› bitstream › handle › 1874 › 361313... · web view gesture and looks in the mary play from...
TRANSCRIPT
Jennifer Oldfield0490466Eemweg 295215HM Den BoschBA Eindwerkstuk5/17/2023Word Count: 9113British English
GESTURE AND LOOKS IN THE MARY PLAY FROM THE N-TOWN MYSTERY CYCLE
JULY 19, 2017Jennifer Oldfield 0490466
Eemweg 295215HM Den BoschReader 1: M.P.J. ColeReader 2: L.J. Stelling
BA English and Culture
1
ContentsGesture and Looks in the Mary Play from the N-town Mystery Cycle....................................................1
Section 1: Introduction............................................................................................................................1
1:1 Mystery Plays.................................................................................................................................3
1:2 The N-town Cycle...........................................................................................................................5
1:3 The Mary Play................................................................................................................................6
Section 2: Gesture and Looks in the Middle Ages....................................................................................7
2:1 Gestures and looks and their importance in the Middle Ages.......................................................7
2:2 Types of Gesture and Looks found in Medieval Literature............................................................8
Section 3 Analysis of Gestures found in the Mary Play embedded in the N-town Mystery Cycle.........11
3:1 The Conception of Mary..............................................................................................................11
3.4 The Annunciation or The Parliament of Heaven; The Salutation and Conception.......................22
3.5 Visit to Elizabeth..........................................................................................................................26
Section 4 : Conclusion............................................................................................................................31
Works Cited...........................................................................................................................................32
2
Gesture and Looks in the Mary Play from the N-town Mystery Cycle
Section 1: IntroductionIn the summer of 2006, I happened to be visiting York in the North of England. One
evening I walked into town through the old city walls and onwards toward the cathedral. There,
on an open grassy area near the cathedral, the York mystery cycle (see Figure 1) was in full
swing. What had begun in 1994 as an academic exercise to research the plays by reenacting them
had become, once again, a community project. There was no charge for watching the plays
which were being performed from the back of waggons. After a time the waggons moved on, just
as they would have done in medieval times, to perform in a different part of the old city.
Figure 1 York Mystery Cycle Man (probably Joseph) comforting woman
3
The York mystery cycle is only one medieval mystery play which still survives. The N-
town play, originally titled the Coventry Mystery Play, not only survives but has also been
performed in the twenty-first century for example in Oxford and Toronto. When ancient plays
are restaged in modern times many questions begin to arise. How were the plays staged? What
did the characters wear? How did they act? More specifically what gesture and looks did they
use to communicate? What gesture and looks did the characters in a fifteenth century religious
play use? What did the gesture and looks communicate? How could these gesture and looks
compare to those found in contemporary visual images and stories?
Figure 2 Mary and the cherry tree Toronto 2015
In comparison to a modern play the Mary Play has few stage directions. In spite of this,
many looks and gestures can be inferred from the dialogue between characters. Further
information about how the actors would have looked and behaved can be gleaned when the play
is set in literary and visual context.
This statement will be addressed over a number of chapters. To begin with, mystery plays
will be discussed and then, more specifically, the N-town cycle and its embedded Mary Play.
This will be followed by a general discussion of gestures and looks in the Middle Ages. Each
4
section of the Mary Play will be analysed in turn, beginning with the Conception of Mary. John
Burrow’s book Gestures and Looks in Medieval Narrative will be used as reference point.
1:1 Mystery PlaysMystery plays were the product of a medieval community. They took place in a number
of English cities including Chester, Coventry and Norwich and were performed on the continent
as well. While the content was religious, for example The Last Judgement, Moses and Pharaoh
and The Nativity it was not the church which staged the plays. One way in which they could be
staged was that each pageant would be the responsibility of a different group, for example a
guild. The word mysteres can allude to the mysteries of Christ but was also used to refer to a
trade guild. A guild was, and still is, an organisation of people who do the same job or with
similar interests. An example of a medieval guild is the stonemason’s guild.
York’s mystery cycle, for example, involved many trade guilds. It has been suggested
that the plays were financed by fines levied upon those who worked outside the boundaries of the
guild system (Beckwith 86). Up to 56 pageants could be performed at between ten to sixteen
stations. Each play would be performed and then move onto the next station. The York plays
probably began in 1376 and were first listed in the York Civic record in 1394. Unfortunately,
similar information about the N-town play does not survive although it was probably performed
under similar circumstances.
As mentioned above, the content of the mystery plays was based on the bible but went
even further. It could be an Old Testament story such as Noah’s Ark or a New Testament story
such as the Crucifixion. It could go even further to the eschaton, the time of the Last Judgement.
Crucially, the plays were performed in the vernacular. This occurred at a time when Latin was
the official language of the church and when even challenging the official translation of the
5
Bible, the Vulgate, with a new translation was seen as a radical move. For a population of whom
the majority could not understand Latin, this was very important. It was a population that largely
could not read, let alone Latin, and for whom the stained glass windows and sculptures in the
church were often a primary form of engagement with Christianity.
Being able to listen to, perform and create Christian stories was an act of faith but also an
act of community. It allowed medieval people to express their faith in their own way. Whether it
was the Shipwrights Guild building Noah’s Ark (see figure 3) or the pinners, a guild which made
joining pegs (Beckwith 83), nailing Christ to the cross, the story was made their own. Something
produced and performed by them, in their own language.
6
Figure 3 A contemporary image of Noah building the ark. Noah has removed his cloak and is working with an auger, just as the Shipwrights Guild would have done. A similar scene would have taken place during the mystery cycle.
There are four surviving mystery cycle texts. Two have already been discussed, one from
York and the N-town play, originally thought to have been from Coventry. There is also one
from Towneley and Chester. The ‘N’ of ‘N-town’is not the name of a town but is for nomen or
name. The name of any town where the cycle or part of the cycle of the play could be performed
could be written here. As well as these four texts, there are also two pageants from Coventry and
some others which survive as fragments (Beckwith 85). The four complete texts date from
between 1467 and 1607.
