ablaufplan - philologisch-historische fakultät · die aktion „lebendiges deutsch“, die gegen...
TRANSCRIPT
Ablaufplan
Phase / Zeit Inhalt Medien / Materialien
Hinweise Methode/ Sozialform
Einstieg 5 Min.
Bildimpulse
Powerpoint-präsentation: Folien 4-7
Schüler sollen selbst auf das Thema der Stunde schließen. Folie 6: „Denglish“ Folie 7: „Franglais“
Unterrichts-gespräch
Erarbeitung 15 Min.
„Brainstorming“ Vergleich: Deutsch vs. Französisch im IT-Bereich Weitere Beispiele aus dem Alltag
Folie 8 Folie 9 Folien 10-15
Schüler sollen auf persönliche Erfahrungen zurückgreifen. 1. Anglizismus, der in beiden Sprachen übernommen wurde 2. Anglizismus, der in beiden Sprachen verwendet wird, aber im Französischen in „Konkurrenz“ mit einem Ersatzwort steht 3. Anglizismus, der im Deutschen übernommen wurde, doch für den im Französischen ein Ersatzwort geschaffen wurde Diskussion über den jeweiligen Umgang mit dem Anglizismus bzw. mögliche Übersetzungen/Ersatzwörter
Unterrichts-gespräch
Anwendung 20 Min.
Gruppenarbeit: Gruppeneinteilung Themenvergabe Arbeitsauftrag Arbeitsphase (15 Min.)
Folie 16 Arbeitsblätter Nr. 1-6 Folie 17
Sechs etwa gleich große Gruppen Themen: Gr. 1+2: Anglizismen im Deutschen Gr. 3-5: Anglizismen im Französischen Gr. 6: Rechtsprechung in Frankreich Hinweise an die SchülerInnen: - Bearbeitungszeit 20 Min. - bei Bedarf: mitgebrachtes Wörterbuch verwenden - Notizen für schließende Präsentation anfertigen
Klassen-verband Gruppen-arbeit
Sicherung 15 Min.
Präsentation der Ergebnisse
Folie 18
- jeder soll einen Sprechanteil haben - Arbeitsblatt der jeweiligen Gruppe an die Wand projizieren
Klassen-verband
Input 15 Min.
Gesetze und Institutionen der Sprachpflege in Frankreich und Deutschland
Folien 19-25 Lehrer-vortrag
Transfer 15 Min.
Abschluss-diskussion
Folien 26-Ende
Einbeziehen der Aussagen aus einer Umfrage
Unterrichts-gespräch
Gruppe 1: Anglizismen im Deutschen
Arbeitsauftrag: Setzen Sie sich kritisch mit den aufgelisteten Anglizismen, den empfohlenen
deutschen Ersatzwörtern sowie den Begründungen für die gewählten Übersetzungen auseinander.
Wählen Sie für die anschließende Präsentation diejenigen Fälle, die Ihnen besonders
bemerkenswert, gelungen, amüsant oder auch fragwürdig erscheinen.
Quelle: Stiftung der Deutschen Sprache: Aktion lebendiges Deutsch
(http://www.aktionlebendigesdeutsch.de/wortarchiv.php)
statt empfehlen wir Daten der Umfrage
Airbag Prallkissen
3.418 Vorschläge von 2.015 Teilnehmern. „Luftkissen"
hieß das häufigste Angebot. Warum hat die Jury sich
dann trotzdem für Prallkissen entschieden? Weil „Luft“
so irreführend ist, wie „air“ schon immer war: Es ist
Stickstoff, der da von einem Gasgenerator
explosionsartig in das Kissen geblasen wird.
all you can eat Essen nach Ermessen
„Essen nach Ermessen“, das ist deutscher als „All you
can eat“. Ist es nicht auch hübscher? fragt die Aktion
„Lebendiges Deutsch“, die diesen aus 578
verschiedenen Vorschlägen ausgewählt hat.
