having to use oxygen masks or tubes

14 Missing your husband or wife Extrañar a su familia Missing your family Missing your family

Anexos 136

VERSION ORIGINAL INGLÉS VERSION PREFINAL ESPAÑOL TRADUCCIÓN 1 INGLÉS TRADUCCIÓN 2 INGLÉS CALIFICACIÓN 1

5 Not having treatments

explained to you No tener explicación de los

tratamientos Not having any explanation of

the treatments Having no explanation of the

treatment

16 Hearing your heart monitor

alarm go off Escuchar la alarma de su monitor

cardiaco Hearing the alarm of your

heart rate monitor Hearing the cardiac monitor

alarm

17 Having nurses constantly

doing things around your bed

Que el personal que lo atiende haga cosas alrededor de su cama

constantemente

That the staff treating you constantly does things around

your bed

Having personnel constantly doing things around your bed

18 Having tubes in your nose or

mouth Tener tubos en la nariz o boca

Having tubes in your nose or

mouth Having tubes in your nose or

mouth

19

Not knowing what time it is No saber qué hora es Not knowing what time it is Not knowing what time it is

20 Hearing other patients cry

out Escuchar a otros pacientes gritar

o quejase Hearing other patients

shouting or complaining Hearing other patients

scream or moan and groan

21 Having men and women in

the same room

Estar hombres y mujeres hospitalizados en el mismo

espacio

Being hospitalized with men and women in the same space

Having men and women hospitalized in the same

space

22 Only seeing family and

friends for a few minutes each day

Ver a la familia o amigos solamente unos pocos minutos al

día

Seeing family or friends only a few minutes a day

Seeing family or friends for only a few minutes a day

23 Not knowing when to expect

things to be done No saber cuándo se van a hacer

las cosas Not knowing when things are

going to be done Not knowing when they’re

going to do things

24 Being awakened by nurses Ser despertado por las

enfermeras Being woken up by the nurses

Being awakened by the nurses

25 Unfamiliar and unusual

noises Escuchar ruidos desconocidos e

inusuales Hearing unknown and unusual

noises Hearing unusual or unknown

noises

26 Watching treatments being

given to other patients Ver como se realizan tratamientos

a otros pacientes Seeing how treatments are performed on other patients

Seeing how other patients are being treated

27 Having to look at the pattern

of tiles on the ceiling Tener que mirar al techo

Having to look at the ceiling Having to look at the ceiling

28 Not being able to sleep No poder dormir Not being able to sleep Not being able to sleep

29 Not being able to move your

hands or arms because of intravenous (I.V.) lines

No poder mover manos o brazos por dispositivos intravenosos

Not being able to move your hands or arms due to intravenous devices

Not being able to move your hands or arms because of

the intravenous connections

30 Being aware of unusual

smells around you Percibir olores raros a su

alrededor Perceiving strange smells

around you Smelling strange odors

around you

31 Having lights on constantly Tener luces encendidas

constantemente Having the lights on constantly

Having the lights on all the time

32 Being in pain Sentir dolor Feeling pain Feeling pain

33 Seeing intravenous (I.V.)

bags over your head Ver bolsas de medicamentos

sobre su cabeza Seeing drug bags on your

head Seeing bags of medicine hanging over your head

137 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

VERSION ORIGINAL INGLÉS VERSION PREFINAL ESPAÑOL TRADUCCIÓN 1 INGLÉS TRADUCCIÓN 2 INGLÉS CALIFICACIÓN

34 Being stuck with needles Ser pinchado con agujas Getting shots Being stuck with needles

35 Not knowing where you are No saber dónde está Not knowing where you are Not knowing where you are

36 Having nurses use words you cannot understand

Que se utilicen palabras que usted no entiende

That words that you do not understand are used

Using words you don’t understand

37 Not being in control of

yourself No tener control de sí mismo Not having control of yourself

Having no control over yourself

38 Not knowing what day it is No saber qué día es Not knowing what day it is Not knowing what day it is

39 Being bored Sentirse aburrido Feeling bored Feeling bored

40 Having no privacy No tener privacidad Not having privacy Having no privacy

41 Being cared for by unfamiliar

doctors Ser cuidado por personas

desconocidas Being cared for by strangers Being cared for by strangers

42 Being in a room which is to

hot or cold Estar en una habitación que es

demasiado caliente o fría Being in a room that is too hot

or cold Being in a room that is too

hot or too cold

43 Hearing people talk about

you Escuchar a las personas hablar

sobre usted Hearing people talk about you

Hearing people talk about you

44 Not being able to

communicate No poder comunicarse

Not being able to communicate

Not being able to communicate

45 Fear of death Tener miedo de morir Being afraid to die Being afraid of dying

46 Not knowing the length of

stay in ICU No saber cuánto tiempo va a estar

en cuidados intensivos Not knowing how long you will

be in intensive care Not knowing how long you’re going to be in intensive care

47 Being unable to fulfill family

roles No poder cumplir su papel en la

familia Not being able to fulfill your

role in your family Not being able to play your

role in your family

48 Financial worries Tener preocupaciones financieras Having financial concerns Having financial worries

49 Fear of AIDS Sentir temor de contagiarse de

enfermedades dentro del hospital Being afraid of catching

diseases inside the hospital Being afraid of catching

something at the hospital

50 Being pressurized to consent

to treatments Ser presionado para aceptar la

realización de tratamientos Being pressured to accept the

performance of treatments Being pressured into

accepting the treatments

Pre

gu

nta

1

Please list the three most stressful from items from the

list above (by number) 1. 2. 3.

De los enunciados escogidos por usted indique por favor en orden

de mayor a menor los tres factores más estresantes

From the statements that you have selected, please indicate

the three most stressful factors, ranked from most to

least stressful

Of these, please indicate, in order, from the greatest on

down, the three most stressing factors listed here

2 Any additional items that you

feel should be included

Escriba por favor los factores estresantes que usted considera

faltan incluir en el listado

Please write the stress factors that you believe are missing in

this list

Please write down the other stress factors that you

consider should be on this list

3 Any comments you wish to

make Escriba sus comentarios Write your comments Please write your comments

M. Anexo: Carta de solicitud evaluación de la adaptación transcultural, validez facial y de contenido

Bogotá, ____________________ de 2013

Señor (a) XXXXXXXXXXX Profesión/ Cargo Institución Cordial saludo,

Mi nombre es Diana Carolina Bernal Ruiz soy estudiante de la maestría en Enfermería con énfasis en el cuidado para la salud cardiovascular en la Universidad Nacional de Colombia, actualmente me encuentro trabajado en el tema de estresores y estrés en paciente en cuidado intensivo. Como parte de mi trabajo de investigación he encontrado que para Colombia en ese tema tenemos la ausencia de un instrumento de evaluación.

En mi búsqueda bibliográfica encontré el “Environmental Stress Questionnaire –ESQ”, herramienta de medición con propiedades psicométricas aceptables para la identificación del fenómeno antes planteado. Creado por M. Cornock en 19981es un elemento concebido para población adulta anglosajona no disponible en español.

Mi objetivo por lo tanto, es establecer una versión equivalente, válida y confiable en dicho idioma. Como parte de ese proceso y teniendo en cuenta su experticia en el tema, me dirijo a usted para evaluar la adaptación transcultural y determinar la validez facial y de contenido del cuestionario. Lo que usted debe hacer si decide aceptar es contestar unas preguntas que hacen parte de la guía adjunta y que pretenden corroborar el correcto ajuste de la prueba del inglés al español (adaptación trascultural), determinar el nivel de claridad, precisión, comprensión, forma (validez facial) y establecer el grado en el que los ítems del instrumento son relevantes, pertinentes y capaces de medir las dimensiones y contenido del estrés y factores estresantes en cuidado intensivo (validez de contenido).

___________________________________________ 1. Cornock MA. Stress and the intensive care patient: perceptions of patients and nurses J Adv Nurs.1998 Mar; 27(3):518- 52.

139 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Antes de decidir si hace o no parte de esto, es importante que usted conozca las siguientes consideraciones:

1. Este estudio se realiza para generar un instrumento de evaluación de los factores

estresantes experimentados por los pacientes en la unidad de cuidados intensivos. La información recolectada servirá para evitar posibles complicaciones durante la estancia de las personas en ese lugar y para que enfermería preste un cuidado de mayor calidad y excelencia ajustado a las necesidades psicosociales de las personas.

2. Los resultados de la investigación serán parte de un trabajo de tesis de Maestría,

estarán disponibles para la práctica en cuidado intensivo y para que la comunidad académica los pueda consultar.