1:2 The N-town CycleThe N-town cycle was known for many centuries as the Coventry Cycle. This was
because the words Ludus Conventriae or Play of Coventry are written in the flyleaf of the
manuscript in which the cycle is preserved. Modern scholarship (Meredith 1) has shown,
however, that the manuscript does not belong to Coventry but to an unidentified town in East
Anglia. More recently, individual plays from Coventry have been discovered. These plays deal
with the same topics as the N. Town plays in a completely different way.
Unlike the York, Towneley and Chester cycles, the N- town cycle was most likely never
performed how it appears in its manuscript. It is instead a compilation of a number of different
items which would have been performed separately. No evidence survives of its performance
within a community and the plays have also been described as “a collection of incomplete plays
imperfectly blended together” (Meredith The Passion Play viii).
Evidence to support this view is the difference between the plays listed at the beginning
of the manuscript in the Proclamation and the plays in the body of the text. There is, for
example, no seventeenth play, although there is one listed in the Proclamation. In addition to this
7
there are plays listed in the proclamation under a certain number, for instance the tenth play, the
Annunciation. The subject matter of the tenth pageant is Mary’s betrothal, not the Annunciation.
Furthermore there are differences in meter, language and style of writing. These differences help
distinguish the fact that the plays have been put together from a number of sources.
1:3 The Mary PlayThe Mary Play is an almost complete original play embedded in the N-town cycle and
forms the basis for Meredith’s edition of the play. There are a number of reasons why it is
thought that the Mary Play existed independently before being included in the cycle. One is the
style of writing: the original Mary Play is characterised by colloquialism and a desire to reflect
speech. It is often in the Mary Play that we discover references to looks, as characters respond to
each other. A further reason is the types of meter used for the stanzas in the Mary Play. The
octave or double quatrain with a rhyming pattern of ababbcbc, is used for the Mary Play while
the more complex ‘thirteeners’ are characteristic of the pageant (Meredith 7).
The language of the N-town manuscript is that of East Anglia. This is where the scribe
was most likely trained. The dialects of the scribe and that of the embedded Mary Play are also
from a similar origin. Most words can be traced to an East Anglian, or most specifically Norfolk,
origin (Meredith 6). The Mary Play does not use an overly wide vocabulary. Alliteration is
present but is not overly used.
The story of the original Mary Play and the pageant in which it is embedded are
themselves based on earlier texts. Legenda Aurea and Meditationes Vitae Christi are most
certainly used. The Legenda Aurea in its English translation, the Gilte Legende, may also have
been used. The bible or a liturgical service book could have been the source for the texts of the
incipits of the “Gradual Psalms”. This same source was probably used for the “Magnificat”,
8
quoted in its entirety in the text. The hymns, sequences and quotations used in the text stem from
the liturgy (Meredith 15).
Section 2: Gesture and Looks in the Middle Ages2:1 Gestures and looks and their importance in the Middle Ages
Gesture is body language, a stylized form of body language done with intent. Waving a
hand in the air is body language. When, however, the wave is directed at someone, it becomes a
sign of greeting or departure. A look is communicated by a face. A face reveals many emotions,
both through facial expressions and through gaze. The distinction of intent between body
language and gesture can also be applied to the face. Some facial expressions can be done with
intent, for example a smile. Other facial expressions are more involuntary, for example a frown
or a pursing of the lips.
Much gesture was more commonly used, and played a more important role in the
medieval period than it does now. An act of homage (see figure 4) involves a person putting their
hands together with palms touching. These hands are then clasped between the hands of another
person. The first person, who is often kneeling, and who is the ‘subordinate’, then utters a few
words. These words state that he is the ‘man’ or ‘woman’ of the other person. Finally, a kiss on
the mouth takes place. This kiss symbolizes accord and friendship (Bloch 145).
This act of homage, enacted entirely by gesture, was used to cement one of the most
powerful social bonds of the medieval period. It is not, however, used by western society today.
Modern societies, in contrast, use the written word to cement relationships. An example of this
would be a work contract.
9
Figure 4 Act of Homage
2:2 Types of Gesture and Looks found in Medieval LiteratureThe act of homage was only one example of body language found in medieval literature.
There are many more including; kneeling, prostrating, bowing, how a person walked, shaking,
embracing, kissing, and head gestures. In addition there were various hand gestures and of
course facial expressions and gaze.
Kneeling (see figure 5) is a gesture of submission where a person lowers their height by
going down on their knees in front of another. This gesture was part of the act of homage but it
was also the posture of prayer and an essential part of religious services. Prostrating went one
step further and involved a person lying stretched out on the floor in front of another person or an
altar. Bowing is a further gesture which involves lowering the top half of one’s body in a gesture
of respect and submission.
10
Figure 5 A contemporary court scene showing a monk kneeling and a knight kneeling on one knee
How someone walks can be very expressive. For instance, a quick light step can denote
enthusiasm and youth, whereas a heavy tread can denote grief, exhaustion or old age. If a person
shakes, it is usually a sign of intense emotion and often of fear. It is an involuntary gesture,
similar in that sense to how a person walks.
Embracing another person by enfolding them in your arms is a warm gesture of
friendship and love. Combining this act with a kiss is an even warmer gesture. A kiss, however,
does not always symbolize friendship and love. A kiss on the hand or mouth can be part of an
oath of fealty, where a tenant recognises his obligations to his lord. A kiss to a ring on the hand
of a religious superior, for example a cardinal is one of respect, not love. Famously, a kiss can
also be an act of betrayal (see figure 6). In medieval theatre, a kiss could be symbolic of more
intimate contact.
11
Figure 6 A kiss of betrayal Il bacio di Giuda - Giotto
Head gestures can denote many things. A head shaken from side to side could denote ‘no’
while a head nodded up and down can denote ‘yes’. A head positioned inquiringly to one side
can ask a non-verbal question whereas a bowed head is, once again, an act of submission.
Alternatively a head can be held high to denote confidence and authority.
