a nyelvtudomány műhelyébőlnyelvor/period/1381/138102.pdf · 2014-10-18 · a nyelvtudomány...

23
A nyelvtudomány műhelyéből A déldunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai a földrajzi nevekben 4. rész * II. A német nyelvű helynevek gyakorisága a Schwäbische Türkei területén A vizsgálatra kiválasztott helynévkötetek áttekintése során föltűnő volt, hogy viszonylag sok község és város anyagában háromnyelvű, nagyon ritkán négy- vagy ötnyelvű névadatok is találhatók. Ezért vállalkoztam arra, hogy a megyei helynévkötetekben megszámláljam: mely települések névanya- gában fordulnak elő három- vagy többnyelvű névadatok. Ezt a baranyai földrajzinév-anyag tette lehetővé. Somogy és Tolna esetében viszont erre egyáltalán nincs mód, mivel ezeknek a megyék- nek a helynevei között leginkább egy- vagy (jóval ritkábban) kétnyelvű adatokat találunk. Ezeket megszámláltam, táblázatszerűen összefoglalva (az egynyelvű névadatoktól az ötnyelvűekig) viszont csupán a Baranya megyei névadatokat összesítettem. Az alábbiakban a három megye német nyelvű földrajzi nevei előfordulásának a főbb jellemzőit mutatom be. Baranya megyei német nyelvű helynevek 1. A német telepesek Baranya megyébe való beköltözése több hullámban történt. Az első bevándor- lók a 18. század első évtizedeiben Kelet-Baranyába települtek be, ahonnan idővel sokan a Hegyháti járásba költöztek át. Minderről Andrásfalvy Bertalan a következőket írta: „A német telepesek leg- először a legjobban elnéptelenedett, földművelésre legalkalmasabb nyílt területeket szállták meg a megye keleti részén. Az itt való letelepedést az is elősegítette, hogy a németek zöme a Dunán jött le hajókon. Innen, az itt létesült falvakból indulnak tovább a másodlagos településrajok nyugat felé, elsősorban itt is a földművelésre alkalmasabb vidékeket keresve. Így jutnak el Baranya Hegyháti járásába is, előbb annak északi, Mágocs körüli részét szállták meg, mely a török előtt Tolnához tartozott” (1979: 337). Baranya különböző tájegységeit különbözőképpen érintették a török uralom pusztításai és ezek következtében a betelepülések is. Mivel a megye északi és középső részén a Mecsek erdői vé- delmet nyújtottak az ide menekülőknek, a magyar lakosság itt jobban át tudta vészelni a törökdúlás korát, mint például a baranyai háromszög vidékén, amely a 18. század végére nagymértékben elnép- telenedett. Így lelt otthonra a német bevándorlók egy része a Duna–Dráva szögében. Betelepülésük első szakaszában Dárdára (ma: Ivándárda) és Pélmonostorra (ma: vajdasági község a baranyai há- romszögben Bellyétől észak-északnyugatra; Beli Manastir) szivárogtak be, majd a 18. század máso- dik felében erre a vidékre is jóval nagyobb intenzitású átköltözések történtek (l. erről részletesebben H. Balázs 2002: 535–7). A baranyai háromszög német telepítésű helységeinek a későbbiekben kiala- kult néhány jellegzetességét H. Balázs Éva ekként foglalta össze: „A dél-baranyai németségre a kö- vetkező törvényszerűségek állapíthatók meg. Az úgynevezett első periódusban, 1722-ig bezárólag mindössze két helyen, Dárdán és Pélmonostoron mutathatók ki svábok. A következő évtizedekben, mely korszak Tolnában és Észak-Baranyában a második telepítési periódus, itt teljes a pangás. Csak a század második felében szivárognak be kisebb német csoportok magyar, de főleg rác helységekbe. * Az 1., 2., 3. részt l. Nyr. 2013/2., 3., 4.

Upload: others

Post on 16-Jan-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: A nyelvtudomány műhelyébőlnyelvor/period/1381/138102.pdf · 2014-10-18 · A nyelvtudomány műhelyéből A déldunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai

A nyelvtudomány műhelyéből

A dél­dunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai a földrajzi nevekben

4. rész*

II. A német nyelvű helynevek gyakorisága a Schwäbische Türkei területén

A vizsgálatra kiválasztott helynévkötetek áttekintése során föltűnő volt, hogy viszonylag sok község és város anyagában háromnyelvű, nagyon ritkán négy- vagy ötnyelvű névadatok is találhatók. Ezért vállalkoztam arra, hogy a megyei helynévkötetekben megszámláljam: mely települések névanya-gában fordulnak elő három- vagy többnyelvű névadatok. Ezt a baranyai földrajzinév-anyag tette lehetővé. Somogy és Tolna esetében viszont erre egyáltalán nincs mód, mivel ezeknek a megyék-nek a helynevei között leginkább egy- vagy (jóval ritkábban) kétnyelvű adatokat találunk. Ezeket megszámláltam, táblázatszerűen összefoglalva (az egynyelvű névadatoktól az ötnyelvűekig) viszont csupán a Baranya megyei névadatokat összesítettem. Az alábbiakban a három megye német nyelvű földrajzi nevei előfordulásának a főbb jellemzőit mutatom be.

Baranya megyei német nyelvű helynevek

1. A német telepesek Baranya megyébe való beköltözése több hullámban történt. Az első bevándor-lók a 18. század első évtizedeiben Kelet-Baranyába települtek be, ahonnan idővel sokan a Hegyháti járásba költöztek át. Minderről Andrásfalvy Bertalan a következőket írta: „A német telepesek leg-először a legjobban elnéptelenedett, földművelésre legalkalmasabb nyílt területeket szállták meg a megye keleti részén. Az itt való letelepedést az is elősegítette, hogy a németek zöme a Dunán jött le hajókon. Innen, az itt létesült falvakból indulnak tovább a másodlagos településrajok nyugat felé, elsősorban itt is a földművelésre alkalmasabb vidékeket keresve. Így jutnak el Baranya Hegyháti járásába is, előbb annak északi, Mágocs körüli részét szállták meg, mely a török előtt Tolnához tartozott” (1979: 337).

Baranya különböző tájegységeit különbözőképpen érintették a török uralom pusztításai és ezek következtében a betelepülések is. Mivel a megye északi és középső részén a Mecsek erdői vé-delmet nyújtottak az ide menekülőknek, a magyar lakosság itt jobban át tudta vészelni a törökdúlás korát, mint például a baranyai háromszög vidékén, amely a 18. század végére nagymértékben elnép-telenedett. Így lelt otthonra a német bevándorlók egy része a Duna–Dráva szögében. Betelepülésük első szakaszában Dárdára (ma: Ivándárda) és Pélmonostorra (ma: vajdasági község a baranyai há-romszögben Bellyétől észak-északnyugatra; Beli Manastir) szivárogtak be, majd a 18. század máso-dik felében erre a vidékre is jóval nagyobb intenzitású átköltözések történtek (l. erről részletesebben H. Balázs 2002: 535–7). A baranyai háromszög német telepítésű helységeinek a későbbiekben kiala-kult néhány jellegzetességét H. Balázs Éva ekként foglalta össze: „A dél-baranyai németségre a kö-vetkező törvényszerűségek állapíthatók meg. Az úgynevezett első periódusban, 1722-ig bezárólag mindössze két helyen, Dárdán és Pélmonostoron mutathatók ki svábok. A következő évtizedekben, mely korszak Tolnában és Észak-Baranyában a második telepítési periódus, itt teljes a pangás. Csak a század második felében szivárognak be kisebb német csoportok magyar, de főleg rác helységekbe.

* Az 1., 2., 3. részt l. Nyr. 2013/2., 3., 4.

Page 2: A nyelvtudomány műhelyébőlnyelvor/period/1381/138102.pdf · 2014-10-18 · A nyelvtudomány műhelyéből A déldunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai

18 Szabó József

[...] Az új települések [...] már a birodalomból kapták lakóikat. Nyelvük, népviseleti szokásaik, sa-játságaik igen különbözők. Baden, Würtenberg, Elsass-Lotharingia, Hessen, Tirol volt származási helyük. Az egymás közti hasonulás, kiegyenlítődés mindmáig nem következett be. Nemcsak hogy minden falu önálló egyéniség, de tudatosan tartózkodnak is a keveredéstől. Szomszédos falvak lakói között az összeházasodás pl. a legnagyobb ritkaság” (2002: 537).

2. Hogy a baranyai háromszögben a török hódoltság korában, majd részben azt követően is, milyen nagy népmozgások történtek, azt jól példázza Ivándárda kisközségnek a Baranya megye földrajzi nevei című kiadványban tömören összefoglalt településtörténete: „Valószínűleg már a mohácsi vészt követően pusztává lett. A 16. század végén rácok lakták. 1700 körül ismét elnéptelenedett. 1715-re rácokkal népesedett be. 1780 körül kezdtek a németek idetelepedni, nagyobb telepes cso-portjuk 1820 körül érkezett. 1840-től a németek voltak többségben. A múlt század végén szerb la-kossága rohamosan csökkent, az 1. világháború után az utolsó szerb anyanyelvű lakók is elhagyták a falut. 1930-ban 47 magyar és 558 német anyanyelvű lakosa volt, 1970-ben 333 magyar, 53 német és 5 délszláv anyanyelvű élt itt” (BMFN. II. 592–3). Ivándárda településtörténete, lakosságának nyelvileg eltérő összetétele és időnkénti változása földrajzi neveiben is jól megmutatkozik. Hasz-nosnak látszik helyneveiből néhány adatot bemutatni.

Ivándárda földrajzinév-anyaga háromnyelvű, ez a bel- és külterületi elnevezések nyelvi meg-oszlásában is megmutatkozik (vö. BMFN. II. 592–5). Arra eléggé kevés adatot találunk, hogy valamely objektum megnevezése a helyi közösség névismeretében három nyelven is fennmaradt. Ilyenek pél-dául a következők: 236/39. Közép-mező : n. Háuptstikler ’Hauptückler’ : szh. Szrëdnyë poljë ’Srednje polje’. 236/42. Száraz-rét : n. Trukle Víze ’Trockene Wiese’ : szh. Suvë livadë ’Suve livade’ [...] Régen legelő volt (BMFN. II. 594–5). Arra viszont csupán egy adatot találtam, hogy a földrajzi névhez nép-szokás is kapcsolódik. Ez pedig a következő: 236/33. Kut : n. Ráce Prinje ’Raizisch Brünnlein’ : n. Hailich Prinje ’Heiliges Brünnlein’ : szh. Szvëti bunar ’Sveti bunar’ : szh. Vodica ’Vodica’ Kút. A szerbek búcsújáró helye volt régen. Május 6-án Szent György napján vonultak ide templomi zász-lókkal, 3 pap tartotta a ceremóniát, és szentelte meg évente újra a kút vizét (BMFN. II. 594).

3. Nagyrészt a törökdúlás idejével, következményeivel összefüggésben Baranya megyében jó néhány olyan helység van, amelynek településtörténete – a mohácsi vésztől a 20. század közepéig – Iván-dárdához hasonlóan alakult. Elsősorban a Mohácsi járásban találunk olyan községeket, városo kat, amelyeknek háromnyelvű (magyar, német és rác ’szerb vagy ritkábban más déli szláv’) nyelvű lakossága időnkénti be- és kiköltözésekkel egy-egy nemzetiségen (főképpen a rácnak nevezett nép-csoporton) belül is nagymértékben változott. Jól mutatja ezt az ide sorolt települések közül pél-dául Somberek népességtörténete is, amely magyarázatul szolgál arra, hogy miként alakulhatott ki a község földrajzi neveinek háromnyelvűsége (vö. erre BMFN. II. 178–93).

Német nyelvű helynevei és a hozzájuk kapcsolódó néphagyományok alapján problematikus annak megállapítása, hogy mely terület lehetett Somberek kibocsátó származásvidéke. A földrajzi ne-veiben fennmaradt népi közlések tartalmát és számát tekintve (vö. BMFN. II. 178–93) a Fulda környé-kéről történt bevándorlás bizonytalannak látszik. A község település- és népességtörténete, valamint az ehhez fűződő néphagyománya is arról vall, hogy az elődök több vidékről kerülhettek hazánkba, amelyről például a következőket találjuk: „A német ajkúak Bajorországból származtatják magukat. (Az 1750-es összeírás elsősorban fuldaiakat sorol fel, de Rajna-vidékieket, bajorokat, pfalziakat, szudétákat is említ)” (BMFN. II. 178). A Fulda vidékéről hazánkba került német telepeseknek a nép-rajzi vizsgálat során az előzőekben már bemutatott néphagyományai alapján az a vélemény alakult ki bennem, hogy Somberek német nyelvű lakossága kisebb számban fuldai gyökerű, többségében – föltehetően – inkább más nyelvjárásterületről kerülhetett hazánkba. Ennek eldöntéséhez, pontosabb megállapításához a község tájnyelvi jelenségeinek sokoldalú elemzésére volna szükség. Josef Schwing például a közép-hesseni nyelvjárásból származtatja, könyvében viszont a Johann Weidleintől átvett térképvázlaton hessen–majnaifrank keverék nyelvjárásnak van föltüntetve (1993: 4–5).

A Mohácsi járás jó néhány településére jellemző, amint azt Ivándárda földrajzinév-anyaga is jól mutatja, hogy a hajdani névadásban mindhárom népcsoport szerepet játszott, és ennek ered-ményeként (legalábbis az 1980-as években végzett anyaggyűjtésig) jelentős számú háromnyelvű névadat maradt fenn napjainkig (vö. BMFN/II. 27–595). Ilyen községek – már említett Ivándárda

Page 3: A nyelvtudomány műhelyébőlnyelvor/period/1381/138102.pdf · 2014-10-18 · A nyelvtudomány műhelyéből A déldunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai

A dél-dunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai a földrajzi nevekben 19

és Somberek mellett – például a következők: 191. Erdősmecske (27–41), 193. Véménd (54–90), 208. Kátoly (270–6), 209. Erdősmárok (277–82), 211. Liptód (288–97), Monyoród (346–51), 216. Lánycsók (351–5), 219. Versend (383–7), 226. Nagybudmér (555–8), 227. Borjád (559–63), 230. Töttös (570–6), 233. Bezedek (583–6), 234. Lippó (586–90) és 235. Sárok (590–2). Ezzel össze-vetve például a Siklósi járásban csak Beremend földrajzi neveiben vannak háromnyelvű névadatok (BMFN. II. 941–50). Ezeknek a településeknek a nyelvjárási és néprajzi szempontú vizsgálata, va-lamint a kibocsátó származásvidékének a megállapítása – Somberekéhez hasonlóan – korántsem tűnik könnyűnek.

4. Meg kell azonban jegyeznem, hogy az itt felsoroltaknál jóval több olyan település is van Bara-nyában, amelynek helynévanyaga két- vagy háromnyelvű, leggyakrabban oly módon, hogy például ugyanannak a bel- vagy külterületi objektumnak, község- vagy városrésznek, tájegységnek magyar, német vagy délszláv nyelvű megnevezése (legalábbis a helynévgyűjtés idején) egyaránt használatos volt. Megemlítendőnek tartom, hogy elvétve arra is van példa, hogy ugyanazon helységben négy-nyelvű, sőt ötnyelvű (olykor egy nyelven belüli változattal feljegyzett) földrajzi név fordul elő. Ilye-nek például a következők: Kölked: 225/478. Osztrováci szakadás : Izsépi szakadás : n. Ousztrovácer Tammpruh ’Ostrowazer Dammbruch’ : szh. Osztrovavacska provália ’Ostrovačka provala’ : rc. Szakadásu la Osztrovac ’szakadás Osztrovácnál’ [...] – A. sz. 1897. aug. 13-án du. 1 órakor itt sza-kadt át a töltés, mert a kubikusok sok fatuskót építettek bele. 225/485. Öreg-Duna: Osztrováci-Duna : Izsépi-Duna : n. Ousztrovácer Toune ’Ostrowazer Donau’ : n. Iséper Tóne ’Ischeper Donau’ : szh. Sztári Dunav ’Stari Dunav’ : szh. Osztrovacski Dunav ’Ostrovački Dunav’ : szlk. Sztári Dunaj ’Starý Dunaj’ : szlk. Osztrovszkí Dunaj ’Ostrovský Dunaj’ : rc. Dunara habut’rne ’öreg Duna’ [...] Hág szakasza, a mai jugoszláviai Izsép : Ostrvo (?) régi határában. – Mohács: 223/10. Szent-kut : n. Hailihe Prënnje ’Heiliges Brünnlein’ : j. Hëjlikë Kvelë ’Heilige Quelle’ : szh. Vodica : szh. Racka vodica ’Racka vodica’ : szh. Szrpszki vodica ’Srpski vodica’ : szh. Szvëti bunár ’Sveti bunar’ : c. Szunto khaink ’szent kút’ : mc. Szunto hanik ’ua.’ : rc. Fontëna szfüntë ’ua.’ F, a szerbek „szent forrása”. 223/563. Margitta-sziget : Margita-sziget (a környező falvak sz.): Sziget : n. Mohacsër Inzl : n. Inzl ‘Mohatscher Insel’ [...] j. Mohacsez Inzl ‘Mohatscher Insel’ : szh. Vada : szh. Váda ‘Vada’ : szlk. Osztrov ‘Ostrov’ : c. Mohacsëszko szigëto : mc. Mohácsikó szigëtó : rc. Szigët, Szigëtëz, dö Szigët ‘Mohácsi-sziget’ [...] – A múlt század második felében, a végleges úrbéri elkülönözés után és a sziget ármentesítésével kapcsolatban számos apró település alakult szétszórtan a Mohácshoz tartozó Duna-ág bal parti területein. [...] 1952-ben területének egy része önálló községgé alakult Homorúd néven; az 1956. évi árvíz után pedig Újmohács és Sárhát vált külterületi lakott hellyé (BMFN. II. 417, 472, 553). A baranyai helynévkötetekben található cigány nyelvi változatokat és a cigányok jellegzetes földrajzinév-adását BMFN. I–II.-nek egyik közzétevője, Hoffmann Ottó fog-lalta össze (1989: 323–8). Itt említem meg, hogy a többnyelvű helynevekre vonatkozó rövidítések a BMFN. II.-ben találhatók meg (16–8).