Anti-aging ----
„Anti-Aging“: Hier verzichtet die Aktion auf ein
Angebot, beeindruckt von jenen Einsendern, die uns
empfahlen, lieber eines der zehn oder zwanzig
deutschen Wörter für den jeweiligen Einzelfall zu
verwenden – oder die Feststellung zu wagen: „Was da
stattfindet, ist nichts, was einer Benennung bedarf, in
welcher Sprache auch immer“. Unter den Vorschlägen
waren: „Runzelblocker“, „Faltenbügler“
blockbuster Straßenfeger
Unter den 655 Vorschlägen für das Suchwort des
Monats August wurde dieser am häufigsten genannt.
Gut gefielen der Jury auch „Kassenschlager“ und
„Knüller“.
call center Rufdienst 1.721 Vorschläge von 1.066 Teilnehmern. Außerdem
wurden vorgeschlagen: „Babbelstub“, „Laberbude“.
canceln absagen – die häufigste Antwort auf das Suchwort des Monats
April 2008
Casting Rollenbesetzung
In der Sprache, aus der es kommt, bedeutet „Casting“
die Entscheidung, wer – im Film, auf der Bühne oder
dem Bildschirm – welche Rolle übernehmen soll. Wer
das Wort stattdessen für das TV-Spektakel im Vorfeld
einer solchen Entscheidung gebraucht, tut nur so, als
könne er Englisch. „Rollenbesetzung“ hat sie am
meisten überzeugt. (Ins Satirische, wenn auch am Ziel
vorbei gehen „Künstler-Pisa“ und „Bohlen-Audienz“.)
Champions
League Meisterliga
„Lega dei Campioni“! sagen die Italiener. Haben wir es
nötig, uns mit einer „League“ herumzuschlagen? Auch
„Königsklasse“ war prominent vertreten unter den 202
Vorschlägen, die bei der Aktion eingegangen sind.
chatten netzplaudern Unter den 312 Einsendungen gefiel der Jury auch
„Netzschwatz“.
chillen abschalten
Unter den 399 Vorschlägen für das Suchwort hat sich
die Aktion für „abschalten“ entschieden - mit
Sympathie-Punkten für „pauseln“ und
„entschleunigen“.
Discounter Billigmarkt
display Sichtfeld
© STIFTUNG DEUTSCHE SPRACHE, 2005
Gruppe 2: Anglizismen im Deutschen
Arbeitsauftrag: Setzen Sie sich kritisch mit den aufgelisteten Anglizismen, den empfohlenen
deutschen Ersatzwörtern sowie den Begründungen für die gewählten Übersetzungen auseinander.
Wählen Sie für die anschließende Präsentation diejenigen Fälle, die Ihnen besonders
bemerkenswert, gelungen, amüsant oder auch fragwürdig erscheinen.
Quelle: Stiftung der Deutschen Sprache: Aktion lebendiges Deutsch
(http://www.aktionlebendigesdeutsch.de/wortarchiv.php)
event Hingeher 1.286 Vorschläge, dabei auch: „Freuzeit“, „Schickimickifeier“
fast food Schnellkost
3.463 Angebote. Saftige Einsilber waren darunter: „Haps“,
„Schlung“, „Schmampf“. Witzige Zweisilber: „Issfix“, „Flinkie“,
„Hastmahl“, „Eilmampf“ – einige auch noch mit Binnenreim:
„Dampfmampf“, „Raschnasch“. Etwas zu böse: „Hatzfraß“,
„Hudelmahl“, „Trottelfutter“, „Fettreinwürger“. Außer
Konkurrenz schließlich das „Ruckizuckifutti“ und der
„Bikinifigur-Ruinierer“.
flyer Handzettel
happy hour Blaue Stunde – der häufigste von 619 Vorschlägen
hotline Telefonnummer
2833 Eindeutschungsvorschläge gingen bei der Aktion
„Lebendiges Deutsch“ ein – von „Abzocknummer“ über
„Frustschnur“ und „Geduldsfriedhof“ bis
„Zeitverschwendung“. Davon beeindruckt meint die Jury: Die
Hotline ist einfach eine „Telefonnummer“, die sich wichtig
macht.