3. El estudio no le provocará daño o lesión alguna, no afectara su condición de salud, no tiene costo y no le dará ningún tipo de compensación tangible pues será utilizado para generar conocimiento.

4. Toda la información recolectada será confidencial, su identidad nunca será publicada y solo será conocida por la investigadora y asesora quienes la mantendrán en un lugar seguro durante un tiempo de 5 años.

5. Usted puede preguntar libremente sobre cualquier aspecto en cualquier momento.

6. Usted no tiene obligación de participar, puede retirarse cuando lo desee sin necesidad de dar explicaciones y sin que esto le acarre problemas.

7. Esta investigación cuenta con la autorización y el apoyo de la Universidad Nacional de Colombia.

Agradezco su atención, quedo atenta a su participación y pronta respuesta,

DIANA CAROLINA BERNAL RUIZ

Enfermera especialista en cuidado crítico, candidata a Magister en Enfermería.

Facultad de Enfermería. Universidad Nacional de Colombia.

E-mail: [email protected]éfono de contacto: 3118096988

RENATA VIRGINIA GONZALEZ CONSUEGRA Asesora tesis. Enfermera. RN. Mgs. PhD. Profesora titular. Facultad de Enfermería. Universidad Nacional de Colombia.

Anexos 140

GUIA PARA LA EVALUACION POR JUECES DEL “CUESTIONARIO DE FACTORES

ESTRESANTES EN LA UNIDAD DE CUIDADOS INTENSIVOS”, VERSIÓN EN

ESPAÑOL DEL “ENVIRONMENTAL STRESS QUESTIONNAIRE –ESQ”

1. INFORMACIÓN DEL JUEZ

a. Nombres y Apellidos:______________________________________________ b. Formación académica:_____________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ c. Áreas de experiencia profesional: ____________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ d. Cargo (s) actual (es) desempeñado(s):________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ e. Institución (es): __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ __________________________________________________________________ 2. OBJETIVO DEL JUICIO DE EXPERTOS

Evaluar mediante un juicio valorativo la adaptación transcultural (correcto ajuste de la

prueba del inglés al español: forma), la validez facial (claridad, precisión, comprensión) y

la validez de contenido (pertinencia, relevancia)de la versión en español para el contexto

colombiano del “Environmental Stress Questionnaire –ESQ”, herramienta utilizada para la

valoración de factores estresantes y grado de estrés percibido por pacientes adultos en

UCI.

141 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

3. CONCEPTOS EVALUADOS EN LA ESCALA

Factores Estresantes: oestresores. Elemento o estimulo que por su capacidad de amenaza, exigencia, peligro, incontrolabilidad, cambio, sobrecarga o desconocimiento1puede producir estrés.

Estrés: Proceso adaptivo de tensión y amenaza provocado por la relación particular entre el individuo y el entorno que es evaluado por éste como amenazante o desbordante de sus recursos y que pone en peligro su bienestar2.

4. EXPLICACION DEL CUESTIONARIO

El “Environmental Stress Questionnaire –ESQ” es su versión en español denominada “Cuestionario de factores estresantes en la unidad de cuidados intensivos” es una escala que tiene:

Un párrafo de instrucción para la calificación de los ítems. 50 ítems que representan factores estresores físicos, ambientales y psicológicos

presentes durante la atención en cuidado intensivo. Un enunciado que prescribe la selección de tres de los 50 factores estresantes de

acuerdo al grado de compromiso que representan. Un enunciado que indaga sobre la identificación de factores estresores faltantes. Y un enunciado para colocar sugerencias generales.

La forma de evaluación es de acuerdo a una escala tipo Likert con cinco posibles opciones de respuesta: muy estresante, moderadamente estresante, poco estresante, no estresante o no aplica. De estas se debe seleccionar solo una. El rango de puntaje obtenido oscila entre 0 y 200, puntajes altos indican mayor nivel de estrés en la UCI. El tiempo de contestación varía entre 5 y 10 minutos.

____________________________

1.Jaureguizar J, Espina A. Estrés, mecanismos y consecuencias. En: Enfermedad física crónica y familia: Un programa de intervención en la Enfermedad de Crohn y Colitis Ulcerosa. 1 ed. LibrosEn Red, 2005, p 8 -38. 2.Ibíd., p.15

Anexos 142

5. INSTRUCCIONES DE EVALUACION

De acuerdo con los criterios de evaluación presentados a continuacióncalifique de 1 a 3 según correspondacada uno de los ítems del instrumento que se presentan en la página siguiente. Si cree pertinente adiciones sus observaciones o sugerencias.

CRITERIOS DE EVALUACION

CATEGORIA CALIFICACION INDICADOR

CLARIDAD Ítem redactado de

tal forma que permite su fácil y

rápida comprensión.

1

El ítem no cumple con la categoría El ítem no es claro.

2

El ítem cumple moderadamente con la categoría

El ítem requiere una modificación para facilitar su comprensión.

3

El ítem cumple con la categoría El ítem es claro, está redactado de manera tal que permite su fácil y

rápida compresión

COMPRENSIÓN entendimiento de lo que se quiere decir al leer el

ítem

1 El ítem no cumple con la

categoría El ítem no es comprensible.

2 El ítem cumple moderadamente

con la categoría El ítem requiere una modificación

para mejorar la interpretación de lo que se desea decir y medir.

3 El ítem cumple con la categoría El ítem es comprensible, se

interpreta y entiende su significado

PRECISIÓN

Ítem redactado de forma puntual,

exacta que no da lugar a dudas.

1 El ítem no cumple con la

categoría El ítem no es preciso

2 El ítem cumple moderadamente

con la categoría El ítem requiere una modificación

para mejorar su exactitud

3 El ítem cumple con la categoría El ítem es preciso, está redactado

de forma puntual.

FORMA

Ítem adecuado en lenguaje, redacción

y longitud

1 El ítem no cumple con la

categoría La forma del ítem no es adecuada

2 El ítem cumple moderadamente

con la categoría El ítem requiere una modificación en el lenguaje, la redacción o la

longitud

3 El ítem cumple con la categoría El ítem es adecuado en lenguaje,

redacción y longitud.

PERTINENCIA El ítem evalúa

factores estresores y estrés en cuidado

intensivo

1 El ítem no cumple con la

categoría El ítem no evalúa factores

estresores ni estrés en cuidado intensivo.

2 El ítem cumple moderadamente

con la categoría El ítem no es esencial para la

evaluación de factores estresores en cuidado intensivo.

3

El ítem cumple con la categoría El ítem permite la evaluación de factores estresores y estrés en

cuidado intensivo

RELEVANCIA El ítem es

necesario para evaluar factores

estresores y estrés en cuidado intensivo

1 El ítem no cumple con la

categoría El ítem no es relevante y su NO

inclusión dentro del instrumento no afectará la medición.

2 El ítem cumple moderadamente

con la categoría El ítem es útil, importante pero no

indispensable.

3

El ítem cumple con la categoría El ítem es fundamental para la

evaluación de factores estresores y estrés en cuidado intensivo.

143 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

ÍTEM CLARIDAD COMPRENSIÓN PRECISION FORMA PERTINECIA RELEVANCIA OBSERVACIONES

Título: Cuestionario de factores estresantes en la unidad de cuidados

intensivos

Instrucción: Por favor califique las siguientes situaciones de su estancia en la unidad de cuidados intensivos

