a guest in rome · 2011-05-20 · a roma torna la “dolce vita” the dolce vita returns to rome 5...

21
N. 08 - ANNO 29 - N. 08 - YEAR 29 TH AGOSTO - AUGUST 2010 un OSPITE a ROMA A GUEST IN ROME Dolce Vita 1950 -1960 Gli anni d’oro della cronaca rosa The Golden Age of the gossip Column

Upload: others

Post on 19-Mar-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

060608

N. 08 - ANNO 29 - N. 08 - YEAR 29TH AGOSTO - AUGUST 2010

un OSPITE a

ROMAA G U E S T I N R O M E

Dolce Vita 1950 -1960Gli anni d’oro della cronaca rosa

The Golden Age of the gossip Column

A Roma torna la “Dolce Vita”The Dolce Vita Returns to Rome

5

Nel 1960 veniva proiettato per la prima volta alcinema Capitol di Milano “La Dolce Vita”, il

controverso film di Federico Fellini vincitore nellostesso anno della Palma d’Oro a Cannes. Unapellicola in cui il regista raccontò una Romadiversa da quella del dopoguerra, leggera epositiva: la Roma scintillante dello star systeminternazionale trapiantato nella città, quella deikolossal hollywoodiani negli studi di Cinecittà edella cafè-society nei lussuosi locali di via Veneto,

In 1960 “La Dolce Vita” was shown for the first timeat the cinema Capitol in Milan. Federico Fellini’s

controversial film had just won that year’s Palmed’Oro at Cannes. In the film the director depicts adifferent Rome from the postwar city, one that islight-hearted and positive. This is the brilliant Romeof the international star system, of the Hollywoodblockbusters filmed in the studios at Cinecittà, andof the ‘café society’ in the luxurious bars and clubs ofVia Veneto, where the concepts of glamour, stardom

1959, Rom

a. Charlton Heston e Stephen Boyd

in cui i concetti di fascino,divismo, celebrità e pettegolezzoentrarono a far parte delquotidiano attraverso i flash deipaparazzi, che avvicinarono lecelebrità sempre di più alla gentecomune.A distanza di cinquant’anni unagrande mostra fotografica aiMercati di Traiano, a cura diMarco Panella, rende omaggioal maestro riminese, masoprattutto tenta di ricostruireil clima mondano checaratterizzò quel decennio, dal1950 al 1960, con 100 scattiselezionati dall’Archivio Luce e150 rotocalchi di queglianni. Un racconto perimmagini con i volti e ipersonaggi entratinell’immaginario degliitaliani, come LindaChristian e il suomatrimonio sfarzosocon Tyron Powercelebrato proprio nellaCapitale sotto gli occhidella stampa internazionale.

Francesca Cellamare

Dal 4 agosto al 14 novembreDolce Vita1950-1960Gli anni d’oro della cronaca rosaMercati di TraianoInformazioni: 060608

and gossip became part ofdaily life thanks to thepaparazzi’s cameras, bringingfame ever closer to ordinarypeople.Fifty years on, a majorphotographic exhibition inTrajan’s Market, organised byMarco Panella, pays tribute tothe Maestro from Rimini. Aboveall it seeks to re-create thecosmopolitan atmosphere ofthose years from 1950 to 1960through 100 photographsselected from the Archivio Luceand 150 news articles from theperiod. A picture story toldthrough the faces and people

that became part ofItaly’s collectiveimagination, such asLinda Christian and herfantastic wedding toTyrone Power which wascelebrated in Rome beforethe eyes of theinternational press.

Francesca Cellamare

From 4 August to 14 NovemberDolce Vita1950-1960The Golden Years of the Gossip ColumnsTrajan’s MarketInformation: 060608

6 060608 Call Center for Tourists

1956, Rom

a. Anna Magnani

1959, Rom

a. Anita Ekberg con Shubert

1962, Rom

a. Burt Lancaster,

Claudia Cardinale, Alain Delon e,

alle loro spalle, Paolo Stoppa

Estate Romana, la festa continuaRoman Summer – The Fun Continues

63060608 Call Center for Tourists

� �� �� �� �

Concerti, mostre, visite guidate e rassegne di ogni tipo in un

caleidoscopio che, da trent’anni, continuaad appassionare chi resta in città durante imesi estivi.

AConcerts, exhibitions, guided tours andevents of every kind make up the

kaleidoscope of activities that for the pastthirty years have entertained those choosing tospend the summer in the city.

Estate Romana, la festa continuaRoman Summer – The Fun Continues

060608 Call Center for Tourists

64

Sempre piùricca di ap-

puntamenti checoinvolgono de-cine di luoghi incittà, l'estate ro-mana proseguenell ' intratteni-mento di romanie turisti nellecalde serated'agosto. Dallamusica all’arte,dalle passeggiate lungo il Tevere alle notti di tangosotto le stelle (Belvedere Cederna dalle 22.30 il 7,13, 21 e 29 agosto) che celebrano, tra l’altro, l’ami-cizia con la Repubblica Argentina che quest’annofesteggia il bicentenario della nascita.E ancora storie e misteri per appassionati di ar-cheologia svelati attraverso percorsi suggestivi, trateatro e letteratura, nei sotterranei del Celio, nelleDomus romane sotto la Basilica dei SS. Giovanni ePaolo e nel vicino complesso del Claudianum. Alla scoperta della Roma nascosta è dedicata,anche, l’apertura straordinaria, il venerdì e il sa-bato dalle 20 alle 24, del Museo di Castel Sant’An-gelo per visitare il Passetto di Borgo, corridoio dicollegamento tra il Castello e i Palazzi Vaticani, ele prigioni storiche che ospitarono personaggi ce-lebri come Benvenuto Cellini.Fra gli eventi estivi più attesi, la lirica del Teatro del-l’Opera nello scenario unico delle Terme di Cara-calla con grandi proposte come l’Aida (1°, 3 e 5agosto) e il Rigoletto (4, 6, 7 e 8).