Gestures made with the hand can also express many things whether it is a hand making
the sign of the cross in order to bless someone or a hand forming the horns of the devil to express
the opposite. Hands can be used to greet in a handshake or to wave farewell.
12
Facial expressions can be voluntary or involuntary as are looks. A smile for example, can
either reach the eyes or not. One that does not reach the eyes is thought to be less sincere than
one that does. A person can have a veiled expression which does not reveal what they are
thinking or allow themselves to express everything they are thinking. This would have been as
true of the medieval period as it is today.
John Burrow in his book Gestures and Looks in Medieval Narrative works through a
number of medieval texts. These texts include: Chaucer’s Troilus, Langland’s Piers Plowman,
Gower’s Confessio Amantis, and Sir Gawain and the Green Knight. French texts such as
Froissart’s Chronicles and the Italian text Dante’s Commedia are also used to provide examples.
These texts are used to provide examples for a discussion of what gesture is used, when it is used
and why it is used. He has set the use of gesture and looks in a historical context.
Section 3 Analysis of Gestures found in the Mary Play embedded in the N-town Mystery Cycle3:1 The Conception of Mary
The Mary Play is a religious play. Gesture communicating submission to God is
prominent. Characters kneel, often in prayer, and full prostration as a sign of humility towards
God is also present.
The first section of the Mary Play, the Conception of Mary, illustrates this type of
gesture. Joachim and Anne are unable to have a child. They have tried to make a sacrifice in the
temple, but their offering has been refused. In despair Joachim goes to his shepherds. He does
not want his wife Anne to see the full extent of his grief. The shepherds are sympathetic and
offer their help. They will pray for Joachim and Anne.
13
Firstly the Secondus Pastor says “we xal for зow pray ” (144), then the Tertius Pastor
says “We all wul prey for зow knelende ” (146). Is he simply embellishing the words of the
Secondus Pastor, or is he differentiating between the two examples of gesture? The general rule
is that the lower the body goes, the greater the act of submission. A prayer offered kneeling,
therefore, would have more weight than one offered standing or sitting. Furthermore, was the
prayer said kneeling on one knee or two? At least one contemporary source (Furnivall 163-6,
304) suggests that kneeling on two knees was most appropriate for God. This was because God
deserved the most deference of all.
While the Secondus and the Tertius Pastor speak of kneeling in the play, they speak of
doing so in the future tense (“wul prey” 146). The act of kneeling probably does not occur on
stage. It is, however, likely that Joachim in his sorrow does prostrate himself with the words
“With prayorys prostrate byfore þi person I wepe” (163). He is afraid that he has done something
wrong, therefore he prays in the most humble manner he can.
Joachim expresses a complex range of emotions in his grief. He feels both grateful to
God for showing his presence, even if it is in a negative way, and guilty for his offences to God.
He states “Punchyth me, Lorde”, thus ‘punish me Lord, as I have offended you’ (159). Punching
one’s chest was a common gesture of recognition of culpability. It is associated with Adam and
Eve as they look backward toward Eden after the Fall in the Anglo-Norman Adam (Bevington
Medieval Drama 102-103). It was also used in the liturgy (Davidson 78). Joachim asks God to
strike him rather than mentioning that he punches himself. It is not hard to imagine, however,
that this statement was accompanied by Joachim punching himself on the chest.
14
While physical gesture can demonstrate emotion, it is the human face that can express
emotions with more subtlety and variety. Joachim displays his sorrow through gesture, but also
by his facial expression. This is noted by the shepherd Primus Pastor when he asks “How do зe,
mayster? зe loke al hevyly” (137). To look “hevyly” meant to look grieved and dejected,
something no doubt clearly expressed by Joachim’s facial expression.
Anne was, just as Joachim, sorrowful. She also wanted to appease what she saw as an
angry God. She uses prostration to do so. She states, “Fadyr of hefne, for mercy to зour fete I
falle!"(216). A little later she learns that she will bear a child. In her joy and thankfulness she
says, “I xalle on myn knes and to-hym-ward crepe.” (237). “Crepe” was sometimes used to
simply mean ‘kneel'; “to-hym-ward”, however, suggests that she is moving toward him
(Meredith Mary Play 92). This act of worship is one known from the liturgy of the time, where
on Good Friday worshippers would creep toward the cross (Davidson 84). It is also found in the
N. town Judgment Day play. Here the saved “On kne we crepe, we gon, we glyde” in order to
“wurchepp oure Lorde, / Þat mercyfful is” (57-58). Anne’s act of moving toward Joachim on her
knees is one of prayer. Did she, then, have her hands joined together in prayer? Contemporary
images such as the one found in Peter the Chanter’s prayer manual (Trexler 40), would suggest
that she did. Here we see a figure in supine position with his hands joined together in prayer. The
position of his legs, one knee in front of the other, suggests that he is moving.
England in the late fifteenth century was a land where people often kissed when they met
or departed. This was observed by Erasmus during his travels in England:
15
When you arrive anywhere, you are received with kisses on all sides, and when you take
your leave they speed you on your way with kisses….The world is full of kisses
(Erasmus 193).
An example of this occurs in the Conception of Mary, when Anne takes her leave of Joachim.
She says, “Thryes I kysse зow with syghys ful sad" (79).
Unlike kneeling and other forms of lowering oneself, kissing was not an act of
submission, but rather a contact between equals. One party may take the initiative, but the act
occurs reciprocally (Burrow 32). Thus Anne kisses Joachim as his equal partner in life, facing up
to harsh realities by his side.
There are different opinions about the meaning of the "kusse of clenesse," a 'kiss of
chastity, of purity'(Meredith Mary Play 144). Such a kiss occurs when Joachim and Anne meet
again. The Angel informs Anne that:
At þe Goldyn Gate Þu xalte mete hym ful mylde
And in grett gladness returne to зour hous.
So be process Þu xalt conseyve and bere a childe (221-223).