(UCI) en términos de muy estresante, moderadamente

estresante, poco estresante, no estresante o no aplica según corresponda. Marque solo una

calificación para cada punto

1. Tener limitada la movilidad por la presencia de cables, sondas, tubos de drenaje o dispositivos en venas

2. Que el personal que lo atiende no diga su nombre

3. Sentir que el personal que lo atiende tiene demasiada prisa

4. Tener sed

5. Que su tensión arterial sea tomada con mucha frecuencia

6. Tener la cama o almohada incómodas

7. Escuchar el teléfono timbrar

8. Ser examinado con frecuencia

9. Estar rodeado por máquinas extrañas

10. Sentir que el personal que lo atiende presta más atención a las

más las máquinas que a usted

11. Escuchar los pitos y alarmas de las máquinas

12. Escuchar que el personal que lo atiende habla demasiado duro

13. Tener que usar cánulas o mascaras para la administración de

oxígeno

Anexos 144

ÍTEM CLARIDAD COMPRENSIÓN PRECISION FORMA PERTINECIA RELEVANCIA OBSERVACIONES

14. Extrañar a su familia

15. No tener explicación de los tratamientos

16. Escuchar la alarma de su monitor cardiaco

17. Que el personal que lo atiende haga cosas alrededor de su cama

constantemente

18. Tener tubos en la nariz o boca

19. No saber qué hora es

20. Escuchar a otros pacientes gritar o quejase

21. Estar hombres y mujeres hospitalizados en el mismo espacio

22. Ver a la familia o amigos solamente unos pocos minutos al día

23. No saber cuándo se van a hacer las cosas

24. Ser despertado por las enfermeras

25. Escuchar ruidos desconocidos e inusuales

26. Ver como se realizan tratamientos a otros pacientes

27. Tener que mirar al techo

28. No poder dormir

29. No poder mover manos o brazos por dispositivos intravenosos

30. Percibir olores raros a su alrededor

31.Tener luces encendidas constantemente

32. Sentir dolor

33.Ver bolsas de medicamentos sobre su cabeza

34.Ser pinchado con agujas

35.No saber dónde está

36.Que se utilicen palabras que usted no entiende

145 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

ÍTEM CLARIDAD COMPRENSIÓN PRECISION FORMA PERTINECIA RELEVANCIA OBSERVACIONES

37.No tener control de sí mismo

38.No saber qué día es

39.Sentirse aburrido

40.No tener privacidad

41.Ser cuidado por personas desconocidas

42.Estar en una habitación que es demasiado caliente o fría

43.Escuchar a las personas hablar sobre usted

44.No poder comunicarse

45.Tener miedo de morir

46.No saber cuánto tiempo va a estar en cuidados intensivos

47.No poder cumplir su papel en la familia

48.Tener preocupaciones financieras

49.Sentir temor de contagiarse de enfermedades dentro del hospital

50.Ser presionado para aceptar la realización de tratamientos

De los enunciados escogidos por usted indique por favor en orden de mayor a menor los tres factores más

estresantes

Escriba por favor los factores estresantes que usted considera

faltan incluir en el listado

Escriba sus comentarios

N. Anexo: Formato evaluación validez facial

GUIA DE EVALUACION DE LA “ESCALA DE FACTORES ESTRESANTES

EXPERIMENTADOS POR LOS PACIENTES EN LA UNIDAD DE CUIDADOS

INTENSIVOS”, VERSIÓN EN ESPAÑOL DEL “ENVIRONMENTAL STRESS

QUESTIONNAIRE –ESQ”

1. INFORMACIÓN

Iniciales del paciente:______________________________________________

Número de historia clínica:__________________________________________ Edad: _____________________________________________________________

Género: (marque con una X) Masculino: ________ Femenino: ______

Estado civil (marque con una x): Soltero ____ Casado ____ Separado ____ Unión libre ____ Viudo ____ Otro ____

Ocupación (marque con una x):

Hogar_______ Empleado(a)__________ Trabajador independiente_____ Estudiante____ Desempleado ________ Otro ______

Tipo de seguridad social en salud (marque con una X):

Medicina Prepagada ______ EPS______ ARS______ SOAT ______ ARP ______

Particular _______ Convenio internacional ______ Otra _____ ¿Cuál?__________

Estancia hospitalaria en UCI (marque con una x):

Médica: _____ Quirúrgica: _____ Coronaria: _____7

Tiempo de estancia en UCI (especifique días): _________________________

Tiempo de estancia en hospitalización (especifique días):_________________

147 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

2. INSTRUCCIONES DE EVALUACION

De acuerdo con los criterios de evaluación presentados a continuacióncalifique de 1 a 3

según corresponda cada uno de los ítems del instrumento que se presentan en la página

siguiente. Si cree pertinente adiciones sus observaciones o sugerencias en la casilla

definida para tal fin.

CRITERIOS DE EVALUACION

CATEGORIA CALIFICACION INDICADOR

CLARIDAD

Ítem redactado de tal forma que permite su

fácil y rápida comprensión.

1 El ítem no cumple con la categoría El ítem no es claro.

2

El ítem cumple moderadamente con la categoría

El ítem requiere una modificación para facilitar su comprensión.

3

El ítem cumple con la categoría

El ítem es claro, está redactado de manera tal que permite su fácil y rápida

compresión

COMPRENSIÓN

entendimiento de lo que se quiere decir al

leer el ítem

1 El ítem no cumple con la categoría El ítem no es comprensible.

2 El ítem cumple moderadamente

con la categoría

El ítem requiere una modificación para mejorar la interpretación de lo que se

desea decir y medir.

3 El ítem cumple con la categoría El ítem es comprensible, se interpreta y

entiende su significado

PRECISIÓN

Ítem redactado de forma puntual, exacta

que no da lugar a dudas.

1 El ítem no cumple con la categoría El ítem no es preciso

2 El ítem cumple moderadamente

con la categoría El ítem requiere una modificación para

mejorar su exactitud

3 El ítem cumple con la categoría El ítem es preciso, está redactado de

forma puntual.

FORMA

Ítem adecuado en lenguaje, redacción y

longitud

1 El ítem no cumple con la categoría La forma del ítem no es adecuada

2 El ítem cumple moderadamente

con la categoría El ítem requiere una modificación en el

lenguaje, la redacción o la longitud

3 El ítem cumple con la categoría El ítem es adecuado en lenguaje,

redacción y longitud.

Anexos 148

ÍTEM CLARIDAD COMPRENSIÓN PRECISIÓN FORMA OBSERVACIONES

Título: Escala de factores estresantes experimentados por los pacientes en la unidad de cuidados intensivos

Instrucción: Le presentamos a continuación una lista de posibles factores estresantes experimentados por usted durante su hospitalización en la unidad de cuidado intensivo (UCI). Por favor recuérdelos e indique el grado de estrés que le produjeron poniendo una x en el cuadro que corresponde a mucho, moderado, poco, nada o no aplica de acuerdo a la opción con la que usted más se identifica. Marque solo una calificación para cada punto.

1. No poder mover alguna parte del cuerpo por tener cables, sondas, tubos de drenaje o catéteres en las venas

2. Que las personas que lo atienden no lo saluden ni le digan su nombre

3. Sentir que el personal que lo atiende no tiene suficiente tiempo para su cuidado

4. Tener sed , no poder expresarla y/ o calmarla

5. Que su tensión arterial sea tomada con mucha frecuencia

6. Sentirse incómodo por la almohada o cama.

7. Escuchar frecuentemente sonidos inusuales y/o desconocidos hechos por las máquinas que hay a su alrededor.

8. Ser examinado en muchas ocasiones

9. Estar rodeado por máquinas extrañas

10. Sentir que las personas que lo atienden prestan más atención a las máquinas que hay a su alrededor que a usted

11. Sentir que el personal que lo atiende habla con un tono de voz demasiado fuerte

12. Tener que usar para su tratamiento tubos o mascaras en la nariz y/o en la boca

13. No tener explicación de los procedimientos que a usted le hacen como parte de su tratamiento

14. Extrañar a su familia

15. Que el personal que lo atiende haga cosas alrededor de su cama constantemente sin infórmale

16. No saber qué hora es

17. Escuchar a otros pacientes gritar o quejase

18. Estar hombres y mujeres hospitalizados en el mismo espacio

19. Ser despertado por las personas del hospital que lo atienden

20. Ver como se realizan tratamientos a otros pacientes

21. Por la posición de su cuerpo tener un campo de visión limitado

149 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

ÍTEM CLARIDAD COMPRENSIÓN PRECISIÓN FORMA OBSERVACIONES

22. No poder dormir

23. Percibir olores raros a su alrededor

24.Tener luces a su alrededor permanente encendidas

25. Sentir dolor

26 Ser pinchado con agujas

27. No saber dónde está

28. Que se utilicen palabras que usted no entiende

29. No tener control de sus actividades

30. No saber qué día es

31. Sentirse aburrido

32. No tener privacidad

33. Ser cuidado por personas desconocidas

34. Estar en una habitación que es demasiado caliente o fría

35. Escuchar a las personas hablar sobre usted

36. No poder comunicarse

37. Tener miedo de morir

38. No saber cuánto tiempo va a estar en cuidados intensivos

39. No poder cumplir con su papel en la familia

40. Tener preocupaciones por su salud y las repercusiones económicas

41. Sentir temor de contagiarse de enfermedades dentro del hospital

42. Ser presionado para aceptar la realización de tratamientos

43. Saber o ver que algún paciente fallece

44. Tener hambre y no poder expresarla y/ o calmarla

45. No poder ir al baño

Escriba sus sugerencias o comentarios adicionales.