Informazioni: 060608

Francesca Cellamare

With an increas-ingly rich pro-

gramme of eventstaking place indozens of placesaround the city, theRoman Summer fes-tival continues to de-light locals andtourists during thehot August nights.Choose from musicand art, walks along

the banks of the Tiber and tango under the stars(Belvedere Cederna from 10.30 p.m. on 7, 13, 21and 29 August) in celebration of the friendship withArgentina, which this year celebrates its 200th an-niversary.There are stories and mysteries for lovers of archae-ology, with fascinating itineraries, combining the-atre and literature, taking place in theunderground passages beneath the Celio, in theRoman domus under the Basilica of Saints Johnand Paul and in the nearby Claudianum complex. The discovery of secret Rome is also the theme ofthe special opening of Castel Sant’Angelo on Fridayand Saturday from 8 p.m. to midnight. It will bepossible to visit the Passetto di Borgo, the corridorconnecting the Castle to the Vatican Palace andthe old prisons that at one time accommodatedsuch illustrious guests as Benvenuto Cellini.Other eagerly awaited events include perform-ances by the Teatro dell’Opera in the unique settingof Caracalla’s Baths, including Aida (1, 3 and 5 Au-gust) and Rigoletto (4, 6, 7 and 8 August).

Information: 060608Francesca Cellamare

Term

e di

Car

acal

la -

Aid

a

Dopo noveanni, il

giardino ba-rocco sul retrodel Fonta-none del Gia-nicolo torna aospitare glis p e t t a c o l idella manife-stazione “Fon-tanonEstate”. La kermesse,che quest’anno spegne quindici candeline,riporta il pubblico nel luogo originariodove nacque, alle spalle di uno dei piùantichi e affascinanti monumenti di Roma,la Mostra dell'Acqua Paola, meglioconosciuta come il Fontanone delGianicolo. Riaperta dopo un accurato e lungorestauro della facciata a cura dellaSovraintendenza del Comune di Roma,questa fontana seicentesca di granito emarmi, costituita da cinque arcate, si apreverso il giardino retrostante con tre finestrein corrispondenza degli archi centrali,regalando un imperdibile panorama sullacittà eterna. Ma oltre alla vista mozzafiato, interessanteanche il programma della rassegna che, trateatro, musica, danza e poesia, proponeoltre 40 titoli diversi con più di 100 artisti.

Fino al 12 settembreMostra dell’Acqua Paola - GianicoloInformazioni: 06 5811426www.fontanonestate.it Ingresso: da €5 a €20

After nineyears, the

Baroque gardenat the back ofthe Fontanonedel Gianicolo,the monumen-tal fountain onthe Janiculumhill, is onceagain home toper formancesorganised by

the ‘FontanonEstate’ festival. The fair, which this year celebrates its 15thedition, brings its audience back to thesource of the Acqua Paola Fountain, betterknown as the Fontanone del Gianicolo, atthe back of one of Rome’s oldest and mostfascinating monuments.Reopened after undergoing long and carefulrestoration of the façade, financed by theMonuments and Fine Arts Department ofComune di Roma, this 17th century graniteand marble fountain, consisting of fivearches, overlooks the garden behind throughthree windows set in the central arches andoffers an unforgettable view over the EternalCity. Yet, aside from the breathtaking sight, thefestival’s programme is equally entertaining,with over 40 different theatrical, musical,ballet and poetry performances featuringmore than 100 artists.

Until 12 September Mostra dell’Acqua Paola – GianicoloInformation: 06 5811426www.fontanonestate.itAdmission: from €5 to €20

65060608 Call Center for Tourists

Mos

tra

dell’

Acq

ua P

aola

FontanonEstate, spettacoli con vistaFontanonEstate, Shows with a View

“Astrosummer”, stelle e pianeti al Planetario d’agostoAstrosummer, Stars and Planets at the August Planeterium

Sere d’estate sotto le stelle con un ricco car-tellone di spettacoli astronomici, confe-

renze, serate di osservazione. Dopo il successodelle prime due edizioni, anche quest’anno ilPlanetario di Roma permette ad appassionati ecuriosi di am-mirare astri epianeti duranteil mese di ago-sto.Tutte i giorni,alle ore 21 ealle 22.30, gliastronomi pro-porranno alpubblico duespettacoli stel-lari a scelta trala vasta programmazione del Planetario: Sky-shows, Astroconcert, Panorami Celesti, Impattie tanti altri. Nei weekend la proposta raddoppia con l’ag-giunta di due spettacoli pomeridiani, alle 17 ealle 18, dedicati ai bambini e agli ospiti stranieri.Inoltre il 27 agosto il Planetario si apre alla mu-sica con l’artista Angelina Yershova che, attra-verso le sue atmosfere elettroniche e acustiche,darà vita a un originale concerto per celebrareil connubio fra cielo e terra (sono previste duerepliche alle ore 20.30 e 22.30 con ingresso gra-tuito e con prenotazione obbligatoria).

Planetario – Museo AstronomicoPiazza Giovanni Agnelli, 1Informazioni: 060608 Ingresso: 1 spettacolo del Planetario + Museo Astro-nomico €6,50, €4,50 ridotto (consigliata la prenota-zione)

Summer nights under the stars with a greatprogramme of astronomy exhibitions, talks,

and sky watching. After the success of the firsttwo editions, this year Rome’s Planetarium of-fers fans and newcomers the possibility to ad-

mire the starsand planetsthroughout thewhole month ofAugust. Everyday at 9p.m. and 10.30p.m. astrono-mers will pro-vide theiraudience withtwo spectacularshows to be

chosen from the Planetarium’s vast pro-gramme: Skyshows, Astroconcerts, CelestialPanoramas, Impacts and many more. On weekends there is even greater choice, withtwo added afternoon shows, at 5 p.m. and 6p.m., for kids and foreigners. Moreover, on August 27 the Planetarium opensits gates to artist Angelina Yershova, with herelectronic and acoustic ambient music, who of-fers an original performance celebrating theunion between Earth and Sky (with two rerunsat 8.30 p.m. and 10.30 p.m. with free admissionbut mandatory booking).

Planetarium – Astronomy MuseumPiazza Giovanni Agnelli, 1Information: 060608Admission: 1 PlanetArium show + Astronomy Museum €6.50, reduced €4.50 (booking advised)

66

Plan

etar

io

060608 Call Center for Tourists

MUOVERSI A ROMAGetting around Rome

Il trasporto pubblico a Roma comprende mezzi sugomma e su rotaia.