5. A német nyelvterület különböző tájegységeiről Baranyába bevándorolt lakosság földrajzi nevei-hez kapcsolódóan fennmaradt néphagyományok maradványait gyűjtve már a Sásdi és a Szigetvári járás helynévanyagának áttekintése során feltűnt, hogy több településen a magyar nevek mellett idegen (leggyakrabban német vagy valamelyik déli szláv) nyelvű elnevezések is előfordulnak. Majd pedig a többi járás anyagát átnézve – elsősorban a Mohácsi járás több helységének földrajzi nevei-ben – a két- és háromnyelvű, néhány esetben a négy- és ötnyelvű helynevekre is találtam névadato-kat, és természetesen ezeket is megszámláltam. Ez ugyanis egyrészt valamelyest fényt vet Baranya különböző nyelvű (időben is változó) népességének összetételére, másrészt bizonyos fokig lehetővé teszi a Baranya, Somogy és Tolna megyei (egykor) idegen nyelvű lakosság helynévadásban játszott szerepének az összehasonlítását, sőt kisebb mértékben a megyéken belüli különbségek megisme-rését és azok okainak feltárását is. Itt jegyzem meg, hogy az alábbi táblázatban összesített szám-adatokat abban a sorrendben mutatom be, ahogy azok a BMFN. I–II.-nek az egyes járások szerint közzétett földrajzinév-anyagában megtalálhatók. A kapott adatok a következők:

Page 4: A nyelvtudomány műhelyébőlnyelvor/period/1381/138102.pdf · 2014-10-18 · A nyelvtudomány műhelyéből A déldunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai

20 Szabó József

Egy­ nyelvű

Két­ nyelvű

Három nyelvű

Négy­ nyelvű

Öt­ nyelvű

Összesen

A Sásdi járás 28 32 2 – – 62

A Szigetvári járás 37 8 1 – – 46

A Pécsi járás 43 32 7 – – 82

A Mohácsi járás 19 20 3 2 2 46

A Siklósi járás 66 15 3 – – 84

Baranya megyében összesen:

174 106 35 3 320

A fentiekben összesített adatokat tekintve az is figyelemre méltó lehet, hogy Baranyának hány te-lepülésén és az egyes járásokban milyen számban, a járások szerinti összevetésben pedig milyen arányban fordulnak elő egy- és többnyelvű földrajzi nevek. Az egynyelvű nevek mindegyike ter-mészetesen magyar, még akkor is, ha például a németek Magyarországra történt beköltözése után ők maguk alapították a szóban forgó települést. Minthogy környezetükben, egy-egy helység közeli és távolabbi tájain az idegen nyelvű (így pl. a német) lakosságnak is tájékozódnia kellett, ezért az ott lakóknak bel- és külterületi neveket kellett adniuk. Az így keletkezett német nyelvű földrajzi nevek előbb-utóbb állandósultak, bizonyos esetekben pedig – különböző (pl. közigazgatási vagy más) okokból – visszaszorulhattak, és idővel mellettük a magyar nyelvű helynevek egyre inkább teret nyertek.

Baranyában több idegen nyelvű népcsoport talált otthonra, ebből adódóan településeiknek földrajzi nevei többnyelvűek. Feltűnő, hogy a Mohácsi járásban egyetlen olyan helység sincs, amelynek csak magyar nyelvű bel- és külterületi elnevezései lennének. Ez alól még az 1952-ben Kölked és Mohács határrészeiből községgé alakított Homorúd sem számít kivételnek (vö. FNESz. I: 604), helynevei között ugyanis nyomokban néhány idegen eredetű is előfordul. Így például a következők: 221/123. Rosztoka [K8/a: Rasztok fok...] Vf fok és környéke. A szh. rastoka ’del-taág, torkolatág’ köznévvel van kapcsolatban. 221/179. Lëszkovác : szh. Lëszkovac ’Ljeskovac’ S, sz. Fűzes hely volt. – A. sz. itt álltak a szerbek tanyái. A név a szh. leskovac ’mogyorófa pálca/vessző’ szóval lehet kapcsolatban [...] 221/298. [Vás: Borbasitza Kobolya, Berbasitza] Vízállás, holtág lehetett a Duna mellett.221/301. Siroka bara: szh. Siroka bara ’Siroka bara’ : szh. Siroka Plazovica ’Úsztató’ [...] Mf, r, l, láp. Tavasszal víz borítja. Régebben tó volt itt (BMFN. II. 398, 399, 401, 402).

A Mohácsi járás helynévanyaga abban is lényegesen különbözik a többi baranyai járásétól, hogy a háromnyelvű elnevezések száma kissé meghaladja a kétnyelvű földrajzi nevekét. Ez bizo-nyára azzal függ össze, hogy Baranya megyében és főképpen annak Mohácsi járásában – amint az egyes települések népességtörténeti összefoglalóiból jól kiviláglik – a török kiűzése után több nemzetiségű népcsoportok települtek meg.

6. Amikor aprólékosan átnéztem a Baranya megye földrajzi nevei című kiadványnak mindkét köte-tét, úgy ítéltem meg, hogy a megye településeiről hasznos lenne abból a szempontból is összesítést készíteni, hogy a magyar elnevezések mellett hány község és város földrajzi nevei között fordulnak elő német eredetű és más idegen nyelvű bel- és külterületi elnevezések. Ezt a számlálást elvégezve járásonként a következő adatokat kaptam:

Page 5: A nyelvtudomány műhelyébőlnyelvor/period/1381/138102.pdf · 2014-10-18 · A nyelvtudomány műhelyéből A déldunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai

A dél-dunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai a földrajzi nevekben 21

Német nyelvű Déli szláv nyelvű Cigány nyelvű Szlovák nyelvűA Sásdi járás 33 2 – –A Szigetvári járás 9 1 – –A Pécsi járás 27 16 – –A Mohácsi járás 45 23 6 2A Siklósi járás 10 9 – –Baranya megyében összesen:

124 51 6 2

A kétkötetes Baranya megyei kiadvány 320 község és város helyneveit foglalja magában. Ezek közül 174 településen csak magyar nyelvű földrajzi nevek találhatók, 146 helységben magyar és idegen (leggyakrabban német és/vagy déli szláv, egy-két esetben cigány és/vagy szlovák) nyelvű névváltozatok is használatosak. A két táblázatszerű összesítéshez szeretném megjegyezni, hogy a számadatok az 1982-es állapotot tükrözik. Az azóta eltelt több mint harminc évben egy-két telepü-lés névanyagában annyi változás történhetett, hogy az addig nyomokban fennmaradt (pl. német vagy déli szláv nyelvű) helynevek bizonyos része minden bizonnyal visszaszorult. Lehetséges, hogy pél-dául az általam két- vagy háromnyelvű helységek némelyikét napjainkban már nem tekinthetnénk ezekbe a csoportokba tartozónak.

Baranyában – nagyon ritkán ugyan – arra is találunk példát, hogy valamely településrész vagy egy-egy falu elnevezései között idegen nyelvű helynévanyag dominál, legalábbis a névgyűj-tés idején ez volt jellemző. Így például a korábban önálló Nagyárpád község külterületén, amely 1955 óta Pécshez tartozik, jó néhány (magyar változat nélküli) német nyelvű elnevezés fordul elő. Ilyen névadatok például a következők: 134/3588. n. Hërsaftszvízenaker ’Herrschaftswiesenacker’. 134/3590. Krószvíze ’Grosse Wiesen’. 134/3594. n. Trërk : n. Trëkvízen ’Treckwiesen’ [...] – A. sz. min-dig sáros, iszapos rét volt, mert elöntötte az Árpádi-árok. 134/3596. n. Núsztajch ’Nussteich’ [...] Diófák álltak itt régen. 134/3612. n. Strajchvald ’Streichwald’ [...] Korábban erdő volt. Sokat pe-reskedtek érte (BMFN. I. 804, 805). – Kásád földrajzi neveinek túlnyomó többsége viszont horvát nyelvű. Ilyenek például a következők: 319/2. szh. Krcsëvina ’Krčevina’ [...] Régebben kenderföld volt. 319/6. Beremendi utca : szh. Skuluszka ulica ’Skulska ulica’ [Beremendi u] U. Itt van az iskola. 319/14. szh. Vodënicsistyë ’Vodeničišće’ [...] Mf, sásos, bokros hely. 319/22. szh. Pod jëszënikom ’Pod jasenikom’ [...] A név jelentése ’kőriserdő alatt’. 319/36. szh. Plandistyë bunar ’Plandišće bunar’ Kút. A név ’delelő kút’ jelentésű (BMFN. II. 937–9). Hogy ez a község évszázadokon keresz-tül szinte máig megőrizte horvát nyelvű helyneveit, az föltevésem szerint elsősorban településtörté-netével magyarázható. Erről BMFN. II.-ben például a következőket olvashatjuk: „Kásád középkori magyar falu a török hódoltság alatt elnéptelenedett. A 17. század végén horvát lakosság népesítette be. Horvát lakossága azóta változatlan. Pesty szerint »Lakói r. katolikusok, illir ajku ún. sokacok. Nyelvük boszniai nyelv«. A múlt század közepén kezdtek német, a század utolsó harmadától magyar anyanyelvűek itt megtelepedni” (937). Kásádéhoz hasonlóan igen gazdag horvát nyelvű földrajzi-név-anyaga van Alsószentmárton, Drávasztára, Felsőszentmárton és Révfalu Dráva menti baranyai falvaknak is (vö. erre BMFN. II. 758–65, 828–30, 831–4, 931–3). Ezen községeknek az utóbbi időkig megőrzött helynévanyaga minden bizonnyal összefügg azzal, hogy kb. a 18. század elejétől mindegyiket többségében horvát nyelvű népesség lakta, amint azt a településtörténeti összefoglalá-sok is mutatják (l. részletesebben BMFN. II. 758, 828, 831, 931).

7. Abban, hogy egy-egy falu vagy város földrajzi nevei milyen nyelvűek, természetesen a helyi la-kosság nemzetiségi összetétele játszott meghatározó szerepet. Ez a körülmény azonban – főképpen a mohácsi vészt követő évszázadokban sokfelé az országban – korántsem volt állandó. Egyrészt a hódolt-ság idején délszláv néprészlegek (elsősorban szerbek) vándoroltak be, másrészt a török kiűzése utáni újratelepítések során például nagyszámú német és további déli szláv nyelvű lakosság került Ma-gyarországra. Ezekre a népcsoportokra (főképpen a rácoknak nevezett szerbek esetében) elég gyak-

Page 6: A nyelvtudomány műhelyébőlnyelvor/period/1381/138102.pdf · 2014-10-18 · A nyelvtudomány műhelyéből A déldunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai

22 Szabó József

ran előfordult, hogy idővel más vidékekre költöztek, és a helyükre nemegyszer újabb bevándorlók érkeztek. Fontos szerepe volt ebben a Dél-Dunántúlra települt németeknek, amint azt Máté Gábor a következőképpen fogalmazta meg: „Baranya, Somogy és Tolna területén számtalan olyan helynév van, amely rácokra, szerbekre utal. A hegyháti és völgységi járásba költöző németség szinte minden esetben érintkezésbe került velük, akik a német telepesek elől faluról falura, pusztáról pusztára szo-rultak vissza. Végül csak néhány helyen eresztettek gyökeret és váltak telkes jobbággyá (Ráczkozár, Felsőnána, Grábóc, Medina stb.). Az »őslakos« délszlávok régi sírkertjei »raitzenfriedhof« vagy »ráctemető« alakban mentek át a szóbeszédbe és kerültek fel később kataszteri térképeinkre, mivel a szerbek megnevezésére – a magyarhoz hasonlóan – a német nyelvben is a rác népnevet használták” (2010: 205–6).

Ilyen népmozgásokra (különösen a török kiűzése utáni évtizedekben, de még a 18–19. szá-zadban is) a dél-dunántúli megyékben (főképpen Baranyában) igen sok példát találtam. Jól kivi-láglik ez a baranyai helynévgyűjteménynek az egyes helységekre vonatkozó demográfiai, telepü-léstörténeti összefoglalásaiból is. Ilyen községek a Pécsi, Sásdi és a Szigetvári járásban például Egyházaskozár, Ibafa, Mágocs, Nagyhajmás, Nagykozár, Olasz és Pécsudvard (vö. BMFN. I. 43, 55, 81, 394, 822, 902, 910), a Mohácsi és Siklósi járásban pedig Dunaszekcső, Erdősmecske, Maráza, Mohács, Monyoród, Somberek és Véménd (vö. BMFN. II. 27, 54, 178, 194, 213, 346, 413–5).

A különféle demográfiai és településtörténeti változásoknak következményeként az egyes hely-ségek földrajzi neveiben külöböző mértékben maradtak fenn a hajdan bevándorolt német, délszáv vagy egy-két esetben más népcsoportok nyelvi emlékei. Minthogy ennek alapján bizonyos telepü-lések helynévanyaga nagyságrendjében, jellegében több hasonlóságot mutat, ezért az alábbiakban ezeket külön csoportba sorolva mutatom be.

8. A Baranya megyei földrajzinév-köteteket átnézve többször is tapasztaltam, hogy azoknak a tele-püléseknek névanyagában, amelyeknek német ajkú lakossága a 19. században (főképpen akkor, ha annak második felében) került hazánkba, német nyelvű bel- és külterületi helynevek nemigen for-dulnak elő, vagy ha mégis, akkor nagyon csekély számban – leginkább kataszteri térképen írásbeli névként – van rá adat. Ezt jól mutatja például Áta, Baksa, Peterd és Szőke földrajzinév-anyaga (BMFN. I. 972–5, 979–83, 1005–9, 1029–31).

Ezeknek a falvaknak a népességtörténetéről például a következőket találjuk: 184. Áta [...] A török hódoltság után puszta. 1691-ben Boszniából jött rácok (szerbek) települtek itt le; a Rákóczi-szabadságharc idején pusztává lett. 1748-ra katolikus délszlávokkal (horvátokkal) népesült be; 1880 körül németek érkeztek ide Tolna megyéből. 1835 óta 2–3 magyar család is lakja. A múlt század végére a lakosság 2/5 része német. 1930-ban 40 magyar, 145 német, 173 horvát anyanyelvű, 1970-ben 193 magyar, 71 német és 122 horvát lakja. [...] A falu magyar és német lakossága a szerbhorvát ne-veket ismeri, és a horvátokhoz hasonlóan ejti (BMFN. I. 1029). – 171. Baksa [...] A török hódoltság alatt valószínűleg folyamatosan lakott magyar falu volt. Törzslakossága azóta is magyar. A múlt szá-zadban lassan betelepült németség száma a század közepén volt a legnagyobb (1850: 20%, 109 fő), majd az első világháború idejéig lassan csökkent. 1930-ban 592 magyar, 1 horvát és 1 egyéb anya-nyelvű lakosa volt. 1970-ben Rádfalvával együtt 576 magyar és 48 német anyanyelvű lakosa volt (BMFN. I. 979). – 169. Peterd [...] A hódoltság alatt valószínűleg folyamatosan lakott község. A hódoltság végén néhány rác család is letelepedett Peterden, ezek faluja volt Rácpeterd. A magya-rok faluját megkülönböztetésül Nagy-, Magyar-, illetve Kápolnáspeterdnek nevezték. A felszabadító háborúk idején a rácok faluja elnéptelenedett. Magyarpeterden az első német családok a 18. század közepén jelentek meg, de a németek nagyobb arányú betelepülése csak a múlt század második felében kezdődött meg. 1930-ban 372 magyar, 126 német, 6 horvát és 8 egyéb lakosa volt. 1970-ben 259 ma-gyar és 70 német élt itt. [...] A német lakosság is a magyar neveket használja (BMFN. I. 972–3). – 177. Szőke [...] A török hódoltság végére népessége kicserélődött. A 17. század végén r. kat. délszlávok (horvátok) éltek itt. A 18. század második felében magyar lakosság telepedett meg, és a délszlávok elmagyarosodása ekkor kezdődött. A 19. században németek költöztek ide. Századunk elejére a magyar nyelv ismerete általánossá lett. [...] – P. sz. „Lakosai: magyarok, németek, bosnyá-kok”. – Mivel a falu dűlőnevei között sok a szh. eredetű, érdemes megemlíteni, hogy az 1842. évi le-gelő kimutatási jegyzékben az alábbi szh. családnevek találhatók: Novákovics, Vranisics, Matasics, Katics, Rabadzsia, Crkovics, Bernics, Gergics, Ivesics, Szucsics (BMFN. I. 1005).