O. Anexo: Versión final en español del Environmental Stress Questionnaire

ESCALA DE FACTORES ESTRESANTES EXPERIMENTADOS POR LOS PACIENTES EN LA UNIDAD DE CUIDADOS INTENSIVOS

DATOS SOCIODEMOGRÁFICOS

Número de formulario:

Iniciales del paciente:-

Número de historia clínica:

Tipo de seguridad social en salud (marque con una X): Medicina Prepagada ______ EPS______ ARS______ SOAT ______ ARP ______ Particular _______ Convenio internacional ______ Otra _____ ¿Cuál?__________

Edad (especifique años):

Género (marque con una x): Masculino:_____ Femenino:_____

Estado civil (marque con una x): Soltero ____ Casado ____ Separado ____ Unión libre ____ Viudo ____ Otro ____

Estrato socioeconómico (marque con una x): 1 _____ 2 _____ 3 _____ 4 _____ 5 _____ 6 _____

Grado de escolaridad(marque con una x): Primaria completa _________ Primaria incompleta___________ Bachillerato completo ______ Bachillerato incompleto ________ Técnico _________________ Universitario ________________ Especialización ___________

Ocupación (marque con una x): Hogar_______ Empleado(a)__________ Trabajador independiente_____ Estudiante____ Desempleado ________ Otro ______

Número de personas a cargo (marque con una x): Ninguna _____ 1-2 _____ 2-4 _____ 4-6____ 6-8____ más de 8 ____

Estancia hospitalaria en UCI (marque con una x): Médica:_____ Quirúrgica:_____ Coronaria:_____

Tipo de admisión: (marque con una x): Programada:_____ Urgencia:_____

Tiempo de estancia en UCI (especifique días):

Diagnóstico prioritario de enfermería:____________________________________ __________________________________________________________________

Diagnóstico médico prioritario: _________________________________________ __________________________________________________________________

Complicaciones durante estancia en UCI: ________________________________ __________________________________________________________________

Tiempo de estancia en hospitalización (especifique días):

Puntaje total de la escala:

151 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

ESCALA DE FACTORES ESTRESANTES EXPERIMENTADOS POR LOS PACIENTES EN LA UNIDAD DE CUIDADOS INTENSIVOS

Le presentamos a continuación una lista de posibles factores estresantes experimentados por usted durante su hospitalización en la unidad de cuidado intensivo (UCI). Por favor recuérdelos e indique el grado de estrés que le produjeron poniendo una x en el cuadro que corresponde a mucho, moderado, poco, nada o no aplica de acuerdo a la opción con la que usted más se identifica. Marque solo una calificación para cada punto.

Ítem Mucho Moderado Poco Nada No aplica Comentarios

1. No poder mover alguna parte del cuerpo por tener cables, sondas, tubos de drenaje o catéteres en las venas

2. Desconocer el nombre de las personas que lo atienden y que estas no lo saluden

3. Sentir que el personal que lo atiende no tiene suficiente tiempo para su cuidado

4. Tener sed , no poder expresarla y/ o calmarla

5. Que su tensión arterial sea tomada con mucha frecuencia

6. Sentirse incómodo por la almohada o cama

7. Escuchar frecuentemente sonidos inusuales y/o desconocidos hechos por las máquinas que hay a su alrededor

8. Ser examinado en muchas ocasiones

9. Estar rodeado por máquinas extrañas

10. Sentir que las personas que lo atienden prestan más atención a las máquinas que hay a su alrededor que a usted

11. Sentir que el personal que lo atiende habla con un tono de voz demasiado fuerte

12. Tener que usar para su tratamiento tubos o mascaras en la nariz y/o en la boca

13. Extrañar a su familia o amigos

14. No tener explicación de los procedimientos que a usted le hacen como parte de su tratamiento

15. Que el personal que lo atiende haga cosas alrededor de su cama constantemente sin infórmale

16. No saber qué hora es

17. Escuchar a otros pacientes gritar o quejase

Anexos 152

Ítem Mucho Moderado Poco Nada No aplica Comentarios

18. Estar hombres y mujeres hospitalizados en el mismo espacio

19. Ser despertado por las personas del hospital que lo atienden

20. Ver como se realizan tratamientos a otros pacientes

21. Por la posición de su cuerpo ver siempre lo mismo

22. No poder dormir

23. Percibir olores raros a su alrededor

24.Tener luces a su alrededor permanentemente encendidas

25. Sentir dolor

26. Ser pinchado con agujas

27. No saber dónde está

28. Que se utilicen palabras que usted no entiende

29. No tener control de sus actividades

30. No saber qué día es

31. Sentirse aburrido

32. No tener privacidad

33. Ser cuidado por personas desconocidas

34. Estar en una habitación que es demasiado caliente o fría

35. Escuchar a las personas hablar sobre usted

36. No poder comunicarse

37. Tener miedo de morir

38. No saber cuánto tiempo va a estar en cuidados intensivos

39. No poder cumplir con su papel en la familia

40. Tener preocupaciones por su salud y las repercusiones de esta en su vida diaria

41. Sentir temor de contagiarse de enfermedades dentro del hospital

42. Ser presionado para aceptar la realización de tratamientos

43. Saber o ver que algún paciente fallece

44. Tener hambre y no poder expresarla y/ o calmarla

45. No poder ir al baño

BIBLIOGRAFÍA Abuatiq A, Burkard J, Clark MJ. Literature Review: Patients’ and Health Care Providers’ Perceptions of Stressors in Critical Care Units. Dimens Crit Care Nurs. 2013 Jan-Feb;32(1):22- 27.

Acquadro C, Conway K, Hareendran A, Aaronson N; European Regulatory Issues and Quality of Life Assessment (ERIQA) Group. Literature Review of Methods to Translate Health-Related Quality of Life Questionnaires for Use in Multinational Clinical Trials.Value Health. 2008 May-Jun;11(3):509- 521.

Ali T, Harty RF. Stress-induced ulcer bleeding in critically ill patients. Gastroenterol Clin North Am. 2009 Jun; 38(2):245-65.

Allué M. Sobrevivir en la UCI. Enfermería Intensiva. 1997; 8(1): 29-34. Almerud S, Alapack RJ, Fridlund B, Ekebergh M.Caught in an artificial split: a phenomenological study of being a caregiver in the technologically intense environment. Intensive Crit Care Nurs. 2008 Apr;24(2):130-136 Álvarez R. Componentes principales. Análisis factorial. En: Estadística multivariante y no paramétrica con SPSS. Aplicación a las ciencias de la salud. Madrid: Ediciones Días de Santos S.A; 1995, p 235. American Psychiatric Association (2013).DSM IV-TR. Manual Diagnóstico y Estadístico de Trastornos Mentales F43.0. Trastorno por estrés agudo. Disponible en: http://www.dsm5.org. Anastasi A, Urbina S. Naturaleza y uso de las pruebas psicológicas. En: Tests psicológicos. 7 edición. México: Prentice – Hall Hispanoamérica, S.A; 1997. p.4 Ayllón N, Álvarez M, González M. Factores ambientales estresantes percibidos por los pacientes de una Unidad de Cuidados Intensivos. Enfermería Intensiva. 2007 Oct; 18 (4):159 -167. Badia M, Trujillano J, Serviá L, March J, Rodríguez A. Recuerdos y memoria del paciente crítico a largo plazo. Desarrollo de estrés postraumático. Med Clínica. 2006 Abril; 126 (15): 561-566.

Bibliografía 154

Baggio MA, Pommatti DM, Bettinelli LA, Erdmann AL. Privacidadeem unidades de terapia intensiva: direitos do paciente e implicações para a enfermagem. Rev Bras Enferm Brasilia. 2011; 64(1):25-35. Ballard KS. Identification of environmental stressors for patients in a surgical intensive care unit.Issues Ment Health Nurs. 1981 Jan-Jun; 3(1-2):89-108 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-reports measures. Spine 2000 Dec; 25(24):3186-3191 Beltrán O. La experiencia de estar hospitalizado en una unidad de cuidado intensivo. Aquichán. 2009 Abril; 9(1): 27-37.