Anagnina - Battistini5.30-23.30, venerdì e sabato ultima corsa 1.30Laurentina - Rebibbia5.30-23.30, venerdì e sabato ultima corsa 1.30Dopo l’ultima corsa il bus N1 sostituisce, in superficie, la metro A Anagnina - Battistini e la linea N2 la linea B Laurentina – Rebibbia.Roma - Lido di Ostia5.18-23.30 (dalle 23.30 linea notturna N3)

Per utilizzare il trasporto pubblico, a Roma e nelle località limitrofe, previste diverse tipologie di biglietti:METREBus RomaBIT: €1 valido 75 min. dalla timbratura su qualsiasi mezzoall’interno della cittàMULTIBIT: €5 valido 5 volte, anche in giorni diversi (come 5BIT separati). Ogni timbratura è valida 75 minuti su qual-siasi mezzo all’interno della cittàBIG: €4 valido fino alle ore 24.00 del giorno di timbraturaper un numero illimitato di corseBTI: €11 valido per 3 giorni dalla data indicata dal clienteper un numero illimitato di corseCIS: €16 valido per 7 giorni dalla data indicata dal clienteper un numero illimitato di corse

Public transport in Rome is by bus and underground.

Anagnina - Battistini05.30-23.30, Friday and Saturday last departure 01.30Laurentina - Rebibbia05.30-23.30, Friday and Saturday last departure 01.30When the Metro closes, bus N1 follows the route, overground, of metro A Anagnina – Battistini, and bus N2 the route of metro B Laurentina – Rebibbia.Roma - Lido di Ostia05.18-23.30 (from 23.30 night bus N3)

Several types of ticket are available for public transport inRome and neighbouring areas:METREBUS RomaBIT: €1 valid for 75 minutes from the time of stamping, on anyform of public transport inside the city.MULTIBIT: €5 valid 5 times, including on different days (like 5 se-parate BIT). Every time the Multibit is stamped it is valid for 75minutes on any form of public transport inside the city.BIG: €4 valid for unlimited travel until 24.00 on the day of stamping. BTI: €11 valid for 3 days of unlimited travel from the start dateentered by the traveller.CIS: €16 valid for 7 days of unlimited travel from the start dateentered by the traveller.

TRAsPORTO PuBBLiCO - PUBLIC TRANSPORT

Numero unico Chiamataxi 060609Oppure tel. 065551 - 064994 - 068822 - 066645 - 064157 - 063570Radio Taxi Ostia Lido tel. 065601646 Principali stazioni di fermata taxi: Torre Argentina, Colosseo,Piazza Barberini, Piazza Fiume, Piazza San Silvestro, Piazza Belli ePiazzale Ostiense.Segnalazioni per tariffe anomale al numero 06671070760TARiFFEQuota fissa alla partenza:- in città giorno feriale €2,80 (h 7-22) - in città giorno festivo €4 (h 7-22)- in città notturna €5,80 (h 22-7) Per le corse che partono dalla Stazione Termini è previsto un sup-plemento di €1Da e per gli aeroporti di Ciampino e Fiumicino, con partenza odestinazione all’interno delle Mura Aureliane - € 40 aeroporto Fiumicino- € 30 aeroporto CiampinoBagagliIl primo bagaglio è gratuito. Per gli altri bagagli di dimensioni su-periori a cm. 35x25x50 il costo è di €1 ciascuno.

Taxis centralized service Chiamataxi 060609Or tel. 065551 - 064994 - 068822 - 066645 - 064157 - 063570Radio Taxi Ostia Lido tel. 065601646 The main taxi ranks in central Rome are located at Largo Argentina, Colosseum, Piazza Barberini, Piazza Fiume,Piazza San Silvestro, Piazza Belli and Piazzale Ostiense.Overcharging can be reported to the following numbers: 06671070760- 0763TAXI FARESMinimum charge on the meter:- in town, weekdays and Saturdays, €2.80 (7 a.m.-10 p.m.) - in town, Sundays and holidays, €4 (7 a.m.-10 p.m.)- in town, night-time, €5.80 (10 p.m.-7 a.m.) Supplement of €1for all departures from Termini Station. Fares to and from Ciampino and Fiumicino airports, leaving from orarriving at a location within the Aurelian Walls: - € 40 Fiumicino airport- € 30 Ciampino airport.LuggageThe first piece of luggage is free of charge. For all other luggage excee-ding 35x25x50 cm. the charge is €1 for each piece.

TAxi

060608 Call Center for TouristsNumero Unico Atac - 06.57.003

MUOVERSI A ROMAGetting around Rome

BikEshARiNG

Per utilizzare il servizio è necessario iscriversi presso le Bi-glietterie Atac, alle fermate della Metro A Termini, Lepanto,Spagna, Anagnina, Ottaviano, Cornelia, Battistini, PonteMammolo, Eur Fermi, Laurentina dove sarà possibile acqui-stare per l’importo di €5 la tessera elettronica (Smartcard).Per prelevare la bicicletta si accosta la tessera al lettore pre-sente sulla colonnina di uno dei 19 cicloposteggi. Dopol'uso, la bici può essere riconsegnata in qualunque posta-zione, eseguendo la stessa operazione, entro un massimodi 24 consecutive. Se alla riconsegna della bici non si tro-vano parcheggi liberi, si può telefonare al numero 0657003.Il costo del servizio è 50 centesimi ogni mezz’ora. Info: 060608 www.atac-bikesharing.it

BikEshARiNG

In order to use the service you must first register your detailsat the Atac ticket offices located at the Metro A stops at Termini, Lepanto and Spagna, Anagnina, Ottaviano, Cornelia,Battistini, Ponte Mammolo, Eur Fermi, Laurentina where youcan also purchase a smart card at the price of €5.To release the bicycle, press the smart card against the readeron the pay station at one of the 19 racks around the city. Thebicycle can be returned in the same way to any of the racks within a maximum of 24 hours. If no place is available to parkthe bike, you should call the number 0657003.The price of the bike hire is 50 cents for 30 minutes.Info-line: 060608www.atac-bikesharing.it