Page 7: A nyelvtudomány műhelyébőlnyelvor/period/1381/138102.pdf · 2014-10-18 · A nyelvtudomány műhelyéből A déldunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai

A dél-dunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai a földrajzi nevekben 23

Az itt felsorolt faluk közül Átán (pl. 184/14. Szőkédi ut : szh. Szukidszki pút) és Szőkében csak magyar és horvát nyelvű helynevek fordulnak elő [...] Baksa és Szőke helynévanyagában pedig némelyik kataszteri térképen elvétve egy-két német nyelvű elnevezés található. Így például Baksán: 171/2. Némöt utca [K10: Deutsche Gasse] 171/7. Fő utca [K 10: Dorfgasse] 171/30. [K 10: Szénahordó Gasse] stb. és Szőkében: 177/33. Szőkei-högy [K10: Wein Gebirg] 177/46. Temető [K 10: Friedhof]. Ettől a három községtől eltérően Peterden viszont csak magyar nyelvű földrajzi nevek használatosak (BMFN. I. 972–5).

Baranya megye egy-két helységének népességtörténete és földrajzi neveinek különböző nyel-venkénti előfordulása az előzőekben bemutatott falvak névanyagával (kivételképpen) abban az eset-ben is több hasonlóságot mutathat, ha a német nyelvű lakosság beköltözése a 19. században történt. Ilyen település például a Pécstől délre fekvő Pogány, amelynek német ajkú közössége a 19. század-ban települt a községbe, helynevei mégis háromnyelvűek: a magyar elnevezés mellett jelentős számú német és horvát eredetű bel- és külterületi nevei egyaránt vannak. Ilyenek például a következők: 161/18. Némët iskola : n. Ti Súl ’Schule’: szh. Svapszka skula ’Njemačka škola’ É. A német evangé-likusoknak és a horvát katolikusoknak külön iskolájuk volt ebben a faluban. 161/61. Kendëráztató : Mocsila : n. Hanfréce ’Hanfröste’ : szh. Mocsilo ’Močilo’. A vízfolyás mentén Kendërföldek : szh. Konoplistyë ’Konopljište’ és kenderáztatók voltak. 161/69. Pogányi halastó : n. Fistajh ’Fischteich’ : szh. Ribnyak ’Ribnjak’ [...] halastó. Korábban rét volt (BMFN. I. 932, 934).

Hogy Pogány földrajzi neveinek háromnyelvűsége milyen okokból alakult ki, arra a község településtörténete adja meg a magyarázatot. Erről a következőket találjuk: „A török hódoltság alatt elnéptelenedett, a 17. század végén rácok (szerbek) lakták. 1700 körül a falu alsó részén katolikus délszlávok (horvátok) telepedtek meg. A szerbek ezt követően elhagyták a falut. A múlt század derekán kezdtek a magyarok és németek a faluban letelepedni. A németek száma 1900-ban 300-ra (32%) emelkedett. [...] A falu német ajkú lakosai megtanultak és ma is beszélnek horvátul; de a hor-vátok nem beszélik a német nyelvet. – A magyarok és németek a horvát dűlőneveket ma ismerik és használják. A falu német lakossága Mekényesről és Alsónánáról költözött ide 1880–1890 körül” (BMFN.I. 931).

Pogány községéhez hasonlóan igen fordulatos, változatos Szigetvár népességtörténete is, amelyet a baranyai névgyűjtemény első kötete a következőképpen foglalt össze: Sziget a török hó-doltság alatt folyamatosan lakott helység. Lakossága teljesen kicserélődött. A 17. század végén dél-szláv (többségében bosnyák), magyar, kevés török és görög lakossága volt. Ekkor jelent meg a né-metség is. A 18. század végén délszlávok, magyarok és németek lakták. A múlt század elején még a lakosság fele szláv; a század közepén a magyar nyelv kerül túlsúlyba, elsősorban a német nyelvűek számának csökkenésével. A század végére a délszláv nyelvűek száma is megcsappan (BMFN. I. 452). – Szigetvár földrajzinév-anyaga viszont Pogányétól eltérően egynyelvű (magyar), és csak nyo-mokban maradt fenn egy-két déli szláv, illetőleg német nyelvű adat. Ilyenek például a következők: 87/176. Kis-Bara. Mocsaras, vizes gödör. 87/250. [K15: Szelistya, l]. 87/456. Biltrovina : Biltravina; 87/554. [K 15: Trenovácsa; r], illetőleg 87/465. [K14: Csertői út; K15. is jelzi Grenzweg megjelö-léssel] (BMFN. I. 459, 461, 466, 468).

9. A fentiekben bemutatott példákból és számadatokból jól kitűnik, hogy a földrajzi nevek több-nyelvűsége Baranyában különösen gyakori, Somogy és Tolna megye helynévanyagára viszont egyál-talán nem jellemző. A többnyelvű földrajzi nevek vizsgálata alapján összegzésül azt állapíthatjuk meg, hogy ebben elsősorban az egyes községek és városok településtörténete, nemzetiségi összeté-tele játszik meghatározó szerepet. Ezt támasztják alá a Baranya megyei földrajzinév-kötetekben az egyes települések neve alatt található helytörténeti, demográfiai összefoglalások, amelyek évszáza-dok során a szóban forgó községben, városban végbement népességmozgásokat tartalmazzák. Első-sorban a helybeli lakosságnak bizonyos idő elteltével kialakult nemzetiségi összetétele, és emellett föltehetően a nyelvéhez és a néphagyományaihoz való ragaszkodása együttesen határozta meg, hogy milyen nyelvű helynévanyag maradt fenn a néhány évtizeddel ezelőtti névgyűjtésig, majd kötetekben való megjelentetéséig.

Hogy egy-egy településen milyen nyelvi-nyelvjárási formában, hangalakban terjedtek el és maradtak fenn szinte napjainkig a különböző bel- és külterületi elnevezések, abban a helyi közös-ségek nemzetiségi összetétele, számaránya vagy azonos nyelven belül saját dialektusa a meghatá-

Page 8: A nyelvtudomány műhelyébőlnyelvor/period/1381/138102.pdf · 2014-10-18 · A nyelvtudomány műhelyéből A déldunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai

24 Szabó József

rozó, és végül a felsorolt tényezők bonyolult kölcsönhatása révén alakultak ki az egyes községek és városok földrajzi nevei. A német nyelvterületről Komárom megyébe történt beköltözésekről szólva Gerstner Károly a következőket írta: „Környékünkre főleg 1720 és 1760 között jöttek németek, első-sorban bajor–osztrák nyelvjárástípusú területről. A betelepülés idején azok a községek, ahol új la-kóhelyeket találtak, zömmel lakatlanok voltak, csak néhányban maradt meg csekély számú magyar nyelvű lakosság. Ez a tény – lakott vagy lakatlan volt-e a falu – nagymértékben hatott a település dűlőnévanyagára” (1981: 182). Gerstner ezen megállapítása a magyar nyelvterület más megyéire, különböző vidékeire és településeire is kiterjeszthető, az általam vizsgált dél-dunántúli falvak és városok helyneveire is érvényes.

10. A Magyarországra költözött németek helyi dialektusa, amint már szó esett róla, egy-egy tele-pülésen belül általában különböző német nyelvjárások ötvöződéséből alakult ki, mégpedig hosszú ideig tartó kiegyenlítődés során (l. részletesebben Hutterer 1973: 101–9). Így történt például a dél-kelet-dunántúli (a baranyai és a tolnai) német gyökerű települések tájnyelve esetében is, ugyanis ezeknek a nyelvjárásoknak az integrációját részben a tarkaságuk, sokféleségük gátolta, részben pe-dig ezt a területet jellemző nagyobb fokú vallási tagoltság is nagyban megnehezítette. A vallás ezen szerepéről, gátló hatásáról Hutterer például a következőket fejtette ki: „A vallási különbség [...] élesebb határt jelentett még a népnyelvi hovatartozásnál is, és 1950-ig szinte teljesen kizárta a ve-gyes házasságok lehetőségét, ami egyúttal a nyelvjárás-keveredés és integráció ütemét is lassította. [...] a városok – Pécs és Pécsvárad – bajor-osztrák köznyelve, amely az iparosok számára az egész tömbben normaként érvényesült, lassította a frank paraszti nyelvjárások egymásba növését. Ennek ellenére is azt kell mondanunk, hogy a másodfokú kiegyenlítődés keretét ezen a tájon a középnémet frank népnyelv adta. Ezen belül északon – így Tolna megye nagy részén – egy hesseni, délen – Bara-nyában – pedig egy fuldai jellegű nyelvjárásterület alakult ki” (1973: 106–7).

10.1. A Dél-Dunántúlra került német telepesek kibocsátó, eredeti (pl. fuldai, középhesseni, mosel-frank, pfalzi stb.) nyelvjárásai, amelyek Németországban több száz kilométerre vannak egymás-tól, Baranya, Somogy és Tolna területén esetenként szomszédos falvak tájszólásaként élnek egymás mellett. Erről Josef Schwing a következőket foglalta össze: „Die Schwäbische Türkei ist eine der buntesten neuzeitlichen deutschen Sprachinseln überhaupt. Hochdeutsche Mundarten, die in der Ursprungslandschaft hunderte von Kilometern außeinanderliegen, befinden sich hier in dörflicher Nachbarschaft. Entlang des Eisenbahnlinie Pécs–Bátaszék gibt es Orstmundarten, die in ihren Grundzügen den alemannischen (Nagyárpád), bairischen (Pécsvárad), osthessischen bzw. fuldischen Mundarten verschiedener Schattirung (Palotabozsok und westliche Umgebung), mittel-hessischen (Somberek, Bár, Dunaszekcső), ostfränkischen (Bátaszék) und pfälzischen (Mórágy) Mundarten zugerechnet werden können” (1993: 4).

Ahhoz, hogy a Schwäbische Türkei területén lévő német nyelvjárásokat még jobban meg lehessen ismerni, jó néhány olyan feldolgozásra volna szükség, mint Josef Schwing itt idézett mun-kája és Katharina Wildnek a Mohácsi járás fuldai eredetű falvainak tájnyelvét jellemző munkája (2003). Ilyen vagy ezekhez hasonló nyelvjárási monográfiák elkészítésére egyre kevesebb lehetőség adódik. Az UDSA két kötetének felhasználására és a dél-dunántúli német nyelvjárások vizsgálatára, továbbá különböző tárgyú tájnyelvi forrásanyag kiadására irányuló munkálatok is hozzájárulhat-nának egy-két feldolgozás megvalósításához. Ehhez valamelyest a baranyai helynévkötetek német nyelvű anyagának elemzése is felhasználhatónak látszik.

Somogy megyei német nyelvű helynevek

1. A német telepesek Somogyországba történt bevándorlását Szita László Somogy megyei nemze-tiségek településtörténete a XVIII–XIX. században című könyvének Előszavában Szili Ferenc így összegezte: „A somogyi németség egy része Hessenből, Közép-Bajorországból, Sváb-Frank vidék-ről érkezett közvetlenül. Nagyobb részük azonban szekundér telepesként elsősorban Tolna német falvaiból vándorolt be. Kisebb részük Baranyából, Veszprémből költözött új hazájába, Somogyba”

Page 9: A nyelvtudomány műhelyébőlnyelvor/period/1381/138102.pdf · 2014-10-18 · A nyelvtudomány műhelyéből A déldunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai

A dél-dunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai a földrajzi nevekben 25

(1993: 3). Hogy Somogy mely részére és milyen okokból kerültek német (és horvát) nyelvű telepesek, arról a szakirodalom alapján az alábbiakban szólok.

A török uralom megszűnése után Somogyországba – elsősorban Külső-Somogy egy-két falu-jába – is kerültek külhoni bevándorlók. Az ide történt betelepülések szükségességéről, nemzetiségi és községenkénti megoszlásáról – egy korábbi vizsgálódás eredményét idézve – Király Lajos a kö-vetkezőket írta: „A törökdúlás idején ennek a vidéknek az eredeti magyar népessége szinte telje-sen elpusztult. A törökök nyomában a völgy menti községekbe nagy számban telepedtek le balkáni délszláv csoportok. A vidék idegen nyelvű telepeit Kugotovicz Károly a következőképpen sorolja fel: »Somogyvárt még a török időből mararadtak rácok (iflákok), később németeket telepítettek ide. Tót, illetőleg sokác lakossága volt Tótgyugynak, Tótszentpálnak, Lengyeltótinak, Buzsáknak, Vajaskérnek, Táskának, Boronkának, Osztopánnak, Pusztakovácsinak, Gadánynak, Kisberénynek. Németek kerültek Marcaliba, Bizére, Mesztegnyőre, Vámosra, Gadányba« (Dunántúl és Kisalföld írásban és képben, 192). A török kiűzése után az ortodox vallású rác telepesek visszaköltöztek a Bal-kánra, a római katolikus horvátok pedig lassan elmagyarosodtak” (2003: 24).

2. Kugotovicz Károly kutatásaira hivatkozva Király Lajos német telepítésű helységként Bizét, Ga-dányt, Marcalit, Mesztegnyőt és Vámost (ma Somogyvámos) említi meg. Az utóbbi faluval kapcso-latban találunk olyan településtörténeti adatot, amely szerint a 19. század elején valóban németek költöztek be: A SMFN.-nek anyaga alapján azonban azt állapíthatjuk meg, hogy az itt felsorolt hely-ségek földrajzi nevei egyetlen német nyelvű elnevezést sem tartalmaznak. Névanyagukban minden bizonnyal azért nincs ilyen adat, mert ezekbe a falvakba feltehetően kisszámú német talált otthonra, akik előbb-utóbb elmagyarosodtak. Arra vonatkozóan, hogy az említett helységekbe németek köl-töztek be, csupán Somogyvámossal kapcsolatban fordul elő adat. Ez pedig a következő: „Vámosra 1813-ban telepítenek németeket, 1862. évi vizitatio szerint 24 telkes, 13 kisházas és 8 zsellér volt” (Szita 1993: 73). Feltűnő ugyanakkor, hogy Somogyvámos földrajzi nevei között néhány déli szláv eredetű (ilyen pl. 29/23. Drënya; 29/62. Galabërda; 29/112. Krája) található, amely föltehetően azt jelzi, hogy a községben hajdan délszláv nyelvű népcsoportok telepedtek meg. Hogy ez valóban így történt, azt megerősítik Szita László kutatási eredményei, amelyek szerint Vámos lakosságát a 18. század második évtizedétől a század közepéig magyarok és horvátok alkották (1993: 42).

A SMFN.-ben nyolc olyan falu van, amelynek névanyagában német nyelvű helyneveket ta-lálunk. Ezek a községek a következők: Bőszénfa, Ecseny, Mike, Miklósi, Somogydöröcske, Szoro-sad, Szulok és Zics. Közülük Mike bel- és külterületi elnevezéseiben csak néhány ilyen adat fordul elő, a többi község földrajzi neveiben viszont nagyobb mértékben maradt nyoma az egykori német betelepülésnek. Így például a következő adatok fordulnak elő: Bőszénfa: 185/6. Templom-hid : Kirhenpruke [...] Híd a templom előtt. 185/20. Ujj utca : Underetorf; 185/28. Simonfai-árok : Lázoki-árok : Lázi króbe Á. Simonfán ered, és a két falu határán folyik. 185/42. Öröm-hegy : Frájdenperk; 185/85. Rétsarki-dülő : Vízeperkokr; 185/95. Malomház : Fukszemíl. Egykor itt vízimalom műkö-dött. 185/98. Völgyi-rét : Kemávíze 185/131. Gyërtyánfai tábla : Veiszpuhertofl [...] Sok gyertyánfa van benne. stb. – Ecseny: 113/2. Káposztáskert : Krautkartën; 113/13. Templom-domb : Kërichkipl Do. Az evangélikus templom áll ezen a magaslaton; 13/47. Öreg-hëgy : Altvingët; 113/56. Cigány-gödör : Cigájnërtál [...] Az itt lévő cigánytelepet kb. tíz éve szüntették meg. 113/90. Réti-fődek : Vízinstik; stb. 216/5. – Mike: 216/5. Szentháromság : Heilichtrefeldichhejd Szo. Pfeffer Mátyás állíttatta. 216/11. Vendel-szobor : Szent Vendel-szobor : Vëndëlíni Szo. Egy nagy állatpusztulás után ál-líttatta a község. 216/122. Sándor-malom : Malom-domb : Mílhivl [...] Régen malom volt itt, és ilyen nevű ember volt benne a molnár. 216/167. Pringli : Kis-kut F. Már nincs meg stb. – Miklósi: 70/2. Hëgyi utca : Horhó : Hól; 70/3. Falu : Dorf : Tarf; 70/13. Téglaházi-dülő : Ciglijhitetál; 70/19. Öreg-hëgy : Vájnekartetál [C. Régiszöllő K. Altes Gebirge Öreghegy P. Régihegy, sző]; 70/25. Fukszberg; 70/30. Móric-kuti-dülő : Prunnërakkër; 70/32. Seggvágó : Arskerf Vö, sző; 70/68. Hosszu-rét : Langevízë; stb. – Somogydöröcske: 76/3. Lóher utca : Klékárte U. Régen lucernás-kertek voltak itt. 76/14. Ëvangélikus templom : Kerihhe 76/17. Pásztorház : Klájnhajzlërhausz. A mindenkori pásztor lakott benne. 76/34. Vőgy-dülő : Tálëkkër; 76/42. Községi-rét : Gemónevíze; 76/52. Kendërfődek : Hanflézër; 76/103. Klósztër-erdő : Klósztërvald; stb. – Szorosad: 77/11. Mo-har : Moharëkkër; 77/15. Szélës-dülő : Prádeëkkër; 77/19. Krajcëkëdli S, sz. A dűlővel szemben a koppányi határban van egy kereszt. 77/29. Homokos : Szaudëkkër; 77/36. Hosszi-dülő : Lángëkkër

Page 10: A nyelvtudomány műhelyébőlnyelvor/period/1381/138102.pdf · 2014-10-18 · A nyelvtudomány műhelyéből A déldunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai

26 Szabó József

[C. Hosszuföldek P. Hosszi, d] Ds, sz 77/41. Pógár-erdő : Pauërvald [C. Közöserdő]; stb. – Szulok: 236/5. Főső-pásztorház : Háldërháusz. Ebben a házban laktak a felső falu pásztorai. 236/30. Óvri-Csokonyárërstraz : Fölső-Csokonyai-ut Ú. Szulokot Csokonyavisontával összekötő földút neve. 236/54. Pfárákër : Papfőd [K. Pfarr d]. 236/75. Kis-mező [K. Weidebusch]; stb. – Zics: 65/1. Ujváros : Najstift [Petőfi Sándor u]; 65/30. Uj-hëgy : Uj-szöllő : Nájevájnekárte; 65/32. Szénégető : Szenégető : Szén-vőgy : Kólplat Csenti [K. Szénégető, vö]; 65/34. Páskom : Klájnhájzlër-páskom; 60/53. Hamuházi-dülő : Asitakkër; 65/55. Főső-rét : Prádevíze (SMFN. 226–7, 239–40, 252–4, 255–6, 346–8, 572–4, 575, 694, 697–8, 784, 786).