Beltrán O. La unidad de cuidado intensivo, un lugar para quedase solo. Investigación y educación en enfermería. 2009; 27(1): 34 -35. Biancofiore G, Bindi ML, Romanelli AM, Urbani L, Mosca F, Filipponi F. Stress-Inducing Factors in ICUs: What Liver Transplant Recipients Experience and What Caregivers Perceive. Liver Transpl. 2005 Aug; 11(8):967-972. Bitencourt AGV, Neves FBCS, Dantas MP, Albuquerque LC, Melo RMVD, Almeida ADM, et al. Analise de Estressores para o Paciente em Unidade de Terapia Intensiva. Rev Bras Ter Intensiva, 19(1), 53- 59. Bogotá DC. Secretaria distrital de salud. Manual guía para el diseño arquitectónico de unidades de cuidados intensivos e intermedios. 2010. P. 12 -22. Bullinger M, Alonso J, Apolone G, Leplège A, Sullivan M, Wood-Dauphinee S, et al. Translating health status questionnaires and evaluating their quality: the IQOLA approach. J Clin Epidemiol. 1998 Nov; 51(11):913-23. Burchfield SR. The Stress Response: A New Perspective. Psycho som Med.1979 Dec; 41(8):661-672. Burns N, Grove S. Investigación en enfermería. 3ª. ed. España: Elsevier; 2004, p. 340. Campos B. Manual guía para el diseño arquitectónico de unidades de cuidados intensivos e intermedios. Dirección de desarrollo de servicios de salud área de análisis y políticas de servicios de salud. Plan maestro de equipamientos de salud. Secretaria Distrital de salud D.C. Bogotá; 2010. p.19. Cannon, WB. Stresses and Strains of Homeostasis.Am J Med Sci. 1935; 189(1): 13-14. Cañón W, Rodríguez A. Desarrollo de la investigación en diagnósticos de enfermería. Cuidarte. 2010; 1(1): 63-72. Carrasco GA, Van de Kar LD. Neuroendocrine pharmacology of stress. Eur J Pharrmacol. 2003 Feb 28; 463 (1-3): 235 – 272.

155 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Carvajal A, Centeno C, Watson R, Martinez M, Sanz R. ¿Cómo validar un instrumento de medida de la salud?.An Sist Sanit Navar. 2011; 34 (1): 64. Casas J, Repullo JR, Pereira J. Medidas de calidad de vida relacionada con la salud. Conceptos básicos, construcción y adaptación cultural. Med Clínica. 2001; 116(20): 789 – 796. Cavallo V, Simón MA. Acontecimientos estresantes vitales y trastornos psicopatológicos. En: Oblitas L, Becoña E, editores. Psicología de la salud. 1 edición. México: Plaza y Valdés; 2000. P. 111- 159. Cea D´Ancona MA. Análisis multivariable. Teoría y práctica en la investigación social. Madrid: Síntesis, 2002. Citado Por: Barón L. Confiabilidad y validez de constructo del instrumento “Habilidad de cuidado de cuidadores familiares de personas que viven una situación de enfermedad crónica”. [Tesis de grado para obtener título de Magister en Enfermería] Bogotá. Universidad Nacional de Colombia. 2010. P. 93 - 95. Cochran J, Ganong LH. A comparison of nurses' and patients' perceptions of intensive care unit stressors.J Adv Nurs. 1989 Dec; 14(12):1038-43. COLOMBIA. CONGRESO DE COLOMBIA. Ley 911 de 2004. (octubre 5). Por la cual se dictan disposiciones en materia de responsabilidad deontológica para el ejercicio de la profesión de Enfermería en Colombia; se establece el régimen disciplinario correspondiente y se dictan otras disposiciones. Diario Oficial. Bogotá D:C: No. 45.693 de 6 de octubre de 2004 COLOMBIA. MINISTERIO DE SALUD (Ahora Ministerio de la Protección Social). Resolución 8430 de 1993. (4 DE Octubre de 1993). Por la cual se establecen las normas científicas, técnicas y administrativas para la investigación en salud. COLOMBIA. MINISTERIO DE SALUD (Ahora Ministerio de la Protección Social). Resolución 13437 de 1991. Por la cual se constituyen los comités de Ética Hospitalaria y se adoptan el decálogo de los derechos de los pacientes. El Ministro de Salud. CONSEJO DE ORGANIZACIONES INTERNACIONALES DE LAS CIENCIAS MÉDICAS. Pautas éticas internacionales para la investigación biomédica en seres humanos preparadas por el consejo de organizaciones internacionales de las ciencias médicas (CIOMS). Ginebra 2012, p. 26- 40. 72- 75. Cornock MA. Stress and the intensive care patient: perceptions of patients and nurses. J AdvNurs. 1998 Mar; 27(3):518- 527. Costa N, De Brito E. Adaptacion cultural de instrumentos utilizados en salud ocupacional. Rev Panm Salud Pública. 2002 Feb; 1(2): 109 – 111. Davydow DS, Gifford JM, Desai SV, Needham DM, Bienvenu. Posttraumatic stress disorder in general intensive care unit survivors: a systematic review. Gen Hosp Psychiatry. 2008; 30(5):421.

Bibliografía 156

Del pino R, Frías A, Palomino P. El control de sesgos en la investigación cuantitativa enfermera. Rev Iberoamericana de Enfermería Comunitaria. 2011; 4(1): 25 -30. Dewolf L, Koller M, Velikova G, Johnson C, Scott N, Bottomley A on behalf of the EORTC Quality of Life Group. Brussels: EORTC Publications, 2009. Disponible en: http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext& Durán de Villalobos M. Enfermería. Desarrollo teórico e investigativo. Bogotá: Unibiblos, Universidad Nacional de Colombia; 1998. Elliott GR, Eisdorfer C. Stress and human health: analysis and implications of research: a study. New York: Springer; 1982. Citado por: Casado MI. Ansiedad, stress y trastornos psicofisiológicos. [Tesis doctoral]. Universidad Complutense de Madrid. Facultad de psicología. 1994. p. 93. Elliott R, McKinley S, Cistulli P. The quality and duration of sleep in the intensive care setting: an integrative review.Int J Nurs Stud. 2011 Mar;48 (3): 384-400. Engstrom A, Nystrom N, Sundelin G, Rattray J. People's experiences of being mechanically ventilated in an ICU: A qualitative study. Intensive Crit Care Nurs. 2013 Apr;29(2):88-95. Escalante E, Caro A. Confiabilidad y Validez de una Escala. En: Análisis y tratamiento de datos en SPSS. Valparaíso, Chile: Ediciones Universidad de Playa Ancha de Ciencias de la Educación; 2002, p 165 -173. Escobar J, Cuervo A. Validez de contenido y juicio de expertos: una aproximación a su utilización. Avances En Medición 2008; (6): 27- 36. Escobar M. Adaptación de instrumentos de medida relacionados con la salud. Enferm Clínica. 2004; 14(2):102 - 106. Everly G.A. Clinical guide to the treatment of the human stress response. New York: Plenum Press, 1989. Citado por: Ibid., p. 95. Fernández da Cruz L, Machado R, De Araújo V, Salazar M. Estrés del paciente en UCI: visión de los pacientes y del equipo de enfermería. [Internet]. 2013 [Citado 21 Dic 2014]; 34(4): 88- 118. Disponible en: http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1695-61412013000400006&. Folkman S. Personal control and stress and coping processes: a theoretical analysis. J Pers Soc Psychol. 1984 Apr;46(4):839- 852 Fredriksen ST, Ringsberg KC. Living the situation stress-experiences among intensive care patients.ntensiveCritCareNurs.2007 Jun; 23 (3):124-131. Gaite L, Ramírez N, Herrera S, Vásquez JL. Traducción y adaptación transcultural de instrumentos de evaluación en psiquiatría: aspectos metodológicos. Archivos de Neurobiología. 1997; 60(2), 91-111.