GiRARE LA CiTTà iN BiCiCLETTA - ROME IN BIKE

ARChEOBus

Il percorso dura circa 1 ora e 30 minuti. Parte dal centro storicoromano fino al Parco dell’Appia Antica. A bordo dei busscoperti c’è un sistema audioguida in otto lingue (italiano,inglese, francese, tedesco e spagnolo, russo, giapponese) perinformazioni sui siti archeologici e monumenti lungo il tragitto.Il servizio è attivo tutti i giorni con partenze ogni 30 minuti,dalle 8.30 alle 16.30. E' prevista la formula Stop&Go per salire e scendere dagliautobus presso le fermate previste.Biglietto: si può acquistare presso il box office di Piazza deiCinquecento, a bordo vettura oppure on line con lo sconto del10% sul sito www.trambusopen.com con carta di credito.Biglietto Stop&Go (validità 24 ore) intero €15, ridotto €10 Gratuito fino a 5 anni e diversamente abiliPossibilità di biglietti integratiInfo: 066840901 - 800 281281www.trambusopen.com/index.cfm?Id=archeo

110 OPEN

Il percorso tocca i principali siti archeologici e monumentalidella città e dura circa 2 ore. A bordo dei bus scoperti c’è unsistema audioguida in otto lingue (italiano, inglese, francese,tedesco e spagnolo, russo, giapponese) per informazioni suimonumenti lungo il tragitto. Capolinea e info box a Piazza deiCinquecento, marciapiede D (Stazione Termini).Il servizio è attivo tutti i giorni dalle ore 8.30 alle 20.30, confrequenza ogni 15 minuti circa. E' possibile effettuare la formulaStop&Go. In inverno è disponibile il pullman coperto. Biglietto: si può acquistare presso il box office di Piazza deiCinquecento, a bordo vettura oppure on line con lo sconto del10% sul sito www.trambusopen.com con carta di credito.Biglietto Stop&Go (validità 24 ore) intero €20, €15 ridottoGratuito bambini fino a 5 anni e diversamente abiliPossibilità di biglietti integratiInfo: 066840901 – 800 281281 www.trambusopen.com

ARChEOBus

The trip takes 1 hour and 30 minutes. The bus starts in the centreof Rome and goes out to the Appia Antica. The open-top buses areequipped with audio-guides in eight languages (Italian, English,French, German, Spanish, Russian and Japanese) providinginformation on archaeological sites and monuments along theroute. The service runs daily from 08.30 to 16.30, departing every30 minutes. The buses are Stop&Go, allowing travellers to get onand off at any of the designated stops. Tickets can be purchasedat the kiosk in Piazza dei Cinquecento, on board the buses, oronline by credit card with a 10% discount atwww.trambusopen.com.Stop&Go tickets (valid 24 hours) adult €15, concessions €10. Children under 5 and disabled passengers travel free of charge. Combined tickets available.Info-line: 066840901 - 800 281281 www.trambusopen.com/index.cfm?Id=archeo

110 OPEN

The route takes in the city’s main archaeological sites andmonuments and lasts approximately 2 hours.The open-top buses are equipped with audio-guides in eightlanguages (Italian, English, French, German, Spanish, Russian andJapanese) providing information on monuments along the route.Terminus and information kiosk in Piazza dei Cinquecento,pavement D (Termini Station).The service runs daily from 08.30 to 16.30, departingapproximately every 15 minutes. Stop&Go option available. Inwinter, the top deck is covered. Tickets can be purchased at the kiosk in Piazza dei Cinquecento,on board the buses or online by credit card with a 10% discountat www.trambusopen.com.Stop&Go tickets(valid 24 hours) adult €20, concessions €15.Children under 5 and disabled passengers travel free of charge. Combined tickets available.Info-line: 066840901 – 800 281281www.trambusopen.com

LiNEE TuRisTiChE - BUS FOR TOURISTS

72 060608 Call Center for Tourists

François d’Avigenau è il direttore della libreria francese a Piazza SanLuigi de’ Francesi 23 dal 2007. “Questa libreria esiste da più di 50 anni equando ho saputo che il posto di direttore era libero, ho approfittato del-l’occasione” ci racconta “Mi piacciono i libri, però il mestiere non lascia ab-bastanza tempo per aprirli e scoprirli e la maggior parte del tempo la passoa ordinarli e a dare consigli ai clienti”. E le piace anche Roma quindi…“S’è presentata questa possibilità. Certo che se ci fosse la stessa occasione aBerlino non ci sarei andato, perché non parlo la lingua e non conosco la città.Ho molta più affinità culturale con l’Italia. La cultura italiana è molto similealla nostra, e venire a Roma, beneficiare dell’ ambiente culturale e spiritualeche offre (io sono credente praticante) è una chance da non perdere”.Come ha vissuto il suo arrivo a Roma?“Quando sono arrivato con la mia famiglia, tanti turisti mi dicevano quantoero fortunato a venire a vivere qui. In realtà, non è stato così semplice. A li-vello amministrativo, per esempio, ci sono state tante difficoltà per il negozio.Per fortuna sono stato aiutato da persone molto gentili… in fondo l’ammi-nistrazione italiana ha un funzionamento relativamente complicato”.Cosa ha Roma più di Parigi, sua città d’origine? Rimarrà a Roma per sempre?“Quando vivevo a Parigi, conoscevo la città come uno che ne è originario,cioè senza vedere niente, senza essere attento a ciò che mi stava intorno. ARoma, con la mia famiglia giochiamo a fare i turisti. Non abbiamo lo stessoapproccio: siamo più curiosi perché sarebbe un peccato essere a Roma senzaapprofittarne. Ci sono tante cose da vedere: i musei, le chiese, la Roma pa-leocristiana, le terme di Caracalla, i Fori, tutto questo è una ricchezza incre-dibile. A Parigi, non ci siamo mai detti che era un peccato non vedere niente.Non dico che noi conosciamo la città eterna meglio dei romani, però pro-viamo a conoscerla sempre di più. Non so ancora per quanto tempo rimar-remo. Tutto finisce un giorno, ma per ora ne approfittiamo al massimo”.Cosa le piace di più a Roma?“Roma è una città affascinante con i suoi quartieri storici e i suoi vicoli con isampietrini dove si trovano ancora botteghe artigianali. Però non ci sonoabbastanza boulangerie (panifici) e i vostri cornetti non sono dei veri crois-sant”. Se lei fosse il sindaco di Roma, cosa desiderebbe cambiare?“Metterei del francese ovunque (ridendo). I pannelli indicativi sono semprein italiano e in inglese. Certo in Francia i cartelli non sono in Italiano, ed èvero che la Francia non ha avuto grosse simpatie nei confronti della linguaitaliana. Ma il francese è una lingua molto parlata e rappresenta l’idioma diuna grande parte di turisti come i belgi, i cittadini del Quebec, e di tutti gliafricani francofoni ma è anche una delle lingue ufficiali di molte istituzioniinternazionali. E nonostante questo, il pannello di piazza San Luigi dei Fran-cesi, che spiega la storia della chiesa, è scritto in italiano e in inglese... Per quanto riguarda i trasporti pubblici, non c’è molta chiarezza sulla per-correnza delle linee ed è molto difficile orientarsi. E questo è un vero pro-blema”.

