a grande transição la gran transición opera-se, na terra, neste largo período, a grande...
TRANSCRIPT
A Grande TransiçãoLa Gran
Transición
Opera-se, na Terra, neste largo período, a grande transição anunciada pelas Escrituras e confirmada pelo Espiritismo.
Se opera, en la Tierra, en este largo periodo, la gran transición
anunciada por las Escrituras y confirmada por el Espiritismo
O planeta sofrido experimenta convulsões especiais, tanto na sua
estrutura física e atmosférica, ajustando as suas diversas camadas tectônicas,
quanto na sua constituição moral.El planeta sufrido experimenta
convulsiones especiales, tanto en su estructura física y atmosférica, ajustando sus diversas capas tectónicas, como en su
constitución moral.
Isto porque, os espíritos que o habitam, ainda caminhando em faixas de inferioridade, estão sendo substituídos por outros mais elevados
que o impulsionarão pelas trilhas do progresso moral, dando lugar a uma era nova
de paz e de felicidade.Esto es por los espíritus que lo habitan, aun
caminando en fajas de inferioridad, que están siendo sustituidos por otros más elevados
que lo impulsarán por las trillas del progreso moral, dando lugar a una era nueva de paz y
de felicidad.
Os espíritos renitentes na perversidade, nos desmandos, na sensualidade e vileza, estão sendo recambiados lentamente
para mundos inferiores onde enfrentarão as conseqüências dos seus atos ignóbeis, assim renovando-se e predispondo-se ao
retorno planetário, quando recuperados e decididos ao cumprimento das leis de amor.
Los espíritus persistentes en la perversidad, en los abusos, en la sensualidad y vileza, están siendo enviados lentamente para mundos inferiores donde enfrentarán las consecuencias de sus actos innobles, renovándose así y predisponiéndose al retorno
planetario, cuando estén recuperados y decididos al cumplimiento de las leyes de amor.
Por outro lado, aqueles que permaneceram nas regiões inferiores estão sendo trazidos à reencarnação de modo a desfrutarem da
oportunidade de trabalho e de aprendizado, modificando os hábitos infelizes a que se têm
submetido, podendo avançar sob a governança de Deus.
Por otro lado, aquellos que permanecieron en las regiones inferiores están siendo traidos a la reencarnación de modo que disfruten de la oportunidad de trabajo y de aprendizaje,
modificando los hábitos infelices a que se han sometidos, pudiendo avanzar bajo el gobierno de
Dios.
Caso se oponham às exigências da evolução, também sofrerão um tipo de expurgo
temporário para regiões primárias entre as raças atrasadas, tendo o ensejo de ser úteis e de
sofrer os efeitos danosos da sua rebeldia.En caso que se opongan a las exigencias de la
evolución, también sufrirán un tipo de corrección temporal para regiones primarias
entre las razas atrasadas, teniendo el deseo de ser útiles y de sufrir los efectos dañinos de su
rebeldía.
Concomitantemente, espíritos nobres que conseguiram superar os impedimentos que os retinham na
retaguarda, estarão chegando, a fim de promoverem o bem e alargarem os horizontes da felicidade humana,
trabalhando infatigavelmente na reconstrução da sociedade, então fiel aos desígnios divinos.
Simultáneamente, espíritus nobles que consiguieron superar los impedimentos que los retenían en las
últimas filas, estarán llegando, a fin de promover el bien y alargar los horizontes de la felicidad humana,
trabajando infatigablemente en la reconstrucción de la sociedad, entonces fiel a los designios divinos.
Da mesma forma, missionários do amor e da caridade, procedentes de outras Esferas estarão revestindo-se da
indumentária carnal, para tornar essa fase de luta iluminativa mais amena, proporcionando condições
dignificantes, que estimulem ao avanço e à felicidade.De la misma forma, misioneros del amor y de la
caridad, procedentes de otras esferas estarán revistiéndose de la indumentaria carnal, para volver
esa fase de lucha iluminada más amena, proporcionando condiciones dignas, que estimulen al
avence y a la felicidad.
Não serão apenas os cataclismos físicos que sacudirão o planeta, como resultado da lei de destruição, geradora desses fenômenos,
como ocorre com o outono que derruba a folhagem das árvores, a fim de que possam enfrentar a invernia rigorosa, renascendo exuberantes com a chegada da primavera, mas também os de
natureza moral, social e humana que assinalarão os dias
tormentosos, que já se vivem. No será sólo los cataclismos físicos
los que sacudirán al planeta, como resultado de la ley de destrucción generadora de esos fenómenos, como ocurre con el otoño que tira las
hojas de los árboles, a fin de que puedan enfrentar el riguroso, renaciendo exhuberante con la llegada de la primavera, sino los de
naturaleza moral, social y humana que señalaron los días tormentosos, que ya se vivieron.