157 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

García de Yébenes Prous MA, Rodríguez F, Carmona L. Validación de cuestionarios. Reumatol Clin. 2009 Jul – Aug; 5(4): 171 -177. García F. El cuestionario. En: El cuestionario: Recomendaciones metodológicas para el diseño de cuestionarios. 1 ed. México: Limusa; 2004. P. 29 -31. Glaser R, Kiecolt – Glaser JK. Stress – induced immune dysfunction: implications for health. Nat Rev Inmmunol. 2005 Mar; 5(3): 243 – 251. Gliner JA, Morgan GA, Harmon RJ. Measurement validity. J Am Acad Child Adolesc Psychiatry 2001 Jun; 40 (6): 486-488 Godoy-Izquierdo D, Godoy JF, López I, Martínez A, Gutiérrez S, Vázquez L. Propiedades psicométricas de la escala de autoeficacia para el afrontamiento del estrés (EAEAE). Psicothema. 2008; 20(1):161 Goldstein DS, Kopin IJ. Evolution of concepts of stress.Stress. 2007 Jun; 10(2):109-120. Gómez O, Amaya MC. ICrESAI-IMeCI: instrumentos para elegir y evaluar artículos científicos para la investigación y la práctica basada en evidencia. Aquichan 2013; 13(3):407-420. Gómez P, Monsalve V, Soriano JF, De Andrés J. Alteraciones emocionales y necesidades psicológicas de pacientes en una unidad de cuidados intensivos. Med. Intensiva 2007; 31(6): 318. González R. Calidad de Vida y Cicatrización en Pacientes con Úlceras de Etiología Venosa; Adaptación Transcultural y Validación del “Charing Cross Venous Ulcer Questionaire (CCVVQQ)” y del “Pressure Ulcer Scale for Healing (PUSH)”. [Tesis doctoral]. España. Universidad de Alicante. Departamento de Enfermería Comunitaria. Medicina Preventiva, Salud Pública e Historia de la Ciencia. 2011. 42 – 43. Granberg A, Engberg IB, Lundberg D. Intensive care syndrome: a literature review.Intensive Crit Care Nurs. 1996 Jun; 12(3):173-82. Grau, J. Estrés, salud y enfermedad. En ENSAP (Ed.): Guía de estudio y bibliografía básica. Módulo 7, Maestría de Psicología de la Salud. La Habana: ENSAP. 2002. p. 123. Griffee DT. Questionnaire Translation and Questionnaire Validation: Are They the Same?. En: Annual Meeting of the American Association for Applied Linguistics. St. Louis, EEUU. Feb 2001. Guiirao J. Investigación en nomenclatura enfermera. En: Diagnóstico enfermero. Categorías, formulación e investigación. Sevilla: Ediversitas Multimedia. 2001. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of Health-Related Quality of Life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993; 46(12):1417-1432.

Bibliografía 158

Guisan de González C, Vaamonde A, Barreiro A. Análisis multivariante: Métodos factoriales. En: Tratamiento de datos con R, Statistica y SPSS.1 Edición. España: Ediciones Díaz de Santos; 2011. p677-703. Gutiérrez GM. Adaptación, validación y estandarización de la escala multidimensional de expresión social - parte motora y parte cognitiva - en estudiantes de la Universidad Nacional de Colombia. [Tesis de pregrado]. Bogotá. Universidad Nacional de Colombia. Facultad de Psicología. 2001: Anexo A Gwet KL. Computing inter-rater reliability and its variance in the presence of high agreement. Br J Math Stat Psychol. 2008 May;61(Pt 1):29-48 Habib KE, Gold PW, Chrousos GP. Neuroendocrinology of Stress.Endocrinol Metab Clin North Am 2001; 30(3):695-728. Hebson RK. Understanding internal consistency reliability estimates: a conceptual primer on coefficient alpha. En: Measurement and Evaluation in Counseling and Development. Vol. 34, No. 3 (oct. 2001); pp. 177-189. Heidemann AM, Cândido AP, Kosour C, Costa ARO, Dragosavac D. Influência do nível de ruídos na percepção do estresseem pacientes cardíacos. Rev. Bras. Ter. Intensiva. 2011; 23(1): 62 -67. Herrons LL. Psicología y medición: el desarrollo de las pruebas psicométricas. México. Limusa; 1985, p. 78. Citado por: Reina N, Vargas E. Avances en Enfermería. 2008; XXVI (2): 71 -79. Hewitt J. Psycho-affective disorder in intensive care units.J Clin Nurs. 2002 Sep; 11(5):575-84. Hofhuis JG, Spronk PE, van Stel HF, Schrijvers AJ, Rommes JH, Bakker J. Experiences of critically ill patients in the ICU.Intensive Crit Care Nurs.2008 Oct; 24(5):300-313. Hoyos J, et al. Ciencia Tecnología y Modernización. Ciencia humanas. Medellín: Editorial Lealon. Universidad Nacional, 1995, p 67 – 116. Citado por: Castañeda C. Humanización del cuidado de enfermería brindado al paciente adulto es estado crítico hospitalizado en la UCI. Coloquio Nacional de Investigación en Enfermería. (16:17 -19, septiembre, 2003: Caldas, Manizales). Hunt SM. Cross-cultural comparability of quality of life measures. Drug Information Journal. 1993 Apr; 27: 395-400, Hweidi IM. Jordanian patients’ perception of stressors in critical care units: A questionnaire survey. Int J Nurs Stud. 2007 Feb; 44(2):227- 235. Jaureguizar J, Espina A. Estrés, mecanismos y consecuencias. En: Enfermedad física crónica y familia: Un programa de intervención en la Enfermedad de Crohn y Colitis Ulcerosa. 1 ed. Libros En Red, 2005.p 8 -38.

159 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Lazarus R. From psychological stress to the emotions: a history of changing outlooks. Annu.Rev.Psychol. 1993. (44):1 -21. Le Moal M. Historical approach and evolution of the stress concept: A personal account. Psychoneuroendocrinology. 2007 Aug; 32 Suppl 1: S3 – 9. Livacic P, Fernández AM. Una introducción a los aspectos conceptuales de las escalas y cuestionarios en psicología clínica y de la salud. En: Vera PE, Oblitas LA, autores compiladores. Manual de escalas y cuestionarios Iberoamericanos en psicología clínica y de la salud. 1 edición. Bogotá: PSICOM editores; 2005. Lizán L, Paz S, Dilla T, Rodríguez J, Lahoz R, Reig -Ferrer A. Concepto e instrumentos. Aten Primaria. 2009; 41(5): 275 -280. Löf L, Berggren L, Ahlström G. ICU patients’ recall of emotional reactions in the trajectory from falling critically ill to hospital discharge: Follow-ups after 3 and 12 months. Intensive Crit Care Nurs. 2008 Apr;24(2):108- 121 López de Argumedo M, Rico R, Andrio E, Reviriego E, Hurtado de Saracho I, Asua J. Ost FL Critica. Fichas de lectura crítica de la literatura científica. Vitoria-Gasteiz: Osteba-Servicio de Evaluación de Tecnologías Sanitarias. Departamento de Sanidad. Gobierno Vasco; 2006. López E, Pérez A, Ramos G. Modelos complementarios al análisis factorial en la construcción de escalas ordinales: un ejemplo aplicado a la medida del clima social aula. Revista de educación 2008; 354: 369 – 397. Loures DL, Sant'Anna I, Baldotto CSDR, Sousa EBD, Nóbrega, ACLD. Estresse Mental e Sistema Cardiovascular. Arq. Bras. Cardiol. 2002 May; 78(5): 525 -530. Lusk B, Lash AA. The stress response, psychoneuroimmunology, and stress among ICU patients. Dimens Crit Care Nurs. 2005 Jan – Feb; 24 (1): 25 -31. Manzanares W, Aramendi I. Hiperglucemia de estrés y su control con insulina en el paciente crítico: evidencia actual. Med Intensiva. 2010; 34(4): 273 – 281. Marosti C, Spadotti R. Avaliação dos pacientes sobre os estresores em uma unida de coronariana. Acta Paulista de Enfermagem. Abril -Junio, 2006; 19 (2): 190 – 195. Marosti C, Spadotti R. Relacao entre estresores e características sociodemográficas e clínicas de pacietnes internados em uma unidade. Rev. Latino-Am Enfermagm 2006; 14(5): 713 – 719. Martin M, Grau JA. Instrumentos para el estudio del estrés y el afrontamiento. En: González FM. Instrumentos de evaluación psicológica. 1 ed. Ciudad de la Habana: Editorial Ciencias Médicas; 2007. p 233 -235.