Elise Bonnardel

François d’Avigenau is manager of the French bookshop in Piazza SanLuigi dei Francesi since 2007. “The bookshop has been here for more than 50years and when I found out that the position of manager was free I jumped atthe chance” he explains. “I love books and this job leaves me enough time toopen them and discover what’s inside and I spend most of my time ordering andadvising customers”. So you like Rome, too…“The opportunity came up. Obviously, if the same thing had happened in BerlinI wouldn’t have gone because I don’t speak the language and I don’t know thecity. I have a much greater cultural affinity with Italy. Italian culture is much clo-ser to our own, and coming to Rome, enjoying the cultural and spiritual envi-ronment it offers (I am a practising Catholic), is a chance that shouldn’t bemissed”.And how was you arrival in Rome?“When I arrived here with my family, lots of tourists told me I was lucky to be mo-ving here. In reality, it wasn’t that easy. In terms of bureaucracy, for example, Ihad a lot of difficulties with the shop. Fortunately, I received help from some re-ally nice people … basically, the workings of the administration in Italy are prettycomplicated”.What does Rome have that your city of origin, Paris, can’t offer? Will you stay in Rome forever?“When I lived in Paris I knew the city like a true Parisian, that is without seeinganything and without noticing things around me. In Rome, my family I play atbeing tourists. We have a different attitude: we are more curious because itwould be a sin not to take advantage of being in Rome. There is so much to see:museums, churches, paleochristian Rome, the Baths of Caracalla, the forums,all of which form an incredible wealth. In Paris we never said it would be a pitynot to see anything. I don’t say we know the Eternal City better than the Romansbut we do try to learn more than more about it. I don’t know yet how long wewill stay here. All things come to an end, but for the moment we are taking fulladvantage”.What do you like best in Rome?“Rome is a fascinating city, with its ancient districts and cobbled alleys with tra-ditional workshops. However, there are not enough boulangerie (bread shops)and your cornetti are not proper croissants”. If you were Mayor of Rome, what would you like to change?“I’d put French everywhere (laughing). Signposts are always in Italian and En-glish. Of course, in France signposts are not in Italian and it’s true that Francehas not shown much affection for the Italian language. But French is spoken wi-dely and is the language of a large number of tourists, such as the Belgians, peo-ple from Quebec, all the French-speaking Africans who come to live here,working in international organisations. And yet despite this the signpost inPiazza San Luigi dei Francesi, explaining the history of the church, is written inItalian and English... As for public transport, the routes are not very clear. Unless you take the busevery day on the same route it takes a long time to understand how to get fromone place to another. It’s a problem”.

Elise Bonnardel

iNTERvisTA AL LiBRAiO FRANçOis d’AviGENAu - INTERVIEW WITHMR. FRANÇOIS D’AVIGENAU

un francese trapiantato a RomaA Frenchman in Rome

villa Borghese, è di scena il teatro elisabettiano Villa Borghese, Elizabethan Theatre on Stage

060608 Call Center for Tourists

Co n t i n u aper l’ottava

stagione con-secutiva la pro-grammazionedi ispirazioneshakespearianaal Silvano TotiGlobe Theatrenel cuore verdedi Villa Borghese.Con la direzione artistica di Gigi Proietti, ilsuggestivo teatro circolare, che ricorda loschema di un teatro londinese di fine ‘500,propone molte novità per il mese di agosto,a partire da “La Tempesta” (Domenica 1) conGiorgio Albertazzi nel ruolo di Prospero. Dal 4 al 13 e dal 18 al 22 il pubblico potrà as-sistere a uno degli spettacoli più apprez-zati,“Molto rumore per nulla” con la regia diLoredana Scaramella, mentre dal 25 agostoal 5 settembre torna sul palcoscenico “La Bi-sbetica domata”. Dopo un debutto felice lascorsa estate, viene riproposto l’adattamentodi Marco Carniti che mette la lente d’ingran-dimento sull’amore viscerale e su come attra-verso questo sentimento travolgente sipossa vivere in armonia con se stessi.Il gran finale di stagione, dall’8 al 19 settem-bre, è affidato invece al “Sogno di una nottedi mezza estate”, l’opera in cui Shakespearemostra tutta la sua grandezza, riproposta peril quarto anno consecutivo dopo ben 34 re-pliche e circa 25mila spettatori dal 2007 al2009.

Fino al 19 settembreLargo Aqua Felix - Villa BorgheseInformazioni: 060608Ingresso: da €8 a €22

The Silvano TotiGlobe Theatre,

situated at the heartof Villa Borghese,stages its Shake-spearean pro-gramme for the 8thyear running. WithGigi Proietti as Arti-stic Director, the be-

autiful circular theatre, reminiscent of thetraditional shape of late 16th century Lon-don theatres, offers many new productionsfor the month of August, starting with ‘TheTempest’ with Giorgio Albertazzi as Prosper.From the August 4 to 13 and from August 18to 22 the public will be able to attend one ofthe theatre’s most admired shows, ‘MuchAdo About Nothing’ directed by LoredanaScaramella, while from August 25 to Septem-ber 5 ‘The Taming of the Shrew’ will be backon stage. After a successful debut last sum-mer, there will be a new staging of MarcoCarniti’s adaptation, which focuses on deep-seated love and the role of this powerfulemotion in helping to live in harmony withoneself. The grand final, from September 8 to 19,comes with ‘A Midsummer Night’s Dream’,the play in which Shakespeare reveals histrue brilliance. Once again staged for the 4thyear in a row after 34 re-runs and some25,000 spectators between 2007 and 2009.