Os combates apresentam-se individuais e coletivos, ameaçando
de destruição a vida com hecatombes inimagináveis.
Los combates se presentarán individuales y colectivos,
amenazando de destrucción la vida con hecatombes inimaginables
A loucura, decorrente do materialismo dos indivíduos, atira-os nos abismos da violência e da insensatez, ampliando o campo do desespero que se alarga em
todas as direções. La locura, trascurrida del materialismo de los individuos, los cogen en los abismos
de la violencia y de la insensatez, ampliando el campo de desesperacíón que se alarga en todas las direcciones.
Esfacelam-se os lares, desorganizam-se os relacionamentos afetivos, desestruturam-se as
instituições, as oficinas de trabalho convertem-se em áreas de competição desleal, as ruas do mundo transformam-se em campos de lutas perversas,
levando de roldão os sentimentos de solidariedade e de respeito, de amor e de caridade...
Se destruirán los hogares, se desorganizarán las instituciones, los lugares de trabajo se convertirán en áreas de competición desleal, las calles del mundo se
transformarán en campos de luchas perversas, llevando en tropel los sentimientos de solidaridad y de
respeto, de amor y de caridad...
A turbulência vence a paz, o conflito domina o amor, a luta
desigual substitui a fraternidade.La turbulencia vence la paz, el conflicto domina el amor, la lucha desigual sustituye la
fraternidad.
... Mas essas ocorrências são apenas o começo da grande transição.
... Pero esos hechos son apenas el comienzo de la gran transición.
A fatalidade da existência humana é a conquista do amor que proporciona plenitude.
La fatalidad de la existencia humana es la conquista del amor que
proporciona plenitud.
Há, em toda parte, uma destinação inevitável, que expressa a ordem universal e a presença de uma Consciência Cósmica
atuante.Hay, en todas partes, un destino inevitable,
que expresa el orden universal y la presencia de una Conciencia Cósmica
actuante.
A rebeldia que predomina no comportamento humano elegeu a violência como instrumento para conseguir o
prazer que lhe não chega da maneira espontânea, gerando lamentáveis conseqüências, que se avolumam
em desaires contínuos.La rebeldía que predomina en el comportamiento humano elige la violencia como instrumento para conseguir el placer que no le llega de la manera
espontánea, generando lamentables consecuencias, que se agrandan en desaires continuos.
É inevitável a colheita da sementeira por aquele que a fez, tornando-se rico de grãos abençoados ou de
espículos venenosos.Es inevitable la cosecha de la siembra por aquel que la hace,
volviéndose rico de granos bendecidos o de espigas venenosas.
Como as leis da vida não podem ser derrogadas, toda objeção que se lhes
faz converte-se em aflição, impedindo a conquista do bem-estar.
Como las leyes de la vida no pueden ser derogadas, toda objeción que se les
haga se convertirán en aflicción, impidiendo la conquista del bienestar.
Da mesma forma, como o progresso é inevitável, o que não seja conquistado
através do dever, sê-lo-á pelos impositivos estruturais de que o mesmo se constitui.De la misma forma, como el progreso es inevitable, lo que no sea conquistado a
través del deber, lo será por los impositivos estructurales de que el mismo se constituye.
A melhor maneira, portanto, de compartilhar conscientemente da grande transição é através da consciência de responsabilidade pessoal,
realizando as mudanças íntimas que se tornem próprias para a harmonia do conjunto.
La mejor manera, por tanto, de compartir conscientemente de la gran transición es através
de la conciencia de responsabilidad personal, realizando los cambios íntimos que se vuelvan
propios para la armonía del conjunto.
Nenhuma conquista exterior será lograda se não proceder das paisagens íntimas, nas quais estão
instalados os hábitos. Esses, de natureza perniciosa, devem ser substituídos por aqueles que são saudáveis, portanto, propiciatórios de bem-estar e de harmonia
emocional.Ninguna conquista exterior será lograda si no procede de los paisajes íntimos, en las cuales están instalados los hábitos. Esos, de naturaleza perniciosa, deben ser sustituidos por aquellos que son saludables, por tanto, propiciatorios de bienestar y de armonía emocional.
Na mente está a chave para que seja operada a grande mudança.
En la mente está la llave para que sea operado el gran cambio.
Quando se tem domínio sobre ela, os pensamentos podem ser canalizados em
sentido edificante, dando lugar a palavras corretas e a atos dignos.
Cuando se tiene dominio sobre ella, los pensamientos pueden ser canalizados en
sentido edificante, dando lugar a palabras correctas y a actos dignos.