A fentiekben bemutatott adatok többsége azt jelzi, hogy a földrajzi nevek nem csekély részé-ben a gyűjtés idején kétnyelvű (magyar és német) elnevezés volt jellemző. Arra viszont kevesebb adatot találunk, hogy egy-egy objektum, tájrész megnevezéseként csak német nyelvű névadat hasz-nálatos. Viszonylag nagyobb gyakorisággal ilyenek Szulok névanyagában fordulnak elő, így például a következők: 236/16. Volftrënk [K. Wolfötraenke]; 236/17. Farkvánt : Fárën [K. Fahrgwand]; 236/21. Áspën [K. Ásperbaum] [...] Az adatközlők szerint egy nagy rezgőnyárfáról kapta a nevét. 236/23. Trájrundvásszërloh [K. Drei Wasser Loch] [...] Három mocsaras, vizes gödör van a dűlőben; 236/34. Vëlkl : Húdvád [K. Csokonyai határnál, Waldl]; 236/35. Májërhof : Hërsaftvíz [K. Meierhof ]; 236/37. Házëlvald : Hëkë] [...] Sok mogyoróbokor található ezen a területen.; 236/49. Hostël [K. Hofstelle]; 236/63. Lámeloh [K. Lamenloch] [...] Az 1700-as években innen hordták a földet a falu építéséhez (SMFN. 784, 786). Hogy a többi somogyi faluhoz viszonyítva Szulok földrajzi neveiben jóval több német nyelvű névadatot találunk, az minden bizonnyal a község lakosságának hagyományőrzésével és településtörténetével függ össze.

3. Meglepőnek tartom, hogy az UDSA egyik kutatópontjának, Bonnyának a földrajzi nevei között egyetlen német nyelvű sincs, csak néhány utalást találunk arra, hogy egykor német telepesek köl-töztek a községbe. Ennek emlékét a következő belterületi elnevezések őrizték meg: 74/3. Keleti-utca : Némët-utca. Túlnyomóan német ajkúak lakták. 74/9. Némët-templom : Rëformátus-templom. Egykor német nyelven tartották itt az istentiszteletet. 74/12. Némët iskola : Ëvangélikus iskola. A német ajkúak 1945 előtt ebbe az iskolába jártak (SMFN. 247). Szita László településtörténeti kutatásai szerint egykor Bonnya községbe is költöztek német nyelvű lakosok (vö. 1993: 72), ennek a körülménynek nyelvi nyomai egyáltalán nincsenek. Ezzel szemben Bonnya földrajzi nevei között néhány délszláv eredetű is előfordul (így pl. a Grablina ~ Grabrina, Kamaristya, Kasica stb.). Hasonlóképpen figyelmet érdemel, hogy Gálosfa helynevei között néhány német nyelvű külterületi elnevezést is följegyeztek, amelyet az 1970-es évek elején végzett gyűjtés idején az adatközlők már nem ismertek, de mivel ezek az 1852-es kataszteri térképen lokalizálva szerepelnek, ezért (C. rövidí-téssel) bekerülhettek a Somogy megyei földrajzinév-kötetbe. Ezek a helynevek pedig a következők: 183/117. [C. Steinberg] 183/118. [C. Rehberg]; 183/119. [C. Schustergrabe]; 183/130. [C. Heuweg]; 183/132. [C. Schmirofen]; 183/133. [C. Langertlur] és 183/147. [C. Lándstrás] (SMFN. 566–7). A településtörténeti kutatások szerint Gálosfa a török kiűzése utáni időben nagyjából a 18. század közepéig magyar község volt, egy 1853-ban készült felmérés szerint viszont 330 magyar lakosa mellett 252 német származású is élt a faluban (vö. Szita 1993: 8, 41, 123). Német bevándorlókra csupán a következő belterületi név és a hozzá fűzött népi közlés utal: 183/22. Némët utca : Vasút utca [Dózsa György u] U. Ezt a részt foglalták el a német telepesek (SMFN. 565). A csekély számú adat alapján föltételezem, hogy német telepesek kisebb számban a 18. és a 19. század közepe közötti időben is kerülhettek a községbe, akik a Bach-korszakban beköltözött németekkel együtt valószínű-leg hamarosan elmagyarosodtak. Megemlítendőnek tartom, hogy Gálosfa helynévanyagában fölte-hetően déli szláv eredetűek a következő külterületi elnevezések: 183/67. Zabróca, 183/68. Palizsa [C. K. P. ~] és 183/141. Lazsornya (SMFN. 566–7). – Gadács kisközség esetében – az összesen 25 bel- és külterületi elnevezés között – egyetlen névadat megkülönböztető elemeként fordul elő német nyelvű megjelölés, ez a következő: 115/15. Hosszi-Magyaród : Lange-Magyarót [K. Mo-gyoród pu] Doo, sz (SMFN. 353). Ugyanezen az egy lapon, amelyen még térképvázlat is szerepel, még két falucsúfoló és a hozzájuk fűzött népi magyarázat őrzi annak emlékét, hogy egykor német telepesek kerültek Gadácsra. Ezek pedig a következők. A néphagyomány szerint annak a béresnek, aki körülszántotta a telepeseknek szánt határt, Gadács volt a neve, így lett a falu neve is ez. Falu-csúfolók: 1. „Gadácson egy felől sütik a pogácsát”. A falu ugyanis csak egy sor házból áll. 2. „Hopp

Page 11: A nyelvtudomány műhelyébőlnyelvor/period/1381/138102.pdf · 2014-10-18 · A nyelvtudomány műhelyéből A déldunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai

A dél-dunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai a földrajzi nevekben 27

Terecske, hopp Kadács, van tarisznya, nincs kalács”. Ez a szólás egyrészt a sváb lakosság kiejtését példázza, másrészt a gadácsiak túlzott takarékoskodására utal. Gyakran üresen vitték el a tarisznyát, de elvitték, mert adtak a formára.

Mindehhez megjegyzendőnek tartom, hogy a SMFN.-ben végül is igen kevés német eredetű földrajzi név található, hiszen a megye 253 településén a fentiekben felsorolt néhány községben ezeknek a száma mindössze száz körül mozog. Ez Baranya és Tolna megye német nyelvű helynevei-hez viszonyítva – az előzőekben már említett okokból – csekélynek számít.

Tolna megyei német nyelvű helynevek

1. A magyarság életében több olyan, hosszabb-rövidebb ideig tartó történelmi esemény játszódott le, amelynek évszázadokon keresztül meghatározó szerepe lett népünk sorsára vagy egyes tájegységek lakosságára. Így például a 150 évig tartó török megszállás során sok vidék elnéptelenedett, ezért új-ratelepítésekre volt szükség. Ez Tolna megyét is jelentős mértékben érintette. Ennek során Tolnában is sok német telepes lelt otthonra. Bevándorlásukról Bellér Béla a következőket írta: „Tolna várme-gye a betelepítés előtt éppen olyan siralmas képet mutat, mint Szatmár. A XV. század 561 települése helyett az összeírók csupán 45 helységet találtak; ezeknek egy részét is 1690 után telepítették újjá. Tősgyökeres magyar lakosságot csak a Sárköz megközelíthetetlen mocsarai közt lehetett találni” (1981: 63). A németországi telepesek Tolna megyébe költözése a 18. század első felében kezdődött, később már kisebb mértékű volt, amint azt Bellér Béla megfogalmazta: „A XVIII–XIX. sz.-ban Tolna megye összesen 61 helysége kapott kisebb-nagyobb számú német telepest. A telepítés zöme a XVIII. századra, annak is a 30-as éveire esik; a XIX. századra mindössze 5 település” (1981: 66). Szilágyi Mihály a németek bevándorlását a következő körülményekkel indokolta: „A Tolna megyei német települések egyrészt a sok lakatlan faluhelynek köszönhetik létrejöttüket, másrészt – s éppen ez a döntő tényező – a német birodalom nyugati tartományaiban uralkodó korabeli viszonyoknak. A francia betörések nyomán Worms, Heidelberg és a rajnai tartományok legszebb települései el-pusztultak, és elviselhetetlen ínséget zúdítottak a szegény népre. Amely területek kívül estek a had-színtéren, ott viszont a fényűzést esztelenül hajszoló német fejedelmek akkora terheket nyomtak a földművesek és iparosok nyakába, hogy azok belegörnyedtek” (1983: 44).

2. A német ajkú lakosság Tolnába történt betelepülése idővel hatást gyakorolt a megye nyelvi arcu-latára és néphagyományainak az alakulására. Az újra benépesült községek, városok bel- és külterü-letén például a különböző földrajzi alakulatoknak, határrészeknek, tereptárgyaknak, objektumoknak a magyar lakosságtól átvett helyneveket felhasználva a német telepesek adhattak elnevezéseket. Mivel a TMFN.-nek munkálatai az 1970-es években zajlottak, ez az időszak még megfelelő volt ahhoz, hogy a német telepítésű községekben, városokban a névgyűjtést elvállaló munkatársaknak, később a helyszíni ellenőrzést és a közzétevést végző nyelvészeknek sikerüljön olyan adatközlőket is találni, akik nemcsak az adott település bel- és külterületét ismerték, hanem a földrajzi neveknek a helyi nyelvjárásban használatos formáit is. Így szinte az utolsó pillanatban értékes anyagot lehetett gyűjteni, majd megjelentetni.

A helyneveknek olyan módon történt a közzététele, hogy hangalakjuk hűen tükrözze a helyi német nyelvjárásnak megfelelő ejtésmódot és szóhasználatot, sajátos problémát, külön gondot is jelentett, de a magyar és a német dialektológiai átírás követelményeinek megvalósításával a Tolna megyei névkiadvány szerkesztői minden tekintetben jó megoldást találtak. A kétféle átírás elvszerű, következetes alkalmazásával, amint azt a fölsorolt példák mutatják, az egyes települések német nyelvű földrajzi nevei is a fonetikus átírás elvének figyelembevételével (a magyar ábécé betűivel) kerültek a kötetbe, ugyanakkor az „olvasó [...] a német nemzetiségi (vagy volt német nemzetiségi) községekben a német neveket a német dialektológia jelrendszerében átírva is megtalálja. A német neveknek a német dialektológia gyakorlata szerinti átírását Hutterer Miklós ellenőrizte” (TMFN. 12). Jó megoldásnak bizonyult, hogy a fonetikusan átírt német földrajzinév-anyag egy külön fejezetben is megjelenhetett (vö. TMFN. 525–77), és ennek köszönhetően a kötet névadatait a német dialekto-lógiai kutatásokban is hasznosítani lehet(ne).

Page 12: A nyelvtudomány műhelyébőlnyelvor/period/1381/138102.pdf · 2014-10-18 · A nyelvtudomány műhelyéből A déldunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai

28 Szabó József

3. Az előző, nagyobb fejezetekben a Baranya és Somogy megyei német nyelvű helynevek közül – előfordulási számuk és sajátos típusaik figyelembevételével – mutattam be adatokat. Szüksé-gesnek tartom, hogy Tolna megye 55 településének német eredetű földrajzinév-anyagából is bi-zonyos számú példát soroljak fel. Ezzel arra szeretném felhívni a germanisták figyelmét, hogy a TMFN.-ben lévő német eredetű földrajzi nevek nyelvészeti elemzésével az egyes nyelvjárások fonológiai és szókészleti különbségeinek feltárására is lehetőség nyílik (más megyék és járások név-adatainak felhasználásáról l. részletesebben Gerstner 2002: 63–5). A földrajzi neveknek hangtani szempontú hasznosíthatóságáról Gerstner Károly például a következőket fogalmazta meg: „Die Angaben sind – von einigen geringfügigen, zumeinst drucktechnisch bedingten Anderungen ab-gesehen – in derselben Form zitiert, wie sie in den Sammelbanden stehen, also in ungarischer dialektologischer Transkription. Es ist wichtig zu bemerken, dass bei der Aufzeichnung der Namen nur die phonematischen, nicht aber die phonetischen Eigenheiten in Betracht gezogen worden sind” (2002: 65). A TMFN.-ben közzétett helynevek például a hangszínbeli sajátságok, továbbá a difton-gusok típusainak időtartam és nyomaték szerinti vizsgálatára lényegében nemigen használhatók fel, erre inkább a Hutterer Miklós készítette német dialektológiai átírásban közzétett formájukban alkal-masak, amelyre fentebb már utaltam. Ugyanakkor TMFN.-nek anyaga eredményesen aknázható ki például fonológiai, szókészleti és kisebb mértékben néprajzi szempontú kutatásra is.

A tolnai földrajzinév-kötet gazdag német nyelvű bel- és külterületi elnevezésekben. Az aláb-biakban ezekből sorolok föl adatokat, mégpedig arra törekedve, hogy a megye mindegyik járásának néhány településéről szemléltető példaként több névadat is szerepeljen. Ezeket a Tolna megye föld-rajzi nevei című kiadvány anyagának járások szerinti sorrendjében, azokon belül pedig a kiválasztott települések betűrendjében közlöm.

Tamási járásBelecska: Belecska : n. Pëlëcske ...12/2. Csapási-árok : n. Fítrip Á. Ha nincs eső, útként használ-ják. Itt szokták a szarvasmarhákat a legelőre hajtani. 12/4. n. Kenc’svanc [Béke u] Úr. Ezen az utca-részen libákat szoktak legeltetni. 12/68. Jáger-vőgy : n. Jéjervíze [...] Az erdőkerülő illetményföldje volt itt. 12/79. Kendërfőd : n. Hanëvëkërjen [...] Valamikor kendert termesztettek itt. – Gyönk: Gyönk : n. Jinkr [...] 24/11. Magyar falu : n. Unerstarf Fr. A falu magyar lakosai nagyrészt itt laktak hajdan. 24/38. Lutránus utca : Malom utca : n. Luteskasz [József Attila u] U. Az evangélikus német telepesek laktak itt. Ebben az utcában volt a község egyetlen gőzmalma. 24/65. Ridegkut : Borjukut : n. Këlvërprone Kú. A rideg marhák itatókútja volt. 24/89. Cigány-vőgy : n. Cijájneskront [...] A völgy déli részén cigányok laktak. – Pári: Pári : n. Pari [...] A falut tréfásan Párizs-nak is nevezik. 21/2. Fehér-híd : n. Vejzepruk. Fehérre meszelt híd. 21/24. n. Repstikli [C. Repczes kis]. Hajdan vadrep cés volt ez a terület. 21/30. n. Kónyërstrósz Ú. Nagykónyi felé vezető kövesút. 21/36. n. Fuksz lohëkër [...] Sok róka tanyázik itt. 21/42. n. Felthiderhite : n. Nuszepamhite [...] Régebben csőszkunyhó volt itt egy diófánál. 21/85. n. Csákëmër-vagyonváltság [...] Csák János nagykónyi orvosnak volt itt egykor birtoka e terület mellett. – Szakadát: Szakadát : n. Szaketal [...] 26/23. Krémër-üzlet : n. Tislërszgëvëlb. Krémer nevű tulajdonosáról, aki korábban asztalos volt. 26/42. Fran-cia-bozót : n. Frankehëkk [...] A francia határ közeléből ide települt németekről nevezték el. 26/57. Rác temető : n. Racekërhóf [...] A hagyomány szerint a német lakosság ide települése előtt rácok laktak itt, és itt volt a temetőjük. 26/68. Szakajtó-hëgy : n. Szimp [...] Fölfordított szakajtóra hason-lít az alakja. Egyes adatközlők szerint török katona sírját találták meg itt (TMFN. 94–5, 126, 128, 136–8, 144–5).