Until September 19Largo Aqua Felix - Villa BorgheseInformation: 060608Admission: from €8 to €22

73

Silv

ano

Toti

Glo

be

Thea

tre

Grattachecca: un cult a RomaGrattachecca: A Cult in Rome

C ’è un’invenzione tutta ro-mana per alleviare caldo ed

afa tipiche delle giornate estive.è la grattachecca, ghiaccio“grattato” a neve con un’appo-sita macchinetta-grattugia, acui si aggiunge sciroppi e pezzidi frutta. Nata all’inizio delsecolo scorso, la grattacheccadeve il suo nome proprioall’azione di grattare la “checca”,termine con cui venivanochiamate le lastre di ghiaccioche all’epoca venivano usate nella conservazionedegli alimenti. Da allora i chioschi che lapreparano sono diventate vere oasi di refrigerio epunti di incontro serale per i romani rimasti adagosto in città. Ai gusti classici di menta, orzata,limone, arancia e latte di mandorla, si sonoaggiunti oggi quelli di frutti tropicaliaccompagnati da pezzi di frutta come cocco ecedro anche se quella tradizionale romana vuoletamarindo, amarena e pezzetti di limone. Chioschistorici, attivi da quasi un secolo, Fonte D’oro(Lungotevere Sanzio angolo piazza GiuseppeGioacchino Belli) e Sora Lella (via PortaCavalleggeri). Imperdibili Sora Maria (via Trionfaleangolo via Telesio), Sora Mirella (lungoteveredegli Anguillara angolo Ponte Cestio), ErChioschetto (via Magna Grecia), La Grattachecca(piazzale di Ponte Milvio), Chiosco Testaccio (viaGiovanni Branca), Buenos Aires (viale ReginaMargherita), L’Urto (via del Porto Fluviale),Chiosco Allegro (largo Alessandrina Ravizza).

Marco Dall’Asta

The Romans have inventedthe best way to cope with

the summer heat and humidity.It is called Grattachecca and isice shaved with a special grateruntil it looks like snow and thenflavoured with syrup and piecesof fruit. It was invented at thebeginning of last century andthe name Grattacheccadescribes the action of gratingthe checca, the slabs of ice thatwere used at the time to

preserve food. Since then kiosks selling thisspeciality have become cool oases and eveningmeeting points for Romans spending summer inthe city. The classic flavours are mint, barley,lemon, orange and almond milk, but the range hasnow been extended to include tropical fruits withpieces of coconut and lime, although thetraditional accompaniments are tamarind, bittercherry and slices of lemon. Some of the historickiosks, which have been in business for nearly acentury, include Fonte d’Oro (Lungotevere Sanzio,on the corner of Piazza Belli) and Sora Lella (ViaPorta Cavalleggeri). Also not to be missed are SoraMaria (Via Trionfale, on the corner of Via Telesio),Sora Mirella (Lungotevere degli Anguillara, on thecorner of Ponte Cestio), Er Chioschetto, (ViaMagna Grecia), La Grattachecca (Piazzale diPonte Milvio), Chiosco Testaccio (Via GiovanniBranca), Buenos Aires (Viale Regina Margherita),L’Urto (Via del Porto Fluviale) and ChioscoAllegro (Largo Alessandrina Ravizza).

Marco Dall’Asta

74 060608 Call Center for Tourists

Vacanze Romane

scoperto uno dei più grandi canali costruiti dai RomaniDiscovered one of the biggest canals ever built by the Romans

Il quotidiano britannico Daly Telegraph racconta,nelle sue pagine web, di una delle scoperte più

importanti degli ultimi anni nell’ambito deiritrovamenti archeologici romani.

Alcuni studiosi hanno scoperto un canale largo di 90metri a Portus, l’antico porto marittimo romanoattraverso il quale le merciprovenienti da tuttol'Impero venivano speditea Roma per più di 400anni. Gli archeologi, delleuniversità di Cambridge eSouthampton e dellaBritish School di Roma,ritengono che il canalecollegasse Portus, sullacosta alla foce del Tevere , con il porto fluviale nellevicinanze di Ostia, a due miglia di distanza.Avrebbe consentito il trasferimento delle merci dallenavi transoceaniche a piccoli vascelli per lanavigazione sul fiume fino ai moli e ai magazzini dellacapitale dell’impero lungo il Tevere.Finora, si pensava che le merci fossero portate via

terra per una tortuosa strada romana nota comeFlavia Via.<è assolutamente enorme>, ha detto Simon Keay,direttore dello scavo a Portus, il più completo maieffettuato presso il sito, che si trova vicinoall'aeroporto di Fiumicino di Roma, a 20 miglia a ovestdella città. "Sappiamo di altri canali coevi, larghi dai20 ai 40 metri, considerati grandi. Ma questo era cosìgrande che sembrava esserci stata un'isola nel mezzocon un ponte che l’attraversava. Fino ad ora è rimastosconosciuto”.

L’intero articolo su:www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/italy/7883996/Biggest-canal-ever-built-by-Romans-discovered.html

The online version of the British Dailynewspaper Telegraphdescribes one of the

most important archaeological discoveriesmade in Rome in recent years.

Scholars discovered the 100-yard-wide (90-metre-wide)canal at Portus, the ancient maritime port through

which goods from all overthe Empire were shipped toRome for more than 400years.The archaeologists, from theuniversities of Cambridgeand Southampton and theBritish School at Rome,believe the canal connectedPortus, on the coast at the

mouth of the Tiber, with the nearby river port of Ostia,two miles away.It would have enabled cargo to be transferred from bigocean-going ships to smaller river vessels and taken upthe River Tiber to the docks and warehouses of theimperial capital.Until now, it was thought that goods took a morecircuitous overland route along a Roman road knownas the Via Flavia."It's absolutely massive," said Simon Keay, the director ofthe three-year dig at Portus, the most comprehensiveever conducted at the site, which lies close to Rome'sFiumicino airport, 20 miles west of the city."We know of other, contemporary canals which were 20-40 metres wide, and even that was big. But this was sobig that there seems to have been an island in themiddle of it, and there was a bridge that crossed it. It wasunknown until now."