O indivíduo, que se renova moralmente, contribui de forma segura para as alterações
que se vêm operando no planeta.El individuo, que se renueva moralmente,
contribuye de forma segura para las alteraciones que se ven operando en el
planeta.
Não é necessário que o turbilhão dos sofrimentos gerais o sensibilize, a fim de que possa contribuir eficazmente
com os espíritos que operam em favor da grande transição.
No es necesario que el remolino de los sufrimientos generales lo sensibilice, a fin de que pueda contribuir eficazmente con los espíritus que operan en favor de
la gran transición.
Dispondo das ferramentas morais do enobrecimento, torna-se cooperador eficiente, em razão de trabalhar junto ao seu próximo pela mudança de convicção em torno dos objetivos existenciais, ao tempo em que se transforma num exemplo de alegria e de felicidade
para todos.Disponiendo de las herramientas morales del
ennoblecimiento, se vuelve cooperador eficiente, en razón de trabajar junto a su prójimo por el cambio de convicción en torno de los objetivos existenciales, al tiempo en que se transforma en un ejemplo de alegría
y de felicidad para todos.
O bem fascina todos aqueles que o observam e atrai quantos se encontram
distantes da sua ação, o mesmo ocorrendo com a alegria e a saúde.
El bien fascina a todos aquellos que lo observan y atrae a cuantos se encuentran
distantes de su acción, ocurriendo lo mismo con la alegría y la salud.
São eles que proporcionam o maior contágio de que se tem notícia e não as manifestações aberrantes e afligentes
que parecem arrastar as multidões.Son ellos los que proporcionan el
mayor contagio de que se tiene noticia y no las manifestaciones aberrantes y aflictivas que parecen arrastrar a las
multitudes.
Como escasseiam os exemplos de júbilo, multiplicam-se os de desespero, logo
ultrapassados pelos programas de sensibilização emocional para a plenitude.Como escasean los ejemplos de jubilo, se
multiplican los de desespero, después excedidos por los programas de
sensibilización emocional para la plenitud.
A grande transição prossegue, e porque se faz necessária, a única alternativa é examinar-lhe a maneira como se apresenta e cooperar para que
as sombras que se adensam no mundo sejam diminuídas pelo Sol da imortalidade.
La gran transición prosigue, y porque se hace necesaria, la única alternativa es examinar la
manera cómo se presenta y cooperar para que las sombras que se densifican en el mundo sean disminuidas por el Sol de la inmortalidad.
Nenhum receio deve ser cultivado, porque, mesmo que ocorra a morte, esse fenômeno natural é veículo da vida que se manifestará
em outra dimensão.Ningún recelo debe ser cultivado, porque,
incluso que ocurra la muerte, ese fenómeno natural es vehículo de la vida que se
manifestará en otra dimensión.
A vida sempre responde conforme as indagações morais que lhe são dirigidas.La vida siempre responde conforme las
indagaciones morales que le son dirigidas.
As aguardadas mudanças que se vêm operando trazem uma ainda não valorizada
contribuição, que é a erradicação do sofrimento das paisagens espirituais da
Terra.Los aguardados cambios que se vienen
operando traen una aun no valorada contribución, que es la erradicación del
sufrimiento de los paisajes espirituales de la Tierra.
Enquanto viceje o mal, no mundo, o ser humano torna-se-lhe a vítima preferida, em
face do egoísmo em que se estorcega, apenas por eleição especial.
En cuanto el mal tenga vigor en el mundo, el ser humano se volverá la víctima
preferida, en base del egoísmo en que se debate, apenas por una elección especial.
A dor momentânea que o fere, convida-o, por outro lado, à observância das
necessidades imperiosas de seguir a correnteza do amor no rumo do oceano da
paz.El dolor momentáneo que lo hiere, lo
invita, por otro lado, a la observación de las necesidades imperiosas de seguir la
corriente del amor en el rumbo del océano de la paz.
Logo passado o período de aflição, chegará o da harmonia.Después pasado el periodo de
aflicción, llegará el de la armonía.
Até lá, que todos os investimentos sejam de bondade e de ternura, de
abnegação e de irrestrita confiança em Deus.
Hasta allá, que todas las envestidas sean de bondad y de ternura, de
abnegación y de ilimitada confianza en Dios.
Joanna de Ângelis.
Página psicografada pelo médium
Divaldo Pereira Franco, no dia 30 de julho de 2006, no Rio de Janeiro,
RJ).(Página psicografiada por el médium Divaldo Pereira Franco, el día 30 de junio del 2006, en Río de Janeiro,
RJ).