Paksi járásBikács: Bikács : n. Vigács 34/1. n. Sóftríf [Petőfi u] U. Az uradalom birkáit erre hajtották ki a legelőre. 34/10. Templom : n. Kërih. Evangélikus templom, 1786-ban építették. 34/58. Fëlső-hid : n. Ovrisáricprukn. Híd volt itt a Sárvíz-csatornán. 34/59. n. Nuszpámfëlt [...] Az út mentén diófák áll-tak. 34/84. Szigeti-szőlők : n. Szídvoët [C. Szöllös] [...] Itt termett a legjobb bor. 34/107. Kőrisës : n. Ësn [C. K. P. Kőrises P. Körös] [...] P. szerint kőrisfákkal volt beültetve. – Györköny: Györköny : n.

Page 13: A nyelvtudomány műhelyébőlnyelvor/period/1381/138102.pdf · 2014-10-18 · A nyelvtudomány műhelyéből A déldunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai

A dél-dunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai a földrajzi nevekben 29

Jerkin ... 36/4. n. Hivlkász : n. Rëphinklkász [Hegy u] U 36/33. n. Smálikász [Magyar u] U. A német anyanyelvűek szerint az elnevezés gúnyos eredetű: az itt lakóknak ritkán volt zsírjuk a főzéshez. 36/43. Felső-páskom : n. Ovripáskom [...] Régen ide hajtották az ökröket és tinókat legelni. 36/58. n. Hersvald [...] Az 1720-as években itt nagy erdőség volt. A betelepített németség az építkezésekhez ingyen termelhetett ki fát. 36/131. Szélës-csapás : n. Tripp Csa. Összekötő út a Páskom és a Hen-csei út között. – Németkér: Kér : n. Kír [...] 32/19. Uj utca : n. Nájikazë [K. Kerszt u Hiv. Kassai u]. U 32/25. n. Krószvázër T. A környék legnagyobb vize. 32/64. Fóber-kërëszt : n. Fóvërkrájc Ke 32/84. Arany-hëgy : n. Koltperk [...] Talajművelés közben aranypénzeket találtak. 32/108. Bikarét: n. Vikëvíze 32/113. n. Koltperk Kú. Igen bővizű kút, ezt használták leggyakrabban. (TMFN 176–8, 184, 186, 187, 191–3, 195).

Dombóvári járásDúzs: Duzs : n. Dusai [...] 51/2. Fehér-hid : n. Vájzipruk Híd 51/10. Templom : n. Kherih Templom. A hagyomány szerint a rác templom maradványaiból épült. 51/27. Öreg-szöllők : n. Aldivajngertë 51/59. Kendëráztató : n. Hanëfrécë Á. Valamikor itt áztatták a kendert. 51/66. Bikarét : n. Vikavizë [...] A községi apaállatokat innen takarmányozták. 55/78. Fenyves-fórás : Nagy-rét : n. Fihtëkvélë S, nyárfás. Régebben rét. – Kurd: 53/21. Ulicska utca : Vörös Hadsereg utca : Uri utca : n. Këszje [Vörös Hadsereg u]. U. Valamikor ebben az utcában horvátok laktak. Akik itt nemrég építettek, úr-hatnám embereknek tartják a falubeliek. 53/23. Szent Antal : n. Hájlihe-Antóni Szo 53/78. Vitéztelek : n. Vitézfëld [...] Az első világháborúban vitézi címet szerzett katonák és hadiözvegyek itt kaptak föl-det. 53/118. Homokbánya : n. Szantál Ds, homokbánya. 53/139. Csurgai-hid : n. Csarkamërpruk Híd. Csurgó felé van. 53/158. Szent kut : n. Hejliprune F. Gyógyító hatást tulajdonítanak a vizének (TMFN. 258–261, 264, 266–8).

Bonyhádi járásBonyhád: 77/3. Vastag-fák : n. Dikebém : n. Tikepém Az 1950-es években kivágott ősrégi nyárfasor. 77/284. Ladomány : n. Ladomë : n. Ládeme [C. K. Hn. Ladomány]. 77/351. n. Fistájvëh Ú. A Halas-tóhoz vezet. 77/388. szék. Káposztafődek : n. Krautstikë 77/463. Szëcska szék. Szacska : n. Szëcskë [...] Falu helye lehetett. – Felsőnána: 59/1. Főső utca : n. Óberdorf [Ady Endre u]. U 59/21. Hadi-főd : Kiráj-dülő : n. Hadifelt [...] Az első világháború után osztották; Király családnevű tulajdonosa is volt régen. 59/33. Lencse-vőgy : n. Lincitál [K. Lencsevölgy : n. Linzenthal]. 59/37. Lincitáli-fórás F – Grábóc: 78/19. Szarvas-vőgy : n. Herstál 78/74. Milovác : n. Milovac [C. Milovácz K. Kedves] – Kakasd: 72/8. Vendël-szobor : szék. Szent Vendel kërësztje : n. Vendelíni Szo. Körmeneti hely volt, különösen jószágjárvány idején. 72/57. Pince szurdik : szék. Szurdik : n. Kelrhól U. Keskeny utacska kétfelől pincékkel. 72/62. Határároki-híd : szék. Bëlaci-híd : n. Hotrpruk Híd. A Kakasdot Belaccal összekötő út megy fölötte. 72/85. Vőgységi-patak : Határárok : n. Kíszkróbe Pa 72/184. Várhëgyi út : n. Tálvég Ú. Fölvezet a Várhegyre. – Kalaznó: 57/20. Borgyu utca : n. Kelbekrun [Béke u]. U. Itt hajtották a borjakat legelni. 57/36. Csücsök : n. Hőgyészergencgiffël [C. Grenz Kip-pel K. Hőgyészi határcsúcs]. Do, sz. 57/45. Málé-földek : n. Varsáderberglőzer. A legjobb málénak való kukorica itt terem. – Kéty: 61/33. Sik-Ódány : n. Klejhódány [...] Igen enyhén dombos. 61/45. Diós-dülő : n. Niszkrund [...] Régen szőlő volt sok diófával. 61/48. Lótemető : n. Fíhkerhóp [...] Ma dögkút. 61/58. Vig-vőgy : n. Lusztih [...] Régen tanyák voltak présházakkal, pincékkel, és oda jártak a faluból mulatni. 61/82. Nagy-vőgy : n. Grósztál – Murga: 60/8. Kertëk ajja : n. Hopstel. A házak mögötti kertek, telkek neve. 60/29. Lusztig : n. Lusztig [...] 1935-ig szőlő volt. 60/49. Birka-hëgyi-főd : n. Sófbërgerfëld 60/61. n. Tel Vö [...] Katlanszerű horpadás. 60/86. n. Trip [...] Itt hajtották a birkákat. – Tevel: 62/14. Rozália-kápolna : n. Roszálikhërih Ép. A pestisjárvány megszűnésének emlékére építették igás fuvar nélkül. 62/92. Venyigés : n. Rëábëmë [...] Fűzfavesszőt termett, amiből kosarakat fontak. 62/95. n. Hölistëtekeli [...] Tehénlegelő volt. – Závod: 64/3. Katolikus templom : n. Katolisekirhë Ép 64/10. Szent Flórián Szo. A hagyomány szerint még az első telepesek hozták ma-gukkal Németországból. 64/38. Kukoricafőd : n. Kukuruckrinyë (TMFN. 285–6, 291–2, 296–7, 298–300, 302–3, 307, 327–8, 329, 331, 352, 358, 359–61, 365–6).

Page 14: A nyelvtudomány műhelyébőlnyelvor/period/1381/138102.pdf · 2014-10-18 · A nyelvtudomány műhelyéből A déldunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai

30 Szabó József

Szekszárdi járásAlsónána: 103/3. Falusi-árok : Nagy-vizesárok : n. Mitlkráve Pa, patak, amely a falun folyik ke-resztül. 103/7. Pincesor : n. Kelerperih [C. Kellerberg]. Présházak 3 sorban. Szorosan hozzátar-toznak a faluhoz, mert a falu fölötti magaslaton állnak, és közülük sok lakóházul szolgál. 103/25. Ëvangélikus templom : Nagy templom : Sváb templom : n. Ëvangélisekerh 103/61. Réz-hëgy : n. Ríszër : n. Ríszperih [C. Reissberg K. Rézhegy] 103/104. Halastó : Fistejh T. – Bátaszék: 107/13. Sváb-malom : n. Svobmil [P. Schwáben Mühl]. Vízimalom volt. 107/ 149. Vendel : n. Vendelíni Szo a templom oldalán. Vendel napja a község fogadott ünnepe volt. Munkaszünetet tartottak. A szo-bornál egyházi szertartás folyt. 107/191. Kerek-hëgy : Kerek-högy : n. Rundehil Do, sző. Nevét alakjáról kapta. 107/199. Malomrét : n. Milvíz [...] Egykor rét volt, s a rajta keresztülfolyó patak vize több malmot hajtott. 107/253. Második-vőgy : n. Cvejtitál [...] Felvezet a Szentai-tetőre. – Szálka: 101/3. Fölső-falu : n. Overtarf [Petőfi Sándor u]. Fr. A falu É-i része. 101/54. Községi-rétföldek : n. Kmávíze : n. Kmávízeker [C. Gemeidewiesenacker K. Községi rétföldek]. 101/57. Pince-magaslat : n. Kelerbergerhé [...] Dt – Tolna: 94/71. Külső iskola : Uj iskola : n. Nájhesúl Ép. 94/ 107. Lő-portorony : n. Pulferperg : n. Pulferturmperg [P. Puskapor h]. Fr. A hagyomány szerint egy nagy épület áll itt, amely lőportorony volt. 94/154. Béka-kut : n. Jáklprune Kú. Kerekes közkút. Mindig voltak benne békák. 94/311. Főső-réhókony : Tilos: n. Iberfúghágli Átkelőhely az egyik Duna-ágon. 1938-ig ezen az ágon itt járt át a komp. 1950-től tenyészpontyokat tartanak benne a halászok. Tilos a horgászás (TMFN. 436, 438, 442, 476, 478, 487, 490, 506, 510, 512, 514).

A TMFN. – amint már említettem – gazdag különböző német nyelvjárású földrajzinév-anyag-ban, ugyanis Tolna megye 108 községének, városának nagyjából a fele, összesen 55 helység lakos-sága a török kiűzése után Németországból települt át, és az új hazában kialakult német nyelvű bel- és külterületi neveit egészen az utóbbi évtizedekig megőrizte. Ezeknek a településeknek a száma – a TMFN.-ben közzétett névanyag sorrendjét követve – járásonként a következő: a Tamási járás-ban: 10, a Paksi járásban: 4, a Dombóvári járásban: 4, a Bonyhádi járásban: 30 és végül a Szekszárdi járásban: 7. Figyelmet érdemel, hogy a Bonyhádi járás minden egyes falujában, városában találunk német gyökerű helyneveket. Feltűnő az is, hogy ebben a járásban több ilyen település van, mint a másik négyben együttvéve. Sok lehetőség van tehát arra, hogy a megye német nyelvű földrajzi nevei alapján mihamarabb különböző szempontú, eredményes kutatások szülessenek.

C) Nyelvjárási és névtani szempontú vizsgálódás a földrajzi nevekben

1. A fuldai nyelvjárás néhány, a helynevekben is megőrzött jelenségének vizsgálata

1.1. A három dél-dunántúli megye helynévköteteiből történt példaanyag áttekintése, gyűjtése során gondoltam arra, hogy megvizsgálom azokat a nyelvjárási jelenségeket, amelyek a német földrajzi nevekben találhatók. A figyelembe vehető tájnyelvi sajátságok közül természetesen a nyelv több részlegét (így pl. a mondattant) figyelmen kívül kell hagyni, sőt az elvégzendő elemzést nagyban meghatározza a helynevekben előforduló nyelvjárási jelenségek gyakorisága is. A helyneveknek a dialektológiai szempontú kutatásokban való felhasználása – az adatok kisebb száma miatt – első-sorban a hangtani, ritkábban a morfológiai sajátságok elemzésével hozhat felszínre tájnyelvi jelen-ségeket. Úgy gondolom, hogy a szókészlet terén azokat a valódi tájszókat érdemes vizsgálni, ame-lyek egy-egy település vagy kisebb-nagyobb tájegység földrajzi neveinek részeként fordulnak elő. Bár az ilyen helynévadatoknak a száma általában kevés, a földrajzi nevekben előforduló nyelvjárási sajátságoknak a feltárására így is alkalmasak (l. részletesebben Gerstner 1981). A fentiekben említett jelenségek elemzéséhez az ilyen céllal végzett kutatási előzményekről természetesen tájékozódnom kellett, ezért a továbbiakban erről szólok.

1.2. Az eddigi kutatásokról azt állapíthatom meg, hogy az általam kiválasztott baranyai, somogyi és tolnai névgyűjtemények, valamint más megyei, járási helynévkötetek német nyelvű adatainak nyelvészeti szempontú vizsgálatára mindmáig kevés figyelem irányult, noha a közzétett nevek túl-nyomó többsége hangalakjában a fonetikus átírás elvének teljes mértékben megfelel. Biztató kez-

Page 15: A nyelvtudomány műhelyébőlnyelvor/period/1381/138102.pdf · 2014-10-18 · A nyelvtudomány műhelyéből A déldunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai

A dél-dunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai a földrajzi nevekben 31

deményezések, elismerést érdemlő eredmények – amint Gerstner Károly kifejtette – ezen a téren már a 20. század első évtizedeiben voltak: „a harmincas évek elején lendült föl hazánkban a német földrajzi nevek, elsősorban a dűlőnevek gyűjtése, s ennek eredményeként a különböző folyóiratok-ban és sorozatokban olyan cikkek és monográfiák jelentek meg, amelyek egy-egy magyarországi német falu vagy terület névanyagát vizsgálták településtörténeti és nyelvjárástani szempontból” (1981: 181).

Írásának középpontjában a magyar–német kettős földrajzi nevek vizsgálata áll, amelyet Ko-márom megyei névanyag alapján végzett el. Kutatásaihoz a következő három névcsoportot válasz-totta ki: településnevek, belterületi és külterületi elnevezések. Névanyagát alapul véve mindegyik kategórián belül részletesen feltárta az egyes típusokat, amelyeket jól kiválasztott magyar és német névpárokkal illusztrált. Vizsgálódásaival példát mutatott arra, hogy azoknak a megyéknek a köteteit, amelyekben kétnyelvű (pl. magyar–német, magyar–szlovák stb.) névadatok találhatók, a párhuza-mos névadás szempontjából is érdemes kutatni.

1.3. Az 1960-as évek közepétől mintegy négy évtizedig tartó, igen eredményes földrajzinév-gyűj-tés és -kiadás adott nagy lendületet a magyar névtudománynak. Ez tette lehetővé, hogy Gerstner Károly nyelvjárási szempontból – több megyéből választott példák alapján – német nyelvű föld-rajzi neveket vizsgálhatott, sajnos azonban kutatásai nemigen találtak követőkre. A Deutsche Dia-lekterscheinungen in ungarndeutschen geographischen Namen című tömör, igen értékes írásában Komárom, Tolna, Vas és Veszprém megye 33 községének és városának a helyneveit elemezte fő-képpen fonetikai-fonológiai szempontból, ugyanis a legtöbb példa, miként más nyelvekben (így a magyarban is) a hangtani jelenségekre fordul elő. Az alaktani sajátságok közül például az -el, illetőleg az -erl kicsinyítő képző német nyelvjárásokban található változatait vizsgálta, ezenkívül – jól kiválasztott adatok alapján – a szókészletet érintő néhány, területi különbségre mutatott rá. Több szempontot is érvényesítő elemzéseihez Tolna megyéből a következő települések földrajzi-név-anyagát használta föl: 24. Gyönk, 25. Diósberény, 28. Varsád, 71. Mucsfa, 78. Grábóc, 83. Mőcsény, 101. Szálka és 103. Alsónána (l. részletesebben Gerstner 2002). Vizsgálódásait nagy ér-deklődéssel olvastam, mert munkámban – igaz, egészen más szempontok alapján – Tolna megyei helynevekkel is foglalkoztam. Remélem azonban, hogy a hazai germanista nyelvészek közül néhá-nyan majd vállalkoznak arra, hogy a megyei, járási és más földrajzinév-kiadványokban föllelhető német nyelvű bel- és külterületi elnevezéseket előbb-utóbb vallatóra fogják.