The whole article can be found at: www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/italy/7883996/Biggest-canal-ever-built-by-Romans-discovered.html

75060608 Call Center for Tourists

Vacanze Romane

Port

us

La settima arte, regina dell’estateArt Week, Highlight of the Summer

Il consueto con-nubio tra Piazza

Vittorio e il cinemaall’aperto si arric-chisce di una no-vità moltoapprezzata dagliappassionati dellasettima arte, “IlPing Pong del Ci-nema italiano”. Giàdal nome si intui-sce che si tratta diun gioco, in que-sto caso di do-mande e risposte come in un continuorimpallo, tra critici cinematografici, giorna-listi, registi e attori che si mostrano al pub-blico romano. Un doppio appuntamento settimanale -ogni lunedì sono previsti incontri con gliattori mentre ogni giovedì lo spazio è riser-vato ai registi - fino al 6 settembre soddi-sferà curiosità su sceneggiature, scelteregistiche, interpretazioni, cast e tutto ciòche ruota intorno al magico mondo dellarealizzazione di un film. Tra le date da nonperdere, il 19 agosto con Pupi Avati registade “Il figlio più piccolo”, il 26 con Carlo Ver-done regista e interprete di “Io, loro e Lara”e il 30 con Rocco Papaleo regista e prota-gonista di “Basilicata coast to coast”.

Fino al 6 settembreGiardini di Piazza VittorioInformazioni: 06 4453364www.agislazio.it

The time-honouredopen-air cinema

in Piazza Vittorio bo-asts a novelty whichwill truly be welco-med by Art Weekfans, ‘The Italian Ci-nema’s Ping Pong’.The name rightlyhints at a game, na-mely a question andanswer one, not un-like a rally, betweencinema critics, jour-nalists, directors and

actors who have decided to appear beforetheir Roman audience. A twofold weekly rendezvous until 6 Septem-ber – every Monday there will be sessionswith actors and every Thursday with direc-tors – which will shed light on stage produc-tions, directors’ cuts, interpretations, castingand all else that is needed to produce a film.Pupi Avati, director of ‘The Youngest Son’, on19 August, Carlo Verdone, director and inter-preter of ‘Them, Lara, and Myself’, on 26 Au-gust and Rocco Papaleo, director of andactor in ‘Basilicata Coast to Coast’, on 30 Au-gust are among the shows not to be missed.

Until 6 SeptemberGiardini di Piazza VittorioInformation: 06 4453364www.agislazio.it

76

Car

lo V

erdo

ne

060608 Call Center for Tourists

060608 Call Center for Tourists

Toccata & Fuga - vacanze RomaneToccata & Fugue – Roman Holiday

Dopo il successo ri-scosso da “Toccata

& Fuga, Vacanze ro-mane” nelle precedentiedizioni a Roma e in al-cune metropoli interna-zionali (Tokyo e NewYork), la kermesse itine-rante torna ad allietare ituristi che si troverannoa Roma nel periodo estivo. Due tra le più belle piazze della Capitale, piazzaNavona e piazza di Spagna, faranno nuovamenteda cornice allo spettacolo a quattro voci, che pro-pone un programma ricco ed articolato di musicae danza. Canzoni del repertorio romano, aried’opera ed intermezzi al pianoforte accompagne-ranno il turista in un magico viaggio nella storiadel melodramma e del repertorio italiano cono-sciuto e amato in tutto il mondo.Gli spettacoli animeranno le piazze romane tutti ilunedì ( 2, 9, 16 agosto). Il 14 agosto l’appunta-mento sarà a piazza di Spagna con il consueto edatteso spettacolo pirotecnico. Tutte le esibizionisaranno come sempre accompagnate dal corpo diballo di “Toccata & Fuga”.Il 2 agosto, spettacolo nello spettacolo “Toccata &Fuga”, al termine della sua esibizione, lascerà spa-zio, a piazza Navona, alla 50a edizione del concorsodi bellezza “Miss Roma 2010”. Il 9 agosto sarà lavolta del tango argentino, che si alternerà con ilquartetto vocale e con il balletto di “Toccata &Fuga” a piazza di Spagna, evento realizzato in col-laborazione con l’ambasciata Argentina, che que-st’anno celebra il bicentenario della nascita delloStato sudamericano.

Mauro Cutrufo, Vicesindaco di Roma

After the success ofthe previous edi-

tions of “Toccata &Fugue – Roman Holi-day” in Rome and inother major internatio-nal cities (Tokyo andNew York), this itine-rant festival is back toentertain tourists visi-

ting Rome during the summer months. Two of the city’s most beautiful squares, PiazzaNavona and Piazza di Spagna, will again formthe backdrop for a multifaceted show, with arich and varied programme of music anddance. Songs from the repertory of traditionalRoman vocal music, opera arias and piano pie-ces will guide the listener on a magical tour ofItalian opera, known and loved throughout theworld.The shows will be held in the squares everyMonday (2, 9, 16 August). On 14 August therendezvous will be in Piazza di Spagna with thetraditional fireworks display. All the shows willbe accompanied by the Toccata & Fugue corpsde ballet.On 2 August, there will be a show within Toc-cata & Fugue: at the end of the display PiazzaNavona will host the 50th edition of the MissRome 2010 contest. On 9 August a display ofArgentine tango will alternate with the quartetof singers and Toccata & Fugue ballet in Piazzadi Spagna, an event organised jointly with theArgentine Embassy to celebrate the country’s200th birthday.

Mauro Cutrufo, Deputy Mayor of Rome

Piaz

za d

i Sp

agna

77

.....

Rom Rome

78 060608 Call Center for Tourists

060608 Call Center for Tourists

Da piazza dell’Aracoeli - attigua apiazza Venezia - si accede alla

maestosa scalinata che porta a piazzadel Campidoglio e alla statua del MarcoAurelio, uno dei simboli della città. L'originale in bronzo dorato del II sec. d.C. è conservato ma ben visibile ai MuseiCapitolini. Sulla piazza il colpo d'occhio è assicuratoda una pregevole copia posta sulbasamento originale di epocamichelangiolesca che fornisce importanti dati storici con lesue iscrizioni nel marmo.Infatti, su un lato si legge: “Il Senato e il Popolo Romanoall’imperatore Cesare Marco Aurelio Antonino Pio AugustoGermanico Sarmatico, Pontefice Massimo, insignito della 27°potestà tribunicia, imperatore per la sesta volta, console perla terza volta, padre della Patria, figlio del Divo Antonino (Pio),nipote del Divo Adriano, pronipote del Divo Traiano Particoe del Divo Nerva”. Sull'altro fianco della base è scritto: “ Il sommo ponteficePaolo III la statua bronzea equestre innalzata dal senato e dalpopolo romano a Marco Antonino Pio ancora vivente, e inseguito, per le vicende della città, abbattuta e dal sommopontefice Sisto IV collocata presso la basilica lateranenseaffinché conservasse la memoria dell’ottimo imperatore eripristinasse le glorie e gli ornamenti della patria romana,trasferì da un luogo più modesto nella piazza delCampidoglio e dedicò nell’anno della cristiana salvezza 1538”. Per la prima volta si identifica e celebra “l’imperatore filosofo”quando, nei secoli precedenti, la statua era scampata alladistruzione solo perché creduta dell’imperatore cristianoCostantino. Sui lati più stretti del basamento: gli stemmi del PopoloRomano e di Paolo III Farnese. Nello zoccolo anteriore, lascritta “Conservatori Agostino Trinci, Diacono Boccabella eCesare de Magistris curarono” ricorda l’opera di chi affiancavail Senatore nel governo cittadino.