As "be process" means 'in due course' (Meredith Mary Play 166), this speech informs us that the
event occurs after their meeting. Contemplacio, summing up the events after the meeting at the
Golden Gate, states:
How Our Lady was conseyvid and how she was bore,
We passé ovyr зat, breffnes of tyme consyderynge (255-266).
16
Contemplacio uses the past tense, "was conseyvid". This suggests that the conception has already
occurred, possibly at the Golden Gate. He then states, however, that “We passé ovyr þat". This
implies that the events are in a time limbo, still to occur, but no longer relevant to what he now
wants to discuss. In conclusion, these lines do not support a conception through a kiss at the
Golden Gate.
The idea of the kiss being one of conception, however, was one present in medieval
legend (Perella 70). Mary was said to have been conceived not ex coito but by the way of a kiss –
ex osculo (Perella 73). It is an image also found in the visual arts, both locally in the Great
Malvern Priory Church, and in a famous Italian painting by Giotto where the two bodies fuse
together and lips meet as they tenderly embrace. Mary's conception by a kiss foreshadows
another immaculate conception, that of Christ himself. In the Mary Play this is achieved by
beams of light (355), later it is described as being painless (1363).
The term itself, "kusse of clenesse", would also imply something beyond a peck on the
cheek. It is a special kiss. Perhaps this shows awareness in the play of the legend. This is done,
though, without actually integrating the full import of its meaning into the events of the play
itself.
3:2 The Presentation of Mary or Mary in the TempleA speech by Contemplacio introduces a new section of the play. Contemplacio is an
expositor. He serves to make known the basic facts of setting and character at the beginning, and
between, each pageant. This new pageant has been dubbed both Mary in the Temple (Meredith
Mary Play 1), and The Presentation of Mary (Spector 81). A large, red number nine in the
margin of the manuscript marks its beginning.
17
When Mary turns three she is taken to the temple as had been promised. She is already an
extraordinary figure as is stated in one of the sources for the Mary Play, the Old English Gospel
of Pseudo-Matthew. She is:
In her walk and in her words and in all her behaviour like a pleasant person who was
thirty years old (Clayton 175).
In the Mary Play it is said that: “ʒe answere and зe were twenty зere olde!” (296). Mary was
most likely performed by someone older than three in the medieval period, someone who was
fully capable of acting and memorizing text. The person who did perform the role, however, was
probably small and young.
A stage direction tells us that she was “al in white as a childe of thre зere age” (270sd). A
similar stage direction is found in Philippe de Mézière’s Dramatic Office for the Presentation of
the Virgin in the Temple where she is described as beautiful and richly dressed in white and gold.
A white costume would have symbolized both Mary’s youth and her virginity at this point in the
story. This is in contrast to other representations of Mary. In Lincoln in 1521 Mary is described
as being played in a ‘crimson gown of velvet’ (Meredith Staging 57). Here, she was no doubt
older. In many visual images of Mary as a mother, she is gowned in blue. The significance of her
costume would not have been lost on her audience.
She has, as Isakar the priest notes, a gracious face (310). This means that on her face is a
look that conveys God’s grace (Medieval English Dictionary 289). This would suggest a calm,
warm expression; soft eyes and upturned mouth. 'Gracious' could also mean beautiful and
winning in the medieval period (Medieval English Dictionary 290). Noting that Mary’s face is
18
gracious foreshadows the Annunciation, where Gabriel greets Mary with the words “Heyl, ful of
grace” (1280).
Joachim and Anne are loving parents. They express this in words and in looks. When
bidding Mary goodbye at the temple steps, they ask her first if she is afraid.
“Can зe gon alone? Lett se – beth bolde! " (298). She answers by telling of her joy at the
prospect of going to God’s house. Joachim gazes lovingly towards her and tells Anne that:
“Wyff, I am right joyful oure dowtere to beholde” (301).
This piece of dialogue is written in a colloquial style. In common with other similar
passages in the work, it is not found in any of the sources that form the basis for the story of the
Mary Play. In its warmth and in the way it humanizes its characters, it is indicative of the
changes which were occurring in fifteenth century. Religion was still paramount but it was a
friendlier version. The later additions to the story reflect this point.
As Mary prepares to leave her parents and mount the fifteen steps to the temple, she
receives their formal blessing. Each in turn recites the words: “In nomine Patris et Filij et
Spiritus Sancti”, ‘In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit’ (323-326). Was the
hand gesture often found in depictions of Christ, and which was also used by priests, also used
here? Such a hand gesture would involve a lifted up right hand with index finger and the next
finger raised. The palm of the hand would be facing outwards.
The use of the extra-metrical blessings already gives what Meredith describes as a
“formal naturalness” (Meredith Mary Play 94) to the scene. A formal gesture would not be out of
place here. Earlier in the scene a stage direction instructs Joachim to “flectendo ad Deum” ‘kneel
to God’ (310sd), another formal gesture. The setting of the scene also invites formality; it takes
19
place in front of the temple. In modern times ordinary people are more likely to kneel and make
the sign of the cross in or by the church itself than in other settings, for example, the home. The
Medieval period was a time when more gesture was used than in modern times (Burrow 10).
This fact, plus the religious setting, make it quite possible that Mary’s parents did make the hand
gesture.
Mary’s final goodbye hug and kiss is clearly given in the text with the stage direction “Ex
explexendo osculabit patrem et matrem” ‘And embracing them she shall kiss her father and
mother’ (331sd). Where exactly on the face she kisses her parents is not made clear from the
text. It is, however, likely that it was on the lips. This was quite customary at this time. Burrow
notes that “the actions were too ordinary to require much description; but, where writers do
specify, kisses are said to be mouth to mouth” (Burrow 33).
This particular pageant has a variety of gesture and interaction. One example of this is
Mary speaking of her desire to serve the future wife and mother of God. She does not realize
here that this will become her role. She expresses a desire to “ley my handys vndyr hire fayr
fete!” (294). Here she wishes to wash the feet of the virgin mother. This is made clear by a
similar wish expressed in an earlier text by Mézière1. This gesture stems from St John’s Gospel
(13:1-17) where Jesus washes the feet of his disciples. Here he demonstrates that he is not only
Lord and Master but also servant.