1.4. Jómagam – ha vázlatosan is – néhány hang- és alaktani jelenség, továbbá a felhasznált forrá-sokban található valódi tájszók alapján mutatom be: miként, milyen mértékben lehet a megfelelően kiválasztott német nyelvű névadatokat dialektológiai szempontból vizsgálni. Mivel nem vagyok germanista, az említett kutatási cél megvalósításához olyan helyi és/vagy regionális nyelvjárási fel-dolgozásokat kerestem, amelyek a Schwäbische Türkei területén lévő település vagy kisebb-nagyobb tájegység nyelvének elemzését tartalmazzák. Két ilyen jellegű feldolgozást is találtam. Az egyik Josef Schwing Grammatik der deutschen Mundart von Palotabozsok (Ungarn) című könyve (1993), a másik kiadvány pedig Katharina Wild Zur komplexen Analyse der ’Fuldaer’ deutschen Mundarten Südungarns címmel megjelent kiadványa volt (2003). Vizsgálódásaik nagymértékben hozzájárultak ahhoz, hogy a Fulda környékéről hazánkba települt németek néhány nyelvjárási sajátságát a föld-rajzi nevekben fölismerjem és elemezni tudjam. A továbbiakban feldolgozásaiknak azokat az ered-ményeit mutatom be részletesebben, amelyeket a német nyelvű helynevek nyelvjárási szempontú vizsgálatában fölhasználtam.

1.4.1. Palotabozsok baranyai község, amely Mohácsi járás északi részén, Bátaszéktől délre fekszik. Német nyelvű lakossága a 1720-as évektől több hullámban települt be. Josef Schwing ebben a faluban született, a helyi német tájszólást anyanyelvjárásként sajátította el. A gyűjtést hozzátartozói, isme-rősei körében végezte. Mindezen körülmények is segítették abban, hogy a vizsgált tárgykörben sok részletre kiterjedő, alapos feldolgozást készíthessen. Munkájának középpontjában a palotabozsoki nyelvjárás hang- és alaktanának részletes leírása áll, amelyet vizsgálódásaimban hasznosítani tud-tam. Könyvében a község tájnyelvének származáshelyeit is megjelölte, azt állapítva meg, hogy a fa-lualapítók eredeti, kibocsátó nyelvjárásvidéke Fulda városától délre lehetett. Ezzel kapcsolatban

Page 16: A nyelvtudomány műhelyébőlnyelvor/period/1381/138102.pdf · 2014-10-18 · A nyelvtudomány műhelyéből A déldunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai

32 Szabó József

a következőket fogalmazta meg: „Ihre markansten Merkmale weisen in die Gegend südlich von Fulda in das Gebiet zwischen den Städten Steinau und Schlüchtern im Westen und Brückenau im Osten” (1993: 3).

1.4.2. Katharina Wild Zur komplexen Analyse der ’Fuldaer’ deutschen Mundarten Südungarns című könyvében több olyan tájnyelvi sajátságot találtam, amelyek a földrajzi nevekben is előfordulnak, és ezért a fuldai eredetű nyelvjárások részletes leírását tartalmazó monográfiáját haszonnal forgathat-tam. A német szakirodalomban ’fuldische’, ’Fuldaer’, illetőleg ’Stifoller’ (= Stift Fuldaer) nyelvjá-ráscsoportnak nevezett lakosság a török kiűzése után a 18. század első évtizedei után Fulda vidéké-ről került hazánkba, és Baranyában, a Mohács és Pécs közötti területen nagyjából harminc települést hozott létre. Katharina Wild ezekből a helységekből (l. ehhez a kiadványban lévő térképvázlatot, 2003: 8) kutatópontként Babarc, Feked, Himesháza, Nagynyárád, Székelyszabar és Szűr községet választotta ki. Babarcnak a nyelvjárását különösen jól ismeri, hiszen ez a község a szülőfaluja, ily módon az ott szerzett tájnyelvi ismereteit, tapasztalatait munkájában is hasznosítani tudta. Fone-tikai, alak- és mondattani szempontú vizsgálódásait, valamint a szókészletre kiterjedő elemzéseit a felsorolt falvakban gyűjtött nyelvjárási anyagon végezte el. Ennek a sokoldalú feldolgozásnak természetesen a (hang- és az alaktani) fejezetét tudtam felhasználni. Ezekre (főleg a hangtani jelen-ségekre) a földrajzinév-anyagban sok példát találtam, morfológiai sajátságok azonban csak kisebb számban fordulnak elő.

2. A német nyelvű névadatok hitelességének alapvető kérdése, hogy hangalakjuk pontosan, hűen tükrözze az egyes helyi nyelvjárásoknak megfelelő kiejtést. Mivel a vizsgálódás alapjául szolgáló kiadványok közül a baranyai és tolnai földrajzinév-kötetek adatait a fonetikus átírás követelmé-nyeinek megfelelő formában tették közzé, ezért ezek alkalmasak nyelvészeti célú feldolgozásra is. A somogyi névgyűjtemény német nyelvű anyaga, amint az előzőekben már részletesen bemutattam, eléggé kis terjedelmű. A közzétett német földrajzi nevek a magyar fonetikus átírással kerültek a kö-tetbe (SMFN. 14).

A baranyai földrajzi nevek példaanyaga alapján – a megye néhány községét érintően – egy-két tájnyelvi jelenség elemzésére is csupán azért tudtam kitérni, mert erre az említett (a fuldai nyelv-járásokkal foglalkozó) dialektológiai kutatások lehetőséget adtak számomra (vö. Josef Schwing 1993; Katharina Wild 2003). Az alábbiakban a két feldolgozásból azokat a hang- és alaktani sajátságokat veszem sorra, amelyekre a felhasznált helynévkötetekben több-kevesebb névadatot találtam.

2.1. Palotabozsok nyelvjárásában az r előtti hangtani helyzetben gyakori a kettőshangzók előfordu-lása. Ezeknek több hangszínbeli realizációja is lehet, amelyről Josef Schwing például a következőket állapította meg: „Es kommen folgende kurzen Kombinationen vor, nur vor /r(:)/ zugelassen sind [...] Die kurzen Varianten sind steigend, die langen sind falle” (1993: 17). Katharina Wild kutatásai is azt mutatják, hogy ez a jelenség jellemző a fuldai nyelvjárásra. Így például az r előtt az u hang helyén használatos diftongusról a következőket írta: „Vor ausfallendem r wird mhd. u zu ue diphthongiert: tuešt ’Durst’, wuešt ’Wurst’ ” (2003: 18). Erre a sajátságra a szójegyzékben még például a követ-kező adatokat találtam: der Schmoan ’Schmarren; Wertloses’, die Schupkoan ’Schubkarren’, die Schwoatl ’Schwartel; Speckschwarte’, der Tandelmoat ’Tandelmarkt’és der Vuerhang ’Vorhang; Gardine’ lexémák is (2003: 69, 72, 75, 80).

A baranyai földrajzinév-gyűjtemények átnézése során erre a jellegzetesnek tűnő nyelvjárási sajátságra, az -r mássalhangzó előtti fonetikai helyzetben jelentkező diftongusokra igen sok adatot találtam. Erre a kettőshangzó-tendenciára a Schwäbische Türkei területén lévő, Fulda környékéről települt községek helynévanyagában például a következő – több diftongusváltozatban jelentkező – névadatokat találtam: Babarc: 218/37. Flórián-fórás : n. Fluerjáni-Prénnjie ’Florián-Brünnlein’ F, ma már kút a Flórián-szobor mellett. A falu legjobb vizének tartják. A környéken lakók innen hordják a vizet. – Geresdlak: 197/94. Flórián : n. Fluerjáni ’Florián’ [...] Szo, a tűz patrónusának tisztele-tére. – Himesháza: 203/28. n. Poark ’Park’ Park volt a templom mögött. A millennium tiszteletére díszfákat ültetetek ide; majd 1898-ban Erzsébet királynő halála emlékére rózsaligettel bővítették. 203/50. n. Éner Tuerfszkraic ’Unterdorfskreuz’ : n. Plëhr Hëergoutt ’Blecher Herrgott’ : n. Plëhkraic ’Blechkreuz’ Ke, bádogtesttel az alsó faluban. Erre utalnak a nevek. – Nh.: A régi, nádtetős, leégett

Page 17: A nyelvtudomány műhelyébőlnyelvor/period/1381/138102.pdf · 2014-10-18 · A nyelvtudomány műhelyéből A déldunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai

A dél-dunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai a földrajzi nevekben 33

templom helyén s emlékére állították a keresztet 1820 körül. – Palotabozsok: 196/28. n. Fluerjáni Krajc ’Florian-Kreuz’ : c. Florian trusu ’Flórián-kereszt’ Ke, Vendel- és Flórián-szobrokkal. A Haág és a Krepsz család állíttatta 1860-ban. – Somberek: 201/39. n. Flarian : n. Fluerjáni ’Florian’ [Szent Flórián-szobor]. Szo, tűzvész elleni oltalom reményében állíttatták kb. 200 éve. – Véménd: 193/83. Szentháromság-szobor : n. Traifaldihkhait ’Dreifaltigkeit’: szh. Trojsztvo ’Trojstvo’ : rc. Szubor ’szobor’ [...] – A. sz. talapzatán kis méretű Flórián-szobor : n. Fluerjáni ’Florian’. A falu legmódo-sabb gazdája állíttatta (BMFN/II. 63, 122, 139, 181, 203, 205, 374). – Liptód: 211/143. n. Svoacake ’Schwarzacker’ Ds, sz, e. Nevét a föld fekete színéről kapta. – Nagynyárád: 224/57. Fekete-kapu : n. Svoece Tuer ’Schwarzes Tor’ – Székelyszabar: 213/7. Himesi sarok : Fekete sarok : n. Nimezser Ëkk ’Nimmerscher Eck’ : n. Svoac Ëkk ’Schwarzeck’ Fr. 1945 előtt a szegények lakták, akik na-gyon összetartottak. Kötekedő magatartásuk miatt a falubeliek tartottak tőlük. – Más a. sz. a nevet az első világháború idején itt lakó cigányokról kapta (BMFN/II. 295, 305, 523). – Fazekasboda: 195/8. Kulturház : Kocsma : Bolond-ház : n. Khultuehausz ’Kulturhaus’ : n. Vietszausz ’Wirtshaus’ É. Művelődési otthon és italbolt egy épületben. A harmadik név népi humorra vall. – Geresdlak: 197/40. Mozi : Kocsma : n. Vietszhausz ’Wirtshaus’ É, mozi és italbolt. – Palotabozsok: 196/10. n. Krompiernszkarte ’Grundbirngarten, Kartoffelgarten’ [...] A betelepülés után 170 négyszögölnyi parcellákon itt burgonyát termeltek. 196/45. n. Fie Lintpém ’Vier Lindenbaume’ Emlékfák, 4 hárs, Erzsébet királyné tiszteletére. 196/98. Új-hegy : Birg : n. Hener Kepierih ’Hintergebirg’ 196/190. Szarvashegy-dülő : Hirsberg : n. Hierzsepukl ’Hirschenbuckel’ : c. Hirzsepukl [K8, 9: Hirschberg... P. Hirschenbukl K16: Hirschenbuckel-Feld]. Ezt a területet erdő borította, mely gazdag volt szarva-sokban. 196/209. Faluvég-dülő : Dorfgrund : n. Tuefkronde ’Dorfgrund’ : c. Turfkrond [...] A név arra emlékeztet, hogy a török hódítás előtt itt állt a falu (P. is utal rá); még ma is köves itt a terület. 196/34. Bikaistálló : Kocsma : Presszó : n. Vikestall : ’Bullenstall’ : n. Vietszausz ’Wirtshaus’ : c. Kircsima ’Kocsma’ [...] É, italbolt, bikaistállóból alakították át. – Szebény: 194/55. Kocsma : n. Vietszhausz ’Wirtshaus’ É, ÁFÉSZ-italbolt (BMFN. II. 95, 111, 121, 122, 129, 131, 136). – Mucsi: 55/15. Kocsma : n. Viëchausz [Italbolt]. Ép. Virt nevű családról 55/27. Templom : n. Khiërh Ép – Závod: 64/15. Gungël-kocsma : Prësszó : n. Gunglvërchausz Ép (TMFN. 273, 307).

Ha az itt felsorolt kettőshangzós példákat abból a szempontból tekintjük át, hogy mely hely-ségekben fordulnak elő, azt állapíthatjuk meg, hogy – a Tolna megyei Mucsi és Závod kivételével – mindegyik település a Mohácsi járásban Pécs és Mohács között található. A néphagyomány szerint ezen községek lakosságának elődei a 18. században a hazánkba történt bevándorlásuk idején – termé-szetesen Mucsit és Závodot is ide sorolva – Fulda környékéről kerültek Magyarországra. Az -r előtti kettőshangzó-tendenciát ezeknek a helynévadatoknak a viszonylag nagy száma, gyakorisága közve-tett módon megerősíti Josef Schwingnek a palotabozsoki tájnyelv alapján végzett kutatását (1993) és Katharina Wild a fuldai eredetű nyelvjárásokra vonatkozó vizsgálódásait (2003), amelyekről már szóltam, és amelyek alapján az előzőekben felsorolt névadatokat számba vettem.

2.2. Egy másik hangtani jelenségre, a szó elején vagy pedig intervokális helyzetben lévő b helyén használatos, két ajakkal képzett w-re találtam adatokat. Ennek a hangnak az előfordulásáról Josef Schwing azt jegyezte meg, hogy a magyar szókölcsönzésekben és az irodalmi nyelvben van rá példa [„nur in Lehnwörtern aus dem Ungarischen oder aus der Hochsprahe”] (1993: 55). Erre a sajátos-ságra szülőfalujának helyneveiben a következő példák fordulnak elő: 196/1. Tál : n. Svóvesteke ’Schwabebstücke’ : n. s’ Tall ’das Tal’ : c. Dall ’völgy’ [...] A harmadik hullámban érkező német telepesek valamikor itt kaptak kisebb földdarabokat; a másik elnevezés a földrajzi alakulatra utal. 196/34. Bikaistálló : Kocsma : Presszó : n. Vikestall : ’Bullenstall’: n. Vietszausz ’Wirtshaus’ : c. Kircsima ’Kocsma’ [...] É. italbolt, bikaistállóból alakították át. 196/160. n. Svóvevíze ’Schwaben-wiesen’ 196/182. Főső-Grinyi-híd : n. Ouver Krennyiepekk ’Obere Gringesbrücke’ : c. Opre Grinyi pódó [...] A két híd közül az északabbra fekvő. Ezeken kívül például még a következő névadatokat találtam: – Liptód: 211/47. Felső utca : n. Ever Tuerf ’Oberdorf’ : n. Pávacer Kassz ’Bawaser Gasse’ : szh. Svapszki kráj ’német utca’ [...] U. magasabban fekszik, mint az Alsó utca, s Babarc felé vezet. – Szederkény: 217/301. Bika-rét : n. Ene Vikevíze ’Untere bullenwiese’ (BMFN. II. 120, 129, 291, 368).

A magyar jövevényszavak b hangja helyén a német w hang előfordulását Katharina Wild is megerősítette, ugyanis ezen mássalhangzó-sajátságról a következőket írta: „Auch in früheren unga-

Page 18: A nyelvtudomány műhelyébőlnyelvor/period/1381/138102.pdf · 2014-10-18 · A nyelvtudomány műhelyéből A déldunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai

34 Szabó József

rischen Entlehnungen wurde intervokalisches b durch w ersetzt: pawats ’Babarc’, sawer ’Szabar’ (Székelyszabar). In dem ung. Lehnwort bika ’Zuchtstier’ wurde auch anlautendes b zu w gewandelt: wike, wiker” (2003: 27–8). Erre a jelenségre szóanyagában például a következő adatok fordulnak elő: der Fewer ’Feber; Februar’, die Lewerknellsoppe ’Leberknödelsuppe; Rindsuppe mit Leber-knödeln’, die Riwisel ’Ribisel; Johannisbeere’, die Spitzbuwe ’Spitzbube; Geback aus Mürbeteig’ és a der Strohschuwer ’Strohschober; Strohhaufen’ (2003: 68, 69, 72, 80–1).

2.3. Tanulságosnak, hasznosnak tartom Katharina Wild azon összegzését, amelyet a baranyai, fuldai eredetű nyelvjárások hangtani sajátságairól így foglalt össze: „Vergleicht man die oben beschriebenen phonetischen Merkmale der ’fuldischen’ Mundarten mit Untersuchungen zu den in der Fuldaer Landschaft [...] zeigt sich, dass alle untersuchten Mundarten ein Fuldauer Gepräge haben. Die Differenzen zwischen den einzelnen Ortsmundarten ergeben sich vor allem daraus, dass in ihnen die wichtigsten Fuldaer Eigenheiten nicht (mehr) in gleichen Maße vorzufinden sind, bzw. dass sie einen allgemeinen westmitteldeutschen Einschlag unterschiedlicher Stärke zeigen” (2003: 31).

Más hangtani jelenségre nem találtam több olyan példát, amely a fuldai eredetű települések földrajzi neveiben előfordulna. Remélem, hogy a bemutatott adatokkal sikerült valamelyest a ha-gyományos nyelvjárási anyaggyűjtés alapján végzett kutatásokhoz hozzájárulni, és ezáltal a hely-nevek tájnyelvi értékeinek, különböző sajátságainak dialektológiai célú felhasználására is felhívni a figyelmet.