laptop Klapprechner
mainstream Mehrheitsmeinung „Hauptdenke“ wäre hübscher, aber für die Schriftsprache
weniger geeignet
Multiple-
Choice-
Verfahren
Kreuzchentest Aus 307 Vorschlägen ausgewählt
Nordic
Walking Sportwandern
Pay-TV Zahlkanal 1.906 Einsender machten 2.686 Vorschläge, darunter auch
„Geldröhre“, „Zasterglotze“, „Schröpfkanal“.
pole
position Startplatz 1 1.013 Vorschläge
public
viewing Fußballkino
Bei der EM 2008 waren sich einige Fernsehsender einig,
dass wir „Fußballkino“ sehen, nur noch selten wurde „public
geviewt“. Aus den 1197 Vorschlägen hat sich die Jury
ebenfalls diesen ausgewählt.
Single Single
Der „Single“ sei uns in der deutschen Sprache willkommen!
Die Aktion „Lebendiges Deutsch“, die gegen die albernen
unter den Anglizismen kämpft, lädt dazu ein: „Jeder kennt
den Single, die Aussprache ist zumutbar, und unter den 228
Eindeutschungsvorschlägen – von „Alleinling“ bis
„Unpaariger“ – war keiner, der dem Single das Wasser
reichen kann.“
updaten aktualisieren
„Aktualisieren“ ist zwar drei Silben länger, aber es erspart
uns die albernen Formen „upgedatet“ oder „geupdated“, und
jeder versteht es. Unter den 420 eingegangenen
Vorschlägen fanden auch „auffrischen“, „aufmöbeln“,
„nachrüsten“ die Sympathie der Jury.
© STIFTUNG DEUTSCHE SPRACHE, 2005
Quelle: http://www.editions-glyphe.com/images/48/FrancaisHeritage/franglais_ill2.jpg
Gruppe 3: Anglizismen im Französischen
Arbeitsauftrag: Setzen Sie sich kritisch mit den Empfehlungen des Journal officiel sowie den
Begründungen für die gewählten Ersatzwörter auseinander.
Journal officiel du 29 mars 2009
Recommandation1 sur les équivalents français à donner à l’expression
beach [sport]
À l’origine, les sports de plage étaient des jeux qui constituaient une activité de loisir dont
les règles étaient inspirées de celles des disciplines officielles, mais librement adaptées
par les joueurs à chaque partie.
Le beach volley-ball a déjà acquis le statut de discipline olympique.
En anglais, ces disciplines sont nommées en faisant précéder le nom de la discipline de
base par le mot beach : beach volley-ball, beach hockey, beach handball, beach tennis,
beach soccer, beach rugby…
Le terrain de sable constituant2 l'élément caractéristique commun à ces disciplines,
l’expression sur sable semble la mieux adaptée en français pour qualifier ces sports. On
pourrait donc parler de hockey sur sable, de tennis sur sable, de volley sur sable, etc.
De la même manière, le pratiquant pourra être nommé : volleyeur sur sable, hockeyeur
sur sable, joueur de tennis sur sable, etc.
(Quelle: http://www.dglf.culture.gouv.fr/, gekürzt und leicht verändert)
1 une recommandation: Empfehlung
2 constituer = représenter
Quelle: http://de.toonpool.com/user/463/files/extreme-dirting_112495.jpg
Quelle: http://www.tu-chemnitz.de/phil/leo/bilder_neu/denglisch_karikatur.jpg
Gruppe 4: Anglizismen im Französischen
Arbeitsauftrag: Setzen Sie sich kritisch mit den Empfehlungen des Journal officiel sowie den
Begründungen für die gewählten Ersatzwörter auseinander.