Mary was an idealized character in the medieval period. She was the model to which all
good women were supposed to aspire. One key aspect to her character was her humility. This
1 As referenced in. The N-Town Play Cotton MS Vespasian D. 8, ed. Stephen Spector 2 vols. ( Oxford: The Early English Text
Society, 1991) note 9/39-41, 442. Cf. Mézière’s Livre du Sacrament de Mariage et du reconfort des dames mariées
20
humility is amply illustrated in the pageant Mary in the Temple, where Mary often kneels. A
stage direction, “Et genuflectet ad Deum” (294), instructs her to kneel to God. Joachim also does
this as he offers his daughter into the service of God:
We offer to þe, Lorde of myghtys most,
Oure dowtere, þi servaunt evyrmore to be (313-314).
When Mary meets the five virgins who will become her fellows in the temple, she again
demonstrates her humility not only toward God, but to her future companions. She says:
I am not worthy amonge hem to be
Swete systerys, to зow all I knele
To receyve me I beseche зour charyté (486-489),
as she kneels before them.
Within the same pageant Mary falls to her knees before the temple’s alter (512). Later in
the same speech she prostrates herself as she prays and weeps, while begging God to “devocyon
depe in me dryve” (527).
An angel descends bringing manna in a goblet of gold. This was most likely represented
by sacramental wafers in the play (Meredith Mary Play 98 note 528sd). The manna was intended
as nourishment from heaven for Mary. Mary finds his presence and words overwhelming. Her
body language reflects her humility, diffidence and fear. The angel sums these qualities up by
speaking of her “sygnes of shame” (536). The angel describes how “Hefne and Helle here kneys
down bende” at the sound of her name. At this point Mary fully expresses her emotions. She
21
says: “I qwake grettly for dred to here þis comendacyon” (553) Thus she speaks of how she
physically shakes from the enormity of what is happening to her.
In the presence of the angel Mary is directed to kiss the ground, “Hic osculet terram”
(560sd), something she again does while kneeling. This action is accompanied by music, a hymn
for the nativity of a virgin or martyr, Jhesu corona virginum. Angels descend and ascend to
heaven during the singing of the hymn.
3.3 The Betrothal of MaryThat the Mary Play from the N. town cycle is rich in gesture may be seen from the
analysis of the Conception of Mary and the Mary in the Temple pageants above. Many of the
gestures from these pageants are repeated in the pageant The Betrothal of Mary. Mary kneels, for
example, in order to receive a blessing from Episcopus (914). She kneels once again to receive
one from her parents (951). She repeats a further gesture, illustrated earlier by Anne, when she
states “With morny mood on kne I krepe” (1052). She is mournfully crawling and praying as she
begs God to guard her virginity.
Characters also kneel to pray, for example, as they sing the hymn Veni Creator Spiritus
(708). They sing the hymn as a request for guidance in their dilemma. Who can they find to
make a worthy and chaste husband for Mary? Their prayer is answered as an angel descends to
them. He describes to them how a husband for Mary will be chosen using a “white zardys”.
This zardys is also referred to as a зerd, wand or rod in the text. Its purpose is to assist in
deciding who will become the lucky man. Many men, all “kyndrede of Dauid”, must be gathered
together at the temple. They must bring a staff with them. The person whose staff flowers when
it is raised will be chosen to be Mary’s husband.
22
Episcopus thanks the angel “with mylde chere” (726). The word ‘cher’ was often used in
a general sense to denote body language. It was used in both narrative and drama. It is a word
which includes facial expression but which does not specifically refer to it. Exactly what it
describes is often difficult to define (Burrow 81). ‘Mylde’ means gentle or humble’ (Meredith
Mary Play 161). Episcopus was already on his knees when the angel arrived, “I pray þe, Lorde,
knelynge on kne” (710). There is no mention of him getting up in the text when the angel arrives,
or as he delivers his message. Thus ‘mylde cher’ most probably includes kneeling. The angel
was most probably standing as he delivered his message. There is no mention of him also
kneeling. Thus Episcopus’s face was probably turned to look up at him as he listened.
One hand gesture for praying has already been described above. Here a kneeling figure
crawls in supplication, probably using the most common hand gesture for praying at the time,
hands joined with palms together. There were, however, different hand gestures for praying at
this time. These may be seen in contemporary art works. One was the orans position, arms raised
to elbow level with palms turned out. Another was with the arms raised high above the head,
both a gesture of supplication and of prayer (Davidson 83). Episcopus’s hands could have been
in any of the positions described above.
‘Cher’ as noted above, includes both body language and facial expression. ‘Mylde’ in this
context most likely means humble. From this information it could be concluded that Episcopus’s
kneeling posture was accompanied by a humble expression.
The staff is the source of a new type of gesture in the Mary Play. This staff was to assist
in the choosing of an appropriate husband for Mary. As earlier discussed, the relative whose rod
flowered when offered to heaven, would become her husband. This would be a sign from God. A
23
reluctant, elderly Joseph attempts to lift his rod to heaven with difficulty: “I may not lyfte myn
handys heye“(828). His effort, in spite of its paucity, is rewarded as the rod blooms. The
consequent marriage service provides the setting for a further new gesture. Here the still
reluctant but ultimately obedient Joseph, is told to put a wedding ring on his new wife’s hand:
Joseph, with þis ryng now wedde þi wyff
And be here hand now þu here take (891-892).
The way in which this gesture is described makes it sound very similar to the one present
in modern marriage services. In the modern day service the bride holds out her hand with the
ring finger outstretched, the groom then puts the ring on. Not only the gesture but many of the
words in this section of text are reminiscent of the marriage service. An example of this is
“Joseph, wole зe haue þis maydon to зour wyff?”. This can be compared to the modern words:
“Joseph, will you take Mary to be your wife?”