3. Az alaktan terén a kicsinyítő képzők között találunk a fuldai nyelvjárásokra jellemző, sajátos for-mákat. Ezeknek szerepe, használata, amint azt Josef Schwing részletesen bemutatta (1993: 240–6), a palotabozsoki nyelvjárásban nagyon bonyolult. A -chen deminutívképző különböző változatait és előfordulását Katharina Wild is sok részletre kiterjedően vizsgálta (2003: 36–50). A középnémet -chen kicsinyítő képző szerepében a fuldai nyelvjárásban egyes számban a -je, -elje képzők hasz-nálatosak (pl. Tischje ’Tisch’, Kiarpje ’Korb’; Agelje ’Auge’, Knechelje ’Knöchel’), többes szám-ban az -erje és -elrje/-lerje (Tischerje ’Tische’, Männerje ’Männer’; Steckelrje/Stecklerje ’Stücke’, Gräwelrje/Gräwlerje ’Graben’) képzőváltozatok fordulnak elő (vö. Wild 2003: 36).

A magyarokkal való együttélés során a tőlük átvett kölcsönszavakban is találunk példákat arra, hogy ezekhez német nyelvi kicsinyítő képző járulhat. Katharina Wild ezzel kapcsolatban a következőket írta: „Die ungarischen Lehnwörter älterer Herkunft wurden auch hinsichtlich ihrer Deminuirung in das mundartliche System integriert: Wikje/Wikelje – Wikelrje/Wikerje ’Zuchtstier’ (ung. bika); Puntje/Pontje – Punderje ’Pelzmantel’ (ung. bunda); auch: Pekmesje ’Mus’ (serbokr.- türk. pekmez). Bei den neueren Entlehnungen aus dem Ungarischen werden den Substantiven in der Regel die ungarischen Deminutivsuffixe -ka, -ke angehängt: Trenk e bessje tejetschke ’Trink ein bisschen Milch’ (ung. tej); dasselbe findet man auch bei den Hypokoristika Marika ’Maria’, Pistike ’Stefan’. Selten hört man auch die Formen Marikaje bzw. Pistikeje, stets mit stark kosender Bedeutungskomponente” (2003: 38).

3.1. A forrásul szolgáló megyei névgyűjteményekben a kicsinyítő képzős helynevekre például a kö-vetkező adatok fordulnak elő: Babarc: 218/95. Tói-fórás : n. Vajertól Prënnjie ’Weihertál Brünnlein’ F, ez táplálta régen a Weiher tavat. Kitűnő ivóvize volt. – Fazekasboda: 195/86. n. Puszteprone ’Pußtabrunnen’ : n. Tríszprone ’Driesbrunnen’ : n. Prënnjie ’Brünnlein’ F, korábban a puszta gémes-kútja, volt tulajdonosáról. Ide hajtották állataikat itatni. – Himesháza: 203/57. Ainkëeser Piennyie ’Engescher Börnchen’ F. a hasonló nevű dűlőben. 203/206. n. Kemajpien ’Gemein(de)born’ n. Rútallszpien ’Ruhetalsborn’. – Liptód: 211/131. n. Páricser Pronn ’Baricser Brunnen’ : n. Páricser Prënnjie ’Baricses Brünnlein’ : szh. Páricski bunárity ’báricsi forrás’ F. hasonló nevű rét mellett. – Szebény: 194/203. Barnáék kútja : n. Barnasz Prënnjie ’Barnas Brünnlein’ F. Barnáék rétje, méhese közelében. – Szederkény: 217/226. Forrás : n. Prënnjie ’Brünnlein’ F. – Székelyszabar: 213/93. Pëerkróve-Prënnjie ’Beergraben-Brünnlein’ F. a hasonló nevű dűlőben. – Szűr: 200/30. Krémër-forrás : n. Kraicprënnjie ’Kreuzbrünnlein’ F. a közelben lakóról, ill. a közeli keresztről. Medrét kifalazták, fedéllel és kifolyóval látták el. A fél falu innen viszi a vizet a babfőzéshez. 200/31. n. Prënyeszkraic ’Brünnlein-Kreuz’ n. Klasze-Kraic ’Klaß-Kreuz’ Ke a közeli forrásról, ill. a felújít-tató nevéről. 200/55. 200/59. n. Klane Këeterie Prënnjie ’Klein-Gärtschen Brünnlein’ F. a hasonló

Page 19: A nyelvtudomány műhelyébőlnyelvor/period/1381/138102.pdf · 2014-10-18 · A nyelvtudomány műhelyéből A déldunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai

A dél-dunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai a földrajzi nevekben 35

nevű dűlőben. – Véménd: 193/440. Svëvisvízeprënnjie ’ Schwäbischwiesenbrünnlein’ F. a ha-sonló nevű réten. – A. sz. combvastagságnyi sugárban tört elő a part oldalából; a csermely itt duz-zadt patakká (BMFN. II. 86, 101, 115, 173, 205, 295, 309, 364, 377). Itt jegyzem meg, a kicsinyítő képzős Prënnjie ’Brünnlein’ (és egy-két, ritkábban előforduló hangváltozata) a Fulda vidékéről települt helységek névanyagában igen gyakori. Különösen feltűnő, hogy például Szűr község ha-tárában legalább tíz ilyen földrajzi névre van példa (vö. BMFN. II. 171–7). A Prënnjie víznév gyakorisága minden bizonnyal a Mohács és Pécs közötti vidék vízrajzi és domborzati helyzetével függ össze.

A Prënnjie főnévvel keletkezett helyneveknél jóval ritkábban, viszonylag mégis nagyobb szám-ban találunk példákat a Gründel alapelemmel létrehozott elnevezésekre. Ilyen névadatok például a következők: Feked: 192/112. Gründli : n. Krënnyie ’Gründlein’ : n. Krënyeszvald ’Gründ leinwald’ [K2: Gründl Graben; e K12: Gründel; l]. Ds, Vö, e 192/117. n. Krënyeszprënnjie ’Grün delbrünnlein’ F a Gründel-ben. Itt ered a Karasica másik ága. 192/124. Krënyesz-Prone ’Gründel-Brunnen’ : n. Te Prone of te Szaitrift ’Der Brunnen auf der Säuentrift’ : n. Szaihaltes-Prone ’Sauhalters-Brunnen’ Kút, gémeskút a hasonló nevű dűlőben, ill. disznólegelőn. – Görcsönydoboka: 207/73. Kirnyë : n. Krinnjie : n. Krënnjie ’Gründlein’. S. sz, r (BMFN. II. 48, 266).

Több olyan kicsinyítő képzős főnévből, mint például a Kësszie ’Gäßchen’, Pussie ’Büschlein’, Pusskëeterie ’Buschgärtchen’, Vëlerie ~ Vëljie ’Wäldchen’), szintén keletkeztek földrajzi nevek, amelyekre viszonylag kevés névadatot találtam. Ide sorolhatók például a következő helynevek: Erdősmecske: 191/196. Kis híd : n. Smittsz Prikl(e) ’Schmied-Brücklein’ [...] Híd a méretéről, egy gazda nevéről. 191/242. Véjje : n. Vëlje ’Wäldchen’ [...] S, sz, régen föltehetően erdő volt. – Fazekasboda: 195/80. Páli-vőgy : n. Póler Vëlerie ’Pachler Wäldchen’ [P. Pellerwald]. Vö, D. sző, azelőtt ’erdőcske’ a nagypalli határrészen. 195/164. n. Kláne Puserie : n. Klá Pussie ’Kleines Büschlein’ : n. Pusskëeterie ’Buschgärtchen’ Os, S, e. [...] Azelőtt ’kis konyhakertek’, hasonló nevű forrás és patak közelében. 195/180. n. Busstal : Buss : n. Pusstól ’Buschtal’: n. Kross Pussie ’Großes Büschlein’ Vö. e. azelőtt szántó. A név egykori cserjés-erdős területet jelez. – Geresdlak: 197/458. Velje : n. Vëljie ’Wäldchen’ [...] Fs. sz. egykor erdő ’erdőcske’. – Máriakéménd: 214/228. n. Slouszperhkrëvljie ’Schloßbergbächlein’ Vf. ér. a hasonló nevű forrás vizét vezeti a patakba. – Palotabozsok: 196/3. n. Pikëszjie ’Bienengäßchen’ Ur. néhány ház a ’méh utcácska’; egy méhész lakott ott. 196/80. n. Hënen Vëlerie ’Hintere Wäldchen’ O. sz. fekvéséről. – Szebény: 194/53. Őszék közik : Bariék közik : Kis köz : n. Barisz Këszjie ’Bari-Gäßchen’ Köz. két ott lakó Horváth család ragadványnevéről. 194/217. Nagy Émën-tető : n. Kross-Vëljie ’Groß-Wäldchen’ Dt. sz. e. méreteiről a hasonló nevű dűlőben. – Székelyszabar: 213/82. n. Loazemiles Haiszjie ’L-müllers Häuschen’ : n. Rice Haiszjie ’Ritzen Häuschen’ Ta háznévről, ill. volt tulajdonosáról. Lebontották. – Szűr: 200/74. n. Fietlszkhiplerie ’Viertelsgipfelchen’ Ds. e. a hasonló nevű dűlőben. 200/89. Kis-szur-dok : n. Szipámsz Hëllje ’Sieben-Bäum Höhlchen’ Hor, kis szurdok a hét fáról elnevezett dűlő vé-gén. 200/158. n. Hëhvíze Tálerje ’Hochwiesenteile’ S. sz. a hasonló nevű rét mellett – Véménd: 193/32. n. Pastlkësszie ’Bastlgäßchen’ úr. az egykori kelmefestő üzletéről, ill. nevéről. 193/47. n. Klainjieszkësszie ’Kleinchengäßchen’ : j. Klainsz Gasse ’Kleingasse’ K, Klein egykori üzletéről. 193/127. n. Riclsz Këszjie ’Ritzl-gäßchen’ Köz, az Ady utca elején lakóról (BMFN. 37, 39, 60, 61, 66, 90, 102, 115, 118, 119, 120, 125, 155, 174, 175, 177).

A két, szintén Fulda vidékéről települt Tolna megyei faluban a következő, ritkán előforduló adatokat találtam: Mucsi: 55/63. n. Vijanchélgyé D. Vm. sz. régen sző 55/90. n. Szalasërpriëngyë F 55/113. Závodi : n. Szovédérkréngyë [C. Závodergründl K. Závodi földek : Zavoder Gründl]. Ds. sz. – Závod: 64/38. Kukoricafőd : n. Kukuruckrinyë [C. Kukuruz Gründl : K. Tengeri földek : Kukuruz Gründl]. S. sz. r. 64/46. Teveli ódal : n. Tevelerkrinyë [C. Teveler Gründl K. Teveli rész : Teveler Grund]. Doo, sz, r, ak (TMFN. 274, 276, 307).

A fentiekben felsorolt névadatokhoz szeretném hozzátenni, hogy – noha összegyűjtésükben relatíve teljességre törekedtem – számukat némiképpen még növelni tudtam volna. Ugyanis ha egy-egy településen ugyanannak a főnévnek jó néhány kicsinyítő képzős adata fordult elő, akkor közülük csak egy-két példát választottam ki. A gazdag példaanyagból így is jól kitűnik, hogy a kicsinyítő képzős szóalakok a fuldai nyelvjárásnak egyik olyan markáns sajátosságát jelentik, amely Baranya megye mintegy negyven településén szinte napjainkig megőrződött.

Page 20: A nyelvtudomány műhelyébőlnyelvor/period/1381/138102.pdf · 2014-10-18 · A nyelvtudomány műhelyéből A déldunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai

36 Szabó József

4. Katharina Wild kiadványa lexikai fejezetének bevezetésében az ausztriai németnek és a szóköl-csönzéseknek a vizsgált fuldai nyelvjárásokra tett hatásával foglalkozik. Az ezt követő szójegyzék különféle témakörök (pl. a táplálkozás, a növény- és állatvilág, a földművelés stb.) szókincséből tar-talmaz tájszókat, és az ausztriai német szerepét elemzi a nyelvi kiegyenlítődés folyamatában (2003: 51–98). Abban a reményben, hogy a felsorolt és vizsgált lexikai elemek között találok majd olyan (fuldai) valódi tájszókat, amelyek egyes bel- és külterületi nevekben földrajzi köznévként is előfor-dulnak, a szóanyagot igyekeztem figyelmesen átnézni. Sajnos azonban egyetlenegyre sem bukkan-tam rá, azaz csupán egy-két helynévvé vált alaki tájszót találtam, ilyen például a Húdvát, Hútvád ’Hutweide; legelő’ Babarc (218/96), Feked (192/123) és Véménd (193/220) névanyagában (BMFN. II. 48, 71, 377). Ez az adathiány nem volt meglepő számomra, hiszen a tájszóknak többnyire csekély hányada válik földrajzi köznévvé, ez az oka annak, hogy valódi tájszókat inkább terjedelmesebb tájszótárakban lehet találni.

Geresdlak településtörténeti bevezetésében, a szokásos, az általában jellemző áttekintéstől eltérően, viszont a következő, a helyi tájszóhasználattal kapcsolatos, igen figyelemre méltó észrevé-telt találtam: „A németség mindhárom falurészben a rajnai-frank, ill. fuldai nyelvjárást beszéli, így ejti a földrajzi neveket is. [...] Legérdekesebb archaikus szavuk, mely a környező fuldai nyelvjárású falvak közül csupán itt, Himesházán és Szűrben található, a Born ’kút, forrás’ (másutt: Brunnen, Brünnlein)” (BMFN. II. 134).

4.1. Ezt követően, átnézve az itt említett falvak helynévanyagát, a következő adatokat találtam: Geresdlak: 197/32. Küt-vőgyi-gát : Gát : n. Pienkróve ’Borngräben’ [...] Vf. A Kút-völgyben ered, átfolyik Geresden Himesháza határába. 197/189. n. Stoukkpien ’Stockborn’ Ds. sz. a hajdani gé-meskútról. 197/257. n. Pienkróve ’Borngraben’ Vf. ’forráspatak’. 197/258. Kut : Küt-vőgyi-fórás : n. Pien ’Born’ : n. Pienkróvepiennjie ’Borngrabenbörnlein’ [...] F. hasonló nevű völgyben. [...] Nh.: A gólya innen hozza a gyerekeket. Később, mivel a bába a Kút-völgyben lakott, és nagy táskával járt: innen hozza táskával a csecsemőket a forrásból. 197/287. n. Pienprone ’Bornbrunnen’ : n. Hítprone ’Hütbrunnen’ Kút, 3 m széles, 5 m mély, kövezett út, amelyből kampós rúdra akasztható vö-dörrel húzták föl a vizet. A kút környékén legeltettek, ezért ’forráskút’ és ’legelőkút’. 197/299. Krënnyei-kut : Grinnyei-kut : n. Jancsepien ’Jantsch-(Hansl-)born’ : n. Krënnyieprone ’Grinjen (?) brunnen’ F. a hegyoldalból, csekély vizű, a hasonló nevű dűlőben. 197/426. Kis-kut : n. Stoukkpien ’Stockborn’ F. – A. sz. régen egy öreg fűzfa tövében fakadt. 197/439. Cserösnye-düllő : Kis-kuti-főd : Stogbirn : n. Stoukkpientáler ’Stockbornteile’ : n. Stoukkpien ’Stockborn’ Dh. sz, a hasonló nevű hegyről. 197/413. Vaidebirn-rétek : n. Vaidepienvíze ’Weidebornwiesen’ : n. Klá Víze ’Kleine Wiesen’ S. r. a. hasonló nevű kútról [...] s a parcellák méreteiről: ’kis rét’. – Himesháza: 203/184. n. Moatplaccpien ’Marktplatzborn’ F. a Vásártéren. 203/206. n. Kemajpien ’Gemein(de)born’ n. Rútallszpien ’Ruhetalsborn’ Kút, községi gémeskút. Itt itatták a Ruhatalban legeltetett jószágot. 203/217. n. Szávener Tallpiennyie ’Sabarner Talbörnchen’ F. a Szabari-völgyben. Vizét 200 m-es csövön vezették az itatókhoz. – Szűr: 200/79. n. Unris Pienjie ’Ungarisches Börnchen’ F. a hasonló nevű réten (BMFN. II. 136, 143, 145, 147, 148, 153, 154, 174, 210, 211).

Itt említem meg, hogy Geresdlak földrajzi neveiben a ’kút, forrás’ jelentésű Born főnév – amint a példák mutatatják – részben önállóan, részben (és főképpen) összetett helynév egyik tagjaként fordul elő. Himesháza névanyagában csak névrészként van rá adat, Szűr helynevei között pedig kicsinyítő képzős formában találunk rá példát. Ezenkívül azonban – a szintén Fulda környékéről települt Fazekasboda földrajzi nevei között – két olyan névadatban is előfordul, amelyben a ’kút, forrás’ jelentésű Born összetett helynév részként szerepel. Ezek a példák a következők: 195/152. Kékesdi-híd : n. Pienvízeprëke ’Born’(?)wiesenbrücke’ : n. Kikeser Préke ’Kikischer Brücke’ Híd a hasonló nevű réteken, Kékesd felé. 195/155. n. Pienvíze ’Bornwiesen (?)’ [K2: Prunn Wiesen; r P: Pirnviesen; r] S. r. Föltehetően ’kúti rétek, forrásrétek’; Geresdlakon a kút neve: n. Pien ’Born’ (BMFN. II. 118). Több adatot a Born előfordulására nem találtam. Ennek a négy falunak a földrajzi helyzetéről – az adatok alapján szintén ide sorolható Fazekasbodával együtt – azt állapíthatjuk meg, hogy egymáshoz közeli, szomszédos helységek, így föltételezhető, hogy a Born lexéma szűk körben ismert és használt valódi tájszó lehetett.