Journal officiel du 5 mars 2009
Recommandation1 sur les équivalents français à donner au terme live
En public et en direct
On assiste2 actuellement à l'apparition dans l'usage du mot anglais live, souvent associé à son équivalent français en direct dans le vocabulaire des médias. En anglais le mot live possède une double signification : ainsi parle-t-on de concert live pour désigner un concert donné en public, et de live broadcast pour une émission en direct. Pour une manifestation3 artistique, politique, sportive, ou pour un évènement médiatique devant des spectateurs, au mot anglais live correspondent en français les expressions sur scène, en public, devant un public. Pour la retransmission4 d'une telle manifestation par un canal médiatique, live se traduit en français par direct ou en direct, par opposition à différé ou en différé. Ainsi on dira : - Notre envoyé spécial va commenter le match en direct de Manchester. - Le débat, qui a eu lieu en public, a été retransmis en direct. - Nous sommes en direct pour vous présenter le concert public de cette vedette de la chanson. - J’ai acheté un disque de Jacques Brel. C’est un enregistrement public (ou en public) de son dernier spectacle.
(Quelle: http://www.dglf.culture.gouv.fr/, gekürzt und leicht verändert)
1 une recommandation: Empfehlung
2 assister à ch: etw. miterleben
3 une manifestation: (hier:) Veranstaltung
4 la retransmission: Übertragung
Quelle: http://www.derwesten.de/img/incoming/origs5183410/1013731318-w552-h2700-/Robert-Tonks-stellt-sein-Buch-
0-198x148.jpg
Quelle: http://www.rosentreters.de/bilder/fruehegeburt.jpg
Gruppe 5: Anglizismen im Französischen
Arbeitsauftrag: Setzen Sie sich kritisch mit den Empfehlungen des Journal officiel sowie den
Begründungen für die gewählten Ersatzwörter auseinander.
Journal officiel du 22 juillet 2005
Recommandation1 sur les équivalents français du mot coach
Emprunté2 à l’anglo-américain, le terme3 coach, d’abord utilisé dans le monde du sport
pour désigner un entraîneur ainsi que ses dérivés4 coaching et coacher, au domaine des
entreprises pour la formation et le perfectionnement du personnel. Maintenant il est utilisé
dans la sphère privée et pour de multiples sortes de formation et de conseil proposées aux
individus et touchant au développement personnel (life coaching).
Des équivalents français sont déjà recommandés officiellement, notamment dans le
domaine du sport : entraîneur, pour coach (JO du 22 septembre 2000), et dans celui de
l’économie d’entreprise : mentor et mentorat (JO du 26 mars 2004). Dans les universités,
les termes tuteur et tutorat ont reçu consécration5, de même que moniteur de santé en
médecine.
Au Canada, pays touché depuis longtemps par ce phénomène, coaching a pour
équivalent assistance professionnelle ou accompagnement professionnel. Au
Québec, le terme retenu pour coaching est accompagnement individuel, et
accompagner pour coacher.
(Quelle: http://www.dglf.culture.gouv.fr/, gekürzt und leicht verändert)
1 une recommandation: Empfehlung
2 emprunter qc à l’anglais: etw. aus dem Englischen übernehmen
3 un terme: Ausdruck, Bezeichnung
4 un dérivé: Ableitung (eines Wortes)
5 la consécration: (hier:) Anerkennung
Quelle:
http://www.vds-ev.de/images/stories/Arbeitsgruppen/Anglizismenindex/karikaturen/coaching_600.jpg
Gruppe 6: Rechtsprechung in Frankreich
Arbeitsauftrag: Setzen Sie sich kritisch mit den im Text angesprochenen Gesetzen zum Schutz der
französischen Sprache auseinander. Gehen Sie kurz auf die Gesetzesinhalte ein sowie auf die
Urteile bei Verstößen gegen das Gesetz. Wählen Sie für die Präsentation diejenigen Beispiele, die
Ihnen besonders bemerkenswert erscheinen.
Zum Schluss des Kapitels über die „Französische Sprachpolitik“ wollen wir einen Blick auf die
Rechtssprechung, bzw. auf konkrete Strafverfolgungen bei Verstößen gegen das Gesetz vom 4.