3.4 The Annunciation or The Parliament of Heaven; The Salutation and Conception
While Meredith calls the following pageant The Annunciation, Spector’s edition names it
The Parliament of Heaven; The Salutation and Conception. That this is intended to be performed
as one piece is denoted by the large red number eleven in the margin of the manuscript. Number
twelve occurs after Gabriel has taken his leave of Mary and denotes the pageant Joseph’s Doubts
about Mary. Number twelve has been relegated to being an Appendix in Meredith’s edition. He
sees it as a fully later addition which does not really belong in the Mary Play (Meredith Mary
Play 2).
The title The Parliament of Heaven; The Salutation and Conception gives a clearer
picture of what actually occurs in the story than simply The Annunciation. Pageant number
24
eleven begins once again with a speech from Contemplacio. He introduces The Parliament of
Heaven by recounting how long humanity has suffered in hell, “Fowre thowsand sex vndryd
foure зere” (1060), and why: “man for his offens and fowle foly” (1061). He calls for God to
come to earth and have compassion on “þi careful creaturys” (1075). ‘Careful’ in this context
means ‘wretched’ (Meredith Mary Play 143).
In describing humanity's dilemma he creates a picture which can easily be related to
visual images of the time, “How þei ly and sobbe for syknes and sorwe.”(1079), and “Thy
careful creaturys cryenge in captyvyté”(1081). Examples of these postures can be found in the
medieval English Holkam Bible Picture Book with figures cringing from torture inflicted by
devils (fol 42v) and lying in a pile of bodies (fol 41v).
The debate of the four daughters of God can be traced back to an Annunciation sermon
given by St Bernard (Meredith Mary Play 108). The daughters discuss the future of mankind and
judge in its favour. The section ends with the quote:
Misericordia et Veritas Obviauerunt sibi,
Justicia et Pax osculate sunt.
Mercy and truth have met each other: justice and peace have kissed (1250-1251).
This quote forms the basis for the original sermon by Bernard. This description of the actions of
the sisters is augmented with the stage direction, “Et hic osculabunt partier omnes” 'And here
they shall all kiss each other' (1250sd). It is a momentous kiss, a kiss of peace. It was a kiss that
sealed a decision to bring Jesus to earth, and to save humanity from their sufferings. The source
of this particular gesture was probably the liturgy of the early church. It was called the kiss of
peace (Davidson 74).
25
Decision made, the Annunciation may proceed. There are many artistic representations of
the moment when the Angel Gabriel greets Mary. In the Holkam Bible Picture Book (fol. 11v)
she is standing at her prayer stool, her head drawn back a little in surprise, and her hand also in a
withdrawal gesture of surprise. There are no stage directions in the Mary Play for this initial
greeting. In the passage before, however, Mary has spoken of falling on her knees before God’s
alter, “Beforn þis holy awtere on my knes I fall” (512). She finishes her speech by describing
herself once more as engaged, “With prayers prostrate for þese gracys I wepe” (526). As the
Angel Gabriel arrives directly after this speech, it could be assumed that she is still in this
position when he comes. There is only one stage direction during the dialogue between Mary and
the Angel Gabriel: “Here þe aungel makyth a lytly restynge and Mary beholdyth hym” (1323sd.).
We do not know, then, whether Mary rises fully to her feet at his entrance or remains on her
knees.
Figure 7 Holkam Bible Picture Book folio 11v
26
The stage direction we do have is an intriguing one, “Here þe aungel makyth a lytly
restynge and Mary beholdyth hym” (1323sd.). What non-verbal messages were exchanged
during this moment? There had been various dynamics before this interchange. The Angel
Gabriel has kindly informed Mary “in þis take зe no drede” (1300), using her name “Mary”, to
make the statement even warmer. She is worried due to three things: the odd, confusing message,
the grandeur of the Angel Gabriel’s greeting to so, in her opinion, lowly a handmaiden, and by
the fact that the Angel Gabriel descends in the form of a man. Mary is also worried about
becoming pregnant; she wants to remain a virgin. The Angel Gabriel continues to reassure her.
After the stage direction where he stops speaking and Mary continues to gaze at him, he
continues with more urgency.
Mary, come of and haste the,
And take hede in thyn entent (1324-1325)
From the context it could be concluded that Mary continues to communicate her fear and doubt
as she “beholdyth hym” (1323sd). As he pauses he intercepts her look, and recognizes that his
cause is not yet won. He renews his efforts to win her over.
His success is measured in her body language. She “clynes” (bows) “with all mekenes”
(1348), her acceptance of his will. The following line defines what she inclines. It does not
describe her as kneeling or being prostrate but states only that she bows “down my [her] face
with all benyngnyté” (1349). Does this imply a response from a standing position? Perhaps she is
still in the prostrate posture of a few paragraphs before. It is hard, however, to imagine her lying
prostrate during the Angel Gabriel’s full speech. Could her head have been balanced, perhaps on
one elbow, so that she could look up him? It is likelier, assuming that she had been prostrate, that
27
she rose to her knees on his arrival. Bowing her head, therefore, would then have been done from
a kneeling position. Nodding her assent from this position, or while standing, would continue the
dialogue of looks and words between the two. It becomes a dignified and measured response
befitting their interaction, and not simply an act of submission.
The quatrains of this section denote that this section derives from the original Mary Play
rather than the pageant in which it is embedded. These lines are written in the more colloquial,
conversational style which is characteristic of that Mary Play. The interaction between characters
is reminiscent of that which occurs between Mary and her parents earlier.
Much of this section is based on the Mediationes (Spector 458). The actual source may
also have been the English translation of the Mediationes, Nicholas Love’s The Mirror of the
Blessed Life of Jesus Christ. In its translation, Mirror of the Life of Christ, the Mediationes was
immensely popular in England in the fifteenth century (Davidson 71). In both of these texts
(Mirror 25, Mediationes 515) Mary is described as kneeling. Relating the text of the Mary Play
to these sources gives further evidence for her kneeling during the Angel Gabriel’s visit.