Bibliografía 160

Martín M, Portero D. Estrés, ansiedad, personalidad: resultados de las investigaciones cubanas del estrés sobre la base del enfoque personal. Rev Interam Psicol 1993; 27(1):37-58. Martín Q, Cebero M, de Paz Santana Y. Análisis factorial. En: Tratamiento estadístico de datos con SPSS. Madrid, España: Thomson Editores Espain; 2008. P323 – 341. Mazure C, Druss B. A Historical Perspective on Stress and Psychiatric Illness. In: Mazure C. Editor. Does Stress Cause Psychiatric?. Washington, DC: American Psychiatric Press; 2005.p.1-9. Mcbride MF, Burgman M. What Is Expert Knowledge, How Is Such Knowledge Gathered, and How Do We Use It to Address Questions in Landscape Ecology? En: Perea A, Johnson C, Drew A, editores. Expert Knowledge and Its Application in Landscape Ecology. Canada: Springer Science; 2012. p.11- 38. Mcewen B. Central effects of stress hormones in health and disease. Eur J Pharmacol. 2008 Apr 7; 583(2-3):174-185. McEwen BS. Sex, stress and the hippocampus: allostasis, allostatic load, and the aging process. NeurobiolAging. 2002 Sep-Oct; 23(5):921-939. Méndez C, Rondón MA. Introducción al análisis factorial exploratorio. Revista Colombiana de Psiquiatría 2012 ene -abr;41(1): 197-207 Meriläinen M, Kyngäs H, Ala-Kokko T. 24-Hour intensive care: An observational study of an environment and events. Intensive Crit Care Nurs. 2010 Oct; 26(5):246-53. Mistraletti G, Carloni E, Cigada M, Zambrelli E, Taverna M, Sabbatici G, et al. Sleep and delirium in the intensive care unit. Minerva Anestesiol.2008 Jun; 74(6):329- 333. Molina T, Gutiérrez A, Hernández L, Contreras CM. Estrés psicosocial: Algunos aspectos clínicos y experimentales. Anales de Psicología. 2008; 24(2): 353-360. Morales P. La fiabilidad de los test y escalas. En: Morales P. Estadística aplicada a las ciencias sociales. Madrid: Universidad Pontificia Comillas; 2008.p. 3 -37. Morales P. El análisis factorial en la construcción e interpretación de tests, escalas y cuestionarios. Universidad Pontificia Comillas de Madrid. 2011. Documento en línea. Consultado 20 de diciembre de 2014. Disponible desde: http://www.upcomillas.es/personal/peter/investigacion/AnalisisFactorial.pdf Moscoso L. Diseño, validez aparente y de contenido de un instrumento para la identificación de mujeres con síntomas característicos de una enfermedad coronaria. [Tesis de maestría]. Bogotá. Universidad Nacional de Colombia. Facultad de Enfermería. 2012: 59. Mucio JS. La neuroquímica del estrés y el papel de los péptidos opioides. Rev Educación Bioquímica. 2007, 26(004):121-128.

161 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Naranjo ML. Una revisión teórica sobre el estrés y algunos aspectos relevantes de éste en el ámbito educativo. Educación. 2009; 33(2): 171-190. Nastasy EL. Identifying environmental stressors for cardiac surgery patients in a SICU.Proceedings of the 12th Annual National Teaching Institute of AACN.AACN, Newport Beach, CA, 1985.p. 357 Norman GR, Streiner DL. Componentes principales y análisis de factores. Bioestadística. Madrid: Mosby/ Doyma; 1996, p 129 -142. Novaes MA, Aronovich A, Ferraz MB, Knobel E. Stressors in ICU: patients' evaluation. Intensive Care Med. 1997 Dec; 23 (12): 1282-1285. Novaes MA, Knobel E, Bork AM, Pavão OF, Nogueira-Martins LA, Ferraz MB. Stressors in ICU: perception of the patient, relatives and health care team. Intensive Care Med. 1999 Dec;25(12):1421-1426. Nunes S, Rodríguez L, Ungaretti A, De Araújo J, Cruz S. Intervenção psicológica numa Unidade de Terapia Intensiva de Cardiología. Rev SBPH [Internet]. 2011 [Citado 15 My 2013]; 14(2):50- 66. Disponible en: http://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-08582011000200005. Oblitas L. Estrés y Salud. En: Psicología de la salud y calidad de vida. 2 edición. México: Thomson Learning; 2006. p. 217 – 223. Oliden, PE. Sobre la validez de los tests. Psicothema 2003; 15(2): 315-321. Oliveira L. Traducción de los cuestionarios para su uso en investigación multicultural - estamos haciendo lo correcto? Actas Urológ Español. 2009; 33 (1): 5-7. Organización Mundial de la Salud. CIE-10. Clasificación de los trastornos mentales: F43 Reacciones a estrés grave y trastornos de adaptación. Ginebra: OMS. Actualización y revisión 2010. Disponible en: http://www.who.int/classifications/en Orlandini A. Estresor: Definición y clasificación. En: El Estrés: Qué es y Cómo evitarlo. 2 ed. Argentina, 1999. P. 18 – 30. Oviedo HC, Campo A. Aproximación al uso del coeficiente alfa de Cronbach. Rev.colomb.psiquiatr [Internet]. 2005 [Citado 15 Dic 2014]; 34(4):572- 580. Disponible en:http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-74502005000400009&lng=en. OxfordStudy diccionario. 2 ed. Reino Unido: Oxford University Press; 2006. Ring; p 587. Palencia E, Romera MA, Silva JA y Grupo de trabajo de analgesia y sedación de la SEMICYUC. Delirio en el paciente crítico. Med Intensiva. 2008; 32 (1):77 -91. Pang PS, Suen LK. Stressors in the ICU: a comparison of patients’ and nurses’ perceptions. J ClinNurs. 2008 Oct; 17(20):2681- 2689

161 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Pattison N. Psychological implications of admission to critical care.Br J Nurs. 2005; 14(13):708. Pérez de Ciriza A; Otamendi S; Ezenarro A. Factores desencadenantes de estrés en pacientes ingresados en Cuidados Intensivos. Enfermería Intensiva. 1996. 7(3): 95-103. Pett M, Lackey N, Sullivan J. Assessing the characteristics of matrices. In: Making Sense of Factor Analysis. Thousand Oaks Sage, 2006.p51-84. Polit D, Hungler BP. Evaluación de la calidad de los datos. En: Investigación Científica en Ciencias de la salud. 6 ed. México, 1991. p.400. Proença MO, Dell Agnolo CM. Internação em unidade de terapia intensiva: percepção de pacientes. Rev Gaúcha de Enferm. 2011 Jun; 32(2): 279-286. Rahman A, Iqbal Z, Waheed W, Hussain N. Translation and Cultural Adaptation of Health Questionnaires.JPak Med Assoc. 2003 Apr; 53(4):142-7. Ramada J, Serra C, Delclós G. Adaptación cultural y validación de cuestionarios de salud: revisión y recomendaciones metodológicas. Salud Pública Mex. 2013; 55 (1): 57-66. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. 23ª. [Internet] Madrid; 2010. [Citado 10 Oct 2013]. Disponible En: http://www.rae.es/rae.html. Rodríguez M, Lopera J. Conceptos Básicos de Validación de Escalas en Salud Mental. Revista CES Medicina. 2002 Octubre/ diciembre; 16 (3): 31 – 39. Romero LM, Dickens MJ, Cyr NE. The reactive scope model — A new model integrating homeostasis, allostasis, and stress. Horm Behav. 2009 Mar; 55(3):375-389. Rosa BA, Rodrigues RC, Gallani MC, Spana TM, Pereira CG. Stressors at the intensive care unit: the brazilian version of the Environmental Stressor Questionnaire. Rev Esc Enferm USP. 2010; 44(3):627-35. Ruiz C. Confiabilidad. Programa Interinstitucional Doctorado en Educación. Universidad Pedagógica Experimental Libertador, Venezuela [consultado 15 de Dic 2014]. En: http://www.carlosruizbolivar.com/articulos/archivos/Curso%20CII%20%20UCLA%20Art.%20Confiabilidad.pdf Ruiz Bolívar C. Instrumentos de Investigación educativa: Procedimiento para sus diseños y validación. 2da Ed. Barquisimeto – Venezuela: CIDEG, C.A. 2002. Ruscio J, Roche B.Determining the number of factors to retain in an exploratory factor analysis using comparison data of known factorial structure.Psychol Assess. 2012 Jun;24(2):282-92. Sánchez M, González RM, Marsán V, Macías C. Asociación entre el estrés y las enfermedades infecciosas, autoinmunes, neoplásicas y cardiovasculares. Rev Cubana Hematol Inmunol Med Trasnsf. [Internet]. 2006[Citado 15 Jun 2013]; 22(3). Disponible en: http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S086402892006000300002&