August 1994 (Loi Toubon) werfen. Zunächst gilt festzuhalten, dass bis zum September 1995 das
alte Gesetz angewendet wurde. Man wollte den Unternehmen Zeit geben, ihre – meist englischen
– Warennamen, Gebrauchsanleitungen, Werbetexte etc. zu überarbeiten. […]
Die festgelegten Anwendungsbereiche sind: Präsentation von Gütern, Produkten und
Dienstleistungen, Werbung, Aufschriften an öffentlichen Orten, Arbeitsrecht, Kolloquien,
audiovisueller Bereich. Jedes Gesetz, so auch die beiden Sprachgesetze, „lebt“ erst in der
Anwendung.
Wie die Gesetzesanwendung und die bereits erfolgten Urteile zeigen, kommt es zu skurrilen
Situationen: auf einer öffentlichen Straße darf ein Bistro-Betreiber nicht mit dem Schild hamburger
werben, besonders dann nicht, wenn er seine Lokalität von öffentlicher Hand gemietet hat. Als
Privatunternehmer darf er dies in seinem ihm gehörigen Bistro sehr wohl.
Oder: ein freischaffender Journalist darf weiter vom airbag sprechen – als Angestellter bei den
öffentlich-rechtlichen Medien muss er dieses Sicherheitssystem sac gonflable nennen.
Nur kurz eine kleine Auslese von Urteilen nach dem Gesetz von 1975 [Loi Bas-Lauriol]:
- Die Restaurantkette „France Quick“ wird verurteilt wegen der Verwendung von milkshake,
giant, cheeseburger u.a. bei seiner Werbung und auf den Kassenbons.
- Die Firma EVIAN wird zur Kasse gebeten wegen ihres Slogans „Fast drink des Alpes“, das
Konkurrenzunternehmen VITTEL wegen seines Produktes Lemtea.
- Die amerikanische Fluggesellschaft TWA wird belangt wegen ihrer Bordkarten, die nur auf
Englisch abgefasst sind.
Das Verbot von Anglizismen im Werbebereich hat eine nicht erwartete Folge: ein verbotener
Anglizismus hat natürlich einen gesteigerten Werbeeffekt, so dass die Firmen nicht selten dafür die
Geldstrafe gerne in Kauf nehmen – und bisweilen auch mit den gesetzlichen Auflagen spielen:
Das Gesetz erlaubt Fremdsprachiges nur unter der Voraussetzung, dass es gleichzeitig eine
französische Übersetzung erhält. […] Mit Berufung auf Art. 4, Absatz 2 des Gesetzes „muss die
französische Fassung ebenso leserlich, hörbar oder verständlich sein wie die Fassung in den
anderen Sprachen“. […]
[…] Die meisten Verstöße gab es gegen Art. 2 der Loi Toubon, der Warenbezeichnungen und
Werbung betrifft. Die Strafen liegen zwischen 50 und 5.000 FF, für öffentliche Personen bis zu
25.000 FF. In der Regel werden englische Aufschriften moniert, in einem Fall allerdings auch die
rein spanischen Etiketten von aus Spanien importiertem Olivenöl.
[…] Ferner gelten folgende Spezifizierungen, die sich bei der Rechtssprechung ergeben haben:
- Gegen die Verwendung von cheeseburger, fishburger, giant wird vorgegangen, wenn es sich
um Produkte handelt, die nicht aus der EU importiert werden.
- „Typische“, allgemeine Produkte fallen nicht unter das Gesetz, wie z.B. […] paëlla, vodka,
brandy.
- Dies gilt auch für bigcheese, fishburger, milkshake, die dem Kriterium des „Typischen“
entsprechen, aber nur unter der Voraussetzung, dass es sich bei ihnen um Bezeichnungen von
aus der EU importieren Waren handelt.
- „Übliche“ Ausdrücke, für die es kein französisches Äquivalent gibt und die bereits in die
Standardsprache übergegangen sind, werden ebenfalls nicht geahndet: sandwich, blue jean,
toast, beefsteak.
[…]
(Quelle: Braselmann, Petra (1999): Sprachpolitik und Sprachbewusstsein in Frankreich heute,
Tübingen: Niemeyer, S. 51-54, gekürzt und leicht verändert)
Quelle:
http://www.vds-ev.de/images/stories/Arbeitsgruppen/Anglizismenindex/karikaturen/giftshop_600.jpg