Mary’s impregnation occurs directly after her nod of acceptance to the Angel Gabriel. It
takes the form of beams of light descending from above. The use of light as a symbol of God’s
presence is continued after this event. When Joseph again meets Mary at the beginning of the
new pageant Visit to Elizabeth, she radiates light so brightly that Joseph remarks “зour face I
cannot se” (1406). He compares her to “þe sonne with his bemys qwan he is most bryth” (1407)
3.5 Visit to ElizabethIn spite of her new status, Mary continues to demonstrate her humility by wishing to visit
her cousin Elizabeth. Elizabeth is also pregnant in spite of her advanced years, and this, as with
Mary, is due to God’s intervention. Joseph and Mary must travel a long way “myles two and
28
fifty” (1420). They travel quickly; the journey is in fact a pilgrimage. The physical discomfort
they suffer due to their haste will bring greater “mede” (1429) 'reward’ (Meredith Mary Play
160) from heaven. An idea of how they travel is given by Joseph who states “Lo, wyff, lo, how
starkly I go before!” (1433). He describes his own body language, “starkly” or ‘stoutly, boldly’
(Meredith Mary Play 172). He also describes how the couple travels. Josephs leads the way. He
does this to protect and shield Mary from dangers and oncomers along the way. A further reason
for traveling fast, and with Joseph up front, is due to Mary’s shyness. She doesn’t want to be
seen by people, particularly by men: “Þerof I am agast.” (1427) ‘I am fearful of them’ (Meredith
Mary Play 139).
Joseph finds the journey taxing and takes a seat. The end of their journey, however, is in
sight. Joseph asks if he should summon Elizabeth to come to Mary. This would be appropriate,
considering her exulted status as the mother of God. Mary will have none of this “Nay…I xal go
ner” (1458)’I will go to her’. Mary greets her cousin colloquially, “A, cosyn Elizabeth, swete
modyr, what cher?” (1460). Here the word ‘cher’ serves as part of a greeting. “What cher?”
means ‘How are you?’ or more literally ‘How are you feeling, what is your mood?’ (Meredith
Mary Play 144).
Mary supplies her own answer to this question by commenting, “how зe be gracious!”
(1461). Elizabeth radiates God’s grace, just as Mary herself does. Her facial expression would be
calm and her eyes glowing. This is again a reference to the Annunciation. Elizabeth, like Mary,
is “ful of grace” (1280). Her pregnancy is already visible. Mary’s comment describes this, “Зe
grow grett” (1461).
29
Mary’s act of greeting inspires another example of gesture. Her ‘breth’ fills the child in
Elizabeth’s womb with the Holy Spirit. The two texts, the Mary Play and the Mirror, run parallel
here. In Love’s Mirror (Sargent 30) Elizabeth is also described as embracing Mary at this point.
Although an embrace is not mentioned in the Mary Play, such close proximity would be
necessary if Mary’s breath was to fall upon Elizabeth, bringing with it the Holy Spirit. Did the
embrace include a mouth to mouth kiss? Again this was a common gesture of the time (Burrow
33), and one which certainly would have allowed the Holy Spirit, currently present in the form of
Jesus in Mary’s womb, to pass through to the baby in Elizabeth’s body.
While Love’s Mirror does not specify how the Holy Spirit was transferred, the Latin
Mediationes on which it is based, states that the Holy Spirit was transferred by word
(Mediationes 516). Was the word “breth” a mistake on the part of the scribe? Could ‘breth’ be
interpreted as ‘word’ at this point?2 It is difficult to know. What is clear is that Elizabeth’s baby,
John, received the Holy Spirit. His reaction is to kneel reverently within the womb, to “turnyd
down on his knes to oure God” (1466). This is a picture evoked by words of what is occasionally
found in contemporary visual images of the time (Schiller pl 16 133 cited Meredith Mary Play
118).
We learn through Contemplacio that Zacharias’ wife Elizabeth, has conceived. We also
learn of his reaction. He does not believe the angel’s message at first, and is therefore struck
dumb, the “plage of dompnesse hise lippis lappyd,lo.” (1446). He regains his powers of speech
only after his son has been born. He celebrates his regained ability and his son’s birth by saying
the Benedictus. The Benedictus is one of three canticles found in Luke’s Gospel. The other two
2 In Meredith’s glossary (Meredith, 143) the word ‘breth’; is defined as ‘words’. This implies that he believes that the word ‘breth’ is a mistake on the part of the scribe. The text should have followed the Mediationes in this detail as well.
30
are the Magnificat and the Nunc dimittis. All three canticles are regularly used in the modern
liturgy.
Luke’s Gospel, along with the Gilte Legende, serves as a basis for this part of the text. In
Luke Zacharias is given the message by an angel that his wife will conceive. This happens when
he is offering incense in the temple. He does not fully believe the message and asks for a sign to
confirm it. The angel identifies himself as the Angel Gabriel, and strikes Zacharias dumb for his
impudence and disbelief. The Gilte Legende version differs slightly. Zacharias asks for a sign
from the angel who has already been identified as Gabriel. For this request he is struck dumb.
Nothing is said in either Luke or the Gilte Legende of Zacharias’ emotional response to
being struck dumb. The Mary Play doesn’t give much away either. Some insight is given during
Joseph’s greeting. Joseph’s situation is comparable to Zacharias’. They are both old men about to
become fathers. Neither of them, however, is the true father. Joseph states:
A, how do зe fadyr Zacharye?
We falle fast in age, withowte oth (1550-1551).
Joseph is startled by Zacharias’ reply. Zacharias’ does not speak but rather shakes his head. How
he does so is described by Joseph’s words, “have зe þe palsye?... I trowe зe are not wroth”
(1552&1554). Joseph asks if Zacharias’ has an illness which makes him shake, a palsy. He also
asks him if he is angry 'wroth'. Zacharias’, of course, cannot answer. His wife Elizabeth must do
that for him instead.