A többi, fuldai nyelvjárású baranyai község névadataiban viszont ’kút, forrás’ értelemben a Brunnen köznév Pronn ~ Pron tájnyelvi változata fordul elő. Így például a következő esetekben:

Page 21: A nyelvtudomány műhelyébőlnyelvor/period/1381/138102.pdf · 2014-10-18 · A nyelvtudomány műhelyéből A déldunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai

A dél-dunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai a földrajzi nevekben 37

Babarc: 218/196. Korpádi-kut : n. Khuerpatsz-Pronn ’Korpáder Brunnen’ Kút, gémeskút a hasonló nevű dűlőben. – Fazekasboda: 195/86. n. Puszteprone ’Pußtabrunnen’: n. Tríszprone ’Driesbrunnen’: n. Prënnije ’Brünnlein’ F. korábban a puszta gémeskútja, volt tulajdonosáról. Ide hajtották állataikat itatni. – Feked: 192/124. Krënyesz-Prone ’Gründel-Brunnen’ : n. Te Prone of te Szaitrift ’Der Brunnen auf der Säuentrift’: n. Szaihaltes-Prone ’Sauhalters-Brunnen’ Kút, gémeskút a hasonló nevű dűlőben, ill. disznólegelőn (BMFN. II. 48, 115, 381–2).

2. A Schwäbische Türkei hely(ség)neveinek vizsgálataa) Ismeretes, hogy az 1980-as évek elejétől több olyan megyei és járási földrajzinév-kiadvány látott napvilágot, amely gazdag német nyelvű bel- és külterületi névanyagot foglal magában. A betűrendet követve ilyenek például a Baranya, a Komárom, a Tolna, a Vas és (a járások szerint) megjelent Veszp-rém megyei helynévkötetek. Az ezekben rejlő, több tudományszakot is érintő értékek feltárása, hasznosítása – néhány kivételtől eltekintve (l. erről Hoffmann 2003: 164) – a lehetőségekhez képest alig valósult meg. Ebben az írásomban a Baranya megyei német helynevekkel is foglalkozva teljes mértékben egyetértek Hoffmann István következőképpen kifejtett véleményével: „A nyelvi érintke-zések vizsgálatának ideális terepe a soknyelvű Baranya megye, amelynek kiváló helynévtára gazdag történeti adatolásával az utóbbi évszázadok ilyen természetű jelenségeinek kutatására is lehetősé-get teremt. A magyar nyelvterület településeinek helynévgyűjteményei közül alighanem Mohácsé tartalmaz a legtöbb nyelven helyneveket, innen Hoffmann Ottó a magyar mellett német, jiddis, szerbhorvát, bunyevác, sokác, szlovák, magyar román és beás cigány, valamint görög (cincár) név-anyagot is közölt. Hoffmann a cigányok névalkotásának jellegzetességeit tanulmányban is összefog-lalta (1989). Részletező tipológiai csoportokban mutatta be a belső keletkezésű és az átvett nevek különböző formáit, nagy hangsúlyt helyezve a kölcsönszavak gyakori használatára” (2003: 165).

Részben a baranyai német földrajzi nevek nagy száma, részben pedig a hozzájuk fűződő nép-hagyomány gazdagsága ösztönzött arra, hogy a bel- és külterületi elnevezések néprajzi és nyelvészeti szempontú vizsgálatára vállalkozzam. Ezt az elgondolásomat azonban egy idő után úgy módosítottam, hogy kutatásaimat a Schwäbische Türkei területére, vagyis Somogy és Tolna megyére is kiterjesztettem.

Az előzőekben már részletesen kifejtettem, hogy – a Baranya, Somogy és Tolna megyei hely-névkötetekből összegyűjtve – hány településen és milyen gyakorisággal őrződtek meg német nyelvű földrajzi nevek. Ezeknek nyelvészeti (dialektológiai) szempontú elemzéséből a fentiekben jó néhány példát mutattam be. Az egyes dél-dunántúli hely(ség)nevek vizsgálatát viszont nem tekintettem fel-adatomnak, ugyanis ezekkel Josef Schving két munkájában is részletesen foglalkozott. Kutatási eredményeit az alábbiakban foglalom össze.

b) Josef Schwing Die deutschen Ortsnamen Südtransdanubiens (Ungarn) című dolgozata – a föld-rajzi nevek terminológiai kérdéseitől a történeti szempontú rétegződésükön, a hivatalos magyar nyelvű településnév-adáson, a 18. században átvett német helységnevek vizsgálatán, továbbá a rész-letesen elemzett német elnevezéseken át a Dél-Dunántúl legfontosabb német nyelvjárású települé-seinek táblázatba foglalt bemutatásáig – az ebben a tárgykörben végzett kutatások egyik legjelen-tősebb tanulmányát jelenti (l. részletesebben 2000: 90–127). Biztos vagyok benne, hogy munkáját, amelyet jól áttekinthető, szemléletes térképek egészítenek ki, nagy haszonnal forgathatják mindazok, akik hasonló témakörben szeretnék a magyarországi német nyelvű helynévadást vizsgálni. Erre más megyék és járások földrajzinév-kötetei közül jó néhány alapján bőven van lehetőség.

Josef Schwing nemrég jelentette meg Die deutschen mundartlichen Orstnamen Südtrans-danu biens (Ungarn) című könyvét a Debreceni Egyetem A Magyar Névarchívum Kiadványai 22. számaként (2011), amelyről igen alapos, mintaszerű ismertetést publikált Gerstner Károly (2012). Recenziójában helyesen mutatott rá például arra, hogy a földrajzi neveket hangtani, alaktani és jelentéstani sajátságok egyaránt jellemzik, ezért nyilvánvalóan forrásul szolgálhatnak a külön-böző szempontú nyelvészeti kutatásoknak is. Ez amennyire természetes, annyira fontos észrevétel, ugyanis a különböző megyei és járási földrajzinév-gyűjteményeknek ilyen célú felhasználására alig találunk példát. Fontosnak tartom még annak megemlítését is, hogy a helynévkötetek német nyelvi adatainak vizsgálatában követésre méltó eredményeket éppen a recenzens ért el (vö. Gerstner 1981, 2002, 2008).

Page 22: A nyelvtudomány műhelyébőlnyelvor/period/1381/138102.pdf · 2014-10-18 · A nyelvtudomány műhelyéből A déldunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai

38 Szabó József

A továbbiakban Gerstner Károly részletesen bemutatta a kiadvány fölépítését, tartalmát és a szerző vizsgálódásainak az eredményeit, és ezekhez – hosszabb-rövidebb formában – nemegyszer hozzáfűzte saját elemzéseit is. A recenzens sok részletre kiterjedő, hozzáértő ismertetését figyelembe véve, Josef Schwing könyvének csupán egy-két kérdéskörére tértem ki, leginkább olyanokra, ame-lyeket a könyv értékei szempontjából különösen fontosnak, hangsúlyozandónak tartottam.

Josef Schwing – korábbi kutatásait folytatva – a Die deutschen mundartlichen Orstnamen Südtransdanubiens (Ungarn) című munkájának német nyelvjárási helynévanyagát azokból a hang-felvételekből állította össze, amelyeket a Schwäbische Türkei 220 településén gyűjtött (2011). Sze-rencsére, noha különböző okokból már igen nehezen, sikerült olyan adatközlőket találnia, akik meg tudták őrizni anyanyelvjárásukat, ezenkívül a Dél-Dunántúl és néhány esetben távolabbi település elnevezéseire is jól emlékeztek. Ezeknek a hangfelvételeknek az anyaga nyelvjárási szempontból olyan maradandó értéket jelent, amely az idő múlásával még növekedni is fog. Kiadványának beve-zetésében az anyaggyűjtésről, a felvételek készítéséről például a következőket fogalmazta meg: „In den zurückliegenden Jahren führte ich in meiner ehemaligen Heimat, dem deutschen Siedlungsraum Südungarns (Südtransdanubien, Schwäbische Türkei), Tonaufnamen der deutschen Mundarten durch. Dabei stellte ich immer wieder fest, dass hier die Benennungsvielfalt der deutschen ON. noch viel ausgeprägter ist und die gleichen Merkmale wie in den Ursprungslandschaften aufweist. Ich stellte ebenso fest, dass es bislang keine befriedigende globale und exakte Bestandsaufname der deutschen mundartlichen ON. gab. [...] Die Grundlage der vorliegenden Arbeit bilden die umfangreichen Feldaufnahmen im genannten Siedlungsraum, in den Komitaten Baranya, Tolna und Somogy (von Drau bis zur Höhe des Plattensees), mit einem noch sprachlich befriedigend aktiven deutschen Bevölkerungsanteil. Es wurden in 220 Orten Tonaufnahmen durchgeführt” (2011: VI).

A Dél-Dunántúl településneveinek szerkezete és származása című fejezetben a szerző a hiva-talos magyar helységnevek tipológiáját és történetét tárgyalja, továbbá vizsgálja ezeknek a magyar és német nyelvjárási változatait is (XI–XIX). Nem kerülte el figyelmét a szerb és horvát nyelvjárású településnevek áttekintése, valamint a magyar, német, illetőleg szerb és horvát nyelvű helységnevek toldalékos formáinak az elemzése sem (XIX–XX). A kiadvány gerincét a Baranya, Somogy és Tolna megye német gyökerű településeinek betűrendes formában való felsorolása képezi a hozzájuk fűzött fontos adatokkal, jellemzőkkel együtt, amelyek az egyes községeknek, városoknak például a hiva-talos és népnyelvi névalakjára, földrajzi elhelyezkedésére, elnevezésének az eredetére, az 1941-es népszámlálásra és az akkori nemzetiségi összetételére vonatkoznak. Itt kell megemlítenem, hogy ebben a fejezetben több olyan helység is szerepel (ilyen pl. Hajós, Harta, Jánoshalma, Nagybodolya, Székesfehérvár, Vaskút), amely nem a Schväbische Türkei területén, hanem távolabbi megyékben található. A felsorolt forrásértékű adatok (1–213) nemcsak a kutatók, hanem például a helytörténet iránt érdeklődők számára is hasznosak lehetnek.

D) A nyelvészeti vizsgálódás néhány tanulsága

A magyarországi németek eredeti tájnyelvükből – amint azt Josef Schwing és Katharina Wild kuta-tásai jól mutatják – sok archaikus sajátságot őriztek meg. Nyelvjárásuk egyes jelenségeinek megtar-tásában szerepet játszott az a körülmény, hogy – elszakadva a német nyelvterülettől, szülőföldjüktől – új lakóhelyükön előbb-utóbb nyelvszigethelyzetbe kerültek. A magyarországi nyelvi környezet hatására ugyanakkor német nyelvjárásukban (különösen szókincsükben) például teret nyertek ma-gyar nyelvi elemek, bizonyára más sajátosságok is megjelentek. Ezért a hazánkban kialakult német nyelvszigetekre is érvényes lehet, amit Benkő Loránd a külső nyelvjárásszigetekről fogalmazott meg, vagyis az, hogy ezek nyelvileg „erősen archaikusak, mert az idegen környezetük többnyire meggátolta, hogy összefüggő nyelvterületen keletkező új jelenségek oda behatoljanak. Ugyanakkor nyelvileg újítók is, mert számos olyan nyelvjárási jelenséget fejlesztettek ki belsőleg, amely más nyelvjárási részlegekben nem keletkezett. Így a külső nyelvjárásszigetek – elzártságuk következtében – nyel-vileg egyre messzebb kerülnek a velük egy nyelvbe tartozó más nyelvjárástípusoktól” (1957: 31). Ezért is gondolom úgy, hogy a Dél-Dunántúlon nagyjából az 1970–80-as évekig fennmaradt német nyelvű földrajzi nevek nyelvészeti (dialektológiai) szempontú vizsgálata minden bizonnyal új ered-ményeket hozhatna felszínre.

Page 23: A nyelvtudomány műhelyébőlnyelvor/period/1381/138102.pdf · 2014-10-18 · A nyelvtudomány műhelyéből A déldunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai

A dél-dunántúli német betelepülések néprajzi és nyelvi nyomai a földrajzi nevekben 39

Részben ennek reményében is vállalkoztam arra, hogy a Schväbische Türkei területéről meg-jelent helynévkiadványok alapján megkíséreljem a névanyagban fennmaradt nyelvjárási jelensé-gek feltárását, hogy ezzel ráirányítsam a figyelmet erre a lehetőségre. Kutatásaimat nagymértékben segítette az a körülmény, hogy – amint azt már részletesen kifejtettem és bemutattam – a fuldai nyelvjárásokról alapos feldolgozások álltak rendelkezésemre (vö. Josef Schwing 1993; Katharina Wild 2003). Katharina Wild vizsgálatainak részterületei (hangtan, alaktan, szókészlet és szintaxis) szerint kitűnő áttekintést nyújtott kutatásainak eredményeiről. Ezek közül – mint azt már részletesen elemeztem – a földrajzi nevekben szinte kizárólag a hangtani és az alaktani jelenségekre találtam figyelembe vehető példaanyagot. Ezek az adatok meggyőzően igazolják Katharina Wild azon meg-állapításait, amelyek szerint az általa vizsgált baranyai nyelvjárások – a nagyobb mértékű hangtani különbségek ellenére – a fuldai eredetű sajátságaikat megőrizték. Ugyanez jellemző a Fulda kör-nyéki dialektusok sajátos kicsinyítő képzőire még akkor is, ha egyik-másuk közülük újabban más jelentésárnyalatban vagy más szerepkörben használatos.

Természetes, hogy a vizsgálatra kiválasztott megyék helynevei napjainkban túlnyomórészt magyar nyelvűek. Ha időben csak az 1930-as évek közepéig tekintünk vissza, azt állapíthatjuk meg, hogy a bel- és külterületi neveket illetően akkoriban még nagyszámú német és más idegen nyelvű helynév volt használatos Baranyában, Somogyban és Tolnában egyaránt. Több évszázaddal koráb-ban (a török kiűzése után, főképpen a 18. század első felében) a német telepesek és a hazánkba bevándorolt délszlávok lakta területeken bizonyára jóval nagyobb gyakorisággal fordultak elő – az akkori magyar földrajzi nevek mellett – német és déli szláv (horvát, szerb vagy elvétve szlovén) nyelvű bel- és külterületi elnevezések. Az idegen nyelvű helynevek idővel egyre inkább visszaszo-rultak. Közülük a német eredetűek ismeretének nagymértékű csökkenéséhez különösen az a körül-mény játszott közre, hogy a második világháború után a magyarországi németek száma erősen meg-csappant, hiszen részben a sok nehézséggel, hátránnyal, szenvedéssel járó kitelepítéssel, részben önként sokan hagyták el az országot. A hazai németek körében a helynevek gyűjtése – a lakosság gyérülő névismerete és megkopó német nyelvtudása miatt is – napjainkban szinte már lehetetlennek látszik. Sajnálatos, hogy – főképpen az utóbbi két évtizedben – a földrajzi nevek gyűjtése és kiadása országszerte megtorpant, mégpedig olyannyira, hogy – amint azt egy-egy híradásból tudjuk – a már ellenőrzött formában lévő megyei helynévanyagok egy része egy-két évtized óta kiadásra vár. Ar-ról, hogy előbb-utóbb kedvező fordulat következik be, az anyagi nehézségek ellenére sem szabad lemondani. Remélhetőleg lesznek majd akik felismerik: a sok-sok értéket tartalmazó földrajzinév-kötetek kiadása és felhasználása nemcsak a kutatásban hozhat új eredményeket, hanem ezenkívül például a szűkebb haza iránti ragaszkodás kialakításában, a felnövekvő nemzedékek iskolai oktatá-sában-nevelésében, tudatformálásában is fontos szerepet játszhat. Baranya, Somogy és Tolna megye földrajzi neveinek néprajzi és nyelvészeti szempontú vizsgálatával, elemzésével – a szakmai célok érvényesítése mellett – ehhez is szerettem volna hozzájárulni.

Vajon napjainkban mit lehetne tenni a fentiekben felvázolt helyzet megváltoztatása ér-dekében? Nagyon nehéznek látszik, mégis törekedni kellene arra, hogy legalább a már ellenőr-zött és a kézirat elkészítésére váró megyei helynévanyag jelenjen meg, amíg nem kallódnak el a gyűjtés helyszínén már ellenőrzött följegyzések, és amíg lehet még találni olyan adatközlőket is, akik segíteni tudnak a problematikus bel- és külterületi elnevezések pontos lokalizálásában. Minthogy a földrajzinév-kiadványok anyaga sohasem évül el, ezért nagyon remélem, hogy van-nak és lesznek majd olyan nyelvészek, néprajzosok, történészek, régészek és más szakemberek, akik felhasználják és haszonnal forgatják majd a nagy számban megjelent különböző helynév-köteteket.1

Szabó Józsefny. egyetemi tanár

Szegedi Tudományegyetem

1 A szakirodalmat és az 1., 2., 3., 4. rész összefoglalóját l. Magyar Nyelvőr 2013/2.