Bibliografía 162

Sánchez R, Echeverry J. Validación de escalas de medición en salud. Rev. Salud Pública. 2004 Nov; 6(3): 302-318. Sandín B. El estrés psicosocial: Conceptos y consecuencias clínicas. Madrid, España: KLINIK. 2003. p. 81-99. Sandín B. El estrés: un análisis basado en el papel de los factores sociales. Revista Internacional de Psicología Clínica y de la Salud. 2002. 3(1):141-157. Santesso AV, Araújo P, Andreoli S B. Transtorno de estressepós-traumático em pacientes de unidade de terapia intensiva. Rev Bras Ter Intensiva. 2010, 22(1), 77-84. Schelling G, et al. Exposure to high stress in the intensive care unit may have negative effects on health-related quality-of-life outcomes after cardiac surgery. Crit Care Med. 2003 Jul; 31(7):1971- 1980. Segerstrom SC, Miller GE. Psychological stress and the human immune system: a meta-analytic study of 30 years of inquiry. Psychol Bull. 2004 Jul; 130(4):601- 630. Selye H. The evolution of the stress concept.American Scientist.1973; 61(6): 692- 699. Shanteau J. Competence in experts: The role of task characteristics. Organ Behav Hum Decis Process 1992 Nov; 53(2): 252 – 266. Sierra JC, Ortega V, Zubeidat I. Ansiedad, angustia y estrés: tres conceptos a diferenciar. Rev. Mal-Estar Subj. [Internet]. 2003 [citado 22 Dic 2014]; 3(1):10-59.Disponible en: <http://pepsic.bvsalud.org/scielo.phpscript=sci_arttext&pid=S1518-61482003000100002&lng=pt& Skjong R, Wentworth B. Expert Judgment and Risk Perception. En: International Offshore and Polar Engineering Conference. 21:17- 21.Jun, 2001. So HM, Chan DS.Perception of stressors by patients and nurses of critical care units in Hong Kong.Int J Nurs Stud. 2004 Jan; 41(1):77-84. Söderholm J, Perdue M. Stress and intestinal barrier function. Am J Physiol Gastro Intest Liver Physiol2001; 280:G7-G13. Soehren, P. Stressors perceived by cardiac surgical patients in the intensive care unit. Am J CritCare. 1995 Jan; 4(1):71- 76. Soh KL, Soh KG, Ahmad Z, Abdul Raman R, Japar S. Perception of Intensive Care Unit stressors by patients in Malaysian Federal Territory hospitals. Contemp Nurse. 2008 Dec; 31(1):86-93. Solano M, Siles J. Análisis de las vivencias de un paciente en cuidados intensivos desde la perspectiva de la complejidad. Cultura de los cuidados. 2003; VII (14): 83-91.

Souza SROS, Silva CA, Mello UM, Ferreira CN. Aplicabilida de indicador de qualidade subjetivo em Terapia Intensiva. Rev Bras Enferm 2006 Mar- Abr; 59(2):201-5.

163 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Streiner DL. Figuring out factors: The use and misuse of factor analysis. Can.J.Psychiatry.1994; 39(3):135 – 140. Streiner DL. Starting at the beginning: an introduction to coefficient alpha and internal consistency. J Pers Assess. 2003;80:99-103. Stumm EM, Kuhn DT, Hildebrandt LM, Kirchner RM. Estressores vivenciados por pacientes em uma UTI. Cogitare Enferm. 2008; 13(4):499- 506. Sturmey P, Newton JT, Cowley A, Bouras N, Holt G. The PAS-ADD checklist: Independent replication of its psychometric properties in a community sample. Br J Psychiatry. 2005 Apr; 186:319-23. Surwit RS, Schneider MS, Feinglos MN.Stress and diabetes mellitus.Diabetes Care. 1992 Oct; 15(10):1413-1422. Taylor SE. Hospital Patient Behavior: Reactance, Helplessness, or Control?.Journal of Social Issuess. 1979; 35(1):156 -184. Tobon S, Vinaccia S, Sandín B. Modelo procesual del estrés en la dispepsia funcional: implicaciones para la evaluación y el tratamiento. Revista de Psicopatología y Psicología Clínica. 2004; 9(2): 81-98. Tristán A, Molgado D. Tablas de validez de contenido (TVC) [Internet]. 2007 [Citado 11 Mayo 2013]; Disponible en: http://www.itsescarcega.edu.mx/documentos/desacad/ Tristán A. Modificación al modelo de Lawshe para el dictamen cuantitativo de la validez de contenido de un instrumento objetivo. Avances En Medición 2008; (6): 37- 48. Tristán López A. Elementos de diseño y análisis de instrumentos objetivos. Instituto de Evaluación e Ingeniería Avanzada, S. C. Material para uso interno del posgrado de Enfermería, Universidad Nacional de Colombia; 2008, pp. 2, 6, 8, 9, 25, 26, 27, 30. Trucco M. Estrés y trastornos mentales: aspectos neurobiológicos y psicosociales. Revista Chilena Neuro- psiquiatría. [Internet]. 2002. [citado 13 Feb 2013]; 40(2):8-19. Two R, Verjee-Lorenz A, Clayson D, Dalal M, Grotzinger K, Younossi ZM. A Methodology for Successfully Producing Global Translations of Patient Reported Outcome Measures for Use in Multiple Countries. Value Health. 2010 Jan-Feb; 13(1):128- 131. Uhlig T, Kallus KW. Stress and stress disorders during and after intensive care. Curr Opin Anaesthesiol. 2004 Apr; 17(2):131- 135. UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA, Consejo Académico. Acuerdo 035 del 3 de diciembre de 2003, por medio del cual se expide el reglamento sobre propiedad intelectual en la Universidad Nacional de Colombia.

Bibliografía 164

Vargas C, Hernández LM. Validez y confiabilidad del cuestionario “Practicas de cuidado que realizan consigo mismas las mujeres en el posparto”. Av.enferme. 2010; XXVIII (1): 96 -106. Vargas RE. Cuidado humanizado al paciente críticamente enfermo: enfermería, pieza clave en la atención. Revista Ciencia y Cuidado. 2007; 4 (4): 21-27. Vena C. Sleep Disturbances in the ICU. In: Kaplow R, Hardin SR, editores. Critical Care Nursing: Synergy for Optimal Outcomes. London: Jones and Bartlett, 2007.p. 53 -62. Volicer BJ, Bohannon MW. A hospital stress rating scale. Nurs Res. 1975; 24(5):352-9. Volicer BJ, Burns MW. Preexisting correlates of hospital stress. Nurs Res. 1977 Nov-Dec; 26(6):408-15. Volicer BJ. Patients' perceptions of stressful events associated with hospitalization. Nurs Res. 1974 May-Jun; 23(3):235- 238. Volicer BJ. Perceived stress levels of events associated with the experience of hospitalization: development and testing of a measurement tool. Nurs Res. 1973 Nov-Dec; 22(6):491- 497. Von Elm E, Altman DG, Egger M, Pocock SJ, Gøtzsche PC, Vandenbroucke JP, en nombre de la Iniciativa STROBE. Declaración de la Iniciativa STROBE (Strengthening the Reporting of Observational Studies in Epidemiology): directrices para la comunicación de estudios observacionales. Rev Esp Salud Pública 2008; 82: 251-259 Webster Marketon JI, Glaser R. Stress hormones and immune function. Cell Immunol. 2008 Mar-Apr; 252(1-2):16-26. T, Pittard A. Intensive Care Unit Environment. Continuing Education in Anaesthesia, Critical Care & Pain. 2009; 9 (6): 178 – 183. West S, King V, Carey TS, et al. Systems to rate the strength of scientific evidence. Evidence report/technology assessment N.º 47 (prepared by the Research Triangle Institute-University of North Carolina Evidence-based Practice Center under Contract N.º 290-97-0011). AHRQ Publication N.º 02-E016. Rockville: Agency for Healthcare Research and Quality; 2002. Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-Lorenz A, Erikson P. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR task force for translation and cultural adaptation. Value in health 2005; 8(2), 94-104. Yava A, Tosun N, Ünver V, Çiçek H. Patient and Nurse Perceptions of Stressors in the Intensive Care Unit. Stress and Health. 2011; 27 (2): e36 –e47.

165 Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “Environmental Stress Questionnaire – ESQ”

Yela, M. Introducción a la teoría de los test. Madrid, España: Facultad de Psicología. Universidad Complutense. 1980. Citado por: Peña G; Cañoto Y, Santalla Z. (eds.) Una introducción a la Psicología. Caracas: Publicaciones UCAB. 2006. 266 p. Zaforteza C, Prieto S, Canett TP, Díaz Y, Molina M, Moreno C, et al. Mejorando el cuidado a los familiares del paciente crítico: estrategias consensuadas. Enf Intensiva. 2010; 21(1):11- 19. Zapata L. Stress. Evolución, fisiología y enfermedad. Psicología desde el Caribe. 2006; 11: 45. Zepeda F. Los test psicométricos aplicados al estudio de la personalidad. En: Introducción a la psicología. 2 ed. México: GAONA, Leticia, 203. p. 293.