Elizabeth explains that Zacharias doesn’t want to be angry, “þerto he were ful loth”
( 1554). She states that his speechlessness is the will of God, and that for this manifestation of
God in their lives they should both be thankful, “Lete us thank God erffor, both” (1556). This
31
echoes an earlier sentiment expressed by Joseph. He thanks God for his presence in his life even
as he chastises himself and wallows in his misfortune. “I thank þe more herfore…Þis is a tokyn
þu lovyst me” (154-155).
Elizabeth states that Zacharias doesn’t want to be angry. The implication is that he is, but
is being philosophical about that fact. What does Zacharias express when he shakes his head?
Burrow (Burrow 43) notes that headshaking in medieval literature very often denotes anger and
scorn. Certainly anger is the emotion Joseph reads into this gesture, “I trowe зe are not wroth”
(1554).
Headshaking could also denote distress or sorrow (Burrow 62). These are understandable
emotions in Zacharias’ predicament. A man who was described as being of “grett devocyon”
(1435), could understandably be upset by being punished by God.
Did Zacharias nod his head up and down or shake it from side to side? The word ‘shake’
cannot be read in the modern sense as meaning something negative. It can also not be read to
always denote that the head was moved from side to side (Burrow 63). Thus we can only
speculate as to how Zacharias actually moved his head.
The last example of gesture to be found in Peter Meredith’s edition of the Mary Play is a
kiss. In Love’s Mirror (Sargent 34:32) Mary is described as blessing baby John. In the Mary
Play she “kyssyd John and gan hym blys”. Blys means ‘joy, well-being, prosperity’ (Meredith
Mary Play 142). To a certain extent the actions equate. A blessing is given to confer upon the
recipient the joy, well-being and prosperity of God’s grace. As God was already present in Mary
she had only to kiss John. His grace was transferred by this kiss.
32
Section 4 : Conclusion
A medieval play is a product of the medieval world in which it was conceived, a world
rich with gesture and emotion. While it could be tempting to view a medieval play simply as
words recorded in a manuscript which can simply be read aloud, there is gesture and emotion
which can be inferred from the text to accompany these words. This thesis has described how
these gestures can range from a character punching his chest in contrition or another sadly
moving forward on their hands and knees and given insight into the facial expressions which the
characters could have worn.
Clues given in the text can be supplemented by other contemporary sources such as art
and literature. These associations are also made within this text and we learn that Mary’s gesture
of falling to her knees and crawling forward was not uncommon in the period as it is documented
in other sources, in this case the liturgy.
Reading the words of a medieval play in a manuscript aloud is an act of historical
empathy. Enriching them with the appropriate facial expression and gesture as detailed in this
thesis underlines that process and helps bring them alive to a new contemporary audience once
more.
33
Works Cited
Adam. in Bevington Medieval Drama. Boston: Houghton Mifflin, 1975.
Bevington Medieval Drama. Boston: Houghton Mifflin, 1975.
Bloch, Marc. Feudal Society. Tr. L.A. Manyon. London: Routledge and Kegan Paul, 1961.
Burrow, John. Gestures and Looks in Medieval Narrative. Cambridge: Cambridge University
Press, 2002.
Clayton, Mary. The Apocryphal Gospels of Mary in Anglo-Saxon England. Cambridge:
Cambridge University Press, 1998.
Davidson, Clifford. “Gesture in Medieval British Drama.” Gesture in Medieval Drama and Art.
Ed. Clifford Davidson. Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 2001: 66-88.
Erasmus, Desiderius. The correspondence of Erasmus transl. from the Latin. 12 vols. Trans.
R.A.B. Mynors and D.F.S. Thomson. Toronto: Univ. of Toronto Press, 1974.
Hamer, Richard. ed. Gilte Legende. 2 vols. Oxford: Early English Text Society, 2006.
Giotto La Presentazione di Maria al Tempio Capella degli Scrovegni, Padua. Francesca Flores
d’Arcais. Giotto Trans. Raymond Rosenthal. New York: Abbeville Press, 2012. Print.
Hassall, W. O. ed. The Holkam Bible Picture Book. London: Dropmore Press, 1954.
Lambeth Palace Manuscript 265 f.VI v Anthony Woodville presents a book to Edward IV,
Elizabeth and Prince Edward. c.1477 Lambeth Palace Library. Image from an Illustrated
Manuscript. sarahpeverley.com Jun. 2006. Web. 22 Oct. 2015.
34
Love, Nicholas. Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ. Ed. Michael G. Sargent. New York:
Garland Publishing, 1992.
Meredith, Peter. ed. The Mary Play from the N.town Manuscript. London: Longman, 1987.
Ragusa, Isa. Trans. Isa Ragusa and Rosalie B. Green Ed. Meditations on the Life of Christ.
Princeton: New Jersey, 1961.
Meredith, Peter and John E. Tailby. The Staging of Religious Drama in Europe in the Later
Middle Ages: Texts and Documents in English Translation. Kalamazoo: Medieval
Institute Publications, 1983.
Spector, Stephen. ed. The N-Town Play Cotton MS Vespasian D. 8. 2 vols. Oxford: The Early
English Text Society, 1991.
Meredith, Peter. Ed. The Passion Play Harlow UK: Longman,1990.
Perella, Nicholas James. The Kiss Sacred and Profane. Berkeley: University of California, 1969.
Hassall, W. O. ed. The Holkam Bible Picture Book.. London: Dropmore Press, 1954.
Bjork, Robert E. ed. The Oxford Dictionary of the Middle Ages Publisher: Oxford University,
2010 Web.
Trexler. The Christian at Prayer : an illustrated prayer manual : attributed to Peter the Chanter
(d. 1197.) Center for Medieval and Early Renaissance Studies: New York, 1987.
Images
Cain and abel picture http://www.medievalists.net/2011/03/27/medieval-mystery-plays-cain-
and-abel/
35
Picture of Joachim and Anna
http://www.bl.uk/catalogues/illuminatedmanuscripts/ILLUMIN.ASP?Size=mid&IllID=34699
http://groups.chass.utoronto.ca/plspls/2015-2016-season/the-n-town-mary-play/
https://tenthmedieval.wordpress.com/tag/authority-and-power/ Act of homage