Maria Grazia Manni

From Piazza dell’Aracoeli – next to PiazzaVenezia – a magnificent, broad stairway

leads up to Piazza del Campidoglio and thestatue of Marcus Aurelius, one of the symbolsof Rome. The original work, in gilded bronze,dates from the 2nd century AD and is on displayin the Capitoline Museums. In the square, an excellent copy holds pride ofplace. It is set on the original base dating fromthe time of Michelangelo, which containsimportant historical information in the

inscriptions carved in the marble.One side of the base reads: “The Senate and People of Rome tothe Emperor Caesar Marcus Aurelius Antoninus Pius AugustusGermanicus Sarmaticus, Supreme Pontiff, vested with thetribunician power for the twenty-seventh time, sixth timeemperor, consul for the third time, Father of his Country, son ofthe God Hadrian, grandson of the God Trajan Particus and theGod Nerva”. On the other side the inscription runs: “Paul III, Supreme Pontiff,transferred the bronze equestrian statue erected by the Senateand People of Rome to Marcus Antoninus Pius in his lifetime andlater pulled down in the course of events in the city and re-installed at the Lateran Basilica by Sixtus IV, Supreme Pontiff, inorder to preserve the memory of the best of emperors andrestore the glories and honours of his country, from that lowliersite to Piazza del Campidoglio and dedicated it in the year ofSalvation 1583”. For the first time the “emperor-philosopher” was recognised andhonoured, his statue having only escaped destruction inprevious centuries because it was thought to depict the Christianemperor Constantine. On the short side of the base are the coats of arms of the Peopleof Rome and of Pope Paul III. The lower front plinth bears theinscription “Done by the conservators Agostino Trinci, DiaconoBoccabella and Cesare de Magistris” recalling the contributionof those who assisted the Senator in the governance of the city.

Maria Grazia Manni

Mar

co A

urel

io

i segreti del Campidoglio. Alla base del Marco AurelioSecrets of the Campidoglio. At the Base of the Statue of Marcus Aurelius

79

informazioni utiliUseful Information

80 060608 Call Center for Tourists

Proseguono i saldi fino alla metà di agosto con scontifino al 50% in tutti i negozi di Roma e provincia. Peracquistare in tutta sicurezza durante questo periodo,ecco qualche buon consiglio da tenere a mente.Prima di tutto, controllare se sulla merce sia appostoil cartellino con il vecchio prezzo, quello nuovo e ilvalore percentuale dello sconto applicato. Inoltre,non fermarsi al primo negozio che propone ribassima confrontare i prezzi conquelli esposti in altri esercizi:a volte basta un giro dishopping in più per evitarel’acquisto sbagliato o perscovare cifre più basse.Importante è conservaresempre lo scontrino pereffettuare cambi. Non tuttisanno che anche i capi insvendita si possono sostituiree se l’articolo è difettoso iltermine per riportarlo alnegoziante è di due mesi dalladata in cui si è scoperto ildifetto. Diffidare poi dei marchimolto simili a quelli noti e,soprattutto, degli scontisuperiori al 50% che spesso nascondono merce dellecollezioni passate. Per quanto riguarda i pagamenti,nei negozi che espongono in vetrina l’adesivo dellacarta di credito o del bancomat, il commerciante èobbligato ad accettare queste forme di pagamentoanche per i saldi, senza oneri aggiuntivi per il cliente.

Summer Sales will continue until mid-August withdiscounts up to 50% in all shops in Rome andsurrounding areas. Here are some things to keep inmind in order to buy in all safety. First and foremost,check whether the good’s price tag still has theoriginal price, the discounted price, and the reductionpercentage applied. Moreover, take a moment to

compare prices amongdifferent stores: one extra walkaround different shops willoften save you from a mistakeor more expensive purchase. It is always important to keephold of your receipt so as toexchange goods in the eventof damage. Not everyoneknows that even goods onsale can be exchanged andthat if the good is damagedthe expiry date to ask for areplacement is 2 months. Bewary of brands that aresimilar to known ones and,especially, of over 50%discounts, which will oftenbe used to hide productsfrom past collections.

Regarding methods ofpayments, in shops that display the credit or debitcard sign the retailer is obliged to accept suchpayment even for goods on sale, without applyingextra charges.

sALdi EsTivi: CONsiGLi uTiLi PER sFRuTTARLi MEGLiOSUMMER SALES: USEFUL ADVICE TO GET THE MOST OUT OF THEM

Tutti i giorni 9.30 - 19 Every day 9.30 a.m - 7.00 p.m • Via Minghetti (via del Corso) • Via Nazionale (Palazzo Esposizioni)• Piazza Cinque Lune • Piazza Pia (Castel Sant'Angelo)• Piazza Sonnino (Trastevere) • Via dell'Olmata (Santa Maria Maggiore)• Lungomare Toscanelli (angolo Piazza Anco Marzio) Ostia

Tutti i giorni 8 - 20.30Every day 8 a.m - 8.30 p.m • Via Giolitti (Stazione Termini, binario 24)

Tutti i giorni 9 - 18.30Every day 9 a.m - 6.30 p.m • Fiumicino Aeroporto Terminal C arrivi internazionali • Ciampino Aeroporto Area Doganale Ritiro bagagli

PuNTi di iNFORMAziONE TuRisTiCAiNFORMATION POINTS FOR TOURISTS

dal lunedì al venerdì 8.30 - 13 (giovedì fino alle 17)Tel. 0667693214 - [email protected] - Friday 8.30 a.m -1 p.m (Thursday till 5 p.m.)• Circonvallazione Ostiense, 121

uFFiCiO OGGETTi sMARRiTiLOST PROPERTY OFFICE